wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-tdh it.po


From: Susanna BjŲrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-tdh it.po
Date: Fri, 21 Jan 2005 14:15:08 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/01/21 19:15:07

Modified files:
        po/wesnoth-tdh : it.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po:1.10 wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po:1.11
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po:1.10   Sun Jan 16 21:21:27 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po        Fri Jan 21 19:15:07 2005
@@ -1,26 +1,28 @@
-# translation of it.po to 
-# , 2004.
+# #-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#
+# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
+# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# Automatically generated, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: it\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-13 22:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-08 15:31+0100\n"
 "Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
-"Language-Team:  <address@hidden>\n"
+"Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "The Dark Hordes"
-msgstr "Le Porte dei Nani"
+msgstr "Le orde oscure"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
 msgid "Apprentice"
-msgstr ""
+msgstr "Apprendista"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
 msgid "(easiest)"
@@ -28,22 +30,21 @@
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:11
 msgid "Master"
-msgstr ""
+msgstr "Maestro"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
 msgid "Dark Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Signore Oscuro"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
 msgid "(hardest)"
-msgstr "(Difficile)"
+msgstr "Difficile"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
 msgid "A New Chance"
-msgstr ""
+msgstr "Una nuova occasione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -54,9 +55,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"@Libera la zona dai mostri\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Gwiti Ha'atel\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:102
@@ -64,26 +65,27 @@
 "After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
 "Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
 msgstr ""
+"Dopo esser stato bandito da Wesnoth per aver praticato la necromanzia il "
+"giovane Gwiti Ha'atel giunse in uno strana penisola che decise di dichiarare "
+"di sua appartenenza. "
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:136
 msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
-msgstr ""
+msgstr "Noooo! Non adesso che sono riuscito a fuggire!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:151
-#, fuzzy
 msgid "Argh! I die!"
-msgstr "Argh! Sono finito!"
+msgstr "Argh! Muoio!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:160
 msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
-msgstr ""
+msgstr "Gli abitanti di Wesnoth hanno scoperto la mia fuga! Non mi piace..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:4
 msgid "Brother Against Brother"
-msgstr ""
+msgstr "Fratello contro Fratello"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -94,9 +96,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"@Sconfiggi tuo fratello Nati Ha'atel\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Gwiti Ha'atel\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:69
@@ -104,22 +106,29 @@
 "As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
 "already ensconced himself nearby."
 msgstr ""
+"Con il sorgere del sole Gwiti ha scoperto che il suo arci rivale e fratello, "
+"Nati, si era già nascosto nelle vicinanze."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:74
 msgid ""
 "Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
 "live to see another in this land."
 msgstr ""
+"Ah, mio odiato fratello. Guarda bene il sole che sorge poiché non vivrai "
+"abbastanza per vederlo ancora in questa terra."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:79
 msgid ""
 "This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater fool "
 "than I had thought."
 msgstr ""
+"Questa terra? Davvero non sai dove siamo? Allora sei davvero pi√ɬĻ stupido di "
+"quello che pensassi."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:84
 msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
 msgstr ""
+"Smettila con le tue spacconate, stupido, e preparati a morire... di nuovo."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:89
 msgid ""
@@ -127,74 +136,86 @@
 "stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a "
 "carpet."
 msgstr ""
+"Ti combatterò con tutta la mia forza per evitarlo, e sono sempre stato il "
+"pi√ɬĻ forte. Scappa adesso e salva la tua pellaccia prima che ne faccia un "
+"tappeto."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
 msgid ""
 "Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
 "make a good pillow."
 msgstr ""
+"Non dire stupidaggini! Non sono abbastanza peloso per essere usato come "
+"tappeto. Ma il tuo scalpo potrebbe essere un buon cuscino."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:107
 msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa? Non posso morire! Sono già morto! Nooooo!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:112
 msgid ""
 "Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
 "shade to serve me one day. Until then...farewell!"
 msgstr ""
+"Ha ha ha, non ti avevo forse detto come sarebbe finita? Forse un giorno "
+"potrei evocare la tua ombra per servirmi. Fino a quel giorno.... addio!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:117
-#, fuzzy
 msgid "It is over. I am doomed."
-msgstr "E' finita, sono rovinato...."
+msgstr "E' finita. Sono stato sconfitto."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:132
 msgid ""
 "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
 msgstr ""
+"Non... non sono riuscito a vincere questa battaglia. Sono stato sconfitto. "
+"Non posso crederci."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:137
 msgid ""
 "Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be "
 "back under my command!"
 msgstr ""
+"Muori, sì, muori, e vai nel Regno dei Morti. Forse un giorno tornerai in "
+"questo mondo sotto il mio controllo!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:155
 msgid "Didn't I tell you so?!"
-msgstr ""
+msgstr "Non te l'avevo forse detto?!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:167
 msgid "And by my own hands you died!"
-msgstr ""
+msgstr "E per mano mia sei morto!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:181
-#, fuzzy
 msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
-msgstr "Sono Delfador il Grande. Preparati a morire!"
+msgstr "Sono Gwiti il Magnifico, preparati a morire!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:193
 msgid "Now you shall die!"
-msgstr ""
+msgstr "Adesso devi morire!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:203
 msgid ""
 "You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
 "the sun again, for you shall die before it sets."
 msgstr ""
+"Tu miserabile disgraziato, sai che è solo per la mia pietà che vedi il sole 
"
+"un'altra volta, ma morirai prima che sorga ancora."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:208
 msgid ""
 "May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
 "towards you?"
 msgstr ""
+"Posso ricordarti che anche mentre parliamo la mia legione di non-morti sta "
+"marciando nella tua direzione?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
 msgid "Confrontation"
-msgstr ""
+msgstr "Confronto"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -205,9 +226,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"@Uccidi Leonard\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Gwiti Ha'atel\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:81
@@ -217,21 +238,28 @@
 "by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several "
 "outlying areas, his troops were many but untrained."
 msgstr ""
+"Con il rinvenimento dell'antico tomo di Crelanu una nuova forza ha iniziato "
+"a scorrere nell'esercito di Gwiti. Tuttavia la marcia di Gwiti venne fermata "
+"da Leonard non appena rientrò nel territorio di Wesnoth. Il generale di "
+"molte aree di confine, ma le sue truppe non erano ben allenate."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:86
 msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
-msgstr ""
+msgstr "Vedo che il tuo piccolo regno dispone delle sue truppe alla fine."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:91
 msgid ""
 "So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
 msgstr ""
+"Quindi sei tu il responsabile della nostra sconfitta alla Pietra di Erzen. "
+"Muori!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
 msgid ""
 "Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder "
 "why?"
 msgstr ""
+"Non so come ma ho la sensazione che sarai tu a morire oggi. Mi chiedo 
perché?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:101
 msgid ""
@@ -240,58 +268,74 @@
 "to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
 "best hope was now to flee into the mountains."
 msgstr ""
+"In realtà l'esercito di Leonard non era pronto e nemmeno equipaggiato ed "
+"egli non fu furbo a lanciare la sfida. Fortunatamente, stava arrivando una "
+"persona il cui nome era una maledizione tra i non-morti: Lord Aretu. Gwiti "
+"sapeva che anche sconfiggendo Leonard la sua unica speranza era quella di "
+"scappare attraverso le montagne."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106
 msgid "I shall slay you myself!"
-msgstr ""
+msgstr "Ti ucciderò con le mie mani!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:119
 msgid "So this is death... the cold, black void"
-msgstr ""
+msgstr "Quindi è questa la morte... il freddo, il nulla"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:134
 msgid "No! This cannot be true! My king, I have failed..."
-msgstr ""
+msgstr "No! Non può essere vero! Mio re, ho fallito..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:146
 msgid ""
 "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
 msgstr ""
+"Leonard è morto? Oh, che triste giorno. Venite uomini, distruggiamo questi "
+"non-morti!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:151
 msgid ""
 "Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
 "sharp peaks and bottomless caves."
 msgstr ""
+"Solo una via è libera adesso. Devo scappare dove i cavalli non possono "
+"andare: gli alti picchi e le caverne senza fondo."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:157
 msgid ""
 "NEW OBJECTIVE\n"
 "@Move Gwiti to the end of the mountain pass"
 msgstr ""
+"NUOVO OBBIETTIVO\n"
+"@Muovi Gwiti alla fine del passo di montagna"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:174
 msgid "Return to your master, dark fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Torna dal tuo signore creatura oscura!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:206
 msgid ""
 "Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
 "troops will slay you now!"
 msgstr ""
+"Haha, hai sbagliato ad andare là! Il passo è bloccato e le mie truppe ti "
+"uccideranno adesso!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:213
 msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
 msgstr ""
+"Phew... Sicuramente i piccoli umani saranno troppo stanchi per seguirmi "
+"adesso!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
 msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
-msgstr ""
+msgstr "Oh, no, scappati dai nani solo per essere catturati dai non-morti."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:230
 msgid ""
 "Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
 msgstr ""
+"Chi sei? Se sei nemico dei Nani allora possiamo considerarti un alleato."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:235
 msgid ""
@@ -299,25 +343,32 @@
 "out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
 "with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
 msgstr ""
+"Sono Tanar, signore di un clan Orchesco che abita qui! La mia gente è stata "
+"scacciata via dai nani. Tutte le famiglie contano diversi morti. Per favore, "
+"fateci marciare con voi, è l'unica possibilità per scacciare i malvagi 
nani!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:240
 msgid ""
 "Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
 "worth talking to."
 msgstr ""
+"Con piacere. Mi sentivo molto triste a parlare da solo, e nessuno dei miei "
+"seguaci è un buon interlocutore."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:245
 msgid ""
 "Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
 "people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
 msgstr ""
+"Grazie mio nuovo Signore! Non avrei mai pensato di vedere il giorno in cui "
+"la mia gente sarebbe stata felice di marciare al fianco di scheletri e "
+"fantasmi."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
 msgid "Crelanu's Book"
-msgstr ""
+msgstr "Il Libro di Cleranu"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -328,9 +379,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"@Fai recuperare il Libro a Gwiti\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Gwiti\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:82
@@ -338,10 +389,12 @@
 "Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
 "dreadful tome of Crelanu was hidden."
 msgstr ""
+"Il tempo andava avanti, e così Gwiti. Era nelle vicinanze del posto in cui "
+"il terribile libro di Cleranu era nascosto."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:87
 msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
-msgstr ""
+msgstr "Sento che è vicino. Sarà in questa palude?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:92
 msgid ""
@@ -349,62 +402,74 @@
 "grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
 "approach would suffer their combined wrath..."
 msgstr ""
+"Ma i vecchi maghi svolsero bene il loro lavoro. Il libro fu nascosto in un "
+"boschetto conteso per molti anni dagli Elfi e dagli Orchi, e chiunque provi "
+"ad avvicinarsi subirà i loro attacchi combinati..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:97
 msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
 msgstr ""
+"Oh no. Sembra che gli orchi abbiano reclutato i non-morti al loro fianco."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:102
 msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
-msgstr ""
+msgstr "Maledizione! Gli Elfi hanno un necromante come alleato?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
 msgid "I side not with either of you!"
-msgstr ""
+msgstr "Non sono al fianco di nessuno di voi!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:112
 msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
-msgstr ""
+msgstr "Una tregua allora? Ho paura che moriremmo entrambi altrimenti."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:117
 msgid ""
 "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
 "to all that live."
 msgstr ""
+"Molto bene. Abbiamo odiato voi Orchi per secoli, ma i non-morti sono un "
+"pericolo per tutti gli esseri viventi."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:138
 msgid ""
 "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
 "purposes."
 msgstr ""
+"Il libro non è qui, ma queste paludi contengono abbastanza cadaveri da "
+"soddisfare le mie necessità."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:172
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:156
 msgid "What? I can't die! Noooo!"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa? Non posso morire! Noooo!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:187
 msgid "I die a terrible death... not knowing why."
-msgstr ""
+msgstr "Sono morto in modo terribile.... non so perché."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:201
 msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
-msgstr ""
+msgstr "Una maledizione contro il necromante! Perché sare venuto qua?!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:218
 msgid ""
 "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
 msgstr ""
+"Alla fine! Eccolo! Ora devo ridere in modo folle come fanno tutti i veri "
+"villani!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:234
 msgid ""
 "My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
 "part of the country!"
 msgstr ""
+"Mio signore, i vostri sospetti erano giusti. Infatti c'è un necromante in "
+"questa zona del paese!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
 msgid "Inside the Tower"
-msgstr ""
+msgstr "Dentro la Torre"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:18
 msgid ""
@@ -414,95 +479,107 @@
 "Defeat\n"
 "#Death of Gwiti Ha'atel"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vttoria:\n"
+"@Trova il Libro di Crelanu\n"
+"Sconfitta\n"
+"#Morte di Gwiti Ha'atel"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:150
 msgid ""
 "If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able "
 "to find the Book in a few hours...!"
 msgstr ""
+"Se la mia memoria non mi inganna la torre dovrebbe essere divisa in tre "
+"piani. Dovrei essere capace di trovare il Libro in poche ore...!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:202
 msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
-msgstr ""
+msgstr "Hayaargghh! Siamo arrivati! Comandaci Padrone!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:220
 msgid "There's a secret door here! This must be the library."
-msgstr ""
+msgstr "C'è una porta segreta qua! Dev'essere la biblioteca."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:249
 msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
-msgstr ""
+msgstr "Bene bene bene. Trentacinque pezzi d'oro nello scrigno!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:275
 msgid "Blast it, the chest is empty!"
-msgstr ""
+msgstr "Dannazione, lo scrigno è vuoto!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:297
 msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
-msgstr ""
+msgstr "Venti pezzi d'oro sono sempre un regalo gradito."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:323
 msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
-msgstr ""
+msgstr "Immagino che trenta monete di rame non siano da disprezzare..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:349
 msgid ""
 "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
 msgstr ""
+"Lo scrigno è vuoto tranne alcuni ciondoli. La magia è svanita da questi "
+"ciondoli."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:375
 msgid "Gack! This chest contains holy water!"
-msgstr ""
+msgstr "Gack! Questo scrigno contiene acqua santa!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:397
 msgid "Look at what the mages were guarding!"
-msgstr ""
+msgstr "Controllate a cosa stanno facendo la guardia i maghi!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:423
 msgid "Those mages had hidden away more than it seemed!"
-msgstr ""
+msgstr "Questi maghi hanno nascosto pi√ɬĻ cose di quel che sembrava!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:449
 msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
-msgstr ""
+msgstr "Due dozzine d'oro. Saccheggiare questa torre è divertente!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:474
 msgid "A pile of assorted coins is here!"
-msgstr ""
+msgstr "Qui c'è una pila di monete assortite!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:499
 msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
-msgstr ""
+msgstr "Haha, questo scrigno contiene fiumi di monete d'oro!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:529
 msgid "Ice Potion"
-msgstr ""
+msgstr "Pozione di Ghiaccio"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:532
 msgid ""
 "This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
 "power of cold."
 msgstr ""
+"Questa pozione contiene uno strano liquido creato per dare alle armi il "
+"potere del freddo."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:572
 msgid ""
 "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
 msgstr ""
+"Questo non è il Libro scritto da Crelanu... hmmmm... ma indica il luogo in "
+"cui si trova!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:577
 msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
-msgstr ""
+msgstr "Abbiamo finito qui! Andiamo ad uccidere qualche altro nemico."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:616
 msgid "Congratulations! All your revenants survived."
-msgstr ""
+msgstr "Congratulazioni! Tutte le tue unità sono sopravvissute."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:4
 msgid "Mages and Elves"
-msgstr ""
+msgstr "Maghi ed Elfi"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -514,9 +591,10 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"@Fai entrare Gwiti nella Torre della Stregoneria\n"
+"@Uccidi entrambi i comandanti nemici\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Gwiti Ha'atel\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:95
@@ -525,6 +603,9 @@
 "was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
 "where the greatest mages once studied."
 msgstr ""
+"Dopo aver mandato via lo Spirito Oscuro per il suo fallimento, Gwiti capì "
+"che si trovava in una regione remota di Wesnoth, e si diresse verso la Torre "
+"di Kaleon, dove un tempo vi studiavano i pi√ɬĻ grandi maghi."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:100
 msgid ""
@@ -533,67 +614,78 @@
 "Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade "
 "Wesnoth."
 msgstr ""
+"Alla fine ho raggiunto la strada. A meno che non sia fuori strada la Torre "
+"di Kaleon dovrebbe essere qui, piena dei segreti degli antichi maghi. Presto "
+"saranno tutti miei e il mio potere sarà abbastanza grande da consentirmi di "
+"invadere Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:105
 msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
 msgstr ""
+"Un necromante si avvicina! Può trattarsi dello stesso che avevamo esiliato?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
 msgid ""
 "Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of "
 "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
 msgstr ""
+"Maledetto e terribile. Sappi che noi maghi, guardiani della Torre di Kaleon, "
+"possiamo bloccare la tua strada con i nostri incantesimi! Scappa adesso e "
+"forse sopravviverai."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:115
 msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
-msgstr ""
+msgstr "Quirind, sai che hai gli Elfi a proteggerti."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:120
 msgid ""
 "Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
 "own realm."
 msgstr ""
+"Stupido stregone della morte, allontanati da questo posto o dovremmo "
+"rispedirti nel regno dei morti."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:125
 msgid "Not born is the one that could challenge me!"
