wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/de.po wesnoth-trow/de.po


From: Susanna Bj÷rverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/de.po wesnoth-trow/de.po
Date: Mon, 14 Feb 2005 06:13:25 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Bj├Ârverud <address@hidden>      05/02/14 11:13:25

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : de.po 
        po/wesnoth-trow: de.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po.diff?tr1=1.30&tr2=1.31&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po.diff?tr1=1.30&tr2=1.31&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.30 wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.31
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.30    Mon Feb 14 08:40:49 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po Mon Feb 14 11:13:25 2005
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-14 12:05+0100\n"
 "Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovicgmx.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -181,7 +181,6 @@
 msgstr "Ähm... ja."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
-#, fuzzy
 msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
 msgstr "Seid ruhig! Es reicht! Ich stecke euch in die Hochsicherheitsh├â┬Âhle!"
 
@@ -230,7 +229,6 @@
 msgstr "Die Wachen sind abgelenkt! Die Zeit der Flucht ist gekommen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:518
-#, fuzzy
 msgid "Huh? Who's there, who said that?"
 msgstr "Was zum...? Wer hat das gesagt?"
 
@@ -243,31 +241,37 @@
 msgstr "Sehr gut. Ich denke der Rest der Zellen ist entlang dieses Pfades."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:558
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
 "Owaec. $R2.user_description. follow me! we must get out of this dungeon."
 msgstr ""
-"Also haben sie $R2.user_description gefangen genommen... Nun denn, wir "
-"müssen aus diesem Kerker entkommen."
+"Also haben sie au├â┬čer Dacyn, Owaec und mir auch einige unserer besten 
K├â┬Ąmpfer "
+"gefangen genommen. $R2.user_description. folgt mir! Wir müssen aus diesem "
+"Kerker entkommen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:568
 msgid ""
 "Interesting, they put the most powerful of us in the high security prisons. "
 "Where are the others, I wonder?"
 msgstr ""
+"Interresant. Sie haben die st├â┬Ąrksten von uns in die "
+"Hochsicherheitsgef├â┬Ąngnisse geworfen. Doch frage ich mich, wo nun die anderen 
"
+"sind..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:578
 msgid ""
 "Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here now. "
 "But how can we do that?"
 msgstr ""
+"Dacyn! Das scheint die letzte Zelle zu sein. Wir sollten nun versuchen von "
+"hier zu entschwinden. Die Frage ist nur, wie k├â┬Ânnten wir dies schaffen?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:582
 msgid ""
 "Well, we could try going out the way we came in, but that door is probably "
 "locked."
 msgstr ""
+"Nun, wir k├â┬Ânnten auf dem Weg herrausgehen, auf dem wir hinneingekommen sind."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:586
 msgid ""
@@ -275,9 +279,12 @@
 "door. It was right outside this cell. If we can find and kill this guard, "
 "the key should be nearby."
 msgstr ""
+"Die Wache, die uns hier herrunter gebracht hat, verschwand in einen "
+"Geheimraum nachdem er diese Tür verschlossen hat. Er war direkt vor dieser "
+"Zelle. Wenn wir diese Wache finden unt t├â┬Âten k├â┬Ânnen, sollten wir dem "
+"Schlüssel schon ganz nah sein."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:650
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- its not a thin spot "
 "at all! It's really a door!"
@@ -289,6 +296,8 @@
 msgid ""
 "Huh! A guard. Once we kill him, we should b able to get out of these cells..."
 msgstr ""
+"Oh! Eine Wache. Wenn wir sie erstmal get├â┬Âtet haben sollten wir aus diesen "
+"Zellen entkommen k├â┬Ânnen..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:688
 msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
@@ -735,13 +744,12 @@
 msgstr "Wollt ihr das ich die Brücke jetzt schon sprenge?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:162
-#, fuzzy
 msgid "Hm..."
-msgstr "Hmm..."
+msgstr "Hm..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
 msgid "Yes, blow it up."
-msgstr ""
+msgstr "Ja, blast sie in die Luft."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:168
 msgid "I believe you owe me some money first."
@@ -749,7 +757,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:172
 msgid "Here it is. Now blow collapse the bridge!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir sind da. Und nun jage diese Brücke in die Luft!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:186
 msgid "Alright! Blast'n time!"
@@ -787,11 +795,11 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:282
 msgid "I aint goin' to be going with yah. Best o' luck t'yah!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich werde nicht mit euch kommen. Viel Glück!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:303
 msgid "No, wait until later."
-msgstr ""
+msgstr "Nein, wartet noch ein wenig."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:307
 msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
@@ -2388,7 +2396,6 @@
 "Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
 "say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
@@ -2438,7 +2445,6 @@
 "Folgende Geschichte."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@@ -2447,46 +2453,6 @@
 msgstr ""
 "Die Lage entspannte sich, als die Truppen des K├â┬Ânigs erstmal Stellung "
 "bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
-"beganen unvorsichtig zu werden. Doch pl├â┬Âtzlich, bei Morgengrauen, wurden "
-"Gweddry und seine M├â┬Ąnner von meinem markersch├â┬╝tternden Schrei der 
Nachtwache "
-"geweckt..."
-
-#~ msgid ""
-#~ " It is nice to have a $R1.type among us! My guess is $R1.user_description "
-#~ "will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
-#~ "since most orcs are melee."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist gut, einen $R1.type unter uns zu haben. Ich geh davon aus, dass "
-#~ "$R1.user_description sie erschie├â┬čen kann, ohne dass sie ihm auch nur "
-#~ "einen Kratzer zufügen, da die meinsten Orks keine Fernkampfwaffen haben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dacyn! Gut, nun k├â┬Ânnen wir versuchen zu entkommen. Kennt ihr einen Weg "
-#~ "hier herraus?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
-#~ "key to the door is!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nein, dennoch kann ich wohl behilflich sein, denn ich habe "
-#~ "herrausgefunden, wo wir den Schl├â┬╝ssel zu der T├â┬╝r finden k├â┬Ânnen!"
-
-#~ msgid "Really? Where?"
-#~ msgstr "Wirklich? Wo befindet er sich?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wall of the northern part of my cell, and right outside of it, is "
-#~ "thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
-#~ "let us see!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die wand im n├â┬Ârdlichen Teil des Zellentraktes ist d├â┬╝nner als der Rest. "
-#~ "Dort k├â┬Ânnte ein Weg hinaus liegen... Kommt lasst es uns ├â┬╝berpr├â┬╝fen!"
-
-#~ msgid "Huh! A guard. Let's see how quickly we can kill it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh... Eine Wache! Last uns sehen, wie schnell wir sie beseitigen k├â┬Ânnen."
-
-#~ msgid "Yeah, here you go. Now blow this thing up."
-#~ msgstr "Okay, hier ist das Gold. Und nun spreng die Brücke!"
+"beganen unvorsichtig zu werden. Doch pl├â┬Âtzlich, eines Tages bei "
+"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine M├â┬Ąnner von einem markersch├â┬╝tternden "
+"Schrei der Nachtwache geweckt..."
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po:1.30 wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po:1.31
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po:1.30  Mon Feb 14 08:40:51 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po       Mon Feb 14 11:13:25 2005
@@ -1,15 +1,15 @@
-# German translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# Automatically generated, 2004.
-# 
+# German translations for Battle for Wesnoth package.
+# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# Automatically generated, 2004.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:03+0100\n"
-"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-14 11:51+0100\n"
+"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Germany,Berg\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -648,7 +648,6 @@
 msgstr "Durch das Recht des Vertrages, alt aber immer noch gültig- "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:126
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees we groom the forest.' "
 "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
@@ -691,7 +690,6 @@
 "ihnen zu k├â┬Ąmpfen. Es muss eine friedliche L├â┬Âsung geben."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:207
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
 "must have traveled clear around the world."
@@ -866,7 +864,6 @@
 "Lage, das zu sp├â┬╝ren. Hier ist eine gr├â┬Â├â┬čere Macht am Werk."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We may have decided wrong. If the humans drive the Orcs off we should honor "
 "our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it "
@@ -935,7 +932,6 @@
 "zu haben, die abgeschiedenen L├â┬Ąndereien K├â┬Ânig Eldarics des IV."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:91
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
 "battle Haldric!"
@@ -970,7 +966,6 @@
 "Lektion erteilen für all das, was ihr uns angetan habt!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:115
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!"
 msgstr ""
@@ -1162,7 +1157,6 @@
 "worden. Die Stadt d├â┬╝rfte ├â┬╝berquellen von Fl├â┬╝chtlingen aus Herren L├â┬Ąndern."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:284
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
 "lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
@@ -1491,13 +1485,12 @@
 "Dichter Nebel h├â┬Ąngt in der Luft."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:331
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
 "far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
 msgstr ""
-"Ich sagte keine Schiffe mehr. Verlixte Menschen! Ahhh, ich bin schon viel zu "
-"lange mit euch unterwegs. Wer h├â┬Ątte das gedacht, ein seefahrender Zwerg."
+"Ich sagte keine Schiffe mehr. Verflixte Menschen! Ahhh, ich bin schon viel "
+"zu lange mit euch unterwegs. Wer h├â┬Ątte das gedacht, ein seefahrender Zwerg."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:336
 msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
@@ -1530,7 +1523,6 @@
 msgstr "Haldric, ihr paranoid."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:384
-#, fuzzy
 msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
 msgstr "Ich verfluche alle eurer Art, die diese Insel betreten."
 
