wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth/de.po


From: Susanna Bj÷rverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth/de.po
Date: Sat, 29 Jan 2005 10:16:20 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Bj├Ârverud <address@hidden>      05/01/29 15:16:19

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth     : de.po 

Log message:
        Updated German translation and changelog (again!)

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.471&tr2=1.472&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.53&tr2=1.54&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.471 wesnoth/changelog:1.472
--- wesnoth/changelog:1.471     Sat Jan 29 12:10:39 2005
+++ wesnoth/changelog   Sat Jan 29 15:16:19 2005
@@ -9,6 +9,9 @@
  * language fixes and polishing (English)
  * scenario revisions for 'The Heir to the Throne' campaign:
   * tweaks to several maps
+  * difficulty balancing for most scenarios
+ * scenario revisions for 'Son of the Black Eye' campaign:
+  * End of Peace
  * scenario revisions for 'The Eastern Invasion' campaign:
   * Escape Tunnel
  * fixed editor to work with zipios support enabled
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.53 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.54
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.53       Sat Jan 29 12:10:40 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po    Sat Jan 29 15:16:19 2005
@@ -1,15 +1,15 @@
-# German translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
+# German translations for Battle for Wesnoth package.
+# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# Automatically generated, 2004.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 22:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-29 01:05+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-29 14:03+0100\n"
+"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -101,6 +101,7 @@
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
 msgstr "Grundlegendes zum Spiel"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:68
 msgid ""
 "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
@@ -111,14 +112,13 @@
 "mind that this is just an outline - for special exceptions and situations, "
 "please follow the links included."
 msgstr ""
-"Auf dieser Seite erfahren Sie alles, was Sie wissen müssen, um Battle for "
+"Auf dieser Seite erfahrt Ihr alles, was Ihr wissen müsst, um Battle for "
 "Wesnoth zu spielen. Es wird erkl├â┬Ąrt, wie man spielt und wie das Spiel "
-"grundlegend funktioniert. Wenn Sie mehr wissen wollen, sollten Sie in "
+"grundlegend funktioniert. Wenn Ihr mehr wissen wollt, solltet Ihr unter "
 "<ref>dst=basic_strategy text='Wichtige Strategien'</ref> und "
 "<ref>dst=multiplayer_strategy text='Multiplayer-Strategien'</ref> "
-"nachschauen. Denken Sie daran, dass dies hier nur ein grober ├â┬ťberblick ist; "
-"für spezielle Situationen und Ausnahmen folgen Sie bitte den angegebenen "
-"Links."
+"nachschauen. Bedenkt das dies hier nur ein grober ├â┬ťberblick ist; f├â┬╝r "
+"spezielle Situationen und Ausnahmen folgt bitte den angegebenen Verweisen."
 
 #: data/help.cfg:70
 msgid ""
@@ -142,20 +142,22 @@
 "vielleicht sinnvoll, den Schwierigkeitsgrad <italic>text=leicht</italic> zu "
 "w├â┬Ąhlen."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:73
 msgid ""
 "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
 "bar to the right, a brief description will pop up explaining that item. This "
 "is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
 msgstr ""
-"Wenn Sie w├â┬Ąhrend des Spiels die Maus ├â┬╝ber die Men├â┬╝leiste rechts bewegen, "
-"bekommen Sie zu den meisten Dingen eine kurze Beschreibung. Das ist vor "
-"allem sinnvoll wenn Sieneue Eigenschaften zum ersten mal sehen."
+"Wenn Ihr w├â┬Ąhrend des Spiels die Maus ├â┬╝ber die Men├â┬╝leiste rechts bewegt, "
+"bekommt Ihr zu den meisten Dingen eine kurze Beschreibung. Das ist vor allem "
+"sinnvoll, wenn Ihr neue Eigenschaften zum ersten mal seht."
 
 #: data/help.cfg:78
 msgid "Recruiting and Recalling"
 msgstr "Ausbildung und Einberufung"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:79
 msgid ""
 "At the start of any battle, and at times during it, you will need to recruit "
@@ -167,17 +169,18 @@
 "cost. Click on a unit to see its statistics to the left, then press the "
 "recruit button to recruit it."
 msgstr ""
-"Am Anfang einer Schlacht, und manchmal auch w├â┬Ąhrend des Kampfes, m├â┬╝ssen Sie 
"
-"Truppen für Ihre Armee ausbilden. Dafür muss Ihr Anführer (Konrad in der "
-"Kampagne ├é┬╗Der Thronerbe├é┬ź) auf dem Burgfried-Feld in einer Burg stehen. Sie "
-"k├â┬Ânnen dann entweder ├é┬╗Ausbilden├é┬ź im Men├â┬╝ ausw├â┬Ąhlen oder nach einem "
+"Am Anfang einer Schlacht und manchmal auch w├â┬Ąhrend des Kampfes, m├â┬╝sst Ihr "
+"Eure Truppen für Eure Armee ausbilden. Dafür muss Euer Anführer (Konrad in 
"
+"der Kampagne ├é┬╗Der Thronerbe├é┬ź) auf dem Bergfried-Feld in einer Burg stehen. "
+"Ihr k├â┬Ânnt dann entweder ├é┬╗Ausbilden├é┬ź im Men├â┬╝ ausw├â┬Ąhlen oder nach einem "
 "Rechtsklick auf ein Hexfeld <italic>text=Ausbilden</italic> ausw├â┬Ąhlen. "
-"Danach erscheint das Ausbildungsmenü, wo alle Einheitenarten, die "
+"Danach erscheint das Ausbildungsmenü, wo alle Einheitentypen, die "
 "ausgebildet werden k├â┬Ânnen, aufgelistet sind. Neben den Einheiten ist "
-"angegeben, wieviel die Ausbildung kostet. Wenn Sie auf eine Einheit klicken, "
-"erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Sie k├â┬Ânnen dann den "
+"angegeben, wieviel die Ausbildung kostet. Wenn Ihr eine Einheit w├â┬Ąhlt, "
+"erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Ihr k├â┬Ânnt dann den "
 "├é┬╗Ausbilden├é┬ź-Button dr├â┬╝cken, um die Einheit auszubilden."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:81
 msgid ""
 "\n"
@@ -189,10 +192,10 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Wenn Sie über einen Rechtsklick auf ein Hexfeld zum Ausbildungsmenü 
gekommen "
-"sind, wird die neue Einheit dort erscheinen. Sonst wird sie auf einem freien "
-"Feld in der Burg ausgesetzt. Sie k├â┬Ânnen nur solange Einheiten ausbilden, wie 
"
-"es freie Hexfelder in der Burg gibt und solange sie genug Gold haben."
+"Wenn Ihr über einen Rechtsklick auf ein Hexfeld zum Ausbildungsmenü 
gekommen "
+"seid, wird die neue Einheit dort erscheinen. Sonst wird sie auf einem freien "
+"Feld in der Burg ausgesetzt. Ihr k├â┬Ânnt nur solange Einheiten ausbilden, "
+"solange es freie Hexfelder in der Burg gibt und solange Ihr genug Gold habt."
 