-msgstr ""
+msgstr "Non è ancora nato colui che può sconfiggermi!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:143
 msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
-msgstr ""
+msgstr "No! Noo! Noooo! E' finita, sento le ombre raggiungermi...."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:158
 msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
-msgstr ""
+msgstr "Argh! Sono stato sconfitto e la Torre è senza difese!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:175
 msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
-msgstr ""
+msgstr "Quirind, abbiamo fallito! Devi difendere la torre."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:187
 msgid ""
 "Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
 "enter without mastering a magic equal to it."
 msgstr ""
+"Ah ha ha ha! Gli incantesi a protezione della torre sono stati lanciati, non "
+"puoi entrare se non possiedi una magia di pari potere."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:202
 msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
-msgstr ""
+msgstr "Haha! Ho guadagnato l'ingresso nella torre!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:207
 msgid "A curse upon that foul necromancer!"
-msgstr ""
+msgstr "Una maledizione sopra questo folle necromante!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:4
 msgid "The Skull of Agarash"
-msgstr ""
+msgstr "Il Teschio di Agarash"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:11
 msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
-msgstr ""
+msgstr "Sempre durante la fuga da Wesnoth Gwiti entrò nelle terre degli 
Orchi."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -604,9 +696,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"@Recupera il Teschio di Agarash\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Gwiti Ha'atel\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:102
@@ -614,24 +706,30 @@
 "After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
 "his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
 msgstr ""
+"Dopo che Gwiti sconfisse suo fratello, pianificò di marciare verso Wesnoth "
+"per vendicarsi. Ma uno spirito oscuro giunse a consigliarlo..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:122
 msgid "Gwitiii...Gwiti!"
-msgstr ""
+msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
 msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
 msgstr ""
+"Uno Spirito Oscuro? Sicuramente questo è un segno della mia padronanza dei "
+"non-morti!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:132
 msgid ""
 "Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
 "south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
 msgstr ""
+"Gwiti, non puoi ancora marciare cercando la tua vendetta. Prima devi andare "
+"a sud contro gli Orchi, e lì devi trovare il Teschio di Agarash."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:137
 msgid "Speak on."
-msgstr ""
+msgstr "Parla."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:142
 msgid ""
@@ -639,45 +737,52 @@
 "skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take "
 "it and your power will grow greater by far."
 msgstr ""
+"Vedi i tre clan orcheschi? I loro stendardi hanno dei teschi in cima, è loro 
"
+"costume. Ma uno di questi è il Teschio di Agarash - Prendilo e il tuo potere 
"
+"crescerà."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:174
 msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh no! Le orde non-morte hanno preso il mio stendardo!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:179
 msgid ""
 "It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
 "since long ago."
 msgstr ""
+"Non è il tuo stendardo e non lo è mai stato! Questo teschio lo rende mio di 
"
+"diritto."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:184
 msgid ""
 "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
 "Spirit!"
 msgstr ""
+"Argh! Questa è solo una metà del teschio ed è quasi inutile! Sparisci "
+"Spirito!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:206
 msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
-msgstr ""
+msgstr "Piantiamo il suo stendardo nel terreno! *smash*"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:221
 msgid "That skull is powerless!"
-msgstr ""
+msgstr "Questo teschio è senza potere!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:233
 msgid "That is not the skull of Agarash!"
-msgstr ""
+msgstr "Questo non è il teschio di Agarash!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:245
 msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
 msgstr ""
+"E' passato molto tempo da quando ho combattuto l'ultima volta personalmente! "
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4
 msgid "Underground Pool"
-msgstr ""
+msgstr "Stagno Sotterraneo"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -688,60 +793,68 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Conduci Konrad alla riva nord del fiume.\n"
-"Sconfitta:\n"
-"#Morte di Konrad\n"
-"#Morte di Delfador\n"
-"#Morte di Kalenz"
+"@Muovi Gwiti o Tanar nell'acqua\n"
+"Sconfitta\n"
+"#Morte di Gwiti\n"
+"#Morte di Tanar"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:139
 msgid "The Dwarves are still in these caves!"
-msgstr ""
+msgstr "I Nani sono sempre in queste caverne!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:144
 msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
 msgstr ""
+"Aye! Ci hanno buttati fuori ed hanno lasciato una guardia per tenerci "
+"occupati."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:149
 msgid ""
 "Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
 "he, he, he..."
 msgstr ""
+"Allora li uccideremo. Non mai avuto Nani risorti nel mio esercito. He he he "
+"he..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:163
 msgid ""
 "We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
 "should be delayed quite a bit."
 msgstr ""
+"Siamo giunti in una zona allagata della caverna. Se la guadiamo i Nani "
+"saranno rallentati."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:196
-#, fuzzy
 msgid "ARGH! What was that?"
-msgstr "Cos'è stato?"
+msgstr "ARGH! Cos'è stato?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:201
 msgid ""
 "I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
 "caverns. Can you tell me anything of them?"
 msgstr ""
+"Non lo so. Penso, comunque, che qualcosa di magico sia in queste caverne. "
+"Sai dirmi qualcosa riguardo?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:206
 msgid ""
 "Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
 "Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
 msgstr ""
+"No Signore. Questi passaggi erano pi√ɬĻ allagati l'ultima volta che li vidi. I 
"
+"Nani non scavarono qui, e noi fuggimmo al terrore che sentivamo."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:211
 msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Se c'è qualcosa di spaventoso qui, sono io. Ora muoviamoci!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:235
 msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
-msgstr ""
+msgstr "Il Tesoro dei Nani! Almeno trecento pezzi d'oro!!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:253
 msgid "You swore you would protect me!"
-msgstr ""
+msgstr "Avevi giurato che mi avresti protetto!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:5
 msgid ""
@@ -750,6 +863,10 @@
 "the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and "
 "fight on their side."
 msgstr ""
+"In una grande battaglia presso la Pietra di Erzen, i fratelli Gwiti e Nati "
+"Ha'atel mostrarono le loro capacità per la prima volta: Pensando che i loro "
+"eserciti stessero perdendo la battaglia, chiamarono i cadaveri dei loro "
+"nemici a nuova vita per combattere al loro fianco."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:15
 msgid ""
@@ -758,6 +875,9 @@
 "battle was lost where it would have been won had it not been for these two "
 "necromancers."
 msgstr ""
+"Comunque, non solo era proibito, ma anche avventato. La cavalleria che "
+"credeva di giungere come rinforzo si trovò a combattere con le legioni di "
+"non-morti, e così la battaglia fu persa a causa dei due necromanti."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:25
 msgid ""
@@ -765,6 +885,10 @@
 "in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the "
 "sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
 msgstr ""
+"I fratelli Ha'atel scapparano. Immediatamente dopo il loro ritorno, verreno "
+"sbattuti in prigione, condotti su di una nave senza equipaggio e mandati ad "
+"affondare nel mare aperto, poiché gli abitanti di Wesnoth temevano che i "
+"loro cadaveri potessero risorgere ancora."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:35
 msgid ""
@@ -772,4141 +896,6 @@
 "separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
 "of the Rise of the Dark Hordes."
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Heir to the Throne"
-#~ msgstr "L'erede al trono"
-
-#~ msgid "Fighter"
-#~ msgstr "Combattente"
-
-#~ msgid "Hero"
-#~ msgstr "Eroe"
-
-#~ msgid "Champion"
-#~ msgstr "Campione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
-#~ "heir."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth di cui sei il "
-#~ "legittimo erede."
-
-#~ msgid "A Choice Must Be Made"
-#~ msgstr "Una decisione da prendere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi un comandante nemico\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Li'sar\n"
-#~ "#Morte di Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must "
-#~ "take what is mine!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beh, grazie per avermi aiutato a tornare in superficie, ma adesso devo "
-#~ "avere ciò che mi appartiene!"
-
-#~ msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
-#~ msgstr "Hai ancora intenzione di combattermi, principessa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pensavi che stessi solo giocando? Ho bisogno di avere la mia eredità!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. "
-#~ "We barely know where we are. Look to the north...there are orcs about! "
-#~ "Look to the south...there are the hordes of the undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non è così semplice! Siamo di nuovo in superficie, ma siamo salvi per "
-#~ "miracolo. Sappiamo a malapena dove ci troviamo. Guarda a nord... ci sono "
-#~ "degli orchi! Guarda a sud... ci sono orde di non-morti!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
-#~ "Princess, or against us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Infatti. Dobbiamo guadagnarci una via di fuga in battaglia. Sei con noi, "
-#~ "Principessa, o contro di noi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
-#~ "little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forse è nel nostro comune interesse protrarre la nostra alleanza ancora "
-#~ "un po'... ma voglio lo Scettro, e un giorno lo avrò!"
-
-#~ msgid "Then let us devise a battle plan."
-#~ msgstr "Allora prepariamo un piano di battaglia."
-
-#~ msgid "Well, we got out alive."
-#~ msgstr "Beh, ne siamo usciti vivi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, "
-#~ "Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì, ce l'abbiamo fatta. Adesso immagino che vorrai usare lo Scettro "
-#~ "contro di me, non è vero Principessa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, I was thinking...I don't really want to kill you. I have what I came "
-#~ "to get. So if you promise never to come south of the great river, I will "
-#~ "spare your life."
-#~ msgstr ""
-#~ "No, stavo pensando... non voglio ucciderti. Ho quello che volevo. Quindi "
-#~ "se mi prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, ti risparmierò "
-#~ "la vita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
-#~ "Scepter or no Scepter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con il dovuto rispetto, Principessa, saremmo di nuovo noi a risparmiarvi, "
-#~ "Scettro o non Scettro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certe parole in presenza della regalità! Vuoi per caso che ti frigga, "
-#~ "Elfo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We "
-#~ "are somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. "
-#~ "Behold! To the north,  orcs, to the south, dark hordes. We must remain at "
-#~ "peace with one another, or else all perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amici, pace! Anche se siamo fuori dai tunnel siamo salvi per miracolo. "
-#~ "Siamo da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo "
-#~ "nient'altro. Guardate! A nord ci sono degli Orchi, a sud ci sono dei non-"
-#~ "morti. Dobbiamo restare uniti o moriremo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
-#~ "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa beneficiare "
-#~ "entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difendiamo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to "
-#~ "men, called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my "
-#~ "people lies to the east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Io so dove siamo. Questo è il fiume che gli uomini chiamano Longlier e "
-#~ "che la mia gente chiama Arkan-thoria. La patria della mia gente è ad est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and "
-#~ "rest there for a time?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allora forse dovremmo dirigerci ad est lungo il fiume a cercare un "
-#~ "rifugio per riposarci per un po'?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along "
-#~ "the river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures "
-#~ "lurk along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over "
-#~ "the Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has "
-#~ "passed over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another "
-#~ "way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dovremmo cercare rifugio da quelle parti, mio signore, ma non dirigendoci "
-#~ "ad est lungo il fiume. Il suo nome nella mia lingua vuol dire 'Il fiume "
-#~ "delle Ossa'. Enormi e potenti creature malvagie infestano le sue rive, la "
-#~ "sua acqua non è potabile ed attraversa le Colline di Thoria. Sono passati 
"
-#~ "molti secoli da quando un umano o un elfo sono riusciti a tornare da "
-#~ "quelle colline. No, Principe, dobbiamo scegliere un'altra strada."
-
-#~ msgid "But which way, Kalenz?"
-#~ msgstr "Ma quale, Kalenz?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient "
-#~ "home of my people, and then east to where they now live. Or we can go "
-#~ "south, passing through the Swamps, before turning east, and then north. "
-#~ "We would cross the river one time more if we chose that route, but I know "
-#~ "a safe place for the crossing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abbiamo due modi per evitare il fiume. A Nord, attraverso le antiche "
-#~ "dimore della mia gente. O possiamo andare a sud attraversando le Paludi, "
-#~ "prima di girare ad est e poi a nord. Attraverseremo il fiume una volta in "
-#~ "pi√ɬĻ scegliendo questa strada, ma conosco un posto sicuro da cui "
-#~ "attraversarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "E vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio dagli Elfi del Nord, "
-#~ "Principessa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se gli Elfi mi prometteranno un rifugio ed un passaggio sicuro allora "
-#~ "verrò."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, "
-#~ "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "E così sia, Principessa. Anche se siete la figlia della Regina, nostra "
-#~ "nemica, non vi faremo del male, poiché ci avete aiutato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient "
-#~ "snow plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the "
-#~ "Walking Dead where the dreaded swamps await."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adesso dobbiamo scegliere. A nord oltre gli Orchi, dove ci attendono le "
-#~ "pianure innevate degli Elfi, o a sud oltre i non-morti per giungere alle "
-#~ "paludi dell'orrore."
-
-#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
-#~ msgstr "The Battle for Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. "
-#~ "The city of evil. The city of good. The city of men."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qui possiamo tenere d'occhio la città di Weldyn. La grande città. "
-#~ "L'antica città. La città del male. La città del bene. La città degli "
-#~ "uomini."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
-#~ "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
-#~ "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non posavo lo sguardo su questa città da almeno diciassette anni. "
-#~ "Diciassette anni fa, quando ero all'apice del mio potere. Ma la mia forza "
-#~ "mi abbandonò. Ho fallito e non posso espiare la mia colpa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was "
-#~ "slain, but I knew that Asheviere's wrath would be great. That many "
-#~ "innocents would be slain. I had to save the monarchy. I had to save the "
-#~ "princes. I made haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get "
-#~ "there, to carry out their evil orders."
-#~ msgstr ""
-#~ "La battaglia fu lunga e dura. Venimmo sconfitti. Eldred fu assassinato, "
-#~ "ma sapevo che il dominio di Asheviere sarebbe cresciuto. Sapevo che molti "
-#~ "innocenti sarebbero stati uccisi. Dovevo salvare la monarchia. Dovevo "
-#~ "salvare i Principi. Corsi a Weldyn prima che le guardie di Asheviere "
-#~ "arrivassero a portare i loro ordini."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest "
-#~ "prince, prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All "
-#~ "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any "
-#~ "claim to the throne."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma fallii. Era troppo tardi. Entrai nella stanza del Principe pi√ɬĻ "
-#~ "giovane, il principe Konrad, ma lo trovai morto, il suo assassino era "
-#~ "sempre lì. Era tutto perduto. Tutti gli eredi al trono erano morti. Solo "
-#~ "Asheviere e sua figlia avrebbero potuto sedere al trono."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I "
-#~ "vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took "
-#~ "the little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land "
-#~ "of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Di certo questo ti sorprende, ma è la verità. Uccisi velocemente il suo "
-#~ "assassino. Poi presi il corpo del piccolo principe ed iniziai un lungo "
-#~ "viaggio a cavallo. Un lungo viaggio, fino alle terre degli Elfi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across "
-#~ "a human child. She knew not where he had come from, only that the Orcs "
-#~ "would have eaten him if it weren't for her intervention. The Elves felt "
-#~ "that great fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this "
-#~ "most truthful of peoples agreed to my plan."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per uno strano e fortunato caso, la Signora degli Elfi Parandra trovò un "
-#~ "bambino umano. Non sapeva chi fosse e da dove venisse, sapeva solo che "
-#~ "gli Orchi lo avrebbero mangiato se non fosse intervenuta. Gli Elfi "
-#~ "sentirono che il piccolo era molto fortunato. Forse è per questo motivo "
-#~ "che quel corretto popolo accettò il mio piano."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
-#~ "Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought "
-#~ "up to be king. I would say that I had slain the guards before they had "
-#~ "carried out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to "
-#~ "know. And no-one did know for certain, until now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo aver bruciato il cadavere del piccolo principe, decidemmo di non "
-#~ "parlarne mai pi√ɬĻ. Al suo posto, quell'orfano si sarebbe chiamato Konrad e 
"
-#~ "sarebbe stato cresciuto per divenire re. Avrei detto che avevo ucciso le "
-#~ "guardie prima che commettessero l'omicidio invece che dopo. E nessuno lo "
-#~ "avrebbe saputo per certo, fino ad ora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
-#~ "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere's "
-#~ "evil, this Li'sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From "
-#~ "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old "
-#~ "from the west."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pensavo che un giorno ti avremmo fatto re, Konrad. Ma adesso vedo che il "
-#~ "fato ha scelto in modo differente. A dispetto di tutto il male di cui è "
-#~ "capace Asheviere, Li'sar è perfetta per regnare. Lei è la legittima "
-#~ "Regina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
-#~ "for the heir to the throne to claim it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adesso non perdiamo altro tempo! Sta facendo giorno! E' il momento che "
-#~ "l'erede al trono prenda il suo posto!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Asheviere\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi Asheviere\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Li'sar\n"
-#~ "#Morte di Kalenz\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
-#~ "fighting the fickle clans."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dunque alla fine questi ribelli sono venuti ad affrontarmi proprio quando "
-#~ "la maggior parte del mio esercito è impegnata altrove a combattere i clan 
"
-#~ "traditori."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
-#~ "rightful place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrenditi madre. Il tuo regno sanguinario è finito. Sono venuta a "
-#~ "prendere il posto che mi spetta di diritto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign "
-#~ "must endure! But endure it will."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahh. Mia figlia una traditrice. Allora è vero. Il mio regno deve "
-#~ "resistere a questo tradimento! E resisterà."
