wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/it.po wesnoth-httt/it.po ...


From: Susanna BjŲrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/it.po wesnoth-httt/it.po ...
Date: Sat, 18 Dec 2004 09:37:29 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      04/12/18 14:26:37

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : it.po 
        po/wesnoth-httt: it.po 
        po/wesnoth     : it.po 

Log message:
        Updated Italian translation (also closes bug #11276)

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po.diff?tr1=1.11&tr2=1.12&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/it.po.diff?tr1=1.21&tr2=1.22&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.10 wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.11
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.10    Sun Dec  5 00:12:17 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po Sat Dec 18 14:26:37 2004
@@ -1,14 +1,17 @@
+# translation of it.po to 
+# , 2004.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-05 00:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-04 19:41+0100\n"
-"Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-18 13:42+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
 msgid "The Eastern Invasion"
@@ -2198,7 +2201,7 @@
 "Il punto è che Gweddry non sarebbe stato in grado di uccidere i miei "
 "capitani senza l'aiuto dei suoi schiavi! Dubito che Gweddry sarebbe durato "
 "pi√ɬĻ di due secondi in battaglia. E il mio padrone lo prover√ɬ†. Ti sfida in "
-"duello Gweddry, in battglia."
+"duello Gweddry, in battaglia."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:305
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.11 wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.12
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.11  Thu Dec  9 21:24:12 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po       Sat Dec 18 14:26:37 2004
@@ -1,14 +1,17 @@
+# translation of it.po to 
+# , 2004.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-05 00:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-09 17:52+0100\n"
-"Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-18 13:44+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
 msgid "Heir to the Throne"
@@ -4648,7 +4651,7 @@
 "Eldred era un guerriero corraggioso, capace di condurre bene un esercito. "
 "Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e traditore. "
 "Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il re. Garard venne "
-"ucciso durante la battglia assieme a suo fratello e ai suoi figli. Solo "
+"ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello e ai suoi figli. Solo "
 "Eldred rimase in vita."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:20
Index: wesnoth/po/wesnoth/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.21 wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.22
--- wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.21       Sun Dec 12 15:19:49 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/it.po    Sat Dec 18 14:26:37 2004
@@ -10,8 +10,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-12 16:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-25 14:52+0100\n"
-"Last-Translator: Alessio D'Ascanio <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-18 13:32+0100\n"
+"Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -71,6 +71,9 @@
 "have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
 "will be listed under this topic as you encounter them."
 msgstr ""
+"Alcune unità hanno delle abilità che hanno effetto direttamente sulle altre 
"
+"unità, o su come le unità interagiscono con le altre unità. Queste abilità
 "
+"saranno elencate sotto questo soggetto quando le incontrate"
 
 #: data/help.cfg:62
 #, fuzzy
@@ -108,6 +111,13 @@
 "mind that this is just an outline - for special exceptions and situations, "
 "please follow the links included."
 msgstr ""
+"Questa pagina sottolinea tutto ciò che dovete sapere per giocare a Battle "
+"for Wesnoth. Vengono  trattati come giocare e i meccanismi di base che ci "
+"sono dietro al gioco. per maggiori informazioni su come giocare al meglio, "
+"tu puoi consultare <ref>dst=basic_strategy text='Strategie di Base'</ref> e "
+"<ref>dst=multiplayer_strategy text='Strategie nel Multiplayer '</ref>. "
+"Ricordati che sono solo delle indicazioni generali - per casi particolari o "
+"situazioni, prova a seguire i cellegamenti inclusi."
 
 #: data/help.cfg:70
 msgid ""
@@ -120,6 +130,15 @@
 "then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
 "be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Per incomiciareè meglio premere il tasto del <italic>text=Tutorial</italic> "
+"sul men√ɬĻ principale. Questo avvier√ɬ† una introduzione interattiva, che 
spiega "
+"le basi del gioco. Dopo di ciò, si raccomanda di giocare la campagna  "
+"'L'Erede al Trono' - Premi su <italic>text=Campagna</italic> dopo su "
+"<italic>text='L'Erede al Trono'</italic>. Dato che 'Battle for Wesnoth' può "
+"essere piuttosto impegnativo, sarebbe pi√ɬĻ indicato iniziare con il livello "
+"<italic>text=Facile</italic>."
 
 #: data/help.cfg:73
 msgid ""
@@ -127,6 +146,10 @@
 "bar to the right, a brief description will pop up explaining that item. This "
 "is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
 msgstr ""
+"Mentre giochi, ricordati che se passi con il mouse sopra a molti oggetti "
+"dalla barra del men√ɬĻ a destra apparir√ɬ† una breve descrizione che descrive "
+"quell'oggetto. Questa caratteristica è molto utile quando incontri una "
+"creatura con nuove caratteristiche per la prima volta."
 