 #: data/help.cfg:83
 msgid ""
@@ -206,6 +209,7 @@
 "Ausgebildete Einheiten erhalten zwei zuf├â┬Ąllig gew├â┬Ąhlte <ref>dst=traits "
 "text=Charakteristiken</ref>, die ihre Eigenschaften ver├â┬Ąndern."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:85
 msgid ""
 "\n"
@@ -217,11 +221,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"In sp├â┬Ąteren Szenarien k├â┬Ânnen Sie ├â┬ťberlebende aus fr├â┬╝heren Schlachten "
+"In sp├â┬Ąteren Szenarien k├â┬Ânnt Ihr ├â┬ťberlebende aus fr├â┬╝heren Schlachten "
 "einberufen. Das funktioniert genauso wie das Ausbilden, kostet aber immer 20 "
-"Gold. Im Auswahlmenü werden alle überlebenden Einheiten der vergangenen "
-"Szenarien angezeigt."
+"Goldstücke. Im Auswahlmenü werden alle überlebenden Einheiten der "
+"vergangenen Szenarien angezeigt."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:87
 msgid ""
 "\n"
@@ -232,15 +237,16 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Sie sollten beachten, das Einheiten nicht nur bei der Ausbildung und "
-"Einberufung Gold kosten, sondern auch Unterhaltskosten haben. Gehen Sie zu "
+"Ihr solltet beachten, das Einheiten nicht nur bei der Ausbildung und "
+"Einberufung Gold kosten, sondern auch Unterhaltskosten haben. Geht zu "
 "<ref>dst=inkome_and_upkeep text='Einkommen und Unterhaltskosten'</ref>, wenn "
-"Sie dazu mehr Informationen m├â┬Âchten."
+"Ihr dazu mehr Informationen m├â┬Âchtet."
 
 #: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1194 src/help.cpp:1195
 msgid "Movement"
 msgstr "Bewegungskosten"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:93
 msgid ""
 "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
@@ -252,9 +258,9 @@
 msgstr ""
 "Das Bewegen von Einheiten in Battle for Wesnoth ist einfach: Klickt zuerst "
 "auf die zu bewegende Einheit und danach auf das gewünschte Zielfeld. Wenn "
-"eine Einheit selektiert ist, werden alle erreichbaren Felder hervorgehoben "
-"und alle anderen bedeckt. Wenn Sie mit der Maus über ein entferntes Feld "
-"fahren, wird angezeigt, wieviele Z├â┬╝ge die Einheit bis dahin ben├â┬Âtigt. Wenn "
+"eine Einheit ausgew├â┬Ąhlt ist, werden alle erreichbaren Felder hervorgehoben "
+"und alle anderen bedeckt. Wenn Ihr mit der Maus über ein entferntes Feld "
+"fahrt, wird angezeigt, wieviele Z├â┬╝ge die Einheit bis dahin ben├â┬Âtigt. Wenn "
 "Ihr das Feld anklickt, wird sich die Einheit schnellst m├â┬Âglich dort hin "
 "bewegen."
 
@@ -367,6 +373,7 @@
 "\n"
 "<header>text='Trefferwahrscheinlichkeit'</header>"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:111
 msgid ""
 "\n"
@@ -387,10 +394,11 @@
 "kann über einen Rechtsklick auf die Einheit, Auswahl von "
 "├é┬╗Einheitsbeschreibung├é┬ź und anschlie├â┬čendem Klick auf "
 "<italic>text='Gel├â┬Ąndemodifikatoren'</italic> eingesehen werden. Elfen "
-"verfügen zum Beispiel im Wald einen Verteidigungswert von 70%. Ein Angreifer 
"
-"hat also nur eine 30%-Chance, eine elfische Einheit zu treffen. Umgekehrt "
-"funktioniert das genauso."
+"verfügen zum Beispiel im Wald über einen Verteidigungswert von 70%. Ein "
+"Angreifer hat also nur eine 30%-Chance, eine elfische Einheit zu treffen. "
+"Umgekehrt funktioniert das genauso."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:112
 msgid ""
 "\n"
@@ -401,7 +409,7 @@
 "chance to hit, regardless of terrain."
 msgstr ""
 "\n"
-"Wie schon angedeutet gibt es zwei Ausnahmen zu dieser Regel: "
+"Wie schon angedeutet gibt es zwei Ausnahmen bei dieser Regel: "
 "<ref>dst=magical_attacks text='Magische Angriffe'</ref> und Angriffe bei "
 "denen die Fertigkeit <ref>dst=ability_marksman text='Schie├â┬čkunst'</ref> eine 
"
 "Rolle spielt. Magische Angriffe haben grunds├â┬Ątzlich eine 70%-"
@@ -418,6 +426,7 @@
 "\n"
 "<header>text=Schaden</header>"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:116
 msgid ""
 "\n"
@@ -431,8 +440,8 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Jeder Angriff, der trifft, verursacht eine bestimmte Menge an Schaden, je "
-"nach Art des Angriffs. Ein Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke "
+"Jeder Angriff, der trifft, verursacht, je nach Art des Angriffs, eine "
+"bestimmte Menge an Schaden. Ein Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke "
 "verursacht beispielsweise einen Grundschaden von 5 Punkten. Dieser Wert wird "
 "normalerweise noch von zwei Faktoren beeinflusst: "
 "<ref>dst=damage_type_and_resistance text='Resistenzen'</ref> und "
@@ -474,6 +483,7 @@
 "Resistenzen gegen manche Schadensarten haben, was den Schaden, den sie durch "
 "diese Schadensart bekommen, ver├â┬Ąndert."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:126
 msgid ""
 "\n"
@@ -485,11 +495,11 @@
 "by that type."
 msgstr ""
 "\n"
-"Resistenzen funktionieren sehr einfach: Wenn eine Einheit eine 40%tige "
-"Resistenz gegen eine Schadensart hat, erleidet sie bei einer Attacke dieses "
-"Typs 40% weniger Schaden. Eine Einheit kann auch besonders verwundbar für "
-"eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% erleidet die Einheit "
-"100% mehr Schaden bei einem Angriff dieser Art."
+"Resistenzen funktionieren sehr einfach: Wenn eine Einheit über eine 40%tige "
+"Resistenz gegen eine Schadensart verfügt, erleidet sie bei einer Attacke "
+"dieses Typs 40% weniger Schaden. Eine Einheit kann auch besonders verwundbar "
+"für eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% erleidet die "
+"Einheit 100% mehr Schaden bei einem Angriff dieser Art."
 
 #: data/help.cfg:128
 msgid ""
@@ -513,6 +523,7 @@
 msgid "Dawn"
 msgstr "Morgengrauen"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:138
 msgid ""
 "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
@@ -523,8 +534,8 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "Spiele in Wesnoth haben normalerweise einen regelm├â┬Ą├â┬čigen 
Tageszeiten-Zyklus. "
-"Die aktuelle Tageszeit ist ersichtlich direkt unter der ├â┬ťbersichtskarte oben 
"
-"rechts.\n"
+"Die aktuelle Tageszeit wird direkt unter der ├â┬ťbersichtskarte in der oberen "
+"rechten Ecke angezeigt.\n"
 "\n"
 "Der normale Tag/Nacht-Zyklus sieht folgenderma├â┬čen aus:\n"
 
@@ -559,6 +570,8 @@
 "\n"
 "Vormittag und Nachmittag z├â┬Ąhlen als Tag, Erste und Zweite Wache als Nacht."
 