-
-#~ msgid ""
-#~ "How long must the people endure your rule? Give the throne to your "
-#~ "daughter. She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per quanto tempo il popolo dovrà sottostare al tuo dominio? Lascia il "
-#~ "trono a tua figlia. Lei è la leggittima erede al trono. Abbiamo anche lo "
-#~ "scettro come ulteriore prova!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill "
-#~ "them all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador! Il mio vecchio tormento! Uomini! Prendeteli! Uccideteli tutti! "
-#~ "Uccideteli tutti!"
-
-#~ msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
-#~ msgstr "Tradimento! I malvagi mi hanno sconfitta!"
-
-#~ msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
-#~ msgstr "E' finita Asheviere, regina oscura di Wesnoth."
-
-#~ msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
-#~ msgstr "Alla fine abbiamo vinto! Li'sar! Sarai la nostra regina!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
-#~ "and Kalenz."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì, ma non mi dimenticherò mai cosa avete fatto per me, Konrad, Delfador 
"
-#~ "e Kalenz."
-
-#~ msgid "The Bay of Pearls"
-#~ msgstr "La Baia delle Perle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
-#~ "@Sconfiggi un comandante nemico, e resisti fino alla fine dei turni\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen "
-#~ "working hard!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i tritoni lavorino "
-#~ "duramente!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should "
-#~ "go around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
-#~ "mermen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro "
-#~ "intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i tritoni con l'ausilio "
-#~ "dei nostri uomini!"
-
-#~ msgid "Very well. Be careful!"
-#~ msgstr "Molto bene. Fai attenzione!"
-
-#~ msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-#~ msgstr "Ma capo, perché usiamo solo i pipistrelli e le naga?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and "
-#~ "bats are best for doing that!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Perché dobbiamo controllare i mari e i tritoni, e le naga ed i "
-#~ "pipistrelli sono i pi√ɬĻ adatti per questo compito!"
-
-#~ msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-#~ msgstr "Ma gli orchi sono la razza pi√ɬĻ potente di tutto..."
-
-#~ msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
-#~ msgstr "Silenzio verme! Sono io il capo!"
-
-#~ msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-#~ msgstr "Ha ha ha! Adesso gli orchi domineranno i mari e la terra!"
-
-#~ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-#~ msgstr "(Sigh) Qualcuno può uccidere questo idiota per favore?"
-
-#~ msgid "But...but...how can this be happening to me?"
-#~ msgstr "Ma... ma... come può succedere a me?"
-
-#~ msgid "Who was that idiot?"
-#~ msgstr "Chi era quell'idiota?"
-
-#~ msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-#~ msgstr "Liberi finalmente! Adesso andiamo ad uccidere gli Orchi!"
-
-#~ msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adesso che siamo liberi, insieme possiamo sconfiggere i nostri nemici!"
-
-#~ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-#~ msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Portatemi da loro, voglio ucciderli!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The "
-#~ "main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Grazie per averci salvati! Adesso possiamo aiutarti a combattere i "
-#~ "malvagi Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior "
-#~ "parte dei tritoni è a sud-est!"
-
-#~ msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-#~ msgstr "Morte agli orchi! Venite, andiamo a combatterli!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alla fine abbiamo liberato i tritoni. Tornate nell'oceano a vivere in "
-#~ "pace."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
-#~ "future. We would like to offer you help, and come with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mio signore! Potresti aver bisogno dell'aiuto di alcuni di noi nei "
-#~ "combattimenti in acqua in cui siamo specializzati. Ci piacerebbe offrirvi "
-#~ "il nostro aiuto e venire con voi."
-
-#~ msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
-#~ msgstr "Dov'è Delfador? Spero che stia bene!"
-
-#~ msgid "I am perfectly safe, friend!"
-#~ msgstr "Sono sano come un pesce amico mio!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little "
-#~ "rest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eccoti qua! Sono così felice che tu stia bene! Adesso potremmo riposarci "
-#~ "un po'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid "
-#~ "siege to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and "
-#~ "the Elense city-state. If the city falls, there is no telling how many "
-#~ "other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi dispiace ma non c'è tempo per riposarci, Konrad. Asheviere ha posto "
-#~ "sotto assedio Elensefar, spezzando il secolare trattato tra Wesnoth e la "
-#~ "città stato di Elense. Se la città dovesse cadere è impossibile dire "
-#~ "quante altre subiranno la stessa sorte!"
-
-#~ msgid "Oh no! What shall we do?"
-#~ msgstr "Oh no! Cosa dobbiamo fare?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if "
-#~ "it falls before you arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi condurre i nostri uomini alla città e aiutare a difenderla. O "
-#~ "riprenderne il controllo nel caso in cui sia già caduta prima del tuo "
-#~ "arrivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, "
-#~ "right?"
-#~ msgstr "Devo guidarli io? E tu, Delfador? Vieni con me, non è vero?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
-#~ "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
-#~ "stop Asheviere is shorter than I had thought."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi dispiace Konrad, ma non posso. Mi sono imbattuto in alcuni documenti "
-#~ "importanti e devo portarli di corsa al Concilio degli Elfi. Sembra che il "
-#~ "tempo a nostra disposizione per fermare Asheviere sia meno del previsto."
-
-#~ msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-#~ msgstr "Ma Delfador! Non posso farcela da solo!"
-
-#~ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-#~ msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati vi aiuteremo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
-#~ "days travel if you make haste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce la farai. Ho fiducia in te. Dirigiti a nord. Elensefar è a soli tre "
-#~ "giorni viaggiando velocemente."
-
-#~ msgid "Very well. But how do I get there?"
-#~ msgstr "Va bene. Ma come ci arrivo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, "
-#~ "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "E' a nord-ovest, alcune leghe nell'entroterra. Ci sono due modi per "
-#~ "arrivarci, via nave o a piedi. Ciascuna via ha i suoi pericoli. Devi "
-#~ "scegliere quale strada prendere."
-
-#~ msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
-#~ msgstr "Navi? Ugh! Ho avuto il mal di mare l'ultima volta. Andremo a piedi!"
-
-#~ msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
-#~ msgstr "Buon viaggio Konrad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it "
-#~ "is!"
-#~ msgstr "Andando via nave potremmo riposarci un po'. Andrò via mare!"
-
-#~ msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-#~ msgstr "Buon viaggio allora Konrad. Speriamo che il tempo sia buono."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
-#~ "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non sei stato capace di sconfiggere i nostri nemici in tutti questi "
-#~ "giorni? Hanno chiamato rinforzi. E' la nostra fine!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
-#~ "defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business "
-#~ "calls us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad! Non possiamo sprecare altro tempo qui. Anche se sarebbe bello "
-#~ "sconfiggere gli Orchi e liberare altri prigionieri abbiamo impegni pi√ɬĻ "
-#~ "urgenti da sbrigare!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
-#~ "but why can we not finish it? Why must we leave?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, grazie al cielo sei sopravvissuto! E' stata una dura battaglia, "
-#~ "me perché non possiamo portarla a termine? Perché dobbiamo andarcene?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking "
-#~ "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the "
-#~ "city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porto pessime notizie. Asheviere ha posto sotto assedio Elensefar, "
-#~ "spezzando il secolare trattato tra Wesnoth e la città stato di Elense. Se 
"
-#~ "la città cade è impossibile immaginare quante altre subiranno la stessa "
-#~ "sorte!"
-
-#~ msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-#~ msgstr "Devo condurli io? Ma tu vieni con me, non è vero Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
-#~ "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will "
-#~ "meet you in Elensefar, after you have secured it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi dispiace Konrad, ma non posso.  Ho trovato alcuni importanti documenti "
-#~ "che necessitano un maggior studio. Devo di nuovo correre a formare il "
-#~ "Concilio degli Elfi. Ci incontreremo ad Elensefar una volta che l'avrai "
-#~ "messa in salvo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I fear I will struggle to do this on my own...but what must be must be. "
-#~ "How do I get to Elensefar?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ho paura che dovrò combattere per farcela da solo.... ma quel che deve "
-#~ "essere fatto va fatto. Come faccio per arrivare ad Elensefar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since you have broken the Orc's hegemony over the seas, going by ship "
-#~ "would be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from "
-#~ "Elensefar. Make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dato che hai spezzato l'egemonia degli Orchi nel mare sar√ɬ† pi√ɬĻ sicuro "
-#~ "viaggiare con la nave. Naviga lungo la costa e potrai sbarcare a poche "
-#~ "miglia da Elensefar. Fai in fretta!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. "
-#~ "Travel by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make "
-#~ "haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dato che gli Orchi controllano i mari andare via nave non sarebbe affatto "
-#~ "sicuro. Viaggia via terra, Elensefar dista sei giorni. Fai in fretta!"
-
-#~ msgid "Blackwater Port"
-#~ msgstr "Blackwater Port"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Sir Kaylan"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n"
-#~ "@Resisti fino alla fine dei turni\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Sir Kaylan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the "
-#~ "Orcs are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to "
-#~ "the memory of the king desperately hold the port, as it is one of the "
-#~ "only places where they can ship supplies and weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dovremmo essere in grado di imbarcarci su una nave a Blackwater Port, ma "
-#~ "pare che anche gli Orchi vi si stiano dirigendo. I ribelli che odiano "
-#~ "Asheviere e che sono fedeli alla memoria del Re stanno mantendo il "
-#~ "controllo del porto con le unghie e coi denti, poichè è l'unico posto da 
"
-#~ "cui possono ricevere rifornimenti ed armi."
-
-#~ msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-#~ msgstr "Delfador, alcuni Orchi ci stanno seguendo! Dobbiamo sbrigarci!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks "
-#~ "on the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it "
-#~ "were not in such sad times."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, mio vecchio amico! Abbiamo sentito del tuo arrivo e degli "
-#~ "attacchi agli Elfi. E' bello vederti di nuovo, anche se avrei preferito "
-#~ "che non accadesse in questi giorni bui."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one "
-#~ "of the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his "
-#~ "lance has slain fifty men and a hundred orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, lui è Kaylan, uno dei migliori cavalieri e uno dei pochi che si "
-#~ "oppongono alla malvagia regina. Si dice che la sua lancia abbia trafitto "
-#~ "cinquanta uomini e centinaia di orchi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
-#~ "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembra che anche gli orchi siano venuti qui per provare a strapparci il "
-#~ "controllo del porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i nostri "
-#~ "rinforzi arriveranno presto!"
-
-#~ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-#~ msgstr "Ti aiuteremo a combatterli fino all'arrivo dei rinforzi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry "
-#~ "here long, for your survival is even more important to our cause than the "
-#~ "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be "
-#~ "able to take you to safety."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magari col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi "
-#~ "troppo poich√ɬ©, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza √ɬ® pi√ɬĻ "
-#~ "importante rispetto alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare "
-#~ "entro due giorni, di sicuro sar√ɬ† in grado di portavi in un posto pi√ɬĻ "
-#~ "sicuro."
-
-#~ msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-#~ msgstr "E la nave ci porterà ad Anduin?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
-#~ "many mages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì, navigheremo verso l'isola di Anduin, la mia terra, Konrad, e la terra 
"
-#~ "di molti maghi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support "
-#~ "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to "
-#~ "recruit horsemen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi manderò uno dei miei cavalieri per servirvi. Ti offro il mio supporto "
-#~ "Konrad, ed il supporto dei miei uomini - da adesso sarai in grado di "
-#~ "reclutare i miei uomini."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they "
-#~ "differ from Elves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Grazie signore. Ma qual'è il miglior impiego per i vostri uomini? Come "
-#~ "differiscono dagli Elfi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people "
-#~ "usually acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They "
-#~ "have no long range attack, but can charge into combat, inflicting double "
-#~ "normal damage, though taking double damage in return. They are also "
-#~ "lawful, meaning they are better at day, and worse at night. Horsemen are "
-#~ "unmatched on open land, though Elves will serve you better in rugged "
-#~ "terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli Elfi sono una potente razza, Konrad, pi√ɬĻ forte di quel che pensa la "
-#~ "maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
-#~ "differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono usare la carica "
-#~ "durante il combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se "
-#~ "in questo modo ricevono il doppio dei danni quando si difendono. Inoltre "
-#~ "sono legali, ciò vuol dire che combattono meglio di giorno e peggio di "
-#~ "notte. I cavalieri non hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi "
-#~ "sono migliori tra i boschi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. "
-#~ "On the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with "
-#~ "sharp spears and under heavy hoofs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli Elfi sono possono anche essere i signori della foresta ma i Cavalieri "
-#~ "sono ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole del mezzogiorno "
-#~ "possono abbattere i nemici pi√ɬĻ duri con i giavellotti affilati e sotto "
-#~ "gli zoccoli pesanti! "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall "
-#~ "experienced units from past battles to help you fight again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recluta saggiamente le tue truppe Konrad, e ricordati che puoi richiamare "
-#~ "le truppe esperte sopravvissute dalle battaglie precedenti affinché "
-#~ "combattano nuovamente al tuo fianco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring "
-#~ "me back the head of an orc!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono arrivati i rinforzi! Avanti uomini! Mi aspetto che ciascuno di voi "
-#~ "mi porti la testa di un orco!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
-#~ "Quick, we must make our escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Troppi stupidi umani a cavallo! Non c'è modo di sconfiggerli. Presto, "
-#~ "dobbiamo fuggire!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will "
-#~ "take you to Anduin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grazie per il vostro aiuto, amici. La nave dovrebbe essere qui a momenti, "
-#~ "vi porterà ad Anduin."
-
-#~ msgid "We should embark now."
-#~ msgstr "Ci dobbiamo imbarcare adesso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
-#~ "the forces of the Dark Queen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buon viaggio, amici. State certi che non ci arrenderemo mai alle truppe "
-#~ "della Regina Oscura."
-
-#~ msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ho fallito nel mio compito di proteggere il legittimo erede ed il porto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Senza il suo aiuto non saremmo in grado di usare le navi. Non c'√ɬ® pi√ɬĻ "
-#~ "nessuna speranza..."
-
-#~ msgid "Crossroads"
-#~ msgstr "Incroci"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Kojun Herolm\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi Kojun Herolm\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz"
-
-#~ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-#~ msgstr "Eccoci giunti al grande incrocio. Dobbiamo andare a nord-est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
-#~ "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
-#~ "travel them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attenzione! Queste colline non sono sicure! Le strade sono importanti per "
-#~ "la strategia di Asheviere, ed ha posto gli Orchi come guardiani. Dovremmo "
-#~ "combattere per proseguire il viaggio."
-
-#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-#~ msgstr "E allora combatteremo. Iniziamo!"
-
-#~ msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-#~ msgstr "La vittoria è nostra, uomini. Proseguiamo a nord-est!"
-
-#~ msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-#~ msgstr "State nel sentiero! Le colline non sono sicure!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Attenti alle colline! Ci sono molti Orchi che vi si nascondo pronti a "
-#~ "condurvi in un'imboscata!"
-
-#~ msgid "Ambushed!"
-#~ msgstr "Imboscata!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Conduci Konrad all'ingresso del Regno dei Nani.\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz"
-
-#~ msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-#~ msgstr "Le porte sono chiuse e sbarrate dall'interno!"
-
-#~ msgid "We can't get in! What should we do now?"
-#~ msgstr "Non possiamo entrare! Cosa facciamo adesso?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. "
-#~ "It must be that one in the north-east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
-#~ "Dev'esser quel tunnel a nord-est."
-
-#~ msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-#~ msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quel tunnel!"
-
-#~ msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa vecchia miniera sembra essere collegata ai tunnel principali."
-
-#~ msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-#~ msgstr "Ho paura ad entrare. Sarà molto difficile nell'oscurità!"
-
-#~ msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-#~ msgstr "Non c'è tempo da perdere in chiacchere. Andiamo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
-#~ "without rest. More will surely come!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abbiamo sconfitto gli stupidi Orchi che controllavano questa zona, ma "
-#~ "dobbiamo proseguire senza riposarci. Altri Orchi staranno già arrivando!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
-#~ "the best way to enter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Infatti non dobbiamo tardare di un minuto. Adesso mi ricordo che le "
-#~ "miniere a nord-est sono il miglior modo per entrare!"
-
-#~ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
-#~ msgstr "Ma il gruppo di Konrad non era il solo ad entrare nelle miniere..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
-#~ "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
-#~ "mines, which lie ahead of us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Whew! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e "
-#~ "adesso ci ritroviamo davanti un paesaggio caotico! Venite uomini! "
-#~ "Dobbiamo andare nelle miniere a nord-est!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
-#~ "towers!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le difese dei nani dovevano essere resistenti. Guardate quelle torri in "
-#~ "rovina!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the "
-#~ "battles inside the tunnels were worse."
-#~ msgstr ""
-#~ "La battaglia qui fuori fu feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie "
-#~ "all'interno dei tunnel furono ben peggiori."