@@ -1632,7 +1624,6 @@
 "verdient."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:311
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a group of Saurians, friends of the dragon I'm sure, who are "
 "trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
@@ -1643,7 +1634,6 @@
 "befinden sich an einem Strand in der N├â┬Ąhe."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:325
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We are having a problem with a Troll Hole in the Brown Hills. While I find "
 "the thought of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
@@ -1699,7 +1689,6 @@
 msgstr "Dionli, warum habt ihr diese Menschen zu uns gebracht?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:423
-#, fuzzy
 msgid ""
 "They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
 "refugees. I can see a use for them."
@@ -1738,7 +1727,6 @@
 msgstr "Aber warum kommen sie dann als Flüchtlinge? Sprecht, Mensch."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:447
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Our people come in peace. They was a war in our homeland. We are refugees. "
 "We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
@@ -1969,7 +1957,6 @@
 "Natur eurer Vergehen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:195
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the Orcs. If "
 "they return they will come looking for the Elves."
@@ -2009,7 +1996,6 @@
 msgstr "Was? Warum zweifelt ihr an mir?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:223
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
 "to march on the Elves. We should come to the aid of our new friends."
@@ -2240,7 +2226,6 @@
 msgstr "Richtig."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:302
-#, fuzzy
 msgid ""
 "INSCRIPTION: This monolith was erected by me, <CHIPPED AWAY>, first Mage of "
 "the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
@@ -2354,7 +2339,6 @@
 "verschwinden!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:611
-#, fuzzy
 msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
 msgstr ""
 "Ich h├â┬Âre, wie sich ihr Nachschub n├â┬Ąhert! Wir sind gefangen! Alles ist "
@@ -2608,7 +2592,6 @@
 msgstr "Ich sehe Segel am Horizont. Jevyans Flotte ist da! Alles ist verloren."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:353
-#, fuzzy
 msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
 msgstr ""
 "Bitte verlassen sie das Schiff ruhig und geordnet und gehen sie anschlie├â┬čend 
"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]