+# Korrigiert von chrber
+# Eventuell ├â┬ťbernahme der Definitonen f├â┬╝r redlich/lichtscheu
 #: data/help.cfg:151
 msgid ""
 "\n"
@@ -574,24 +587,26 @@
 "Die Tageszeit beeinflusst den Schaden, der von bestimmten Einheiten "
 "ausgerichtet wird wie folgt:\n"
 "\n"
-"Rechtschaffene Einheiten teilen tagsüber 25% mehr Schaden aus, und nachts "
-"dafür 25% weniger.\n"
-"Chaotische Einheiten teilen tagsüber 25% weniger Schaden aus, und nachts "
+"Redliche Einheiten teilen tagsüber 25% mehr Schaden aus, und nachts dafür "
+"25% weniger.\n"
+"Lichtscheue Einheiten teilen tagsüber 25% weniger Schaden aus, und nachts "
 "dafür 25% mehr.\n"
 "Neutrale Einheiten werden von den Tageszeiten nicht beeinflusst."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:154
 msgid ""
 "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
 "perpetually night!"
 msgstr ""
-"Vergessen Sie nicht, das manche Szenarios unter der Erdoberfl├â┬Ąche "
-"stattfinden. Dort ist es immer Nacht!"
+"Vergesset nicht, das manche Szenarios unter der Erdoberfl├â┬Ąche stattfinden. "
+"Dort ist es immer Nacht!"
 
 #: data/help.cfg:159
 msgid "Experience and Advancement"
 msgstr "Erfahrung und Stufenanstieg"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:160
 msgid ""
 "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
@@ -599,11 +614,12 @@
 "combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
 "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
 msgstr ""
-"Wenn beide Einheiten einen Kampf überleben, bekommen Sie die "
+"Wenn beide Einheiten einen Kampf überleben, bekommen sie die "
 "Erfahrungspunkte (Abk. EP) in H├â┬Âhe der Stufe des Gegners. Wenn eine Einheit "
 "eine andere t├â┬Âtet, bekommt sie viel mehr Erfahrung: 4 f├â┬╝r eine Stufe-0-"
 "Einheit, 8 für Stufe 1, 16 für Stufe 2, 24 für Stufe 3 usw."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:162
 msgid ""
 "\n"
@@ -618,9 +634,10 @@
 "Einheiten ben├â┬Âtigen eine bestimmte Anzahl von Erfahrungspunkten, um eine "
 "Stufe aufzusteigen (20% weniger bei Einheiten mit der Charakteristik "
 "├é┬╗Intelligent├é┬ź). Sobald sie diese Anzahl an Punkten erreicht haben, steigen "
-"sie eine Stufe auf und werden vollst├â┬Ąndig geheilt. Manchmal m├â┬╝ssen Sie "
-"zwischen mehreren Aufstiegsoptionen w├â┬Ąhlen."
+"sie eine Stufe auf und werden vollst├â┬Ąndig geheilt. Bei einigen Einheiten "
+"k├â┬Ânnt Ihr aus mehrer Aufstiegsm├â┬Âglichkeiten ausw├â┬Ąhlen."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:164
 msgid ""
 "\n"
@@ -630,25 +647,28 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Die meisten Einheiten steigen bis zur dritten Stufe auf; dies gilt aber "
-"nicht immer. Manchmal sind es weniger und manche Einheiten (z.B. "
-"<ref>dst=unit_mage text='Magier'</ref>) verfügen sogar über vier."
+"Die meisten Einheiten k├â┬Ânnen nur bis zur dritten Stufe aufsteigen; dies gilt 
"
+"aber nicht immer. Manchmal k├â┬Ânnen es weniger Stufen sein und einige "
+"Einheiten (z.B. <ref>dst=unit_mage text='Magier'</ref>) verfügen sogar über 
"
+"dererlei vier."
 
 #: data/help.cfg:169
 msgid "Healing"
 msgstr "Heilung"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:170
 msgid ""
 "In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
 "ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
 "your turn, before you take action."
 msgstr ""
-"Im Kampf werden Ihre Einheiten unvermeidlich verletzt werden. In Wesnoth "
+"Im Kampf werden Eure Einheiten unvermeidlich verletzt werden. In Wesnoth "
 "gibt es verschiedene M├â┬Âglichkeiten, diesen Schaden zu heilen. Schaden wird "
-"immer am Anfang Ihres Zuges, bevor Sie etwas tun k├â┬Ânnen, geheilt."
+"immer vor Beginn Eures Zuges geheilt."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:172
 msgid ""
 "\n"
@@ -659,16 +679,17 @@
 "\n"
 "\n"
 "Rasten: Eine Einheit, die sich nicht bewegt und auch nicht angreift, erh├â┬Ąlt "
-"2 Lebenspunkte (Abk. LP) am Anfang des n├â┬Ąchsten Zuges."
+"2 Lebenspunkte am Anfang des n├â┬Ąchsten Zuges."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:173
 msgid ""
 "\n"
 "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
 msgstr ""
 "\n"
-"D├â┬Ârfer: Wenn eine Einheit sich am Ende des Zuges in einem Dorf befindet, "
-"heilt sie 8 Punkte."
+"D├â┬Ârfer: Wenn sich eine Einheit zu Beginn ihres Zuges in einem Dorf befindet, 
"
+"erh├â┬Ąlt sie 8 LP zur├â┬╝ck."
 
 #: data/help.cfg:174
 msgid ""
@@ -680,7 +701,8 @@
 "<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneration</ref>: Manche Einheiten (z."
 "B. Trolle) heilen jeden Zug automatisch 8 Punkte."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:175
 msgid ""
 "\n"
@@ -690,12 +712,14 @@
 "damage."
 msgstr ""
 "\n"
-"Heilende Einheiten: Einheiten mit der <ref>dst=ability_heals text='Heilung'</"
-"ref>-F├â┬Ąhigkeit heilen 4 Lebenspunkte bei allen direkt benachbarten Einheiten 
"
-"oder verhindern Giftschaden. Dabei wird eine Einheit h├â┬Âchstens um 8LP "
-"geheilt."
+"Heilkundige Einheiten: Einheiten die über die <ref>dst=ability_heals "
+"text='Heilen'</ref> Fertigkeit verfügen, heilen bei allen direkt "
+"benachbarten Einheiten 4 LP in jeder Runde oder verhindern einen m├â┬Âglichen "
+"Lebenspunkteverlust durch Gift. Dabei kann eine Einheit h├â┬Âchstens 8 LP "
+"zurück gewinnen."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:177
 msgid ""
 "\n"
@@ -706,11 +730,13 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Einheiten mit der Fertigkeit <ref>dst=ability_cures text='Kurieren'</ref> "
-"heilen 8 Lebenspunkte bei benachbarten Einheiten oder heilen eine Einheit "
-"von ihrer Vergiftung. Es werden bei der betroffenen Einheit h├â┬Âchstens 18LP "
-"geheilt."
+"Kurierende Einheiten: Einheiten die über die <ref>dst=ability_cures "
+"text='Kurieren'</ref> Fertigkeit verfügen, heilen bei allen direkt "
+"benachbarten Einheiten 8 LP in jeder Runde oder kurieren sie von einer "
+"eventuellen Vergiftung. Dabei kann eine Einheit h├â┬Âchstens 18 LP zur├â┬╝ck "
+"gewinnen."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:179
 msgid ""
 "\n"
@@ -721,14 +747,15 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Ihr solltet beachten, dass Rasten mit anderen Heilungsformen kombiniert "
-"werden kann, aber alle anderen Arten nicht miteinander kombiniert werden "
-"k├â┬Ânnen. Weiterhin werden Einheiten zwischen Szenarien vollst├â┬Ąndig geheilt."
+"Ihr solltet beherzigen, dass nur Rasten mit anderen Heilungsformen "
+"kombiniert werden kann. Zudem werden alle Einheiten zwischen zwei Szenarios "
+"vollst├â┬Ąndig geheilt."
 