-
-#~ msgid "Ruarrrrr!!!"
-#~ msgstr "Ruarrrrr!!!"
-
-#~ msgid "A monster was hiding in that lake!"
-#~ msgstr "Un mostro si nascondeva nel lago!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
-#~ "lakes near the Dwarven Kingdoms"
-#~ msgstr ""
-#~ "La leggenda era vera dunque! Ci sono sempre creature tentacolate nascoste "
-#~ "nei laghi in possimità del Regno dei Nani."
-
-#~ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-#~ msgstr "Finalmente, questo è l'ingresso al Regno dei Nani."
-
-#~ msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-#~ msgstr "Tutto ciò che vedo sono rovine e villaggi semidistrutti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are "
-#~ "now held in slavery by the orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "I poveri abitanti dei villaggi che una volta vivevano qui e commerciavano "
-#~ "con i nani adesso sono schiavi degli orchi."
-
-#~ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-#~ msgstr "Schiavi degli Orchi? Dobbiamo liberarli!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That would not be a wise choice, for our mission is to retreive the "
-#~ "Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non sarebbe una saggia scelta poiché la nostra missione è recuperare lo "
-#~ "Scettro di Fuoco. Se ci dilunghiamo in questo posto le orde degli orchi "
-#~ "ci circonderanno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of "
-#~ "the orcs from these lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, ascolta le parole di Delfador. Torneremo successivamente a "
-#~ "liberare dagli orchi queste terre."
-
-#~ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-#~ msgstr "Ciò non mi consola, ma seguirò i vostri consigli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My uncle used to smuggle...err...I mean...trade food for the Dwarves. He "
-#~ "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mio zio rubava...err...intendo...commerciava cibo con i Nani. Poteva "
-#~ "prendere interi carri di grano da sotto il naso degli orchi."
-
-#~ msgid "He must be hiding in one of those villages."
-#~ msgstr "Si starà nascondendo in uno di questi villaggi."
-
-#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-#~ msgstr "Haw! Gli amici di mio nipote sono anche miei amici."
-
-#~ msgid "The Elven Council"
-#~ msgstr "Il Concilio degli Elfi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has "
-#~ "been half a century - a generation in the way your race counts time - "
-#~ "since any man has been considered Elf-friend enough to stand here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salute, e benvenuti nella nostra capitale. Dovreste sentirvi onorati. E' "
-#~ "passato mezzo secolo - una generazione considerando il vostro modo di "
-#~ "contare - da quando un umano è stato considerato abbastanza amico degli "
-#~ "Elfi da poter stare qui."
-
-#~ msgid "We are indeed honored."
-#~ msgstr "Infatti siamo onorati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I might also say that it is you who are honored. It has been so long "
-#~ "since you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potrei anche dire che siete voi ad essere onorati. E' passato molto tempo "
-#~ "dall'ultima volta che avete avuto la fortuna di ospitare una principessa "
-#~ "di Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
-#~ "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to "
-#~ "pieces?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zitta, stupida ragazza! Con una tale arroganza, dovrebbe sorprendermi che "
-#~ "la famiglia reale di Wesnoth abbia visto le antiche alleanze cadere a "
-#~ "pezzi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes...you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
-#~ "apologize for my discourtesy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì... avete ragione, signore. Sono io ad essere onorata di essere qui, e "
-#~ "mi scuso per la mia scortesia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong "
-#~ "with his staff in battle. A rare combination, especially among men."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador il Grande. Così saggio con la sua lingua per i consigli e così "
-#~ "forte con il suo bastone in combattimento. Una rara combinazione, "
-#~ "specialmente tra gli umani."
-
-#~ msgid ""
-#~ "How quickly do the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
-#~ "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A "
-#~ "brave warrior stands before me!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Come matura in fretta la razza umana! Solo diciassette inverni sono "
-#~ "passati dall'ultima volta che ho posato gli occhi su di te, Konrad, e "
-#~ "adesso sei già un uomo adulto. Un coraggioso guerriero!"
-
-#~ msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
-#~ msgstr "Mi perdoni, Elfa, ma sono spiacente di non ricordarmi di voi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
-#~ "Asheviere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, lei è Parandra. Mi aiutò a liberarti dalle grinfie di Asheviere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non lo sapevo! Grazie, mia signora. E' un piacere incontrarvi di nuovo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
-#~ "been an infant! What is this you are talking about?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liberato da mia madre? Ma diciassette anni fa Konrad era solo un neonato! "
-#~ "Di cosa state parlando?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
-#~ "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
-#~ "death, so she could sieze control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tua madre è responsabile di molte morti, ragazza. Ha commesso molti "
-#~ "omicidi ingiusti. Quando Konrad era un neonato, ordinò che tutti i "
-#~ "principi fossero uccisi, così avrebbe potuto mantenere il controllo del "
-#~ "regno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you "
-#~ "do not speak the truth! Parandra, what do you say?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lei li avrebbe uccisi? Ce ne erano anche altri, non solo Konrad? Non può "
-#~ "essere la verità. Parandra, tu cosa dici?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
-#~ "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Principessa, quando Delfador il Grande dice che la Regina Madre, "
-#~ "Asheviere, ha ordinato la morte dei principi di Wesnoth dice la verità."
-
-#~ msgid "And what say you, Elf-king?"
-#~ msgstr "E lei cosa dice, Re Elfo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable "
-#~ "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She "
-#~ "has also allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for "
-#~ "the peoples around her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non l'ho visto di persona, Principessa, ma ho sentito molti resoconti "
-#~ "attendibili. Asheviere è responsabile della morte dei principi. Inoltre "
-#~ "ha permesso agli orchi di distruggere le terre, abbandonando il rispetto "
-#~ "per le persone attorno a lei."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will "
-#~ "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only "
-#~ "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can "
-#~ "prove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "E' per questo che devo prendere lo Scettro. Tornerò a Wesnoth e la "
-#~ "popolazione mi accetterà come Regina. Governerò con giustizia e pietà. "
-#~ "Mia madre è solo la Regina Madre. Il trono mi spetta di diritto, e con lo 
"
-#~ "Scettro lo posso provare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to "
-#~ "claim. Konrad has the Scepter. He will take the throne."
-#~ msgstr ""
-#~ "Principessa, c'è del bene in voi, ma il trono non vi appartiene. Konrad "
-#~ "ha lo Scettro e sarà lui a sedere sul trono."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
-#~ "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and "
-#~ "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as "
-#~ "my advisor and counselor, Delfador"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beh, io ho lo Scettro! Tornerò a Wesnoth e la popolazione mi accetterà "
-#~ "come Regina! Mia madre è solo la Regina Madre. Il trono mi spetta di "
-#~ "diritto, e governerò con giustizia e compassione. Potrei anche accettarti 
"
-#~ "come mio consigliere, Delfador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You  "
-#~ "have it now only because we helped you get it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anche se hai lo scettro, Principessa, esso spetta a Konrad. Hai lo "
-#~ "scettro solo perché ti abbiamo aiutato a recuperarlo."
-
-#~ msgid "And if I refuse to give it to him?"
-#~ msgstr "E se rifiutassi di cedergli lo scettro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
-#~ "for it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necessario, principessa, chiederò a Konrad di combatterti in duello "
-#~ "per il possesso dello Scettro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As "
-#~ "long as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador! Li'sar è diventata nostra amica. Non voglio combatterla! 
Finché "
-#~ "governa bene che problema c'è?"
-
-#~ msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
-#~ msgstr "Tu sei il legittimo successore. Sarai tu a diventare re, Konrad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
-#~ "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
-#~ "not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, hai cresciuto Konrad per essere abile e saggio, onorabile e "
-#~ "giusto. Un guerriero che viene rispettato e che apprezza la pace. "
-#~ "Tuttavia il trono non è il suo posto. Sai di cosa sto parlando, Delfador."
-
-#~ msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
-#~ msgstr "Ma io no! Che cosa intendi Parandra?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
-#~ "and claim the throne of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "A suo tempo le cose verranno rivelate, Principessa. Adesso andate a "
-#~ "reclamare il trono di Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
-#~ "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not "
-#~ "best have the throne."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parandra, quello che dici può sembrare giusto, ma finché non svelerai a "
-#~ "qualcuno ciò che sappiamo non vedo il motivo per cui Konrad non dovrebbe "
-#~ "sedere sul trono."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched "
-#~ "in the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. "
-#~ "She should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure "
-#~ "of it."
-#~ msgstr ""
-#~ "In molte cose hai ragione Delfador, e la tua saggezza è impareggiabile "
-#~ "tra gli umani. Ma questa volta stai sbagliando. Li'sar è l'erede. Sarà "
-#~ "lei a sedere al trono. Ora che l'ho incontrata di persona ne sono sicura."
-
-#~ msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
-#~ msgstr "Sarà lei l'erede al trono, e non io? Cosa devo fare?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we "
-#~ "could not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, "
-#~ "Konrad. I think that now you would follow her even to the ends of the "
-#~ "earth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Li'sar sarà Regina, ma tu andrai con lei. Infatti sospetto che non "
-#~ "potresti essere convinto altrimenti. Ho visto come la guardi Konrad. "
-#~ "Penso che adesso la seguiresti fino alla fine del mondo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between "
-#~ "us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Con il dovuto rispetto mia signora, ma è mia cugina! Non c'è niente tra "
-#~ "noi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. "
-#~ "It would surely be safer for you. The Elves could show you things that "
-#~ "would amaze you, things that no man has seen before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Allora se √ɬ® cos√ɬ¨ Konrad, forse dovresti rimanere con noi. Sarebbe pi√ɬĻ "
-#~ "sicuro per te. Gli Elfi potranno mostrarti cose magnifiche, cose che non "
-#~ "hai mai visto prima."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would "
-#~ "rather go with Li'sar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa è un'offerta generosa, mia signora, ma avete ragione, preferisco "
-#~ "andare con Li'sar."
-
-#~ msgid "And what say you, Uradredia?"
-#~ msgstr "E tu cosa dici, Uradredia?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
-#~ msgstr "Dimmi Li'sar, combatteresti contro tua madre per il trono?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, "
-#~ "Elf-king."
-#~ msgstr ""
-#~ "E' per il bene del Paese. Se si renderà necessario combatterò mia madre, 
"
-#~ "Re Elfo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that "
-#~ "you do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. "
-#~ "Rest here for a time, and then go forth with them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sento che questa donna sta dicendo la verità. Delfador, anche se so che "
-#~ "non sei d'accordo, le parole di Parandra, figlia di Elandria, sono sagge. "
-#~ "Riposate qui per un po' di tempo e poi andate con loro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
-#~ msgstr ""
-#~ "E tu hai passato del tempo con noi, Kalenz figlio di Kliada, cosa ne "
-#~ "pensi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in "
-#~ "the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still "
-#~ "have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much "
-#~ "of the brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
-#~ msgstr ""
-#~ "La saggezza ha parlato qui oggi, Delfador. Siamo stati con Li'sar per "
-#~ "molto tempo e abbiamo rischiato la vita assieme a lei. Adesso siamo "
-#~ "ancora tutti vivi. Le manca esperienza ed è giovane, ma sarà una buona "
-#~ "Regina in futuro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
-#~ "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
-#~ "watched and guarded by many men."
-#~ msgstr ""
-#~ "Allora il Concilio degli Elfi ha parlato. Ma quale strada dovremmo "
-#~ "seguire nel nostro viaggio? Il Guado di Abez non può essere usato, 
poiché "
-#~ "sicuramente è tenuto d'occhio e protetto da molti uomini."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the "
-#~ "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the "
-#~ "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, "
-#~ "catching her off guard."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'è un'altra via per tornare a Wesnoth: oltre le montagne dei draghi e "
-#~ "attraverso la Valle Oscura. Dalle terre dell'Est, da cui potrete tornare "
-#~ "a Wesnoth e soprendere la Regina cogliendola senza guardie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
-#~ "there were such things as dragons!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Montagne dei Draghi? Sembra pericoloso! Non avrei mai pensato che "
-#~ "esistessero creature come Draghi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
-#~ "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
-#~ "there not another route we might take?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nessun drago è stato avvistato in quelle montagne da diversi anni ormai, "
-#~ "ma le montagne mantengono il loro vecchio nome. Comunque, questo percorso "
-#~ "sarà pericoloso. Non c'è un'altra via da seguire?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. "
-#~ "Rest, and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, "
-#~ "despite great dangers. Perhaps she will continue to do so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutte le strade sono pericolose, comunque attraverso questa via avrete "
-#~ "qualche possibilità. Riposate e poi riprendete il vostro viaggio, amici. "
-#~ "La fortuna vi ha arriso fin'ora, facendovi superare dei grossi pericoli. "
-#~ "Speriamo che continui così."
-
-#~ msgid "The Elves Besieged"
-#~ msgstr "Gli Elfi Assediati"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Conduci Konrad al cartello a nord-ovest\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the "
-#~ "Elves, whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to "
-#~ "bring about their ruin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo quattordici anni di regno, Asheviere pose particolare attenzione "
-#~ "sugli Elfi, razza che odiava particolarmente. Così assoldò Orchi "
-#~ "mercenari per condurre quella razza alla rovina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What "
-#~ "shall we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Signore Delfador! Guardate, ci sono Orchi da tutte le parti! Cosa "
-#~ "facciamo?"
-
-#~ msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono troppi per poterli respingere, veramente troppi. Dobbiamo fuggire!"
-
-#~ msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "E verso dove? Questa è l'unica casa che abbiamo! E cosa accadrà agli 
Elfi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that "
-#~ "you escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Li combatteremo, ma tu devi fuggire Kornad. E' imperativo che tu ti metta "
-#~ "in salvo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make "
-#~ "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to "
-#~ "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I "
-#~ "will protect you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Andremo a nord. Forse possiamo raggiungere l'isola di Anduin. Se "
-#~ "riusciamo ad arrivare fin lì saremmo al sicuro. Konrad, dobbiamo "
-#~ "reclutare alcuni Elfi per aiutarci, e poi dovrai arrivare fino al "
-#~ "cartello posto a nord-ovest. Ti proteggerò io!"
-
-#~ msgid "Very well, let us hurry!"
-#~ msgstr "Molto bene, allora muoviamoci in fretta!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this "
-#~ "land for the Queen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Attaccate gli Elfi miei Orchi, e occupate i loro villaggi. Dobbiamo "
-#~ "riuscire a controllare questa zona per la Regina!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are "
-#~ "in these parts. They are the ones we want!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ricordati, si dice che il pezzente mago ed un suo protetto siano da "
-#~ "queste parti. Sono loro il nostro bersaglio primario!"
-
-#~ msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
-#~ msgstr "Ha ha! Ridurremo questi sporchi Elfi in pezzi!"
-
-#~ msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-#~ msgstr "Venite pure. Vi combatteremo con tutto ciò che abbiamo!"
-
-#~ msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
-#~ msgstr "Stai attento Kornad! Delfador, proteggilo tu!"
-
-#~ msgid "And so it has begun!"
-#~ msgstr "Iniziamo dunque!"
-
-#~ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
-#~ msgstr "OK, siamo arrivati fin qui! Ma adeso dove andiamo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully "
-#~ "we will find refuge there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobbiamo dirigerci a nord e provare a raggiungere l'Isola di Anduin. "
-#~ "Probabilmente troveremo un rifugio là."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hai senz'altro ragione Delfador. Ma cosa ne sarà degli Elfi che sono qui?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not "
-#~ "bode well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli Elfi combatteranno. Potrebbero anche vincere. Ma ho paure che le cose "
-#~ "non siano a loro vantaggio. Non parliamo di queste cose adesso. "
-#~ "Muoviamoci!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buona fortuna Konrad! Non preoccuparti per no, combatteremo come meglio "
-#~ "possiamo!"
-
-#~ msgid "I...I don't think I can make it anymore"
-#~ msgstr "Io... io non credo di poter resistere ancora"
-
-#~ msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
-#~ msgstr "Principe... devi continuare a combattere! Nooooooo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Io ho... ho fallito nel mio compito di proteggere il principe! Sono "
-#~ "finito."
-
-#~ msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
-#~ msgstr "Non morire Delfador! Per favore, devi sopravvivere!"
-
-#~ msgid "Ugh"
-#~ msgstr "Ugh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-#~ msgstr "Oh no! Non abbiamo pi√ɬĻ tempo, sono arrivati i loro rinforzi...."
-
-#~ msgid "Die, Villain, die!"
-#~ msgstr "Muori villano, muori!"
-
-#~ msgid "Only the foolish oppose me!"
-#~ msgstr "Solo gli stupidi osano sfidarmi!"
-
-#~ msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-#~ msgstr "Sono Galdrad. Dovrai passare sul mio cadavere per poter prosegiore!"
-
-#~ msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-#~ msgstr "Solo uno stupido mi attaccherebbe!"
-
-#~ msgid "Let me through, you rogue!"
-#~ msgstr "Tu miserabile!"
-
-#~ msgid "They are destroying our home!"
-#~ msgstr "Stanno distruggendo la nostra casa!"
-
-#~ msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non c'è tempo per guardarci indietro. Dobbiamo raggiungere il cartello in 
"
-#~ "fretta!"