 #: data/help.cfg:78
 msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -143,6 +166,14 @@
 "cost. Click on a unit to see its statistics to the left, then press the "
 "recruit button to recruit it."
 msgstr ""
+"All'inizio della battaglia, e alcune volte durante la stessa, avrai bisogno "
+"di reclutare le unità della tua armata. per reclutare devi portare il tuo "
+"leader (Konrad in nella campagna dell'Erede al Trono) nel Mantenimento di un "
+"castello. Solo allora potrai reclutare scegliendo Recluta dal men√ɬĻ o facedo "
+"clic con li tasto destro del mouse e selezionando <italic>text=Recluta</"
+"italic>. In questo modo apparir√ɬ† il men√ɬĻ recluta, che elenca le unit√ɬ† che "
+"possono essere reclutate, con il loro costo in oro. Premi su un unità per "
+"vedere le sue statistiche sulla sinistra, e quindi premi il tasto recluta."
 
 #: data/help.cfg:81
 msgid ""
@@ -153,6 +184,13 @@
 "keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
 "castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Se premi col destro su un esagono del castello e premi recluta, la nuova "
+"unità apparira in quella posizione. Altrimenti, apparira in una posizione "
+"libera vicino al mantenimento. Puoi Reclutare un numero di unità pari al "
+"numero degli esagoni liberi nel tuo castello e non puoi utilizzare pi√ɬĻ oro "
+"di quello che ne hai effetivamente."
 
 #: data/help.cfg:83
 msgid ""
@@ -161,6 +199,10 @@
 "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
 "modify their statistics."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Le unità teclutate vengono con due  <ref>dst=traits text=Caratteristiche</"
+"ref> casuali che modificano le loro Statistiche."
 
 #: data/help.cfg:85
 msgid ""
@@ -171,6 +213,12 @@
 "standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units from "
 "previous scenarios."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Negli scenari successivi, puoi anche Richiamare i sopravvissuti delle "
+"battaglie precedenti. la funzione di richiamo è identica a quella di "
+"Reclutamente, eccetto che i costo di richiamo è di 20 monete d'oro e appare "
+"come una lista di tutte le unità sopravvisute nello scenario precedente."
 
 #: data/help.cfg:87
 msgid ""
@@ -180,6 +228,12 @@
 "require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
 "Upkeep'</ref> for more information."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ricorda che le unità non hanno solo un costo per essere reclutate o "
+"richiamate, ma necessitano anche un costo per essere mantenute. Leggi "
+"<ref>dst=income_and_upkeep text='Reddito e Mantenimento'</ref> for more "
+"information."
 
 #: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1193 src/help.cpp:1194
 msgid "Movement"
@@ -194,6 +248,14 @@
 "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
 "the fastest route over this and subsequent turns."
 msgstr ""
+"I movimenti in 'Battle for Wesnoth' sono semplici: fai clic sull'unità che "
+"vuoi spostare e quindi premi sull'esagono dove vuoi che arrivi. Quando "
+"selezioni l'unità tulli gli esagoni che possono essere raggiunti nel turno "
+"in corso saranno illuminati, mentre quelli dove non si può arrivare verranno 
"
+"resi scuri. muovendosi col cursore su un punto oscurato verra mostrato il "
+"numero di turni necessari per arrivare su quel punto. cliccando su un "
+"determinato punto. l'unità inizierà a muoversi verso quel punto utilizzando 
"
+"il percorso pi√ɬĻ veloce."
 
 #: data/help.cfg:95
 msgid ""
@@ -846,18 +908,16 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
 #: data/multiplayer.cfg:305 src/multiplayer_client.cpp:664
-#, fuzzy
 msgid "Random"
-msgstr "Mappa casuale"
+msgstr "Casuale"
 
 #: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
 msgid "Loyalists"
 msgstr ""
 
 #: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
-#, fuzzy
 msgid "Rebels"
-msgstr "Richiami"
+msgstr "Ribelli"
 
 #: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
 msgid "Northerners"
@@ -869,14 +929,12 @@
 msgstr "Non-morti"
 
 #: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
-#, fuzzy
 msgid "Knalgan Alliance"
-msgstr "&dwarf-lord.png,Allenza di Knalga"
+msgstr "Allenza di Knalga"
 
 #: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
-#, fuzzy
 msgid "Drakes"
-msgstr "Drago del Cielo"
+msgstr "Draghi"
 