 #: data/help.cfg:184
 msgid "Income and Upkeep"
 msgstr "Einkommen und Unterhalt"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:185
 msgid ""
 "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
@@ -737,10 +764,11 @@
 "Income and Upkeep."
 msgstr ""
 "Es reicht in Wesnoth nicht, einfach Einheiten auszubilden und zu k├â┬Ąmpfen. "
-"Sie müssen auch auf Ihr Gold achten, besonders in Kampagnen, wo Sie einen "
-"Teil Ihres Goldes zum n├â┬Ąchsten Szenario mitnehmen k├â┬Ânnen. Es gibt hier zwei 
"
-"Dinge zu beachten: Einkommen und Unterhalt."
+"Ihr müsst auf Euer Gold achten, besonders in Kampagnen, wo Ihr einen Teil "
+"Eures Goldes ins n├â┬Ąchste Szenario mitnehmen k├â┬Ânnt. Es gibt hier zwei Dinge "
+"zu beachten: Einkommen und Unterhalt."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:187
 msgid ""
 "\n"
@@ -752,11 +780,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Mit dem Einkommen ist es einfach: Sie bekommen für jedes Dorf, das Sie "
-"kontrollieren, 1 Goldst├â┬╝ck pro Zug. Wenn Sie also zehn D├â┬Ârfer haben, 
würden "
-"Sie zehn Goldstücke bekommen. Leider werden Ihnen davon die Unterhaltskosten 
"
+"Mit dem Einkommen ist es einfach: Ihr bekommt für jedes Dorf, das Ihr "
+"kontrolliert, 1 Goldst├â┬╝ck pro Zug. Wenn Ihr also zehn D├â┬Ârfer habt, w├â┬╝rdet "
+"Ihr zehn Goldstücke erhalten. Leider werden Ihnen davon die Unterhaltskosten 
"
 "noch abgezogen."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:189
 msgid ""
 "\n"
@@ -771,12 +800,13 @@
 "\n"
 "\n"
 "Jede Einheit braucht zum Unterhalt einen Betrag an Goldstücken gleich ihrer "
-"Stufe. Sie k├â┬Ânnen allerdings soviel Stufen von Einheiten, wie Sie D├â┬Ârfer "
-"haben, ohne Kosten unterhalten. Für jede Einheits-Stufe darüber hinaus "
-"m├â┬╝ssen Sie ein Goldst├â┬╝ck zahlen. Wenn Sie zum Beispiel zw├â┬Âlf Stufe-1-"
-"Einheiten haben und zehn D├â┬Ârfer kontrollieren, m├â┬╝ssen Sie zwei St├â┬╝ck Gold "
+"Stufe. Ihr k├â┬Ânnt allerdings soviel Stufen von Einheiten, wie Ihr D├â┬Ârfer 
Euer "
+"Eigen nennt, ohne Kosten unterhalten. Für jede Einheitsstufe darüber hinaus 
"
+"m├â┬╝sst Ihr ein Goldst├â┬╝ck zahlen. Wenn Ihr zum Beispiel ├â┬╝ber zw├â┬Âlf 
erststufige "
+"Einheiten verf├â┬╝gt und zehn D├â┬Ârfer kontrolliert, m├â┬╝sset ihr zwei St├â┬╝cke 
Gold "
 "pro Zug bezahlen."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:191
 msgid ""
 "\n"
@@ -786,11 +816,11 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"Diese Kosten werden von Ihrem Einkommen abgezogen. Im vorigen Beispiel also, "
-"mit insgesamt zw├â┬Âlf Einheiten-Stufen und zehn D├â┬Ârfern, w├â┬Ąre Ihr Einkommen 
8 "
-"Gold pro Zug."
+"Diese Kosten werden von Eurem Einkommen abgezogen. Im vorigen Beispiel also, "
+"mit insgesamt zw├â┬Âlf Einheitenstufen und zehn D├â┬Ârfern, betr├â┬╝ge Euer 
Einkommen "
+"8 Gold pro Zug."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:192
 msgid ""
 "\n"
@@ -803,15 +833,16 @@
 "\n"
 "Es gibt zwei Ausnahmen für die Berechnung der Unterhaltskosten. Erstens "
 "z├â┬Ąhlen loyale Einheiten (mit der Charakteristik ├é┬╗loyal├é┬ź) immer nur als 
Stufe-"
-"1-Einheiten, gleich welche Stufe Sie tats├â┬Ąchlich haben. Zweitens kosten alle 
"
-"Einheiten, mit denen Sie ein Szenario beginnen (z.B. Konrad oder Delfador) "
-"und Einheiten, die sich Ihnen w├â┬Ąrend eines Szenarios anschlie├â┬čen (wie z.B. "
+"1-Einheiten, gleich welche Stufe sie tats├â┬Ąchlich haben. Zweitens kosten alle 
"
+"Einheiten, mit denen Ihr ein Szenario beginnt (z.B. Konrad oder Delfador) "
+"und Einheiten, die sich Ihnen w├â┬Ąhrend eines Szenarios anschlie├â┬čen (wie z.B. 
"
 "der Reiter im zweiten Szenario von ├é┬╗Der Thronerbe├é┬ź) niemals Unterhalt."
 
 #: data/help.cfg:197
 msgid "Wrap Up"
 msgstr "Fazit"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:198
 msgid ""
 "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
@@ -820,11 +851,11 @@
 "everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
 "fun, and good luck!"
 msgstr ""
-"Die Grundlagen des Spiels wurden nun behandelt. Sie k├â┬Ânnen weiterlesen bei "
-"├é┬╗Grundlegende Strategien├é┬ź, oder sich die <ref>dst=traits "
+"Die Grundlagen des Spiels wurden nun behandelt. Ihr k├â┬Ânnt weiterlesen bei "
+"├é┬╗Grundlegende Strategien├é┬ź oder Euch die <ref>dst=traits "
 "text=Charakteristiken</ref> und <ref>dst=abilities text=Fertigkeiten</ref> "
-"anschauen, allerdings wissen Sie schon alles, was zum Spielen des Szenarios "
-"├é┬╗Der Thronerbe├é┬ź wichtig ist. Viel Spa├â┬č dabei!"
+"anschauen. Aber eigentlich wisst Ihr schon alles, was Ihr zum Spielen der "
+"Kampagne ├é┬╗Der Thronerbe├é┬ź ben├â┬Âtigt. Viel Spa├â┬č dabei!"
 