-
-#~ msgid "Epilogue"
-#~ msgstr "Epilogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "And so the Dark Queen's reign was ended, and Li'sar, daughter of Haldric "
-#~ "was crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, "
-#~ "which she would pass to all her successors."
-#~ msgstr ""
-#~ "E così il regno della Regina Oscura giunse alla fine, e Li'sar, figlia di 
"
-#~ "Haldric, venne incoronata Regina di Wesnoth e protettrice dello Scettro "
-#~ "di Fuoco, che passerà al suo successore."
-
-#~ msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il suo regno fu lungo, e riuscì a rimediare al male causato da sua madre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
-#~ "they had two sons and a daughter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad divenne un nobile alla corte di Li'sar. Poi sposò Li'sar, e "
-#~ "insieme ebbero due figli e una figlia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the Elves, and "
-#~ "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
-#~ "every week."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le ossa del giovane principe Konrad vennero ritrovate dagli Elfi e "
-#~ "vennero bruciate nella Cripta Reale di Weldyn, che Konrad visitò ogni "
-#~ "settimana per rendere omaggio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador became Li'sar's High Council, advising her in the most important "
-#~ "matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
-#~ "Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador divenne l'Alto Consigliere di Li'sar, consigliandola nei "
-#~ "problemi pi√ɬĻ importanti che affliggevano lo stato. Visse molto a lungo, e 
"
-#~ "quando morì venne celebrato un Funerale Regale, dopo il quale venne "
-#~ "bruciato nella Cripta Reale di Weldyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land "
-#~ "of men."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kalenz torn√ɬ≤ nelle sue terre del Nord, e non torn√ɬ≤ mai pi√ɬĻ nelle terre "
-#~ "degli umani."
-
-#~ msgid "The Ford of Abez"
-#~ msgstr "Il Guado di Abez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-#~ msgstr "Fermo! Non passerai! Presto, rinforzi, proteggete la Principessa!"
-
-#~ msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-#~ msgstr "Ruaarrrrrrrr!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! "
-#~ "We must get to the other side with all haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcune creature degli abissi si stanno avvicinando! Potrebbe essere molto "
-#~ "pericoloso. In fretta! Dobbiamo giungere all'altra riva velocemente!"
-
-#~ msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siamo giunti dall'altra parte del fiume sani e salvi! Adesso dove andiamo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
-#~ "north to seek help from the northern Dwarves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vogliamo avere una possibilità di entrare a Knalga, dobbiamo "
-#~ "proseguire a Nord per cercare l'aiuto dei Nani."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After "
-#~ "them, men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non posso crederci. Sono riusciti a fuggire! Dobbiamo inseguirli. Presto "
-#~ "uomini! Attraversiamo anche noi il fiume! Ci incontreremo ancora stupido "
-#~ "impostore!"
-
-#~ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
-#~ msgstr "Pensi che ci seguirà davvero Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it "
-#~ "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
-#~ "winter, then so be it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembra proprio che ci proverà, ma le creature del mare le creeranno "
-#~ "qualche difficoltà. Noi dobbiamo proseguire. Se riesce a superare il "
-#~ "fiume prima dell'inverno allora vedremo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
-#~ "Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled "
-#~ "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
-#~ "father and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo è il Guado di Abez. Quando attraverseremo questo fiume lasceremo "
-#~ "Wesnoth e entreremo nelle terre del Nord. I nani una volta dominavano "
-#~ "quelle terre, ma adesso la situazione è caotica. Questo è il luogo in 
cui "
-#~ "tuo padre e tuo zio furono traditi circa diciannove anni fa, Konrad."
-
-#~ msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-#~ msgstr "Davvero? Cosa successe Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north "
-#~ "were on the north side of the river. For three days and three nights the "
-#~ "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth "
-#~ "day, the northern armies crossed and attacked us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le armate del re si accamparono qui, e le armate del nord si "
-#~ "posizionarono a nord del fiume. Per tre giorni e tre notti gli eserciti "
-#~ "si affrontarono, nessun esercito voleva guadare il fiume. Il quarto "
-#~ "giorno, l'esercito del nord attraversò il fiume e ci attaccò."
-
-#~ msgid "And then...we were defeated?"
-#~ msgstr "E poi... fummo sconfitti?"
-
-#~ msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-#~ msgstr "Stavamo vincendo la battaglia. Li stavamo respingendo..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
-#~ msgstr ""
-#~ "E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro il re 
"
-#~ "e lo uccise!"
-
-#~ msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma tu vendicasti l'assassinio, uccidesti il principe, non è vero 
Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
-#~ "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing "
-#~ "no further hope on that day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando vidi che il Re era stato tradito e che il suo stendardo era caduto "
-#~ "abbandonai il campo di battaglia. Non so neppure adesso se fu un gesto "
-#~ "saggio o se fui codardo, ma scappai dato che non c'era alcuna possibilità 
"
-#~ "di vincere quel giorno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, "
-#~ "even though you never talked about it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh, ma gli Elfi mi hanno sempre detto che hai ucciso il principe, "
-#~ "Delfador, anche se tu non me ne hai mai parlato."
-
-#~ msgid "That foolish boy killed himself."
-#~ msgstr "Quello stupido si uccise da solo."
-
-#~ msgid "What do you mean?"
-#~ msgstr "Cosa intendi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
-#~ "too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to one. "
-#~ "In the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
-#~ "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Convinsi alcuni uomini a combattere contro il traditore e contro "
-#~ "Asheviere dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, "
-#~ "forse quattro contro uno. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido "
-#~ "ragazzo venne ad affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non avevo "
-#~ "altra scelta se non ucciderlo."
-
-#~ msgid "So it is true, you did kill him?"
-#~ msgstr "Allora è vero, lo uccidesti?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not "
-#~ "have the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Morì in battaglia per mano mia. E' triste che i tuoi fratelli non abbiano 
"
-#~ "avuto l'opportunità di avere una morte così onorevole, Konrad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
-#~ "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
-#~ "are manned!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Con tutto il rispetto mio signore, dobbiamo sbrigarci. Dobbiamo guadare "
-#~ "il fiume adesso! E guardate! Sembra che le torri di guardia sulle due "
-#~ "sponde siano popolate!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into "
-#~ "our lands! We will slaughter them by the river's edge!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Guardate! Alcuni uomini del sud, uomini di Wesnoth, stanno provando ad "
-#~ "entrare nelle nostre terre! Li uccideremo quando arriveranno da questa "
-#~ "parte!"
-
-#~ msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non c'è un altro posto da cui possiamo attraversare il fiume? Forse alla "
-#~ "sorgente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
-#~ "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of "
-#~ "the river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us "
-#~ "trapped like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it "
-#~ "seems to be full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'inverno è ormai alle porte. Abbiamo solo pochi giorni per attraversare "
-#~ "il fiume, e il ponte pi√ɬĻ vicino √ɬ® troppo distante. Essere intrappolati a 
"
-#~ "sud del fiume durante l'inverno sarebbe un suicidio. Asheviere ci "
-#~ "intrappolerebbe come ratti! Guardate ad ovest! Asheviere ha un forte e "
-#~ "sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui, e dobbiamo "
-#~ "farlo in fretta!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are "
-#~ "trying to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, "
-#~ "men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eccoli là! Allora è vero, sono sopravvissuti ai non-morti. Adesso stanno 
"
-#~ "provando a lasciare Wesnoth. Non possiamo permettere loro di attraversare "
-#~ "il fiume. Presto uomini, prendeteli!"
-
-#~ msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-#~ msgstr "Di nuovo lei! Presto! Dobbiamo sbrigarci!"
-
-#~ msgid "Gryphon Mountain"
-#~ msgstr "La Montagna dei Grifoni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the mother gryphon and the enemy commander\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi madre grifone e il comandante nemico\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz"
-
-#~ msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-#~ msgstr "Ecco le uova di madre Grifone!"
-
-#~ msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eccellente! Saremmo in grado di allevare i Grifoni e li useremo in "
-#~ "battaglia!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
-#~ "its eggs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ha! Abbiamo ucciso queste stupide bestie dei cieli e abbiamo impedito "
-#~ "che i ribelli si impadronissero delle uova!"
-
-#~ msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-#~ msgstr "Che posto è questo? Questa montagna è enorme!"
-
-#~ msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-#~ msgstr "E' la leggendaria montagna dei Grifoni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and "
-#~ "train the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La montagna dei Grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni ed "
-#~ "addestrare i cuccioli come monte volanti. Funzionerebbe Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons "
-#~ "could prove dangerous...and yet such mounts could help us greatly later. "
-#~ "Whatever we do, we must pass by this place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Possiamo provare, ma dobbiamo stare attenti. Disturbare i grifoni "
-#~ "potrebbe essere pericoloso... ma questo tipo di monta potrebbe esserci "
-#~ "utile in futuro. Ad ogni modo dobbiamo superare questo posto."
-
-#~ msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-#~ msgstr "Bene, iniziamo a scalare la montagna!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
-#~ "Once again the Queen opposes us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non siamo gli unici interessati a questa montagna. Ancora una volta "
-#~ "l'esercito della Regina cercherà di ucciderci!"
-
-#~ msgid "Quickly, men! Onward!"
-#~ msgstr "Presto uomini, in marcia!"
-
-#~ msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-#~ msgstr "Li abbiamo sconfitti! Cosa facciamo adesso?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must continue north. It is too late to return to the safety of "
-#~ "Elensefar or Anduin before winter falls. We must therefore cross the "
-#~ "great river and continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobbiamo proseguire verso Nord. E' troppo tardi per tornare ad Elensefar "
-#~ "o ad Anduin prima dell'arrivo dell'inverno. Dobbiamo per forza "
-#~ "attraversare il grande fiume e continuare verso le terre dei Nani. "
-#~ "Presto, andiamo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will "
-#~ "serve us. Then we can hire gryphon riders!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Con le uova dei grifoni dovremmo essere in grado di addestrare i Grifoni. "
-#~ "Poi potremmo disporre di cavalcatori di grifoni!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely "
-#~ "have given us an advantage sometime. Still, we must continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "E' un peccato che non siamo riusciti a prendere le uova dei Grifoni - ci "
-#~ "avrebbero avvantaggiato in futuro. Ad ogni modo, dobbiamo proseguire il "
-#~ "nostro viaggio."
-
-#~ msgid "Let us continue onward!"
-#~ msgstr "Muoviamoci. In marcia!"
-
-#~ msgid "Hasty Alliance"
-#~ msgstr "Un'alleanza Improvvisa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz\n"
-#~ "#Morte di Li'sar"
-
-#~ msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
-#~ msgstr "Dove siamo? Dove andiamo adesso? Sono stufo di questa oscurità!"
-
-#~ msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-#~ msgstr "Non sono certo della strada da prendere. Fammi pensare un momento."
-
-#~ msgid "En garde!"
-#~ msgstr "In guardia!"
-
-#~ msgid "What in the world are you doing here?"
-#~ msgstr "Cosa diavolo ci fai qui?"
-
-#~ msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-#~ msgstr "Ti sto seguendo, √ɬ® ovvio! Ormai non mi scappi pi√ɬĻ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by "
-#~ "all manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring "
-#~ "us all to ruin!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, accerchiati da "
-#~ "ogni sorta di creatura e tu vorresti combatterci? Così sarà la rovina di 
"
-#~ "entrambi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an "
-#~ "end to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return "
-#~ "to the daylight again!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma metterò fine ai "
-#~ "vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie!"
-
-#~ msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-#~ msgstr "Sorpresa! Morite amanti del sole!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely "
-#~ "that would lead to doom for us all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adesso siamo circondati! Vuoi davvero combatterci Principessa? Ciò "
-#~ "comporterebbe senz'altro la fine di entrambi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
-#~ "until we return to the surface. Agreed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vedo che non abbiamo altra scelta se non quella di aiutarci l'un l'altro. "
-#~ "Combattiamo insieme contro queste creature fin quando non saremo di nuovo "
-#~ "in superficie. D'accordo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
-#~ "all perish together, Princess."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molto bene, prometto che raggiungerai di nuovo la superficie, o moriremo "
-#~ "insieme, Principessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma una volta usciti da questo buco puzzolente ti ricordo che abbiamo un "
-#~ "conto in sospeso!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's "
-#~ "continue together. What do you say?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bene, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti Principessa. Adesso "
-#~ "continuiamo insieme. Cosa ne pensi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we "
-#~ "not? Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of "
-#~ "gold."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciamo vivi 
da "
-#~ "questo abisso, non ricordi? Continuiamo ad unire le nostre risorse. Qui "
-#~ "c'è la mia borsa piena di soldi."
-
-#~ msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-#~ msgstr "Hai ricevuto 200 pezzi d'oro!"
-
-#~ msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
-#~ msgstr "Grazie Principessa. Venite uomini. Andiamo a cercare lo Scettro!"
-
-#~ msgid "I can't believe it should end like this!"
-#~ msgstr "Non posso credere che finisca così!"
-
-#~ msgid "High King at Sea"
-#~ msgstr "Grande Re del Mare"
-
-#~ msgid "Test of the Clan"
-#~ msgstr "La prova del Clan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)\n"
-#~ "@Defeat All Clan Leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Dopo aver sconfitto 25 Unità sconfiggi un Capo del Clan (Bonus):\n"
-#~ "@Sconfiggi tutti i Capi del Clan\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz\n"
-#~ "#Morte di Li'sar\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
-#~ msgstr "Delfador, non pensi che sia l'ora di risolvere la questione?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take "
-#~ "this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
-#~ "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì, è il momento. E' il momento di dire la verità. Ho sempre sperato di 
"
-#~ "portare questo segreto nella mia tomba, ma non √ɬ® pi√ɬĻ possibile. Voi Elfi 
"
-#~ "vivete troppo a lungo e anche se ho cercato di capire la vostra saggezza "
-#~ "non mi è chiara."
-
-#~ msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
-#~ msgstr "Segreto? Quale segreto Delfador? Di cosa stai parlando?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li'sar, "
-#~ "to the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
-#~ "battle, and to talk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ne parleremo adesso. Venite con me Konrad e Li'sar, andiamo in cima "
-#~ "al monte Elnar per dare un'occhiata a Weldyn. Dobbiamo preparare un piano "
-#~ "di battaglia e dovremmo parlare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are "
-#~ "worthy, worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will "
-#~ "fight with you against the Queen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fermi! Non posso crederci! Ci avete sconfitti! Allora siete degni, degni "
-#~ "anche di reclamare il trono. I clan vi aiuteranno. Combatteremo assieme a "
-#~ "voi contro la Regina."
-
-#~ msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allora ammettete la vostra sconfitta! Mi aiuterete a combattere la regina?"
-
-#~ msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
-#~ msgstr "Vi serviremo, mio signore. Diventerai un buon re."
-
-#~ msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
-#~ msgstr "Vi state sbagliando! Aiuterete me a divenire Regina!"
-
-#~ msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
-#~ msgstr "Allora chi è che comanda? Chi dobbiamo servire?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
-#~ "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dovrete servire noi. Proteggerete i nostri fianchi mentre ci dirigeremo "
-#~ "verso la regina. Con voi su entrambi i fianchi potremmo farcela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
-#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
-#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
-#~ "confront the queen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Malgrado la loro arroganza abbiamo prevalso sul campo di battaglia in "
-#~ "questo giorno. Tuttavia sconfiggendo i capi del Clan non avremo pi√ɬĻ "
-#~ "nessuno a coprirci i fianchi. Ciò ci è sfavorevole in quanto complica la 
"
-#~ "nostra marcia contro la regina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
-#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "E' una sfortuna. Sarebbero stati di grande aiuto nel garantire che ad un "
-#~ "nuovo Re fosse data la possibilità di pretendere al trono di Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
-#~ "claim the throne of Wesnoth!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi state sbagliando! Intendete dire che loro avrebbero aiutato una nuova "
-#~ "Regina a giungere al trono di Wesnoth?"
-
-#~ msgid "Greetings, men of the plains."
-#~ msgstr "Salute uomini delle pianure."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What do these intruders want? We did not invite them here, that is "
-#~ "certain."
-#~ msgstr "Cosa vogliono questi instrusi? Non li abbiamo certo invitati noi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
-#~ "Asheviere, the evil Queen Mother."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veniamo in pace! Desideriamo il vostro aiuto nella nostra lotta contro "
-#~ "Asheviere, la malvagia Regina Madre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ci uniremo a voi. Voi che siete guidati da quel giovane e da quel "
-#~ "vecchio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
-#~ "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
-#~ "reclaimed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siete con noi o contro di noi. Se non vi unite a noi per scacciare la "
-#~ "malvagia Regina allora vi spoglieremo del vostro potere poiché il trono 
è "
-#~ "legalmente reclamato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
-#~ "join you, or leave now and never return!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hah! Pensate di poter reclamare il trono? Sconfiggeteci in battaglia e ci "
-#~ "uniremo a voi altrimenti andatevene via adesso e non tornate mai pi√ɬĻ!"
-
-#~ msgid "Very well. We will fight you."