 #: data/multiplayer.cfg:109
 msgid "Classic"
@@ -895,9 +953,8 @@
 msgstr "Orchi"
 
 #: data/multiplayer.cfg:171
-#, fuzzy
 msgid "Dwarves"
-msgstr "Territori dei nani"
+msgstr "Nani"
 
 #: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
 msgid "Saurian"
@@ -912,14 +969,12 @@
 msgstr "Grande Guerra"
 
 #: data/multiplayer.cfg:311
-#, fuzzy
 msgid "Alliance of Light"
-msgstr "Mago della Luce"
+msgstr "Alleanza della Luce"
 
 #: data/multiplayer.cfg:324
-#, fuzzy
 msgid "Alliance of Darkness"
-msgstr "&undead-necromancer.png,Alleanza dell'Oscurità"
+msgstr "Alleanza dell'Oscurità"
 
 #: data/scenario-test.cfg:38
 msgid ""
@@ -997,9 +1052,8 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Random map (Marsh)"
-msgstr "Mappa casuale"
+msgstr "Mappa casuale (Palude)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
 msgid ""
@@ -1010,9 +1064,8 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Random map (Winter)"
-msgstr "Mappa casuale"
+msgstr "Mappa casuale (Inverno)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
 msgid ""
@@ -1633,7 +1686,6 @@
 "Combattenti Elfici ed Arcieri Elfici."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@Skills covered:\n"
 "Recalling\n"
@@ -1655,6 +1707,8 @@
 "Oro\n"
 "Periodo del giorno\n"
 "Terreni\n"
+"Resistenza\n"
+"Specialità\n"
 "Oggetti\n"
 "Giocare a Wesnoth\n"
 "@Obbiettivi\n"
@@ -1701,15 +1755,14 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may notice that your units have slightly different statistics than the "
 "statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
 "assigned traits."
 msgstr ""
-"Puoi notare che le tue unità hanno differenti statistiche oltre a quelle "
-"mostrate prima di reclutarle. Ciò accade perché vengono assegnate loro due "
-"caratteristiche."
+"Puoi notare che le tue unità hanno differenti statistiche diverse rispetto a 
"
+"quelle mostrate prima che le reclutassi. Questo accade perche gli sono stati "
+"assegnate differenti Caratteristiche."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:93
 msgid ""
@@ -2023,7 +2076,6 @@
 msgstr "Questo è spiegato bene! Ma.."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@Skills covered:\n"
 "Recruiting units\n"
@@ -2040,9 +2092,8 @@
 "Attaccare unità nemiche\n"
 "Guadagnare esperienza\n"
 "Vincere uno scenario\n"
-"@Obbiettivi:\n"
-"@Vittoria:\n"
-"Sconfiggi Merle"
+"@Obbiettivo corrente:\n"
+"{OBJECTIVE}"
 
 #: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
 msgid "Underground"
@@ -2116,9 +2167,8 @@
 msgstr "Foresta"
 
 #: data/terrain.cfg:263
-#, fuzzy
 msgid "Cave wall"
-msgstr "Caverna"
+msgstr "Parete della Caverna"
 
 #: data/terrain.cfg:271
 msgid "Cave"
@@ -2133,9 +2183,8 @@
 msgstr "Accampamento"
 
 #: data/terrain.cfg:307
-#, fuzzy
 msgid "Dwarven castle"
-msgstr "Territori dei nani"
+msgstr "Castello dei Nani"
 
 #: data/terrain.cfg:317
 msgid "Keep"
@@ -2227,17 +2276,16 @@
 "vedere quanto è resistente contro i differenti tipi di attacco."
 
 #: data/tips.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
 "hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit "
 "in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
 "the screen."
 msgstr ""
-"Il terreno su cui risiede la tua unità determina la probabilità che gli "
+"Il terreno su cui si trova la tua unità determina la probabilità che gli "
 "avversari hanno di colpirla. La percentuale difensiva per l'unità "
-"correntemente selezionata nel terreno su cui poggia è mostrato sul lato in "
-"alto a destra dello schermo."
+"correntemente selezionata in base al terreno su cui si trova è mostrato sul "
+"lato in alto a destra dello schermo."
 
 #: data/tips.cfg:5
 msgid ""
@@ -2272,17 +2320,17 @@
 "nemico non potr√ɬ† pi√ɬĻ muoversi per quel turno."
 
