wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/de.po wesnoth-httt/de.po ...


From: Susanna Bj÷rverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/de.po wesnoth-httt/de.po ...
Date: Sat, 12 Feb 2005 15:04:48 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Bj├Ârverud <address@hidden>      05/02/12 20:04:47

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : de.po 
        po/wesnoth-httt: de.po 
        po/wesnoth-trow: de.po 
        po/wesnoth     : de.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po.diff?tr1=1.28&tr2=1.29&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po.diff?tr1=1.31&tr2=1.32&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po.diff?tr1=1.28&tr2=1.29&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.62&tr2=1.63&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.28 wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.29
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.28    Sat Feb 12 14:30:07 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po Sat Feb 12 20:04:46 2005
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-09 00:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:03+0100\n"
 "Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovicgmx.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -838,7 +838,6 @@
 "den weiteren Weg!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I told "
 "you from the beginning we should never have ventured north of the river!"
@@ -887,7 +886,6 @@
 msgstr "Das sieht gar nicht gut aus..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Mal-Ravanal's Capital"
 msgstr "Mal-Ravanals Hauptstadt"
 
@@ -1147,7 +1145,6 @@
 "einzufangen um sie dann abzurichen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Alright. We need to keep at least two of these Ogres on the grass where they "
 "can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have "
@@ -1155,7 +1152,8 @@
 msgstr ""
 "Wir müssen mindestens zwei Oger an der Flucht hindern, indem wir sie auf dem 
"
 "Gras halten. Wenn unsere Truppen uns dann zur Hilfe kommen k├â┬Ânnen wir sie "
-"einfangen."
+"einfangen. Wenn wir das schaffen, k├â┬Ânnen wir sie dazu bringen, uns zu ihrem "
+"Stamm zu führen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:94
 msgid ""
@@ -1176,6 +1174,8 @@
 "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
 "these will be able to convince their tribe to join us."
 msgstr ""
+"Unsere Truppen haben uns wieder eingeholt! Nun k├â┬Ânnen wir Oger ausbilden, da 
"
+"diese wohl ihren Stamm dazu bringen werden, sich uns anzuschlie├â┬čen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:164
 msgid ""
@@ -2354,7 +2354,6 @@
 "Dinge geschehen an der ├â┬Âstlichen Grenze von Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@@ -2363,17 +2362,21 @@
 msgstr ""
 "Rinder und andere Nutztiere wurden tot auf den Feldern gefunden und M├â┬Ąnner "
 "verschwanden aus ihren H├â┬Ąusern und hinterlie├â┬čen kein Zeichen f├â┬╝r ihr "
-"Verbleiben, au├â┬čer einem d├â┬╝nnen Streifen schwarzen Blutes."
+"Verbleiben, au├â┬čer einem d├â┬╝nnen Streifen schwarzen Blutes. Anfangs dachten "
+"die Siedler irgendwelche Angreifer w├â┬╝rden dahinter stecken. Doch ├â┬Âstlich 
von "
+"ihnen gab es nichts au├â┬čer einer kleinen H├â┬╝gelkette und riesiegen "
+"Sumpfl├â┬Ąndern."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
 "villages were forced to send a messenger to the King. The messenger rode "
 "hard for many days and nights, and finally reached the city of Weldyn."
 msgstr ""
-"Jeden Tag wurde der Schrecken gr├â┬Â├â┬čer, bis sich die Siedler gezwungen sahen "
-"einen Boten an den K├â┬Ânig zu entsenden, um nach Hilfe zu fragen."
+"Jeden Tag wurde der Schrecken gr├â┬Â├â┬čer, bis sich die Siedler gezwungen sahen, 
"
+"einen Boten an den K├â┬Ânig zu entsenden, um nach Hilfe zu fragen. Nach vielen "
+"Tagen des Reitens durch Tag und Nacht erreichte er letztendlich die Stadt "
+"Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
 msgid ""
@@ -2382,9 +2385,12 @@
 "earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyb outlined a plan to "
 "combat these intrusions."
 msgstr ""
+"Als der K├â┬Ânig von diesem Problem Nachricht erhielt hatte sein Berater Dacyn "
+"viel zu sagen. Offensichtlich hatte dieser Angriff gewisse Ähnlichkeiten mit 
"
+"früheren Angriffen an der südlichen Genze. Angriffe von Untoten. Dacyn "
+"entwarf einen Plan um den Invasoren entgegenzutreten."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
 "south-eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering "
@@ -2398,15 +2404,15 @@
 "um sich in den Nordlanden niederzulassen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks. "
 "Konrad II decided to re-man the other outposts also. He sent two of the most "
 "promising young officers to them."
 msgstr ""
-"Konrad II. entschied sich, diese Au├â┬čenposten wieder zu bemannen. Er sandte "
-"drei der vielversprechensten jungen Offiziere aus, um die Siedler zu "
-"beschützen."
+"Einer der Posten, der s├â┬╝dliche Au├â┬čenposten, litt am schlimsten unter den "
+"vorrangegenen Angriffen. Konrad II. entschied sich, auch die anderen "
+"Au├â┬čenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der vielversprechensten "
+"jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:31
 msgid ""
@@ -2415,9 +2421,13 @@