 #: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:188
 msgid "About"
@@ -844,6 +875,7 @@
 "\n"
 "Es gibt im Moment folgende Charakteristiken:"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:219
 msgid ""
 "\n"
@@ -864,8 +896,8 @@
 "\n"
 "<header>text=Intelligent</header>\n"
 "\n"
-"Intelligente Einheiten ben├â┬Âtigen 20% weniger Erfahrung als andere, um eine "
-"Stufe aufzusteigen.\n"
+"Intelligente Einheiten ben├â┬Âtigen 20% weniger Erfahrung als normalerweise "
+"n├â┬Âtig, um eine Stufe aufzusteigen.\n"
 "\n"
 "Intelligente Einheiten sind vor allem am Anfang einer Kampagne nützlich, "
 "weil sie schnell eine neue Stufe erreichen und somit schneller hochstufige "
@@ -873,6 +905,7 @@
 "nützlich, weil Ihr dann über genug hochstufige Einheiten verfügen werdet 
und "
 "andere langfristigere Charakteristiken nützlicher sind."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:226
 msgid ""
 "\n"
@@ -892,13 +925,14 @@
 "\n"
 "<header>text=Loyal</header>\n"
 "\n"
-"Die Unterhaltskosten loyaler Einheiten betragen immer nur 1 Gold, egal auf "
-"welcher Stufe sie sind.\n"
+"Die Unterhaltskosten loyaler Einheiten betragen immer nur 1 Goldstück, egal "
+"auf welcher Stufe sie sind.\n"
 "\n"
 "Bei einer Einheit der Stufe Eins hat Loyaliti├â┬Ąt keinerlei Auswirkung, was "
 "diese Charakteristik am Anfang der Kampagne recht nutzlos macht. Sp├â┬Ąter "
 "k├â┬Ânnt Ihr mit loyalen Einheiten aber viel Geld sparen."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:233
 msgid ""
 "\n"
@@ -919,12 +953,12 @@
 "\n"
 "<header>text=Schnell</header>\n"
 "\n"
-"Schnelle Einheiten haben einen Bewegungspunkt extra, dafür aber 10% weniger "
-"LP.\n"
+"Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra, verfügen dafür aber 
"
+"über 10% weniger LP.\n"
 "\n"
 "Schnelligkeit ist eine recht sinnvolle Charakteristik, vor allem bei "
-"langsameren Einheiten wie Trollen und Schwerer Infantrie. In unwegsamem "
-"Gel├â┬Ąnde haben schnelle Einheiten oft eine viel h├â┬Âhere Mobilit├â┬Ąt, die Ihr "
+"langsameren Einheiten wie Trollen oder Schwerer Infantrie. In unwegsamem "
+"Gel├â┬Ąnde haben schnelle Einheiten oft eine viel h├â┬Âhere Mobilit├â┬Ąt, was Ihr "
 "beim Einsatz Eurer Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu halten, 
"
 "eignen sie sich, aufgrund ihrer verminderten LP, allerdings weniger gut."
 
@@ -954,6 +988,7 @@
 "bestimmten Einheiten nützlicher ist, als bei anderen. Robuste Einheiten sind 
"
 "besonders gut geeignet, Stellungen zu halten."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:247
 msgid ""
 "\n"
@@ -978,9 +1013,9 @@
 "und haben zwei LP mehr.\n"
 "\n"
 "Obwohl Kraft für alle Nahkampfeinheiten nützlich ist, entfaltet sich die "
-"Wirkung besonders bei Einheiten mit einer hohen Zahl  an Attacken. Kr├â┬Ąftige "
+"Wirkung besonders bei Einheiten mit einer hohen Zahl an Attacken. Kr├â┬Ąftige "
 "Einheiten k├â┬Ânnen sehr n├â┬╝tzlich sein, wenn es darum geht, Einheiten in einer 
"
-"Kampfhandlung zu t├â┬Âten."
+"Kampfhandlung niederzustrecken."
 
 #: data/items.cfg:264
 msgid ""
@@ -1128,9 +1163,10 @@
 msgid "Flaming Sword"
 msgstr "Flammenschwert"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/items.cfg:711
 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-msgstr "Nur der Anführer einer Armee kann dieses Schwerd handhaben!"
+msgstr "Nur der Anführer einer Armee kann dieses Schwert handhaben!"
 
 #: data/items.cfg:723
 msgid "flaming sword"
@@ -1140,6 +1176,7 @@
 msgid "Sceptre of Fire"
 msgstr "Zepter des Feuers"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/items.cfg:758
 msgid ""
 "This ancient Sceptre was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
@@ -1147,7 +1184,7 @@
 "bearer!"
 msgstr ""
 "Dieses antike Szepter wurde von den Zwergen geschmiedet. Als Symbol der "
-"Herrschaft ├â┬╝ber Wesnoth, verleiht dieses Szepter dem Tr├â┬Ąger die Macht, "
+"Herrschaft ├â┬╝ber Wesnoth verleiht dieses Szepter dem Tr├â┬Ąger die Macht, "
 "Feuerb├â┬Ąlle auf seine Feinde zu feuern."
 
 #: data/items.cfg:759
@@ -1170,7 +1207,7 @@
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
 #: data/multiplayer.cfg:305 src/multiplayer_client.cpp:675
 msgid "Random"
@@ -1295,15 +1332,16 @@
 msgid "Castle Hopping Isle"
 msgstr "Land der Burgen"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
 msgid ""
 "Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
 "play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
 "2, 4 for 2v2."
 msgstr ""
-" Viele eng beieinander gelegene Burgen. Eine kleine Karte f├â┬â├ů┬ĺr ein 
schnelles "
+"Viele eng beieinander gelegene Burgen. Eine kleine Karte für ein schnelles "
 "Spiel. Empfolene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf und die Spieler 1 "
-"und 3 gegen die Spieler 2 und 4 f├â┬â├ů┬ĺr ein Spiel 2 gegen 2."
+"und 3 gegen die Spieler 2 und 4 für ein Spiel 2 gegen 2."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
 msgid "Charge"
@@ -1323,36 +1361,39 @@
 msgid "Random map (Desert)"
 msgstr "Zufallskarte (Wüste)"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
 msgid ""
 "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
-"Eine Zufallskarte mit Sand als vorherrschender Landschaft. Bemerkung: "
+"Eine Zufallskarte mit Sand als vorherrschende Landschaft. Bemerkung: "
 "Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, k├â┬Ânnt ihr "
-"sooft neue erstellen, bis Ihr eine gute Karte habt."
+"sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte erhaltet."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
 msgid "Random map (Marsh)"
 msgstr "Zufallskarte (Sumpf)"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
 msgid ""
 "A random map with swamp as the primary terrain.  Note: random maps are often "
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
-"Eine Zufallskarte mit Sumpfland als vorherrschender Landschaft. Bemerkung: "
+"Eine Zufallskarte mit Sumpfland als vorherrschende Landschaft. Bemerkung: "
 "Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, k├â┬Ânnt ihr "
-"sooft neue erstellen, bis Ihr eine gute Karte habt"
+"sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte erhaltet."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
 msgid "Random map (Winter)"
 msgstr "Zufallskarte (Winter)"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
 msgid ""
 "A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
@@ -1361,7 +1402,8 @@
 msgstr ""
 "Eine Zufallskarte, die zwischen Frühling und Winter angesiedelt ist. "
 "Bemerkung: Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, "
-"k├â┬Ânnt ihr sooft neue erstellen, bis Ihr eine gute Kcarte habt"
+"k├â┬Ânnt Ihr sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte "
+"erhaltet."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
 msgid "Wesbowl"
@@ -1544,6 +1586,7 @@
 msgid "How do I recruit units?"
 msgstr "Wie bilde ich Einheiten aus?"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
 msgid ""
 "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
@@ -1552,12 +1595,14 @@
 "recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
-"Um eine Einheit auszubilden müsst Ihr auf das Burgfeld, auf demsie "
+"Um eine Einheit auszubilden, müsst Ihr auf das Burgfeld, auf dem sie "
 "ausgebildet werden sollen, rechtsklicken. Danach w├â┬Ąhlt ├é┬╗Ausbilden├é┬ź und "
-"├é┬╗Okay├é┬ź, oder einfach ├é┬╗Ctrl-R├é┬ź. Als n├â┬Ąchstes w├â┬Ąhlt den Typ der Einheit, 
die "
-"Ihr ausbilden wollt, und dr├â┬╝ckt ├é┬╗Okay├é┬ź. Um schneller auszubilden k├â┬Ânnt 
Ihr "
+"├é┬╗Okay├é┬ź oder einfach ├é┬╗Ctrl-R├é┬ź. Als n├â┬Ąchstes w├â┬Ąhlt den Typ der Einheit, 
die "
+"Ihr ausbilden wollt und dr├â┬╝ckt ├é┬╗Okay├é┬ź. Um schneller auszubilden, k├â┬Ânnt 
Ihr "
 "mit ├é┬╗Ctrl-Shift-R├é┬ź eine weitere Einheit des letzten Einheitentyps 
ausbilden."
 