 #: data/tips.cfg:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
 "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
 "chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
 "at least 60% chance to hit when attacking."
 msgstr ""
-"La probabilità di colpire un'unità di solito dipende da come può 
difendersi "
-"nel terreno in cui si trova, tuttavia gli attacchi magici hanno sempre il "
-"70% di probabilità di colpire, e i tiratori scelti hanno almeno il 60% di "
-"probabilità."
+"La probabilità di colpire un'unità di solito dipende da come quell'unità 
si "
+"può difendere sul terreno su cui si trova, tuttavia gli attacchi magici "
+"hanno il 70% di probabilità di colpire sia in attacco che in difesa, e i "
+"tiratori scelti hanno almeno il 60% di probabilità di colpire quando "
+"attaccano."
 
 #: data/tips.cfg:9
 msgid ""
@@ -2376,17 +2424,17 @@
 "catturando i villaggi attendendo la fine dei turni."
 
 #: data/tips.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
 "just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
 "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
 "for you on their keep so you can recruit there."
 msgstr ""
-"Il tuo condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi keep 
dentro "
-"un castello, non solo il keep da cui inizia. Puoi catturare un keep da un "
-"nemico e reclutare da lì. Inoltre, alcuni dei tuoi alleati potrebbero farti "
-"spazio nel loro keep per farti reclutare unità."
+"Il tuo condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi "
+"mantenimento dentro un castello, non solo il mantenimento da cui inizia. "
+"Puoi comquistare un mantenimentodi un  nemico e reclutare da lì. Inoltre, "
+"alcuni dei tuoi alleati potrebbero farti spazio nel loro keep per farti "
+"reclutare unità."
 
 #: data/tips.cfg:20
 msgid ""
@@ -2659,11 +2707,12 @@
 msgstr "condottiero"
 
 #: data/translations/english.cfg:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Loyal:\n"
 "Never more than 1 upkeep."
-msgstr "Non richiedono mai pi√ɬĻ di 1 mantenimento"
+msgstr ""
+"Legali:\n"
+"Mai pi√ɬĻ di un mantenimento."
 
 #: data/translations/english.cfg:64
 msgid ""
@@ -2710,11 +2759,11 @@
 msgstr "incursore"
 
 #: data/translations/english.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Steadfast:\n"
 "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
 msgstr ""
+"Steadfast:\n"
 "Questa unità subisce la metà dei danni quando non è lei ad iniziare "
 "l'attacco."
 