 "Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them this "
 "story is concerned."
 msgstr ""
+"Deoran, ein Ritter, hatte bereits im s├â┬╝dlichen Au├â┬čenposten Stellung 
bezogen. "
+"In den n├â┬Ârdlichen Au├â┬čenposten entsandte er Owaec, der den Respekt der Clans 
"
+"inne hatte. In den mittleren Au├â┬čenposten entsandte er Gweddry, welchem er "
+"Dacyn, den Magier, zur Seite stellte. Von diesen beiden handelt die nun "
+"Folgende Geschichte."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@@ -2426,53 +2436,6 @@
 msgstr ""
 "Die Lage entspannte sich, als die Truppen des K├â┬Ânigs erstmal Stellung "
 "bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
-"beganen unvorsichtig zu werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good! We have managed to capture some Ogres. We can now recruit them into "
-#~ "our army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gut! Wir haben es geschafft einige Oger zu fangen. Nun k├â┬Ânnen wir sie in "
-#~ "unsere Armee einberufen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of "
-#~ "them but a small mountain range and miles of swamp."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anfangs vermuteten die Siedler, dass da irgendwelche Angreifer w├â┬Ąren, "
-#~ "doch es gab ├â┬Âstlich von ihnen nichts als ein kleines Gebirge und viele "
-#~ "tausend quadratkilometer Sumpf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
-#~ "city of Weldyn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Bote musste viele Tage und N├â┬Ąchte hindurch hart reiten, bevor er die "
-#~ "Stadt Weldyn letztendlich erreichte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The King received news of the problem, and, with the help of the White "
-#~ "Mage Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der K├â┬Ânig h├â┬Ârte sich an, was der Bote ihm mitzuteilen hatte, und entwarf 
"
-#~ "zusammen mit Dacyn, dem wei├â┬čen Magier, einen Plan, um die Siedler im "
-#~ "Osten des Reiches zu retten."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In the north he sent Owaec, a leader from the clans. In the south, he "
-#~ "sent Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most "
-#~ "likely to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn "
-#~ "the mage."
-#~ msgstr ""
-#~ "In den Norden entsandte er Owaec, einen der Führer der Sippen. In den "
-#~ "Süden wurde Sudoc, ein hervorragender Fechter, geschickt. An dem Punkt, "
-#~ "der am wahrscheinlichsten angegriffen wird, befahl er Gweddry die "
-#~ "Stellung zu beziehen. Doch da dies der gef├â┬Ąhrlichste Posten war, sollte "
-#~ "ihn Dacyn der Magier begleiten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
-#~ "the night watchmen..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doch dann, eines Tages kurz vor Morgengrauen wurden Gweddry und seine "
-#~ "M├â┬Ąnner von dem markersch├â┬╝tternden Schrei einer der Nachtwachen 
geweckt..."
+"beganen unvorsichtig zu werden. Doch pl├â┬Âtzlich, bei Morgengrauen, wurden "
+"Gweddry und seine M├â┬Ąnner von meinem markersch├â┬╝tternden Schrei der 
Nachtwache "
+"geweckt..."
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.31 wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.32
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.31  Sat Feb 12 14:30:08 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po       Sat Feb 12 20:04:47 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-10 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:08+0100\n"
 "Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1175,7 +1175,6 @@
 msgstr "Sklaven der Orks? Wir müssen sie befreien!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:314
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
 "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
@@ -1303,7 +1302,6 @@
 "Worüber redet ihr?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:125
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
 "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
@@ -1365,7 +1363,6 @@
 "zu besteigen. Konrad hat das Zepter. Er wird den Thron übernehmen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:161
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
 "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@@ -2052,7 +2049,6 @@
 "wir weiter nach Norden um Hilfe von den Nordzwergen zu erbitten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:326
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
 "men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
@@ -2643,7 +2639,6 @@
 msgstr "Gr├â┬╝├â┬č dich, Eonihar, mein alter Freund! Warum hast du uns gesucht?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:220
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
 "There is trouble afoot!"
@@ -2700,13 +2695,12 @@
 "würdet, Prinzessin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:255
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
 "would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
 "my promise!"
 msgstr ""
-"Ein bin eine ehrbare Prinzessin, keine Hochstaplerin wie ihr! Ich habe "
+"Ich bin eine ehrbare Prinzessin, keine Hochstaplerin wie ihr! Ich habe "
 "versprochen, dass ich auf eurer Seite stehen würde, bis wir es aus diesem "
 "Land herausgeschafft haben, und ich werde mein Versprechen halten!"
 