+# Korrigiert von chrber
+# Muss auf jeden Fall besser geschrieben werden
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
 msgid ""
 "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
@@ -1568,15 +1613,14 @@
 "dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
 "leaders."
 msgstr ""
-"Ein Anführer ist eine Einheit, die Einheiten ausbilden kann. Das bedeutet, "
-"dass ein Anführer, wenn er auf einem Bergfried steht, in den umliegenden "
+"Ein Anführer ist in der Lage, Einheiten auszubilden. Das bedeutet, dass ein "
+"Anführer, wenn er sich in einem Bergfried befindet, in den umliegenden "
 "Burgfeldern Einheiten ausbilden kann. Anf├â┬╝hrer sind meistens m├â┬Ąchtige "
-"Einheiten und jede Partei kontrolliert einen. Normalerweise ist Euer "
-"Anführer auch die erste Einheit, die Eure Partei kontrolliert, und beginnt "
-"auf einem Burgfeld. Ihr k├â┬Ânnt Euren Anf├â┬╝hrer schnell ausw├â┬Ąhlen, in dem Ihr 
"
-"├é┬╗l├é┬ź dr├â┬╝ckt. Wenn Euer Anf├â┬╝hrer stirbt, habt Ihr das Spiel verloren. Die "
-"meisten Szenarien k├â┬Ânnt Ihr gewinnen, in dem Ihr alle gegnerischen Anf├â┬╝hrer 
"
-"besiegt."
+"Einheiten, von denen jede Seite über einen verfügt. Normalerweise ist Euer "
+"Anführer auch die erste Einheit, die Eure Seite kontrolliert und beginnt auf 
"
+"einem Burgfeld. Ihr k├â┬Ânnt Euren Anf├â┬╝hrer schnell ausw├â┬Ąhlen, in dem Ihr 
├é┬╗l├é┬ź "
+"drückt. Wenn Euer Anführer stirbt, habt Ihr das Spiel verloren. Die meisten 
"
+"Szenarien k├â┬Ânnt Ihr gewinnen, in dem Ihr alle gegnerischen Anf├â┬╝hrer 
besiegt."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
 msgid "What's a leader?"
@@ -1599,7 +1643,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
 msgid "What happens when I recruit a unit?"
-msgstr "Was geschieht\\, wenn ich eine Einheit ausbilde?"
+msgstr "Was geschieht, wenn ich eine Einheit ausbilde?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
 msgid ""
@@ -1646,7 +1690,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
 msgid "What happens when I end my turn?"
-msgstr "Was geschieht\\, wenn ich meinen Zug beende?"
+msgstr "Was geschieht, wenn ich meinen Zug beende?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
 msgid ""
@@ -1665,6 +1709,7 @@
 "angezeigt. Wenn die Zugnummer die maximale Zuganzahl überschreitet, verliert 
"
 "Ihr das Spiel."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:94
 msgid ""
 "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
@@ -1672,8 +1717,8 @@
 "next to the Elvish Shaman, Merle."
 msgstr ""
 "Als n├â┬Ąchstes m├â┬╝sst Ihr euren Elfenkrieger bewegen. Um eine Einheit zu "
-"bewegen, w├â┬Ąhlt sie zuerst aus, und klickt dann auf das Zielfeld. In diesem "
-"Fall ist dies der Wald neben dem Elfenschamanen Merle."
+"bewegen, w├â┬Ąhlt sie zuerst aus und klickt dann auf das Zielfeld. In diesem "
+"Fall ist dies der Wald neben der Elfenschamanin Merle."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:96
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
@@ -1694,6 +1739,7 @@
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
 msgstr "Wie weit kann sich mein Elfenkrieger bewegen?"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
 msgid ""
 "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
@@ -1713,7 +1759,7 @@
 "Bewegungspunkte. Wenn Ihr euren Elfenkrieger ausw├â┬Ąhlt, werden alle Felder, "
 "die er in diesem Zug nicht erreichen kann, verdunkelt. Wenn das Zielfeld "
 "weiter als eine Runde entfernt ist, erscheint eine Zahl, die anzeigt, "
-"wieviele Runden die jeweilige Einheit braucht, um das Feld zu erreichen. "
+"wieviele Runden die jeweilige Einheit ben├â┬Âtigt, um das Feld zu erreichen. "
 "Wenn ihr ein weit entferntes Feld anklickt, wird ein Kurs gesetzt, d.h. die "
 "Einheit bewegt sich in den folgenden Runden so schnell sie kann auf dieses "
 "Feld zu. Wenn Ihr versehentlich einen Kurs setzt, w├â┬Ąhlt die Einheit zweimal "
@@ -1739,8 +1785,9 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-msgstr "Woher wei├â┬č ich\\, wer ein Verb├â┬╝ndeter und wer ein Feind ist?"
+msgstr "Woher wei├â┬č ich, wer ein Verb├â┬╝ndeter und wer ein Feind ist?"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
 msgid ""
 "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
@@ -1754,24 +1801,25 @@
 "Einheiten, die Ihr kontrolliert, haben einen grünen, gelben oder roten "
 "Energiekreis über ihrem Gesundheitsbalken (der grüne, senkrechte Balken "
 "direkt neben der Einheit). Einheiten, die noch keine Bewegungspunkte "
-"verbraucht haben, haben einen grünen Kreis. Einheiten mit übrigen "
+"verbraucht haben, besitzen einen grünen Kreis. Einheiten mit übrigen "
 "Bewegungspunkten haben einen gelben und Einheiten, die sich nicht mehr "
-"bewegen k├â┬Ânnen einen roten. Gegnerische Einheiten haben keinen Energiekreis. 
"
-"Aliierte Einheiten wie ich, die nicht von Euch kontrolliert werden, haben "
-"einen blauen Energiekreis. Weiterhin k├â┬Ânnt Ihr in den Einstellungen "
-"├é┬╗Teamfarben anzeigen├é┬ź ausw├â┬Ąhlen. Dann wird unter jeder Einheit eine 
Scheibe "
-"in der Farbe der Partei angezeigt."
+"bewegen k├â┬Ânnen, einen roten. Gegnerische Einheiten haben keinen "
+"Energiekreis. Aliierte Einheiten wie ich, die nicht von Euch kontrolliert "
+"werden, haben einen blauen Energiekreis. Weiterhin k├â┬Ânnt Ihr in den "
+"Einstellungen ├é┬╗Teamfarben anzeigen├é┬ź ausw├â┬Ąhlen. Dann wird unter jeder 
Einheit "
+"eine Scheibe in der Farbe der Partei angezeigt."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:130
 msgid ""
 "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
 "then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
 "then see the attack options box, where you must select an attack to use."
 msgstr ""
-"Jetzt m├â┬╝sst Ihr mit eurem K├â┬Ąmpfer angreifen. Um anzugreifen, m├â┬╝sst Ihr "
+"Jetzt m├â┬╝sst Ihr mit Eurem K├â┬Ąmpfer angreifen. Um anzugreifen, m├â┬╝sst Ihr "
 "zuerst eine Einheit ausw├â┬Ąhlen. Dann w├â┬Ąhlt das Ziel, welches neben dem "
-"Angreifer stehen muss. Es erscheint eine Angriffsauswahlbox, wo Ihr eine "
-"Attacke w├â┬Ąhlen k├â┬Ânnt."
+"Angreifer stehen muss. Es erscheint eine Angriffsauswahlbox, in der Ihr die "
+"Angriffsart ausw├â┬Ąhlen k├â┬Ânnt."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:132
 msgid "Attack Merle"
@@ -1783,8 +1831,9 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
 msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-msgstr "Kann Merle zurückschlagen\\, wenn ich angreife?"
+msgstr "Kann Merle zurückschlagen, wenn ich angreife?"
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
 msgid ""
 "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
@@ -1806,13 +1855,14 @@
 "Danach f├â┬╝hrt die andere Einheit ihre restlichen Schl├â┬Ąge aus. Eine Einheit "
 "kann nur mit der gleichen Waffenart zurückschlagen, mit der sie angegriffen "
 "wurde. Das hei├â┬čt, ein Angriff mit einer Fernkampfwaffe kann nur mit einer "
-"Fernkampfwaffe gekontert werden, ebenso bei Nahkampfwaffen. Oft haben "
+"Fernkampfwaffe beantwortet werden, ebenso bei Nahkampfwaffen. Oft haben "
 "Einheiten einen st├â┬Ąrkere Nahkampf- als Fernkampfangriff. Einheiten mit "
 "Fernkampfattacken sind dann n├â┬╝tzlich, weil der Gegenschlag schw├â┬Ącher "
 "ausf├â┬Ąllt, oder sich die angegriffene Einheit ├â┬╝berhaupt nicht wehren kann. "
 "Allerdings k├â┬Ânnen Fernkampfeinheiten nicht ├â┬╝ber mehrere Felder hinweg "
 "angreifen, was eine besondere Eigenschaft von Wesnoth ist."
 