@@ -2977,7 +3026,7 @@
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:96 data/units/Silver_Mage.cfg:183
 #: data/units/White_Mage.cfg:47 data/units/White_Mage.cfg:106
 msgid "magical"
-msgstr "Attaco magico"
+msgstr "Attacco magico"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
 msgid "Ancient Wose"
@@ -3730,9 +3779,8 @@
 msgstr "ascia da battaglia"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Deathblade"
-msgstr "Signore della Morte"
+msgstr "Lama della Morte"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:17
 msgid ""
@@ -8378,676 +8426,3 @@
 #: src/widgets/file_chooser.cpp:126
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "Eliminazione del file non riuscita."
-
-#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
-#~ msgstr "&random-enemy.png,Casuale"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Ribelli"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Gente del Nord"
-
-#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-necromancer.png,Non-morti"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Allenza di Knalga"
-
-#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-#~ msgstr "&drake-flare.png,Draghi"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Umani"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Elfi"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Orchi"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Nani"
-
-#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-
-#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Leali"
-
-#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Ribelli"
-
-#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Gente del Nord"
-
-#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,Non-morti"
-
-#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-#~ msgstr "&white-mage.png,Allenaza della Luce"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
-#~ msgstr ",Nome,Versione,Autore,Scaricata"
-
-#~ msgid "Melee"
-#~ msgstr "Rissa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
-#~ "covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
-#~ "information on conquering the game, you may wish to consult "
-#~ "<ref>dst=basic_strategy text='Basic Strategy'</ref> and "
-#~ "<ref>dst=multiplayer_strategy text='Multiplayer Strategy'</ref>. Keep in "
-#~ "mind that this is just an outline - for special exceptions and "
-#~ "situations, please follow the links included.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "<italic>text=Campaign</italic> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on <italic>text=Easy</italic>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>While playing, keep "
-#~ "in mind that if you mouse-over many items on the menu bar to the right, a "
-#~ "brief description will pop up explaining that item. This is especially "
-#~ "useful when you encounter new abilities for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa pagina contiene tutto ciò di cui hai bisogno per imparare a "
-#~ "giocare a Battle for Wesnoth. Vengono trattate le regole ed i fondamenti "
-#~ "basilari del gioco. Per ulteriori informazioni per ottenere una maggiore "
-#~ "padronanza del gioco, puoi consultare <ref>dst=basic_strategy "
-#~ "text='Strategie di Base'</ref> e <ref>dst=multiplayer_strategy "
-#~ "text='Strategie Multiplayer'</ref>. Ricorda che questa è solo una "
-#~ "panoramica - per eccezioni speciali e situazioni è consigliato leggere i "
-#~ "link correlati.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Come inizio la cosa migliore è cliccare il bottone 
<italic>text=Tutorial</"
-#~ "italic> nel men√ɬĻ principale. Giocherai cos√ɬ¨ un tutorial interattivo che "
-#~ "ti insegnerà le operazioni base di Wesnoth. Dopo aver seguito il "
-#~ "tutorial, ti raccomandiamo di giocare la campagna L'erede al Trono - "
-#~ "clicca <italic>text=Campagna</italic> e poi <italic>text='L'erede al "
-#~ "Trono'</italic>. Poiché Battle for Wesnoth può apparire difficile, "
-#~ "potresti iniziare a livello <italic>text=Facile</italic>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>Durante il gioco, "
-#~ "ricordati che se passi il mouse sopra gli elementi della barra a destra, "
-#~ "una breve descrizione contenente una descruzione apparirà. Ciò è "
-#~ "particolarmente utile quando ti imbatti in nuove abilità per la prima "
-#~ "volta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
-#~ "army. To recruit, you must have your leader (Konrad in the Heir to the "
-#~ "Throne campaign) on the Keep square of a Castle. Then you may recruit by "
-#~ "either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and "
-#~ "selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, "
-#~ "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
-#~ "Click on a unit to see its statistics to the left, then press the recruit "
-#~ "button to recruit it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> "
-#~ "which modify their statistics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling functions identically to Recruiting, save that recalling costs "
-#~ "a standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units "
-#~ "from previous scenarios.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keep in mind that units not only cost gold to Recruit or Recall, they "
-#~ "also require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep "
-#~ "text='Income and Upkeep'</ref> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>All'inizio di ogni "
-#~ "battaglia e per tutta la sua durata, avrai bisogno di reclutare unità nel 
"
-#~ "tuo esercito. Per reclutare, devi avere il tuo condottiero (Konrad nella "
-#~ "campagna L'erede al Trono) nel Keep (il tassello colorato in modo "
-#~ "diverso) del castello. A questo punto potrai reclutare cliccando Recluta "
-#~ "dal menu o cliccando con il tasto destro su un'esagono del Castello e "
-#~ "selezionando <italic>text=Recluta</italic>. Apparirà il menu per il "
-#~ "reclutamento, in cui sono presenti le unità disponibili e il loro prezzo. 
"
-#~ "Clicca su un'unità per vedere le sue statistiche a sinistra, poi premi il 