-#~ msgstr "Molto bene. Vi combatteremo."
-
-#~ msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
-#~ msgstr "Stupidi! Vi uccideremo come cani!"
-
-#~ msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non potrete pi√ɬĻ ritirarvi. Questo √ɬ® un combattimento all'ultimo sangue!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non posso credere a ciò! Tu mi hai sconfitto! Ma il Clan continuerà a "
-#~ "combattere!"
-
-#~ msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
-#~ msgstr "il loro leader è caduto ma loro continuano a combattere!"
-
-#~ msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
-#~ msgstr "Potete sconfiggere me, ma altri prenderanno il mio posto!"
-
-#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-#~ msgstr "Vedete, non potete sconfiggermi. Siamo troppi nel mio clan."
-
-#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
-#~ msgstr "Argh! Dunque muoio così? Bene, è per la Gloria del Clan."
-
-#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il clan si prepara. Pi√ɬĻ membri dei nostri uccidete e pi√ɬĻ forti 
diventiamo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
-#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anche se muoio è per il Clan. Verrete sconfitti, ed io avrò avuto 
ragione "
-#~ "a dirvi che non potete vincere contro lo splendore del Clan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to "
-#~ "fight with us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ben detto fratello. I guerriri del clan ti hanno sentito e sono venuti a "
-#~ "combattere con noi!"
-
-#~ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
-#~ msgstr "|$units_slain| I Membri del Clan son sconfitti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
-#~ "help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
-#~ "their leaders!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stiamo sbaragliando le loro forze! Vediamo se il clan ne ha avute "
-#~ "abbastanza. Il loro aiuto nel proteggerici i fianchi sarebbe "
-#~ "inestimabile. Proviamo a portare questa battaglia verso i loro capi!"
-
-#~ msgid "Home of the North Elves"
-#~ msgstr "La terra degli Elfi del Nord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out before reaching the forest"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Raggiungi la Foresta degli Elfi e resisti fino alla fine dei turni\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz\n"
-#~ "#Morte di Li'sar\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione prima di aver raggiunto la foresta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eccovi qua! Dovete muovervi in fretta verso il territorio degli Elfi, ad "
-#~ "est!"
-
-#~ msgid "There they are! Charge!"
-#~ msgstr "Eccoli qua! Carica!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
-#~ "engaging them at all costs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci sono alcuni Orchi! Dobbiamo lasciarli combattere contro gli uomini di "
-#~ "Wesnoth ed evitare lo scontro diretto ad ogni costo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
-#~ "Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alla fine amici abbiamo quasi raggiunto la terra della mia gente, gli "
-#~ "Elfi del Nord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some "
-#~ "rest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo essere stati in mezzo a terre selvaggie per così tanto tempo sarebbe 
"
-#~ "una bella cosa poter riposare un po'!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may "
-#~ "lie ahead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma c'è della nebbia qui intorno! Non sappiamo quali pericoli ci 
attendono!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will "
-#~ "reach the safety and hospitality of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ci muoviamo prudentemente sono sicuro che raggiungeremo gli Elfi."
-
-#~ msgid "My lords! I have found you at last."
-#~ msgstr "Miei signori! Vi ho trovati alla fine."
-
-#~ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-#~ msgstr "Salute, Eonihar, vecchio amico! Perché ci stavi cercando?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
-#~ "There is trouble afoot!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando il mio signore ha saputo del vostro arrivo ha mandato degli "
-#~ "esploratori a cercarvi! Ci sono problemi!"
-
-#~ msgid "Trouble? What kind of trouble?"
-#~ msgstr "Problemi? Che tipo di problemi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. "
-#~ "And we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. "
-#~ "You must make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abbiamo avvistato un grande accampamento a sud, un accampamento degli "
-#~ "uomini di Wesnoth. E crediamo che vi stiano dando la caccia! Non c'è un "
-#~ "momento da perdere. Dovete raggiungere in fretta la foresta degli Elfi. "
-#~ "Solo là sarete al sicuro!"
-
-#~ msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
-#~ msgstr "Speriamo di riuscire ad evitarli. Dovremmo passare a nord-est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is not all, my lord. The foul Orcs have heard of the coming of these "
-#~ "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! "
-#~ "It is now certain that there will be a great battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ho finito, mio signore. Gli stupidi Orchi hanno sentito dell'arrivo "
-#~ "di questi uomini e hanno anch'essi formato un grande accampamento per "
-#~ "impedir loro di andare a nord! E' sicuro che ci sarà una grande 
battaglia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and "
-#~ "hide until the battle is over?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembra molto pericoloso. Sarebbe meglio ritirarci verso ovest e "
-#~ "nasconderci finché la loro battaglia non finisce?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected "
-#~ "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Credo che quelle terre siano troppo pericolose per attuare questo piano! "
-#~ "Ad ogni modo... credevo che tu fossi dalla parte di Wesnoth Principessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am an honorable princess, not an imposter like you! I promised that I "
-#~ "would be on your side until we made it out of these lands, and I will "
-#~ "keep my promise!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono un'onorabile principessa, non un impostore come te! Ho promesso che "
-#~ "sarei stata dalla vostra parte finché non giungiamo dagli elfi e 
manterrò "
-#~ "la promessa!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home "
-#~ "of my people. Only there will you be safe!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Signore, signora, non c'è tempo da perdere! Dovete andare ad est nelle "
-#~ "terre della mia gente. Solo laggi√ɬĻ sarete in salvo!"
-
-#~ msgid "Come then, Konrad, let us go."
-#~ msgstr "Allora vieni Konrad, andiamo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
-#~ "the forest. Beware, for we are all in great danger!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il mio signore ha iniziato a comporre un gruppo di Elfi per scortarvi "
-#~ "nella foresta. Facciamo attenzione perché stiamo correndo un grosso "
-#~ "pericolo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here "
-#~ "until the battle passes. If you stay with me here for a little while, we "
-#~ "will all be safe."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salve amico degli Elfi! Benvenuto ad Emetria. Dovrai attendere qui fino "
-#~ "alla fine della battaglia. Se resti con me per un po' sarai al sicuro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as "
-#~ "generous as of your kin in the South! My men will help you hold out "
-#~ "against our enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grazie Lord El'rien. L'ospitalità degli Elfi del Nord è pari a quella 
dei "
-#~ "vostri fratelli del Sud! I miei uomini vi aiuteranno a resistere ai "
-#~ "nostri comuni nemici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
-#~ "never get there now! We have been defeated!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non abbiamo ancora raggiunto la foresta e la battaglia è ancora in corso. 
"
-#~ "Non ce la faremo! Siamo stati sconfitti!"
-
-#~ msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
-#~ msgstr "Amico degli Elfi, siamo in salvo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to "
-#~ "Elensia!"
-#~ msgstr ""
-#~ "El'rien, abbiamo lo Scettro di Fuoco qui con noi! Dobbiamo portarlo ad "
-#~ "Elensia!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hai ragione. Vi scorterò fino alla capitale dove terrà luogo il 
Concilio."
-
-#~ msgid "The Isle of Anduin"
-#~ msgstr "L'isola di Anduin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is no time to return to our vessel! We must take control of the "
-#~ "island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non c'è tempo per tornare sul vascello! Dobbiamo prendere il controllo "
-#~ "dell'isola!"
-
-#~ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-#~ msgstr "E così il gruppo sbarcò nell'Isola di Anduin."
-
-#~ msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
-#~ msgstr "Dunque questa è l'isola di Anduin. Sembra un po'... desolata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to "
-#~ "the place where I was born, where I was trained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ho paura di sì Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui 
"
-#~ "nel luogo in cui nacqui e venni addestrato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back "
-#~ "into the sea!"
-#~ msgstr "Cosa? Oh, è sbarcato un gruppo di elfi. Li ributteremo in mare!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
-#~ "beautiful. We must recapture it! To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non pensavo che gli Orchi fossero venuti fin qua. Quest'isola un tempo "
-#~ "era molto bella. Dobbiamo riprenderla! Armiamoci!"
-
-#~ msgid "I found someone hiding in the village!"
-#~ msgstr "Ho trovato qualcuno nascosto nel villaggio!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of "
-#~ "the other mages here. Perhaps we can work together to recapture the "
-#~ "island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come altri maghi hanno "
-#~ "fatto. Forse potremmo collaborare per riprendere il controllo dell'isola!"
-
-#~ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
-#~ msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi."
-
-#~ msgid "You can now recruit mages"
-#~ msgstr "Adesso puoi reclutare maghi"
-
-#~ msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, mio vecchio maestro! Avete salvato l'isola dal dominio degli "
-#~ "Orchi!"
-
-#~ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mio caro apprendista! Come ha fatto l'isola a cadere sotto il dominio "
-#~ "degli orchi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
-#~ "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
-#~ "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
-#~ "stand trial for treason for training mages!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non avete sentito Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare "
-#~ "l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti Orchi e li ha mandati qui. "
-#~ "Mi stavano tenendo rinchiuso in attesa che una nave arrivasse per "
-#~ "portarmi a Weldyn dove sarei stato giustiziato per tradimento e per "
-#~ "l'insegnamento delle arti magiche!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
-#~ "attacked?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno "
-#~ "attaccando da qualche altra parte?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and "
-#~ "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she "
-#~ "grows richer every day. There are even rumors that she may break the "
-#~ "ancient treaty and attack Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì. Asheviere ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo "
-#~ "difesa dai Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca "
-#~ "di perle con cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Pare anche che "
-#~ "voglia rompere il secolare trattato ed attaccare Elensefar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
-#~ "Pearls? Can we take it back from her?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non possiamo contrattaccarla? Quanti uomini ha nella Baia delle Perle? "
-#~ "Possiamo riprenderne il controllo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then "
-#~ "set sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobbiamo andare là. Ci riposeremo un po' e poi navigheremo verso la Baia. 
"
-#~ "Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
-
-#~ msgid "Isle of the Damned"
-#~ msgstr "L'isola dei Dannati"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vttoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
-#~ "@Resisti fino alla fine dei turni\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up "
-#~ "and bore down on the ship. Though all hands were on deck working "
-#~ "desperately, a sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted "
-#~ "to secure the sails..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma il viaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la "
-#~ "nave. Mentre gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far "
-#~ "allagare la nave, un'ondata improvvisa fece cadere im mare Konrad mentre "
-#~ "cercava di fissare l'ancora..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
-#~ "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby "
-#~ "island..."
-#~ msgstr ""
-#~ "I tritoni salvarono Konrad dalle correnti, ma non riuscirono a riportarlo "
-#~ "alla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere un'isola "
-#~ "vicina..."
-
-#~ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Whew, ce l'ho fatta. Ma adesso dove mi trovo? Quest'isola sarà abitata?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
-#~ "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
-#~ "island into an ugly wasteland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abbiamo sentito solo cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. "
-#~ "Si diche che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
-#~ "trasformandola in un'orrenda terra desolata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
-#~ "could I defend myself?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speriamo che siano solo chiacchiere! Non ho nessuno dei miei uomini con "
-#~ "me! Come potrei difendermi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If "
-#~ "you recruit some of them to help, we might have some hope of holding off "
-#~ "the undead hordes!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci sono sempre alcuni gruppi di umani che si nascondono sull'isola, mio "
-#~ "signore. Se reclutate alcuni di loro potremmo resistere ai non-morti!"
-
-#~ msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forse possiamo fare un accordo! Aiutateci a sconfiggere queste creature "
-#~ "maligne!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
-#~ "inside them!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci sono alcuni vecchi templi a sud-ovest, mi chiedo cosa si nasconde al "
-#~ "loro interno!"
-
-#~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-#~ msgstr "Sembra che ci sia qualcuno dentro questo templio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
-#~ "Now with your help, I can destroy them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi ero nascosto in questo luogo sacro per studiare un modo per "
-#~ "sconfiggere i non-morti. Adesso con il vostro aiuto posso distruggerli."
-
-#~ msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
-#~ msgstr "Sorpresa! Cercavo un mago e ho trovato degli stupidi umani!"
-
-#~ msgid "The temple seems to be empty."
-#~ msgstr "Il templio è vuoto."
-
-#~ msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-#~ msgstr "Continuate a combattere i non-morti anche senza di me, amici!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we "
-#~ "have to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to "
-#~ "Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abbiamo strappato il controllo dell'isola da questi maledetti non-morti! "
-#~ "Adesso dobbiamo solo aspettare che arrivi la nave così potremo proseguire 
"
-#~ "per Elensefar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on "
-#~ "your noble quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insieme abbiamo sconfitto i non-morti! Mi unirò alla vostra nobile "
-#~ "missione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
-#~ "you away from this horrible island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Grazie al cielo vi abbiamo trovato, signore! Venga a bordo in fretta, "
-#~ "dobbiamo portarvi via da questa terribile isola!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
-#~ "rescued! On to Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "E' un peccato non aver ottenuto una vittoria completa, ma grazie al cielo "
-#~ "mi avete ritrovato! Andiamo ad Elensefar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
-#~ "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and "
-#~ "may we meet again some day!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Grazie per il vostro aiuto. Rimanerrò qui a combattere i non-morti. Possa 
"
-#~ "il destino esserti favorevole nella tua nobile missione, e speriamo di "
-#~ "rivederci un giorno!"
-
-#~ msgid "Mountain Pass"
-#~ msgstr "Passo Montano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Conduci Konrad alla fine della strada a nord-ovest\n"
-#~ "@Sconfiggi tutti i nemici\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz"
-
-#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Guarda Konrad, davanti a noi si trova la grande strada costruita dai nani!"
-
-#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
-#~ msgstr "Ma con tutta questa nebbia ci vedo a malapena!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
-#~ "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
-#~ "travellers will lose their way and become prey for his creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva in queste "
-#~ "montagne, e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie "
-#~ "per far perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le "
-#~ "sue creature."
-
-#~ msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
-#~ msgstr "Le sue... creature? Dobbiamo stare sulla strada uomini!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
-#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
-#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
-#~ "the dwarven villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani "
-#~ "costruirono questa strada abbaino disturbato il riposo dell'antico mago e "
-#~ "da allora lui e i suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e "
-#~ "distruzione nei villaggi dei nani."
-
-#~ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
-#~ msgstr "Allora procediamo con cautela... ma velocemente!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Travellers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn "
-#~ "you, a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
-#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salute viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi metto al "
-#~ "corrente che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e "
-#~ "non tarderanno ad attaccarvi. Chiamerò alcuni dei miei uomini per "
-#~ "aiutarvi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
-#~ "around the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se è vero forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro della "
-#~ "montagna piuttosto che proseguire qui ed essere sconfitti da questi nuovi "
-#~ "nemici."
-
-#~ msgid "What do you say, Delfador?"
-#~ msgstr "Delfador, tu cosa ne pensi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
-#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
-#~ "the water!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo raggiungere la fine del passo, "
-#~ "facendo attenzione ai troll, ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
-#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
-#~ msgstr ""
-#~ "I miei uomini vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, sono usciti "
-#~ "dai villaggi ad ovest, i miei prodi uomini! Combattiamo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not defeat "
-#~ "us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bene, abbiamo sconfitto i nostri nemici, speriamo che adesso non sia la "
-#~ "montagna a sconfiggere noi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
-#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
-#~ "go, friends!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi auguro le migliori cose per il vostro viaggio, devo tornare al mio "
-#~ "villaggio ed occuparmi della mia famiglia. L'ospitalità dei nani vi "
-#~ "accoglierà ovunque voi andrete, amici!"
-
-#~ msgid "Let us move onward!"
-#~ msgstr "In marcia!"
-
-#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
-#~ msgstr "Aaaarg! Sono finito! Continua a combattere senza di me, Brethren!"
-
-#~ msgid "Muff Malal's Peninsula"
-#~ msgstr "La Penisola di Muff Malal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Muff Malal (Bonus)\n"
-#~ "@Escape down the road to Elensefar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi Muff Malal\n"
-#~ "@Fuggi lungo la strada per Elensefar\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were "
-#~ "set upon by the fiends of the undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma la strada per Elensefar era insidiosa. Konrad ed i suoi uomini furono "
-#~ "fermati dai non-morti."
-
-#~ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa 
muoversi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead we "
-#~ "would have a valuable allies to our rear. But I do not know if we have "
-#~ "the strength or time to persevere against such a foe. Either way it looks "
-#~ "like there will be a fight, prepare for battle men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembra come se ci siano dei non morti qui! se Riusciremo a sconfiggere i "
-#~ "non morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito."
-
-#~ msgid "To arms!"
-#~ msgstr "All'attacco!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies "
-#~ "serving us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahh, un gruppo di Elfi si avvicina. Presto avremmo Elfi Zombie al nostro "
-#~ "servizio!"
-
-#~ msgid "To Elensefar"
-#~ msgstr "Sulla via per Elensefar"
-
-#~ msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
-#~ msgstr "Non abbiamo tempo da perdere qui! Verso Elenstefar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non eludere il tuo dovere! Deciderò quando è l'ora di partire per "
-#~ "Elensefar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
-#~ "save Elensefar, but at least we have some new allies in our struggle. We "
-#~ "must move onward with haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta il 
"
-#~ "nostro tentativo di salvare di Elensefar. Dobbiamo avanzare in fretta!"