@@ -3009,7 +3003,6 @@
 msgstr "Es scheint, als ob sich dort jemand verstecken würde."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
 "with your help, I can destroy them."
@@ -3108,7 +3101,6 @@
 msgstr "Aber ich kann kaum etwas sehen bei all dem Dunst hier!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:115
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
 "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
@@ -3140,7 +3132,6 @@
 msgstr "Dann lasst uns lieber vorsichtig sein, aber trotzdem schnell!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:167
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn you, "
 "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
@@ -3386,9 +3377,10 @@
 "Es f├â┬Ąllt immer mehr Schnee. Wir m├â┬╝ssen die Schlacht schnell beenden. Weiter 
"
 "Leute!"
 
+# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:167
 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir m├â┬╝ssen uns beeilen, bevor uns der Schnee ├â┬╝berw├â┬Ąltigt!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:175
 msgid ""
@@ -3688,7 +3680,6 @@
 "Truppen gegenüber."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:140
-#, fuzzy
 msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
 msgstr "Die K├â┬Ânigin hat mich geschickt um dich zu stoppen, du Hochstapler!"
 
@@ -3699,7 +3690,6 @@
 "Das ist die Prinzessin Li'sar. Die Tochter der K├â┬Ânigin und ihre 
Nachfolgerin!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:148
-#, fuzzy
 msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
 msgstr ""
 "Ich bin kein Hochstapler. Es scheint, als ob eure Mutter euch angelogen "
@@ -3724,12 +3714,10 @@
 msgstr "Vielleicht hatte ich nicht genügend Truppen..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:218
-#, fuzzy
 msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
 msgstr "Ich gebe auf. Tut mir nicht weh, Hochstapler."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:222
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
 msgstr ""
@@ -3788,7 +3776,6 @@
 "sind. Sie sind sicher verloren!)"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:309
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
 "easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
@@ -3882,7 +3869,6 @@
 msgstr "Unsere Pl├â┬Ąne haben sich ge├â┬Ąndert. Nun werden wir sie t├â┬Âten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:159
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
 "we're diminishing our resources."
@@ -4098,7 +4084,6 @@
 msgstr "Dies sind einige der Haupth├â┬Âhlen der Zwerge."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
 "everything lies in ruins."
@@ -4451,7 +4436,6 @@
 msgstr "Ja, Konrad. Du wirst eines Tages K├â┬Ânig sein. Lasst uns eilen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:369
-#, fuzzy
 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
 msgstr "Ihr traut euch also, mich in meiner Heimat anzugreifen?!? Narr!"
 
@@ -4654,7 +4638,6 @@
 "#Kalenz f├â┬Ąllt in der Schlacht"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
 msgstr "Seid gewarnt, ein gro├â┬čes Monster lebt in den H├â┬╝geln vor euch."
 
@@ -4777,14 +4760,14 @@
 msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
 msgstr "Konrad als Statue, jetzt ist alles verloren!"
 
+# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:404
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
 "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
 msgstr ""
-"Nein! Delfador ist zu Stein erstarrt! Ohne ihn haben wir keine Chance die "
-"Macht der Magie unwirksam zu machen. Alles ist verloren!"
+"Nein! Delfador ist zu Stein erstarrt! Ohne ihn haben wir keine Chance den "
+"Spruch des Magiers aufzuheben. Alles ist verloren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:415
 msgid "What happened there?"
@@ -4933,6 +4916,3 @@
 "Delfador floh in die W├â┬Ąlder des Westens und zog Konrad unter dem Schutz der "
 "Elfen gro├â┬č. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
 "Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
-
-#~ msgid "High King at Sea"
-#~ msgstr "Hoher K├â┬Ânig der See"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po:1.28 wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po:1.29
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po:1.28  Sat Feb 12 14:30:10 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/de.po       Sat Feb 12 20:04:47 2005
@@ -1,15 +1,15 @@
-# German translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# Automatically generated, 2004.
-# 
+# German translations for Battle for Wesnoth package.
+# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# Automatically generated, 2004.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-09 00:06+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:03+0100\n"
+"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Germany,Berg\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -279,7 +279,6 @@
 "Feuerrubin."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:398
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these Orcs?!"
 msgstr ""
@@ -287,7 +286,6 @@
 "verbünden?!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:405
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fool girl! My ambition is boundless. I will survive. That is more than can "
 "be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining him soon "
@@ -385,7 +383,6 @@
 "zu machen, wei├â┬č er, dass ihr diesen Rubin besitzt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:637
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
 "in honor of my father. About that island. . ."
@@ -506,7 +503,6 @@
 " Genug davon, lasst uns ein paar Orks f├â┬Ąllen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:202
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
 "that. . . Is that snow. . . We're doomed!"
@@ -592,7 +588,6 @@
 msgstr "Ich werde nicht so einfach sterben!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:415
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
 "Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
@@ -600,7 +595,7 @@
 msgstr ""
 "Wir sind dem Pass entronnen. Naja, zumindest wei├â┬č ich nun, dass diese Orks "
 "besiegt werden k├â┬Ânnen.\n"
-" Hmmm, ich vermute, dass dies das letzte Mal sein dürfte, dass ich meine "
+"Hmmm, ich vermute, dass dies das letzte Mal sein dürfte, dass ich meine "
 "Heimat sehe... und meinen Vater. (Seufz)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
@@ -634,7 +629,6 @@
 "Berge n├â┬Ârdlich des gro├â┬čen Flusses zugestanden. Dies ist nicht euer Land."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:118
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
 "have won our war against those things that live in the dark. By what right "
@@ -685,7 +679,6 @@
 msgstr "Auf Sie!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that's it for "
 "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
@@ -822,7 +815,6 @@
 "werden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:319
-#, fuzzy
 msgid ""
 "(Still Whispering) Man the ships with skeleton crews, and give them the "
 "remaining supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more "
@@ -1031,7 +1023,6 @@
 "orkischen Heimatland. Es gibt keine Hoffnung."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:162
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep, I must go and "
 "fortify our frontier."
@@ -1218,7 +1209,6 @@
 "ankommen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
 "the Orcs will help take my mind off things."
@@ -1496,7 +1486,6 @@
 "Dichter Nebel h├â┬Ąngt in der Luft."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:331
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
 "far. Who'd of though, a nautical dwarf."
@@ -1667,7 +1656,6 @@
 "schenken."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:356
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ahh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
 "impressive for a human."
@@ -1817,7 +1805,6 @@
 "verdient haben."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:574
-#, fuzzy
 msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
 msgstr ""
 "Ahhh, mein junger Prinz, ihr seid nicht so verweichlicht, wie ich dachte."
@@ -2169,7 +2156,6 @@
 msgstr "Der Platz zum gefallenen Lich"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -2183,8 +2169,8 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Sieg:\n"
-"@T├â┬Âte den Lich, um an sein Buch zu kommen address@hidden betritt die "
-"Kanalisation von Southbay\n"
+"@T├â┬Âte den Lich, um an sein Buch zu kommen und\n"
+"@Haldric betritt die Kanalisation von Southbay\n"
 "Niederlage:\n"
 "#Prinzen Haldric f├â┬Ąllt in der Schlacht\n"
 "#Lady Jessica f├â┬Ąllt in der Schlacht\n"
@@ -2211,7 +2197,6 @@
 "Lichs in Besitz und in die Kanalisation von Southbay zu fliehen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:268
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
 "Umm, what language would that book be in?"
@@ -2226,7 +2211,6 @@
 "Dialekt des Wesvolks gehalten sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:276
-#, fuzzy
 msgid "Ohh."
 msgstr "Ohhh."
 
@@ -2324,7 +2308,6 @@
 msgstr "Das klingt gut."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:483
-#, fuzzy
 msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
 msgstr "Mir düncht, ich vergesse etwas. Ohhh, das Buch!"
 
@@ -2578,7 +2561,6 @@
 msgstr ". . . Und eure Toten erwecken um mir in Ewigkeit zu dienen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:268
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Give up boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to "
 "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
@@ -2643,7 +2625,6 @@
 "k├â┬Ânnt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:407
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers "
 "quickly-"
@@ -2864,7 +2845,6 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:373
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
 "of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
@@ -3018,7 +2998,6 @@
 "k├â┬Ânnte ich euch den Feuerrubin nicht ├â┬╝berlassen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:297
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
 "will deliver it unto me in death!"
@@ -3540,7 +3519,6 @@
 "ihm tun."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
-#, fuzzy
 msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
 msgstr "Hmmm. Es scheint, er trug eine Karte bei sich, und einiges Gold!"
 