"
-#~ "pulsante Recluta per reclutarla.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se hai cliccato con il tasto destro su un esagono del Castello ed hai "
-#~ "selezionato Recluta, la nuova unità apparirà in quell'esagono. "
-#~ "Altrimenti, apparirà in un esagono libero vicino al Keep. Puoi reclutare "
-#~ "tante unità quanti sono gli esagoni liberi nel tuo castello, e non puoi "
-#~ "spendere pi√ɬĻ soldi di quanti ne possiedi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità reclutate hanno due <ref>dest=traits text=Caratteristiche</ref> "
-#~ "casuali che modificano le loro statistiche.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Negli scenari successivi potrai anche Richiamare le unità sopravvissute "
-#~ "nelle battaglie precedenti. Il Richiamo funziona allo stesso modo del "
-#~ "Reclutamento, a parte il costo che è fisso a 20 pezzi d'oro e al fatto "
-#~ "che avrai una lista delle unità sopravvissute.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ricorda che queste unità non solo hanno un prezzo per il Rerclutamento o "
-#~ "il Richiamo, ma che richiedono monete ogni turno. Guarda "
-#~ "<ref>dst=income_and_upkeep text='Entrate e Mantenimento'</ref> per "
-#~ "ulteriori informazioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you "
-#~ "wish to move, then click on the hex you wish to move it to. When "
-#~ "selected, all the hexes a unit can move to this turn will be highlighted, "
-#~ "and all those it can't made dull. Mousing over a dull square will show "
-#~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the "
-#~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent "
-#~ "turns.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are expended when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the <ref>dst=terrain text=Terrain</"
-#~ "ref> of that particular hex. For instance, grassland nearly always costs "
-#~ "1 movement point to enter. Exactly how many movement points are spent "
-#~ "entering a hex depends on the unit type - in forest, elvish units only "
-#~ "spend 1 movement point, most human and orc units spend 2, while horsemen "
-#~ "spend 3. You can learn how many movement points a unit requires to enter "
-#~ "a certain terrain type by right-clicking on it, selecting Unit "
-#~ "Description, and then look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is <ref>dst=zones_of_control "
-#~ "text='Zones of Control'</ref>. Each unit generates a zone of control in "
-#~ "the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit entering those "
-#~ "hexes immediately ends its movement. Learning how to use zones of control "
-#~ "to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
-#~ "<ref>dst=ability_skirmish text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of "
-#~ "control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Movimento in Battle for Wesnoth è semplice: clicca sull'unità che 
vuoi "
-#~ "muovere e poi clicca sull'esagono in cui vuoi farla arrivare. Quando la "
-#~ "selezioni, tutti gli esagoni che l'unità può raggiungere in questo turno 
"
-#~ "vengono illuminati, e quelli che non può raggiungere appaiono spenti."
-#~ "Spostando il puntatore del mouse su un esagono spento mostrerà il numero "
-#~ "di turni necessari affinché l'unità lo raggiunga, e cliccandoci sopra, "
-#~ "l'unit√ɬ† nei turni seguenti vi si diriger√ɬ† passando dal percorso pi√ɬĻ "
-#~ "veloce.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ogni unità ha un certo numero di punti movimento che sono spesi quando si 
"
-#~ "muove attraverso gli esagoni, i punti spesi variano a seconda del tipo di "
-#~ "<ref>dst=terrain text=Terreno</ref> degli esagoni. Per esempio, il prato "
-#~ "costa quasi sempre 1 punto movimento per entrarci. Il numero di punti "
-#~ "movimenti che sono spesi per entrare in un particolare esagono dipendono "
-#~ "dal tipo di unità - nelle foreste gli elfi spendono un solo punto "
-#~ "movimento, la maggior parte degli umani e degli orchi 2 punti, cavalieri "
-#~ "3 punti. Puoi sapere quanti punti richiede un'unità per entrare in un "
-#~ "certo tipo di terreno cliccando con il tasto destro su di essa, "
-#~ "selezionando Descrizione Unità e cliccando <italic>text='Modificatori del 
"
-#~ "Terreno'</italic>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Un'altra cosa da ricordare quando si effettua un movimento sono le "
-#~ "<ref>dst=zones_of_control text='Zone di Controllo'</ref>. Ogni unità "
-#~ "genera una zona di controllo degli esagoni immediatamente adiacenti, ed "
-#~ "un'unità nemica che entra in questi esagoni termina immediatamente i "
-#~ "movimenti a disposizione. Imparare ad utilizzare le zone di controllo a "
-#~ "vostro vantaggio è un'importante passo in Wesnoth, poichè solo gli "
-#~ "<ref>dst=ability_skirmish text='Scaramucciatori'</ref> possono ignorare "
-#~ "le zone di controllo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
-#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
-#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
-#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
-#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
-#~ "of attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Order and number of attacks'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first attack, then the defender. This continues to "
-#~ "alternate until each unit has used up all of its attacks. The number of "
-#~ "attacks a unit gets varies; for instance, an Elvish fighter with a 5-4 "
-#~ "sword attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish "
-#~ "Grunt with 9-2 only gets 2 swings (but at 9 damage).\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Chance to hit'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "With two exceptions, the chance to hit a unit is based solely on its "
-#~ "defense rating in the <ref>dst=terrain text=Terrain</ref> it is currently "
-#~ "standing in. This may be found by right-clicking a unit, selecting Unit "
-#~ "Description, and then look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. "