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid ""
 "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
@@ -1824,18 +1874,18 @@
 "damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
 "combat."
 msgstr ""
-"Jeder Angriff verursacht eine bestimmte Menge an Schadenspunkten, und kann "
+"Jeder Angriff verursacht eine bestimmte Menge an Schadenspunkten und kann "
 "eine bestimmte Anzahl von Malen durchgef├â┬╝hrt werden. Diese Zahlen hei├â┬čen "
 "Schaden und Schlaganzahl. Sie werden in dieser Reihenfolge unter dem Namen "
-"der Attacke in der Statustabelle der Einheit und neben dem Namen im Angriffs-"
-"Menü gezeigt. Um herauszufinden, wieviel Schaden eine Angriff maximal "
-"anrichten kann, multipliziert die zwei Zahlen. Meine Blitzschlag-Angriff zum "
-"Beispiel macht 14 Schadenspunkte, und hat 4 Schl├â┬Ąge, so dass sie maximal 56 "
-"Schadenspunkte in einem Kampf macht."
+"der Attacke in der Statustabelle der Einheit und neben dem Namen im "
+"Angriffsmenü gezeigt. Um herauszufinden, wieviel Schaden eine Angriff "
+"maximal anrichten kann, multipliziert die zwei Zahlen. Mein Blitzschlag-"
+"Angriff zum Beispiel verursacht 14 Schadenspunkte und hat 4 Schl├â┬Ąge, so dass 
"
+"ich maximal 56 Schadenspunkte in einem Kampf anrichten kann."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-msgstr "Wo sehe ich\\, wie stark der Angriff einer Einheit ist?"
+msgstr "Wo sehe ich, wie stark der Angriff einer Einheit ist?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid ""
@@ -1851,9 +1901,11 @@
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
 msgstr "Trifft mein K├â┬Ąmpfer bei jedem Schlag\\, wenn er angreift?"
 