-
-#~ msgid "Northern Winter"
-#~ msgstr "Inverno del nord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a "
-#~ "while."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo inverno è decisamente freddo! Forse dovremmo fermarci qui a "
-#~ "riposare per un po'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest "
-#~ "it fall into the hands of our enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fernarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo "
-#~ "Scettro di Fuoco, non deve cadere in mani nemiche!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in "
-#~ "that foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most "
-#~ "of our money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here "
-#~ "for the winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati da quei non-"
-#~ "morti in quella mostruosa valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo "
-#~ "speso gran parte del nostro oro. Queste terre sembrano abbastanza "
-#~ "fertili. Potremmo trascorrere qui l'inverno!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and "
-#~ "I do not think I could endure another like the fording of the river for "
-#~ "many days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì, fateci riposare un po'! Sono sicuro che ci attendono ancora molte "
-#~ "difficoltà e non credo di poter resistere ad un'altra sfida come quella "
-#~ "del guado di Abez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our "
-#~ "hands, and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stiamo cercando lo Scettro di Fuoco, il destino del regno e nelle nostre "
-#~ "mani, e voi, umani, volete fermarvi a riposare? Io dico che dobbiamo "
-#~ "muoverci!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a "
-#~ "moon, but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do "
-#~ "not rest soon. But in these wild north lands, we must fight even for the "
-#~ "right to rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any "
-#~ "peace!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hanno ragione loro Kalenz. Avrei voluto mettere le mani sullo Scettro nel "
-#~ "tempo di una luna, ma non possiamo farcela. I nostri soldati inizieranno "
-#~ "a disertare se non si riposano. Ma in queste terre del Nord dobbiamo "
-#~ "combattere anche per poter guadagnare un attimo di riposo. Guardate a "
-#~ "nord! Questi maledetti orchi non ci concedono un attimo di tregua!"
-
-#~ msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allora strapperemo dalle loro mani il controllo di questa zona. "
-#~ "All'attacco uomini!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sta cadendo altra neve. Dobbiamo finire in fretta questa battaglia. "
-#~ "Avanti uomini!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
-#~ "here while the cold winter passes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abbiamo vinto! Abbiamo messo al sicuro questa zona. Adesso possiamo "
-#~ "riposarci qui fin quando il freddo inverno sarà passato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
-#~ "ancient Dwarven lands before our foes do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non possiamo riposare così a lungo. Dobbiamo ancora raggiungere le "
-#~ "antiche terre dei Nani prima che lo facciano i nostri nemici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
-#~ "Dwarven kingdom..."
-#~ msgstr ""
-#~ "E dopo alcuni giorni di riposo il gruppo si riunì per raggiungere il "
-#~ "regno dei Nani...."
-
-#~ msgid "Plunging into the Darkness"
-#~ msgstr "Avanzata nell'oscurità"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the Dwarves\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vttoria:\n"
-#~ "@Trova i Nani\n"
-#~ "Sconfitta\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz"
-
-#~ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-#~ msgstr "E' così buio che riesco a malapena a vedere!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
-#~ "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì, è proprio buio. Dovremmo accendere delle torce e procedere piano e "
-#~ "facendo attenzione. Speriamo che ci siano ancora dei Nani qui sotto e "
-#~ "speriamo che siano disposti ad aiutarci!"
-
-#~ msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-#~ msgstr "Già. Noi Elfi non siamo molto abili in questi abissi oscuri."
-
-#~ msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-#~ msgstr "Chi sono questi? Scavatori della superficie! In guardia uomini!"
-
-#~ msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-#~ msgstr "Veniamo in pace amici. Veniamo in pace!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not "
-#~ "live in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli Elfi. Perché noi poveri "
-#~ "Nani non possiamo vivere in pace senza gli Elfi traditori tra le scatole?"
-
-#~ msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perché usi queste parole nano? Noi Elfi non vi abbiamo mai fatto niente "
-#~ "di male."
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not "
-#~ "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you "
-#~ "cowardly Elves did nothing to help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "'Non vi abbiamo mai fatto niente di male'? Io ero lì quando gli Elfi non "
-#~ "hanno onorato la nostra alleanza. Molti Nani sono stati uccisi e voi Elfi "
-#~ "codardi non avete mosso un solo dito per aiutarci!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
-#~ "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adesso è troppo! Sono Kalenz, il grande signore degli Elfi! Come possono "
-#~ "chiamarmi codardo degli esseri come voi che strisciano in questi tunnel?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
-#~ "fight among ourselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pace amici! Pace! I malvagi Orchi distruggono le terre sopra di noi, non "
-#~ "dobbiamo combattere tra di noi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have "
-#~ "you risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Molto bene! Spiegatemi dunque il motivo della vostra presenza qui, umani. "
-#~ "Chi siete? Perché avete rischiato la vostra vita per venire a Knalga, il "
-#~ "regno dei Nani?"
-
-#~ msgid "Well, we...we..."
-#~ msgstr "Bene, noi... noi..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
-#~ "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siamo venuti qui perché un erede vuole la sua eredità, un re vuole il 
suo "
-#~ "trono. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-#~ msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete fuori di testa? "
-
-#~ msgid ""
-#~ "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
-#~ "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us "
-#~ "or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "No amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani "
-#~ "per trovare lo scettro. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of "
-#~ "Fire exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parli come uno stupido. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo Scettro 
"
-#~ "di Fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
-
-#~ msgid "I am, sir."
-#~ msgstr "Sono io, signore."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! "
-#~ "I haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tu? Ha ha ha! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ha ha! Non 
"
-#~ "ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and "
-#~ "Protector of his heir."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono Delfador, Delfador il Grande, Arcimago del Re Garard, e protettore "
-#~ "del suo erede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You...you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and "
-#~ "I will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out "
-#~ "of my sight. Delfador perished many years ago."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tu.. tu sei Delfador? Ho visto Delfador quando ero un giovane nano, e ti "
-#~ "dirò, vecchio, tu non sei Delfador. Uomini! Portate questi bugiardi "
-#~ "lontano dalla mia vista. Delfador morì molti anni fa."
-
-#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-#~ msgstr "Io sono Delfador il Grande! E chi osa opporsi a me morirà!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
-#~ "ago!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tu... tu sei davvero Delfador! Ma abbiamo avuto notizia della tua morte "
-#~ "diversi anni fa!"
-
-#~ msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pensavano che fossi morto. Speravano che fossi morto. E invece sono "
-#~ "ancora vivo."
-
-#~ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-#~ msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo Scettro di Fuoco?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we "
-#~ "find are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no "
-#~ "mistake about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But "
-#~ "surely it is better than hiding from the Orcs like worms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì, lo credo. Se ci aiutate, amici, tutti i tesori di Knalga in cui ci "
-#~ "imbatteremo saranno vostri. Noi vogliamo solo lo Scettro. Sarà "
-#~ "pericoloso. Non sottovalutate la situazione: alcuni Nani verranno uccisi, "
-#~ "forse molti Nani. Ma è senz'altro meglio che nascondersi dagli Orchi come 
"
-#~ "vermi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know "
-#~ "not where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern "
-#~ "tunnels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hai ragione amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori uomini. "
-#~ "Comunque non sappiamo dove si trova lo Scettro. La leggenda dice che è "
-#~ "nascosto da qualche parte nei tunnel orientali."
-
-#~ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
-#~ msgstr "E allora andremo nei tunnel orientali!"
-
-#~ msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
-#~ msgstr "Hmmm... pare che ci sia un passaggio segreto dietro queste rocce!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
-#~ "hundred pieces of gold!"
-#~ msgstr ""
-#~ "C'è una fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi d'oro!"
-
-#~ msgid "The Princess of Wesnoth"
-#~ msgstr "La Principessa di Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the "
-#~ "queen..."
-#~ msgstr "... ma uno degli Orchi visse abbastanza per informare la regina..."
-
-#~ msgid "...and she sent her most able commander."
-#~ msgstr "...che mandò il suo miglior comandante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Force Li'sar's surrender\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Fai arrendere Li'sar\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid "Elmar's Crossing"
-#~ msgstr "Ponte di Elmar"
-
-#~ msgid "Elbridge"
-#~ msgstr "Elbridge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nella strada per Knalga il gruppo venne opposto dalle truppe di Asheviere."
-
-#~ msgid "The Queen has sent me to stop you, you imposter!"
-#~ msgstr "La regina mi ha mandato a fermarvi impostori!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-#~ msgstr ""
-#~ "E' la principessa Li'sar. La figlia della Regina, l'altra erede al trono!"
-
-#~ msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you."
-#~ msgstr "Non sono un impostore. Sembra che tua madre ti abbia mentito."
-
-#~ msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
-#~ msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assieme a te!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
-#~ msgstr "Non c'è modo di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!"
-
-#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci sto mettendo troppo tempo, forse è meglio chiamare qualche rinforzo!"
-
-#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-#~ msgstr "Forse non sto usando abbastanza uomini...."
-
-#~ msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter."
-#~ msgstr "Mi arrendo! Non ferirmi, impostore."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your "
-#~ "life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ti ho già detto che non sono un'impostore, ma se mi implori ti "
-#~ "risparmierò la vita."
-
-#~ msgid "Let me go!"
-#~ msgstr "Lasciatemi andare!"
-
-#~ msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-#~ msgstr "Pensa alla storia del vecchio re. Chiedi a qualcuno che la conosce."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My "
-#~ "mother told me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il vecchio re? Ho sentito qualcosa riguardo, ma so che sono solo "
-#~ "chiacchiere, me lo ha detto mia madre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and "
-#~ "either join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and "
-#~ "if you are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to "
-#~ "spare your life a second time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere, o "
-#~ "ti unisci a noi o scappi via. Ci sarà una grande battaglia molto presto e 
"
-#~ "se ti troverai dal lato sbagliato non ti risparmieremo una seconda volta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
-#~ "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non sono una ragazzina, e non voglio parlare di questo! Avete detto che "
-#~ "mi risparmiate, allora andatevene. La strada a nord dovrebbe essere "
-#~ "sicura."
-
-#~ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-#~ msgstr "Buona giornata allora, Principessa. Venite uomini, andiamo a nord!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(He he, little do they know just how many undead have wandered the "
-#~ "northern road of late. Surely they are doomed!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(He he, non sanno quanti non-morti sono stati avvistati la notte da "
-#~ "quelle parti. Ormai sono rovinati!)"
-
-#~ msgid "Return to Wesnoth"
-#~ msgstr "Ritorno a Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Li'sar\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz"
-
-#~ msgid "Halt! Who goes there?"
-#~ msgstr "Alt! Chi va là?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven "
-#~ "lord. Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guarda! E' Li'sar la traditrice, con il vecchio mago e il puzzolente "
-#~ "Signore degli Elfi. Svelti, catturateli! La Regina desidera farli "
-#~ "prigionieri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
-#~ "the wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cosa? Io una traditrice? E' la Regina che è una traditrice non avendo "
-#~ "rispettato i desideri del Re Garard II. Abbiamo lo Scettro di Fuoco, "
-#~ "quindi facci entrare!"
-
-#~ msgid "You leave us no choice but to kill you."
-#~ msgstr "Non ci lasciate altra scelta, dobbiamo uccidervi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
-#~ msgstr "Questi intrusi sono pi√ɬĻ forti del previsto. Chiamate i rinforzi!"
-
-#~ msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
-#~ msgstr "La Regina ci ha mandato per aiutarvi a catturare questi ribelli."
-
-#~ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
-#~ msgstr "Abbiamo cambiato piano. Ora li vogliamo uccidere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarring here "
-#~ "were diminish our resources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobbiamo fare in fretta! In lontananza si intravedono sfide pi√ɬĻ grandi. "
-#~ "Se ci fermeremo qui le nostre risorse termineranno molto presto."
-
-#~ msgid "The Sceptre of Fire"
-#~ msgstr "Lo Scettro di Fuoco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Impossessati dello Scettro di Fuoco con Konrad o con Li'sar\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz\n"
-#~ "#Morte di Li'sar"
-
-#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
-#~ msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
-
-#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì, sento che si trova nelle vicinanze! Dobbiamo cercarlo attentamente."
-
-#~ msgid "Sceptre of Fire"
-#~ msgstr "Scettro di Fuoco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This ancient Sceptre was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
-#~ "of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot fireballs at enemies of "
-#~ "the bearer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo antico Scettro venne forgiato dai Nani. Un simbolo della regalità "
-#~ "di Wesnoth, lo Scettro ha il potere di lanciare palle di fuoco contro i "
-#~ "nemici!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
-#~ "possibly dare to take this!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo è lo Scettro di Fuoco. Solo il vero erede al trono ha la "
-#~ "possibilità di prenderlo!"
-
-#~ msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "Ello qui finalmente, ho lo Scettro!"
-
-#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dunque è nelle tue mani! Adesso usciamo da questo maledetto abisso "
-#~ "puzzolente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
-#~ "out."
-#~ msgstr "Credo che se dirigendoci un poco a nord saremo in grado di uscire."
-
-#~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "Finalmente! Ho lo Scettro!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che tu lo usi saggiamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
-#~ "I hope you consider that wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il primo uso che ne farò sarà per uscire da questo buco impestato! Spero 
"
-#~ "che lo consideriate saggio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
-#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale. Usalo "
-#~ "con prudenza. Adesso venite, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
-
-#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
-#~ msgstr "Penso di sapere quello che sto facendo. Venite, andiamo!"
-
-#~ msgid "Snow Plains"
-#~ msgstr "Pianure Innevate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n"
-#~ "Sconfitta\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Li'sar\n"
-#~ "#Morte di Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These fields of snow were once the home of my people. We left here "
-#~ "centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questi campi innevati una volta erano la dimora della mia gente. Li "
-#~ "abbandonammo secoli fa. La leggenda dice che una grande spada di fuoco "
-#~ "venne lasciata da queste parti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could "
-#~ "be hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa spada potrebbe essere utile nel nostro viaggio. Mi chiedo dove "
-#~ "possa essere nascosta."
-
-#~ msgid "Swamp Of Dread"
-#~ msgstr "Palude dell'Orrore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
-#~ "Sconfitta\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Li'sar\n"
-#~ "#Morte di Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
-#~ "armies and fortunes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa terra è maledetta. I Liches hanno vissuto qui per anni "
-#~ "raccogliendo grandi tesori."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
-#~ "taking this path."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Liches sono ovunque in questa palude. Spero di aver fatto una buona "
-#~ "scelta prendendo questa strada."
-
-#~ msgid "The Lost General"
-#~ msgstr "Il Generale Perduto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz"
-
-#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-#~ msgstr "Queste sono alcune delle caverne principali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but "
-#~ "now everything lies in ruins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strade sottorranee che una volta univano le diverse parti del complesso, "
-#~ "ma adesso pare sia tutto in rovina."
-
-#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-#~ msgstr "Il cartello dice 'Quartiere per gli ospiti'."
-
-#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
-#~ msgstr ""
-#~ "La famiglia di mio zio annegò quando gli orchi allagarono questa "
-#~ "caverna..."
-
-#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
-#~ msgstr "Pare che questi passaggi siano stati usati di recente."
-
-#~ msgid "There is a big cave-in south of here."
-#~ msgstr "C'è una grossa caverna a sud."
-
-#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-#~ msgstr "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-
-#~ msgid "The rocks are moving!"
-#~ msgstr "Le rocce si muovono!"
-
-#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-#~ msgstr "Chi va là? Amici o nemici?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please "
-#~ "help us in our quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli Orchi da questi tunnel! "
-#~ "Per favore aiutateci."
-
-#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-#~ msgstr "Ah, un dannato Orco! Cacciamo via la sua gente da questi tunnel!"
-
-#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-#~ msgstr "Non sapevo che ci fossero dei non-morti in questi abissi!"
-
-#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-#~ msgstr "Chi è il nemico che dobbiamo combattere?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono Lionel. Sono il Generale Perduto. La mia vendetta si abbatterà su di 
"
-#~ "voi!"
-
-#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-#~ msgstr "Vendetta? Cosa ti abbiamo fatto?"
-
-#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-#~ msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo questo nome..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
-#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
-#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
-#~ "die. Now I will get revenge on you all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ti ricordi di me, vero? Già. Ero il miglior generale del Re e venni "
-#~ "mandato in questi abissi per recuperare lo Scettro. Ma gli Orchi mi "
-#~ "intrappolarono assieme ai miei uomini in questa caverna e morimmo di "
-#~ "fame. I Nani non mi aiutarono, mi lasciarono morire. Adesso la mia "
-#~ "vendetta ricadrà su di voi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
-#~ "Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari, non "
-#~ "da stupidi Orchi."
-
-#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-#~ msgstr "Riposa in pace, Lionel. Povero generale perduto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, "
-#~ "you are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east "
-#~ "from here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the "
-#~ "mistake of not asking for directions when I became lost. May you have "
-#~ "better fortune in your quest than I did!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono stato sconfitto, ma devo completare la mia missione. Anche se siete "
-#~ "nemici siete valorosi, così vi dirò che lo Scettro si trova ad est, la "
-#~ "parte da cui siete arrivati, nelle profondità delle caverne. Commisi "
-#~ "l'errore di non chiedere informazioni quando mi persi. Possiate essere "
-#~ "pi√ɬĻ fortunati di me in questa missione!"