@@ -3550,7 +3528,6 @@
 msgstr "Bruder!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:258
-#, fuzzy
 msgid "Hmm. He seems to have had a map."
 msgstr "Hmmm. Es scheint, er trug eine Karte bei sich."
 
@@ -3723,7 +3700,6 @@
 "und in Grash├â┬╝tten leben, wenn mein Volk nicht gewesen w├â┬Ąre."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:185
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some favor your people did for us. Why flee at all? And why East? We've "
 "already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
@@ -3869,7 +3845,6 @@
 "Welt wird ein weiteres mal uns geh├â┬Âren!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:151
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
 "ugh!"
@@ -3986,7 +3961,6 @@
 "Beobachters. Das muss das Zuhause des Drachen sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:227
-#, fuzzy
 msgid "Flies, fies, everywhere! Ack!"
 msgstr "Fliegen, Fliegen, überall! Ahhhck!"
 
@@ -4144,7 +4118,6 @@
 msgstr "Beieil dich! Nichts als der Tod wartet in diesem Tal!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:241
-#, fuzzy
 msgid "Umm, I evoke surrender. . ."
 msgstr "Uhmm, Ich ergebe mich..."
 
@@ -4274,7 +4247,6 @@
 "liegt in der Luft."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:171
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is as we suspected, the Orcs have sacked the Midlands. This is not a "
 "civilized way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
@@ -4880,7 +4852,6 @@
 msgstr "Die Sümpfe von Esten"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:166
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With great trepidation Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
 "of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
@@ -4962,12 +4933,10 @@
 "Betreten auf eigene Gefahr!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:403
-#, fuzzy
 msgid "May I live forever in Un-death!"
 msgstr "M├â┬Âge ich im Untode ewig leben!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:414
-#, fuzzy
 msgid "Ohh! To be risen again!"
 msgstr "Ohhh! Auf dass ich erneut belebt werde!"
 
@@ -5276,7 +5245,6 @@
 msgstr "Wohl denn. Auf Sie!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:299
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We have failed. . . More of the Trolls' kin are arriving through the "
 "entrance."
@@ -5458,7 +5426,6 @@
 msgstr "Hey macht die Trolle verantworlich, NICHT die H├â┬Âhlen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
 msgstr ""
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.62 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.63
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.62       Sat Feb 12 15:29:30 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po    Sat Feb 12 20:04:47 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 16:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-09 00:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-12 19:24+0100\n"
 "Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1533,7 +1533,6 @@
 msgstr "Das Tal des Todes"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
-#, fuzzy
 msgid "Dwarven Wasteland"
 msgstr "Zwergische Ein├â┬Âde"
 
@@ -5005,7 +5004,6 @@
 msgstr "Zwergen Gardist"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsman. "
 "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
@@ -5354,7 +5352,6 @@
 msgstr "Elfenadlige"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
 "deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
@@ -5362,10 +5359,10 @@
 "authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide her "
 "people in times of uncertainty."
 msgstr ""
-"Die Elfendame Parandra ist eine der am meisten respektierten Elfen, ihre "
-"F├â┬Ąhigkeit durch die Nebel des Schicksals zu blicken hat ihr gro├â┬če 
Autorit├â┬Ąt "
-"unter ihrem Volk verschafft. Sie führte sie oft weise durch Zeiten der "
-"Ungewissheit."
+"In der Elfendame vereinigen sich Sch├â┬Ânheit und Weisheit zu einem "
+"vollkommenen Ganzen. Ihre F├â┬Ąhigkeit durch die Nebel des Schicksals zu "
+"blicken, hat ihr gro├â┬čes Ansehen in ihrem Volk verschafft. Dieses Ansehen "
+"nutzt sie, um ihr Volk durch Zeiten der Ungewissheit zu leiten."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
 msgid "shove"
@@ -8011,9 +8008,8 @@
 msgstr "+Niederl├â┬Ąndische ├â┬ťbersetzung"
 
 #: src/about.cpp:182
-#, fuzzy
 msgid "+English (GB) Translation"
-msgstr "+Polnische ├â┬ťbersetzung"
+msgstr "+Englische (GB) ├â┬ťbersetzung"
 
 #: src/about.cpp:186
 msgid "+Finnish Translation"
@@ -9567,12 +9563,3 @@
 #: src/unit_types.cpp:906
 msgid "neutral"
 msgstr "neutral"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hilfe"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Datei l├â┬Âschen"
-
-#~ msgid "Deletion of the file failed."
-#~ msgstr "Das L├â┬Âschen der Datei ist fehlgeschlagen."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]