-#~ "For instance, elves have a defense rating of 70% in forest, meaning a "
-#~ "unit attacking them has only a 30% chance of hitting them. Conversely, "
-#~ "the elf's chance of hitting the attacker in return depends on what "
-#~ "terrain the attacker is in.\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst=magical_attacks "
-#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=ability_marksman text=Marksmen</"
-#~ "ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, regardless of "
-#~ "terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at least a 60% "
-#~ "chance to hit, regardless of terrain.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Damage</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each blow which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 sword attack "
-#~ "causes a base of 5 damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
-#~ "<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are "
-#~ "explained below.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special abilities which affect damage dealt in combat. "
-#~ "The most common of these is <ref>dst=ability_charge text=Charge</ref>, "
-#~ "which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the "
-#~ "unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci sono due tipi di combattimento in Battle for Wesnoth, ravvicinati e a "
-#~ "distanza, ma entrambi prendono luogo tra unità disposte in esagoni "
-#~ "adiacenti. Il combattimento ravvicinato di solito comprende armi come "
-#~ "spade, ascie o zanne, mentre il combattimento a distanza si svolge con "
-#~ "armi quali archi, arpioni e palle di fuoco. Il combattimento è "
-#~ "relativamente semplice; l'attaccante e il difensore si attaccano "
-#~ "alternativamente finché entrambi non finiscono il loro numero di "
-#~ "attacchi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Ordine e numero di attacchi'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'attaccante svolge il primo attacco, poi tocca al difensore. Ciò "
-#~ "continua finché ciascuna unità ha utilizzato tutti i suoi attacchi. Il "
-#~ "numero di attacchi per ogni unità varia; per esempio, un Combattente "
-#~ "Elfico con una spada 5-4 può provare a colpire 4 volte, ciascuna volta "
-#~ "infliggendo 5 danni se l'attacco va a segno, mentre un Orco con 9-2 può "
-#~ "provare a colpire solo 2 volte (ma infliggendo 9 danni se va a segno).\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Probabilità di colpire'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Con due eccezioni, la probabilità di colpire un'unità è basata "
-#~ "esclusivamente sulla capacità di quest'ultima di difendersi nel tipo di "
-#~ "<ref>dst=terrain text=Terreno</ref> in cui si trova. Per esempio, gli "
-#~ "elfi hanno un tasso di difesa del 70% nelle foreste, ciò vuol dire che "
-#~ "un'unità che prova ad attaccarli ha solo il 30% di probabilità di "
-#~ "colpirli. Allo stesso modo, la capacità dell'elfo per colpire "
-#~ "l'attaccante dipende dal tipo di terreno in cui si trova l'attaccante.\n"
-#~ "Ci sono due eccezioni a questa regola: <ref>dst=magical_attacks "
-#~ "text='Attacchi Magicì</ref> e <ref>dst=ability_marksman text='Tiratore "
-#~ "Scelto'</ref>. Gli attacchi magici hanno sempre il 70% di probabilità di "
-#~ "colpire, indipendentemente dal terreno, e  Tiratore Scelto ha sempre "
-#~ "almeno il 60% di probabilità di colpire, indipendentemente dal terreno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Danno</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ogni colpo andato a segno causa un certo numero di danni base che "
-#~ "dipendono dal tipo di attacco. Per esempio, un Combattente Elfico con un "
-#~ "attacco con la spada di 5-4 causa una base di 5 danni. Questo può essere "
-#~ "modificato da due fattori: <ref>dst=damage_type_and_resistance "
-#~ "text='Resistenza'</ref> e <ref>dst=time_of_day text='Periodo del Giorno'</"
-#~ "ref>, entrambi sono spiegati in seguito.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alcune unità possiedono abilità speciali che modificano il danno 
inflitto "
-#~ "in combattimento. Il pi√ɬĻ comune di questi √ɬ® <ref>dst=ability_charge "
-#~ "text=Carica</ref>, che raddoppia il danno inflitto sia dall'attaccante "
-#~ "che dal difensore quando l'unità con tale abilità attacca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Holy attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: If a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then they will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to have weakness; if a unit "
-#~ "has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
-#~ "damage when hit by that type. \n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Holy damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesnoth ci sono tre tipi di danni solitamente associati con gli "
-#~ "attacchi fisici: Taglio, Perforazione ed Impatto. In aggiunta, ci sono "
-#~ "tre ulteriori tipi di dani associati ad attacchi magici: Fuoco, Freddo e "
-#~ "attacco Sacro. Unità differenti possono avere resistenze che modificano "
-#~ "il danno solitamente associato con gli attacchi di un certo tipo "
-#~ "ricevuti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le resistenze sono molto semplici: se un'unità ha il 40% di resistenza "
-#~ "contro un certo tipo di danno, allora riceverà il 40% di danno in meno "
-#~ "quando verrà attaccato da quel tipo di arma. E' anche possibile avere "
-#~ "debolezze; se un'unità ha -100% di resistenza contro un tipo di danno, "
-#~ "ricever√ɬ† il 100% di danni in pi√ɬĻ da quel tipo di arma.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per esempio, gli Scheletri sono molto resistenti al danno da Taglio e da "
-#~ "Perforazione, ma sono vulnerabili contro gli attacchi da Impatto, Fuoco "
-#~ "ed estremamente vulnerabili contro gli attacchi Sacri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
-#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
-#~ "upper right. \n"
-#~ "\n"