+# Korrigiert von chrber
+# Und hier gehts auch weiter...
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:158
 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
-msgstr "Beendet euren Zug, und wartet auf den Angriff Merles."
+msgstr "Beendet euren Zug und wartet auf den Angriff Merles."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:164
 msgid ""
@@ -2694,22 +2746,22 @@
 msgid "Grassland"
 msgstr "Grassland"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:156
 msgid "Savanna"
 msgstr "Savanne"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
 msgid "Desert Village"
 msgstr "Wüstensiedlung"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:240
 msgid "Tropical Forest Village"
 msgstr "Tropendorf"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:251
 msgid "Oasis"
 msgstr "Oase"
@@ -2718,7 +2770,7 @@
 msgid "Snow"
 msgstr "Schnee"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:270
 msgid "Snow Village"
 msgstr "Verschneites Dorf"
@@ -2727,7 +2779,7 @@
 msgid "Hills"
 msgstr "Hügel"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:288 data/terrain.cfg:297
 msgid "Desert Hills"
 msgstr "Wüstenhügel"
@@ -2736,7 +2788,7 @@
 msgid "Mountains"
 msgstr "Berge"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:312
 msgid "Desert Mountains"
 msgstr "Wüstenberge"
@@ -2745,12 +2797,12 @@
 msgid "Forest"
 msgstr "Wald"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:328
 msgid "Snow Forest"
 msgstr "Verschneiter Wald"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:336
 msgid "Tropical Forest"
 msgstr "Tropischer Wald"
@@ -3298,7 +3350,7 @@
 msgid "illuminates"
 msgstr "Lichtaura"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:54
 msgid ""
 "Leadership:\n"
@@ -3340,7 +3392,7 @@
 "Loyal:\n"
 "Z├â┬Ąhlen nie mehr als 1 zum Unterhalt."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:66
 msgid ""
 "Nightstalk:\n"
@@ -3416,7 +3468,7 @@
 msgid "steadfast"
 msgstr "Unerschütterlich"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:86
 msgid ""
 "Teleport:\n"
@@ -3432,7 +3484,7 @@
 msgid "teleport"
 msgstr "Teleportation"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:93
 msgid ""
 "Backstab:\n"
@@ -3505,7 +3557,7 @@
 "Erprobt durch Jahre des Trainierens, greift diese Einheit immer mit 60%iger "
 "Trefferwahrscheinlichkeit an."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:114
 msgid ""
 "Plague:\n"
@@ -3530,7 +3582,7 @@
 "vergiften. Dadurch veliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
 "oder sein LP auf 1 reduziert wurde."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:120
 msgid ""
 "Slow:\n"
@@ -3958,7 +4010,7 @@
 msgid "poison"
 msgstr "Vergiften"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Assassin.cfg:82
 msgid "female^Assassin"
 msgstr "Attent├â┬Ąterin"
@@ -4100,7 +4152,7 @@
 msgid "Bone Shooter"
 msgstr "Knochenbogenschütze"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
 msgid ""
 "These, whose masters have found to be more potent creations, have been "
@@ -4592,7 +4644,7 @@
 msgid "Drake Burner"
 msgstr "Flammen Drake"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
 msgid ""
 "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it still "
@@ -4620,7 +4672,7 @@
 msgid "Drake Clasher"
 msgstr "Drake Schmetterer"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
@@ -4642,7 +4694,7 @@
 msgid "Drake Fighter"
 msgstr "Drake K├â┬Ąmpfer"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
 msgid ""
 "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
@@ -4657,12 +4709,12 @@
 msgid "scimitar"
 msgstr "Krumms├â┬Ąbel"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:4
 msgid "Fire Drake"
 msgstr "Feuerdrake"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
 msgid ""
 "The great fire drakes equip themselves with silver plated armour to defend "
@@ -4679,12 +4731,12 @@
 "Fürchterlichsten unter ihnen schwingen sich gar als Infernodraken in den "
 "Himmel."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:4
 msgid "Drake Flameheart"
 msgstr "Entflammender Drake"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
 msgid ""
 "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
@@ -4699,12 +4751,12 @@
 "hat... Doch gibt es kaum jemanden, der eine Begegnung mit diesen "
 "feuerspeiend und schwertschwingenden Draken überlebt hat."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:4
 msgid "Drake Flare"
 msgstr "Lodernder Drake"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:20
 msgid ""
 "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
@@ -4721,7 +4773,7 @@
 msgid "Drake Gladiator"
 msgstr "Drake Gladiator"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
@@ -4739,7 +4791,7 @@
 msgid "Drake Glider"
 msgstr "Drake Gleiter"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:19
 msgid ""
 "Drake Gliders wear as little armour as possible so they can quickly escape "
@@ -4764,7 +4816,7 @@
 msgid "Inferno Drake"
 msgstr "Infernodrake"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
 msgid ""
 "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armour "
@@ -4788,7 +4840,7 @@
 msgid "Drake Slasher"
 msgstr "Drake Schlitzer"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
@@ -4815,7 +4867,7 @@
 msgid "Drake Warrior"
 msgstr "Drake Krieger"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:18
 msgid ""
 "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
@@ -5608,7 +5660,7 @@
 msgid "sling"
 msgstr "Schleuder"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Footpad.cfg:69
 msgid "female^Footpad"
 msgstr "Stra├â┬čenr├â┬Ąuberin"
@@ -5663,7 +5715,7 @@
 msgid "Ghost"
 msgstr "Geist"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Ghost.cfg:16
 msgid ""
 "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
@@ -7093,7 +7145,7 @@
 "doppelten Schaden anrichten, wenn sich ein Verbündeter auf der "
 "gegenüberliegenden Seite ihres Gegners befindet."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Rogue.cfg:63
 msgid "female^Rogue"
 msgstr "Schurkin"
@@ -7355,7 +7407,7 @@
 msgid "Skeletal Dragon"
 msgstr "Skelettdrache"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17
 msgid ""
 "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
@@ -7422,7 +7474,7 @@
 msgid "Soul Shooter"
 msgstr "Seelenschütze"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
 msgid ""
 "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
@@ -7530,7 +7582,7 @@
 "Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind k├â┬Ąmpfen sie besser "
 "in der Nacht als am Tag."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Thief.cfg:40
 msgid "female^Thief"
 msgstr "Diebin"
@@ -7964,7 +8016,7 @@
 msgid "+Italian Translation"
 msgstr "+Italienische ├â┬ťbersetzung"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/about.cpp:232
 msgid "+Latin Translation"
 msgstr "+Lateinische ├â┬ťbersetzung"
@@ -8273,7 +8325,7 @@
 msgid "The game could not be loaded: "
 msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden:"
 
-# klingt doof
+# klingt doof
 #: src/game.cpp:170 src/game.cpp:905 src/game.cpp:1295
 msgid "Error while playing the game: "
 msgstr "Fehler beim spielen des Spieles:"
@@ -8290,7 +8342,7 @@
 msgid "Unknown scenario: '"
 msgstr "Unbekanntes Szenario: '"
 
-# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
+# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
 #: src/game.cpp:611
 msgid "The Battle for Wesnoth"
 msgstr "The Battle for Wesnoth"
@@ -8467,7 +8519,6 @@
 msgid "Host a game without using a server"
 msgstr "Eine Mehrspielerpartie ohne Zuhilfenahme eines Servers er├â┬Âffnen"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/game.cpp:1254
 msgid "Hotseat Game"
 msgstr "Hotseat"
@@ -8685,7 +8736,7 @@
 msgid "Island"
 msgstr "Insel"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:89
 msgid "Load Game..."
 msgstr "Spielstand laden..."
@@ -8754,9 +8805,9 @@
 msgid "Share None"
 msgstr "Nichts teilen"
 
-# Die ├â┬ťbersetzung ist falsch
-# Passt auch noch nicht ganz
-# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
+# Die ├â┬ťbersetzung ist falsch
+# Passt auch noch nicht ganz
+# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
 #: src/multiplayer.cpp:148 src/multiplayer_connect.cpp:186
 msgid "No multiplayer sides."
 msgstr "Keine Mitspieler gefunden."
@@ -8765,7 +8816,7 @@
 msgid "Create Game"
 msgstr "Partie er├â┬Âffnen"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:181
 msgid "Name of game:"
 msgstr "Name der Partie:"
@@ -8774,12 +8825,12 @@
 msgid "$login's game"
 msgstr "$login|s Partie"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:195
 msgid "Map to play:"
 msgstr "Verfügbare Karten:"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:291
 msgid "Era:"
 msgstr "Ära:"
@@ -8788,27 +8839,27 @@
 msgid "You must enter a name."
 msgstr "Ihr müsst einen Namen eingeben."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:363
 msgid "Turns: "
 msgstr "Runden:"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:367
 msgid "unlimited"
 msgstr "Unbegrenzt"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:380
 msgid "Village Gold: "
 msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf:"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:393
 msgid "Experience Requirements: "
 msgstr "Vorausgesetzte Erfahrungen:"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:452 src/multiplayer.cpp:514
 msgid "Players: "
 msgstr "Spieler:"
@@ -9067,10 +9118,9 @@
 msgid "You have emerged victorious!"
 msgstr "Ihr seid siegreich aus der Schlacht hervorgegangen!"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/playlevel.cpp:820
 msgid "Scenario Report"
-msgstr "Szenario Statistiken"
+msgstr "Szenariostatistik"
 
 #: src/playlevel.cpp:841
 msgid ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]