-
-#~ msgid "The earth shakes."
-#~ msgstr "La terra trema."
-
-#~ msgid "The Siege of Elensefar"
-#~ msgstr "L'assedio di Elensefar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had "
-#~ "already fallen to the evil Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alla fine Konrad ed i suoi uomini giunsero ad Elensefar, ma la città era "
-#~ "già sotto il controllo degli Orchi."
-
-#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mio signore! Sembra che la città sia già caduta sotto il dominio degli "
-#~ "orchi!"
-
-#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-#~ msgstr "E' una cosa terribile! Dobbiamo riprenderne il controllo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! "
-#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci sono molti Orchi. Non sarà semplice! E guardate a sud! Sembra che i "
-#~ "non-morti si siano alleati con gli Orchi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we "
-#~ "will crush them with ease!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ecco gli Elfi! Grazie alla nostra nuova allenza con gli Orchi li "
-#~ "uccideremo facilmente!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
-#~ "arrive!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobbiamo riprendere la città e uccidere i non-morti prima che chiamino "
-#~ "rinforzi!"
-
-#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
-#~ msgstr "Durante la notte tre oscuri personaggi uscirono dalla foresta."
-
-#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-#~ msgstr "Alt! Chi va là? Amici o nemici?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
-#~ "to help you against the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salute amici. Siamo della Gilda dei Ladri di Elensefar. Vorremmo aiutarvi "
-#~ "a combattere gli Orchi!"
-
-#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-#~ msgstr "Ladri, mmm? Chi ci assicura che possiamo fidarci di voi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
-#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non vi fidaste di noi potremmo capirlo, ma è nel nostro comune "
-#~ "interesse spazzar via gli Orchi dalla città!"
-
-#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
-#~ msgstr "Hmmm.... devo pensarci..."
-
-#~ msgid "Very well. You may join us."
-#~ msgstr "Molto bene. Potete unirvi a noi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
-#~ "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi serviremo bene, vi rispettiamo perché state cercando di salvare la "
-#~ "nostra città. Vi accorgerete che l'onore esiste anche tra i ladri."
-
-#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
-#~ msgstr "Non possiamo fidarci di voi. Recupereremo da soli la città!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
-#~ "without our help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Molto bene, allora noi ce ne andiamo. Libererete la città senza il nostro 
"
-#~ "aiuto!"
-
-#~ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alla fine abbiamo ripreso il controllo della città! Riposiamoci, amici."
-
-#~ msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vittoria! I ladri di Elensefar continueranno a servirvi, mio signore."
-
-#~ msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il gruppo si riposò per tre giorni. Il quarto giorno tornò un vecchio "
-#~ "amico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
-#~ "could do it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salute amici. Vedo che avete liberato la città! Sapevo che ce l'avreste "
-#~ "fatta."
-
-#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-#~ msgstr "Delfador! Che bello vederti! Dove sei stato?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord "
-#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of "
-#~ "the North Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono stato al Gran Concilio degli Elfi. Lui è Kalenz, uno dei signori "
-#~ "degli Elfi del Nord, ed è venuto ad offrirci l'aiuto dei suoi uomini."
-
-#~ msgid "Greetings, friend."
-#~ msgstr "Salute amici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will "
-#~ "come and attack us! What should we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, abbiamo ripreso il controllo della città, ma gli uomini di "
-#~ "Asheviere torneranno di sicuro ad attaccarci! Cosa facciamo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Concilio si è riunito ed ha deciso: dobbiamo recuperare lo Scettro di "
-#~ "Fuoco."
-
-#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-#~ msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Che cos'è?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
-#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
-#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded "
-#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves "
-#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was "
-#~ "lost somewhere in the great caverns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di "
-#~ "forgiare un magnifico scettro per il Re. La sua realizzazione richiese "
-#~ "anni del lavoro dei migliori fabbri. Sfortunatamente, appena venne "
-#~ "completato, gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto 
"
-#~ "nel caos, e, anche se alcuni Nani vivono ancora in quel regno in guerra "
-#~ "costante contro gli orchi, lo Scettro si trova da qualche parte "
-#~ "all'interno dei grandi tunnel."
-
-#~ msgid "But what has this to do with me?"
-#~ msgstr "Ma questo come ha a che fare con me?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
-#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the "
-#~ "Scepter of Fire would rule the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando Garard II, tuo zio, stava pensando a chi sarebbe stato il suo "
-#~ "successore, emanò un editto secondo il quale il membro della famiglia "
-#~ "reale che fosse stato capace di recuperare lo Scettro di Fuoco sarebbe "
-#~ "divenuto Re."
-
-#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-#~ msgstr "Oh, e vuoi che sia io a prendere questo scettro?"
-
-#~ msgid "We will help you get it, my lord."
-#~ msgstr "Vi aiuteremo a prenderlo, mio signore."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, "
-#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the "
-#~ "people will support you as the king."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello "
-#~ "Scettro per impedire che qualcuno diventi Re. Ma se sarai tu a recuperare "
-#~ "lo scettro la popolazione ti riconoscerà come il legittimo Re."
-
-#~ msgid "Me? King?"
-#~ msgstr "Io? Re?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì Konrad. Credo che tu un giorno diventerai il nuovo Re. Adesso "
-#~ "muoviamoci!"
-
-#~ msgid "So you endeavour to fight me in my home. Foolish."
-#~ msgstr "Così stai cercando di combattermi nella mia stessa casa. Pazzo."
-
-#~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-#~ msgstr "La Valle della Morte - La vendetta della principessa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive for two days\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sopravvivi due giorni\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad\n"
-#~ "#Morte di Delfador\n"
-#~ "#Morte di Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us "
-#~ "at the hills - there are undead about!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mio signore! Questa strada non sembra sicura come speravamo. Guardate "
-#~ "nelle colline circostanti - ci sono non-morti ovunque!"
-
-#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-#~ msgstr "Chi è che si sta avvicinando? Uccidiamoli tutti!"
-
-#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-#~ msgstr "Armatevi uomini! Le orde non-morte si stanno avvicinando!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
-#~ "victory, or until every one of us is slain!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ci arrenderemo mai a queste bestie degli abissi! Dobbiamo combattere "
-#~ "fino alla vittoria, o fino a che non saremo tutti morti!"
-
-#~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
-#~ msgstr "Sono tantissimi! Cosa facciamo?"
-
-#~ msgid "Let us hold them off as long as we can!"
-#~ msgstr "Cerchiamo di resistere il pi√ɬĻ a lungo possibile!"
-
-#~ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-#~ msgstr "Sono tornato ad aiutarvi, amici!"
-
-#~ msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
-#~ msgstr "Maghi bianchi? Ma cosa ci fanno qua?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the "
-#~ "Damned, let us hope he can help us once more!"
-#~ msgstr ""
-#~ "E' Moremirmu! Ci ha aiutato a combattere i non-morti nell'Isola dei "
-#~ "Dannati, speriamo che possa aiutarci nuovamente!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
-#~ "continue their onslaught through another day!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il sole sta sorgendo ad est. I non-morti non hanno il potere di "
-#~ "continuare questa battaglia durante il giorno!"
-
-#~ msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
-#~ msgstr "Infatti! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
-
-#~ msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eh! E' stata una battaglia difficile, ma alla fine si stanno ritirando!"
-
-#~ msgid "Yes! We have fought them off!"
-#~ msgstr "Sì! Li abbiamo battuti!"
-
-#~ msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-#~ msgstr "Grazie per essere tornato ad aiutarci, Moremirmu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
-#~ "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
-#~ "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
-#~ "could do nothing but help you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "E' mio dovere e piacere, mio signore! Stavamo cenando con alcune guardie "
-#~ "reali della principessa, per riposarci dal nostro pellegrinaggio, quando "
-#~ "hanno parlato di come siete stati ingannati dalla principessa. Non "
-#~ "potevamo non aiutarvi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way "
-#~ "will be safe for us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quindi ci ha ingannati facendoci passare di qui! Adesso dove andiamo? C'è 
"
-#~ "una strada sicura?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take "
-#~ "a course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will "
-#~ "be able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will "
-#~ "not be able to ford the river in winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dovete uscire dal territorio della Regina, mio signore. Se prendete la "
-#~ "strada a nord-est, oltre la montagna dei grifoni, arriverete al grande "
-#~ "fiume di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non potreste riuscire a guadare "
-#~ "il fiume durante l'inverno!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in "
-#~ "happier times!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Grazie per i tuoi consigli amico mio! Possano le nostre strade "
-#~ "incrociarsi di nuovo in un periodo pi√ɬĻ felice!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he "
-#~ "helped us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi rattrista molto che Moremirme sia stato ucciso sul campo di battaglia "
-#~ "dopo averci aiutati."
-
-#~ msgid "May he rest peacefully!"
-#~ msgstr "Possa riposare in pace!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to "
-#~ "die for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "E' morto combattendo per voi, Principe, è il tipo di morte che tutti noi "
-#~ "vorremmo avere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where "
-#~ "may we go now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo posto mi fa star male anche se i non-morti si sono ritirati. Dove "
-#~ "possiamo andare adesso?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
-#~ "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. "
-#~ "Let us go quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le terre di Wesnoth non sono pi√ɬĻ sicure per noi. Gli uomini della Regina "
-#~ "ormai sono ovunque. Dobbiamo dirigerci in fretta nelle terre del nord "
-#~ "oltre il grande fiume. Andiamo, presto!"
-
-#~ msgid "Indeed! Let us go from here!"
-#~ msgstr "Bene! Andiamocene di qui!"
-
-#~ msgid "The Valley of Statues"
-#~ msgstr "La Valle delle Statue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi tutti i nemici\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Konrad, o tramutato in pietra\n"
-#~ "#Morte di Delfador, o tramutato in pietra\n"
-#~ "#Morte di Li'sar\n"
-#~ "#Morte di Kalenz"
-
-#~ msgid "Bewarned, a great monster lives in the hills ahead."
-#~ msgstr "Attenzione, un grosso mostro vive nelle colline vicine."
-
-#~ msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-#~ msgstr "Guardate là davanti, Orchi e Troll!"
-
-#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
-#~ msgstr "Ma sembrano strani -- guardate, sono solo statue!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
-#~ "creatures?"
-#~ msgstr ""
-#~ "E' molto strano, perché mai qualcuno dovrebbe scolpire delle statue "
-#~ "raffiguranti questi mostri?"
-
-#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chi sono quei tipi che si avvicinano alla nostra valle, apprendista?"
-
-#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
-#~ msgstr "Alt! Non passerete di qua!"
-
-#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cerchiamo solo un posto per superare la vostra valle. Non abbiamo "
-#~ "intenzione di farvi del male."
-
-#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nessuno passa di qua. Noi dominiamo questa valle e voi non potete "
-#~ "sconfiggerci!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
-#~ "Come, let us take up arms against them!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non ci lasci passare ti trafiggeremo con le spade e gli archi! Avanti, "
-#~ "mandiamo i nostri uomini ad attaccarli!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs "
-#~ "were once foolish enough to think that as well..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pensate davvero che la mera forza dell'esercito sia sufficiente a "
-#~ "sconfiggerci? Alcuni Orchi la pensavano allo stesso modo...."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intendi dire che queste qui davanti non sono statue.... ma Orchi "
-#~ "pietrificati?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
-#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attenzione, ho sentito parlare di qualcosa di simile. Dobbiamo procedere "
-#~ "con cautela e dobbiamo cercare di scoprire la natura del potere di questi "
-#~ "stregoni."
-
-#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
-#~ msgstr "Questo posto non mi piace. Non c'è un'altra strada?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
-#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Io non sono spaventata da questi qua. Sono sicura che una volta che "
-#~ "avranno assaggiato le nostre spade non ci infastidiranno pi√ɬĻ."
-
-#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
-#~ msgstr "Non ci sono altre strade, ma dobbiamo procedere facendo attenzione."
-
-#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
-#~ msgstr "Vedo solo un grande specchio!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of "
-#~ "the Cockatrices is tied to it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ho sentito qualcosa del genere -- presto, frantumalo! Forse il potere dei "
-#~ "Basilischi è legato allo specchio!"
-
-#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
-#~ msgstr "Molto bene, l'ho distrutto!"
-
-#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
-#~ msgstr "No! Il potere delle mie creature è svanito!"
-
-#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalmente libero da questa prigione di pietra! Adesso ci vendicheremo!"
-
-#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima dovevamo combattere quegli strani uccelli e adesso questi stupidi "
-#~ "Orchi!"
-
-#~ msgid "Fall on them men!"
-#~ msgstr "Su di loro uomini!"
-
-#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
-#~ msgstr "Con Kornad tramutato in pietra è tutto perduto!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
-#~ "unworking the wizard's power. All is lost!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No! Delfador è stato tramutato in pietra! Senza di lui non abbiamo "
-#~ "nessuna possibilità di fermare il potere degli stregoni. E' la fine!"
-
-#~ msgid "What happened there?"
-#~ msgstr "Cos'è successo qui?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
-#~ "Orcs if we cannot find a way to undo their power!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questi Basilischi trasformeranno tutti i nostri uomini in pietra come "
-#~ "hanno fatto con gli Orchi se non troviamo il modo di bloccare il loro "
-#~ "potere!"
-
-#~ msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-#~ msgstr "Siamo finiti, sono stato sconfitto!"
-
-#~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-#~ msgstr "No! E' la fine! Siamo stati sconfitti!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, "
-#~ "the kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nel ventisettesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il regno "
-#~ "entrò in guerra con la Gente del Nord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
-#~ "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
-#~ "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
-#~ msgstr ""
-#~ "La gente del Nord si accampò a Galcadar vicino al Guado di Abez, ed il re 
"
-#~ "guid√ɬ≤ i suoi uomini laggi√ɬĻ per un incontro. Divise il suo esercito in "
-#~ "due, una parte era sotto la sua guida, mentre l'altra era guidata da suo "
-#~ "figlio, il principe Eldred."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
-#~ "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious...and "
-#~ "treacherous. In the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And "
-#~ "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
-#~ "his sons but Eldred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred era un guerriero corraggioso, capace di condurre bene un esercito. "
-#~ "Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e "
-#~ "traditore. Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il "
-#~ "re. Garard venne ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello e ai "
-#~ "suoi figli. Solo Eldred rimase in vita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
-#~ "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her "
-#~ "lust for power far better than her husband's had."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Regina, Asheviere, si era appostata su una collina vicina per godersi "
-#~ "la scena. Il dominio di suo figlio avrebbe soddisfatto la sua sete di "
-#~ "potere molto meglio di quanto avesse fatto il dominio di suo marito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with "
-#~ "Eldred, who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
-#~ msgstr ""
-#~ "In cambio il re della gente del Nord stipulò la pace con Eldred che si "
-#~ "proclamò Re e che riportò i suoi eserciti a Weldyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
-#~ "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
-#~ "Eldred and avenge the king's death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era fuggito durante la battaglia, e "
-#~ "cavalcando velocemente raggiunse per primo la città di Weldyn. Mise "
-#~ "insieme un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicarsi della "
-#~ "morte del loro Re."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
-#~ "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, "
-#~ "whose head should be severed from his shoulders.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred iniziò a combattere contro Delfador e le sue armate con il "
-#~ "consiglio di sua madre che riechieggiava nelle sue orecchie: 'Non "
-#~ "combattere nessuno ad eccezione del vecchio mago, e taglia via la sua "
-#~ "testa dal corpo.'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. "
-#~ "Sword clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young "
-#~ "warrior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Così Eldred si trovò faccia a faccia con Delfador. La spada si avventò "
-#~ "sul bastone del vecchio e saggio mago."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found "
-#~ "her son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma "
-#~ "Asheviere trovò il copro senza vita di suo figlio fissato al suolo dal "
-#~ "grande bastone del mago."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to "
-#~ "Weldyn. Knowing that the king's young nephews were next in line to the "
-#~ "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asheviere prese il comando dell'esercito e ricondusse i suoi uomini a "
-#~ "Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati gli eredi al trono, "
-#~ "ordinò di ucciderli tutti e si dichiarò Regina di Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly "
-#~ "entered the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's "
-#~ "nephews, thereby saving him from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Appena gli ordini di Asheviere giunsero alle orecchie di Delfador, "
-#~ "segretamente entr√ɬ≤ nel palazzo e rap√ɬ¨ Konrad, il pi√ɬĻ giovane dei nipoti 
"
-#~ "di Gardard, salvandolo così da morte certa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad "
-#~ "under the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of "
-#~ "terror over the land began..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scappando verso la foresta occidentale, Delfador fece crescere Konrad "
-#~ "sotto la protezione degli Elfi, osservando inerme il regno di terrore che "
-#~ "Asheviere stava facendo nascere..."
+"Ma il Destino intervenne. La nave venne travolta da una potente tempesta e "
+"venne disintegrata, separando i due fratelli. Questo fu l'inizio dell'Ascesa "
+"dell'Armata Oscura."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]