-#~ "The usual day/night cycle runs:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dawn <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png align=here</img>\n"
-#~ "Morning <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png align=here</"
-#~ "img>\n"
-#~ "Afternoon <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "Dusk <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png align=here</"
-#~ "img> \n"
-#~ "First Watch <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "Second Watch <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-secondwatch.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as "
-#~ "night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows -\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ "Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ "Neutral units are unaffected by the time of day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Keep in "
-#~ "mind that some scenarios take place underground, where it is perpetually "
-#~ "night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le partite a Wesnoth di solito hanno luogo con un ciclo regolare tra il "
-#~ "giorno e la notte. Il periodo corrente del giorno è visionabile sotto la "
-#~ "mappa in miniatura nel lato in alto a destra. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Il ciclo normale giorno/notte si svolge così::\n"
-#~ "\n"
-#~ "Alba <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png align=here</img>\n"
-#~ "Mattino <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png align=here</"
-#~ "img>\n"
-#~ "Pomeriggio <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "Tramonto <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png align=here</"
-#~ "img> \n"
-#~ "Sera <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch.png align=here</"
-#~ "img>\n"
-#~ "Notte <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-secondwatch.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mattino e Pomeriggio sono considerati giorno, Sera e Notte sono "
-#~ "considerati Notte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Il periodo della giornata modifica i danni di certe unità così come 
segue "
-#~ "-\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unità Legali infliggono danno +25% di giorno, e -25% la notte.\n"
-#~ "Unità Caotiche danno +25% di notte, e -25% il giorno.\n"
-#~ "Unità Neutrali non subiscono cambiamenti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</"
-#~ "img>Ricordati che alcuni scenari si svolgono nel sottosuolo dove è sempre 
"
-#~ "notte!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement "
-#~ "options.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and "
-#~ "that occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may "
-#~ "have four."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se entrambe le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero "
-#~ "di punti esperienza pari al livello dell'unità che hanno affrontato. Se "
-#~ "un'unità uccide l'avversaria nel combattimento, comunque, guadagna molta "
-#~ "pi√ɬĻ esperienza - 4 punti per un'unit√ɬ† di livello 0, 8 punti per unit√ɬ† 
di  "
-#~ "livello 1, 16 punti per unità di livello 2, 24 punti per unità di 
livello "
-#~ "3 e così via.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità hanno un certo numero di punti esperienza richiesto per avanzare 
"
-#~ "di livello (20% in meno è richiesto dalle unità con la caratteristica "
-#~ "Intelligente). Una volta raggiunta la cifra stabilita l'unità avanza "
-#~ "immediatamente di livello, recuperando tutti i punti salute nel processo. "
-#~ "In alcuni casi sarà possibile decidere come fare avanzare un'unità.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ricordati che mentre molte unità hanno tre livelli, non tutte li hanno, e 
"
-#~ "che alcune unità (come <ref>dst=unit_mage text=Maghi</ref>) possono "
-#~ "averne quattro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
-#~ "ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
-#~ "your turn, before you take action.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves nor attacks will heal 2HP in its next "
-#~ "turn.\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP.\n"
-#~ "<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneration</ref>: Certain units "
-#~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn.\n"
-#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
-#~ "turn, or prevent Poison from dealing damage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each "
-#~ "turn, or cure a unit of Poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keep in mind that while Resting can be combined with other forms of "
-#~ "healing, villages, regeneration, and healing/curing cannot combine with "
-#~ "each other. Also, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante il combattimento le tue unità subiranno inevitabilmente qualche "
-#~ "danno. Wesnoth offre diversi metodi per curare le tue unità, ciascuno dei 
"
-#~ "quali prende luogo nel tuo turno, prima che tu svolga azioni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Riposo: Un'unità che non si muove e non attacca recupererà 2PS nel suo "
-#~ "prossimo turno.\n"
-#~ "Villaggio: Un'unità che inizia il turno in un villaggio recupererà 
8PS.\n"
-#~ "<ref>dst=ability_regeneration text=Rigenerazione</ref>: Certe unità (come 
"
-#~ "i troll) recuperano automaticamente 8PS ogni turno.\n"
-#~ "Unità Guaritrici: Le unità con l'abilità <ref>dst=ability_heals "
-#~ "text=Guarigione</ref> si occuperanno di tutte le unità amiche negli "
-#~ "esagoni adiacenti restituendo 4PS per turno o prevenendo i danni da "
-#~ "avvelenamento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unità Curatrici: Le unità con l'abilità <ref>dst=ability_cures 
text=Cura</"
-#~ "ref> si occuperanno di tutte le unità amiche negli esagoni adiacenti "
-#~ "restituento 8PS per turno o cureranno un'unità dal Veleno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ricordati che mentre il Riposo può essere combinato con altre forme di "
-#~ "guarigione, i villaggi, la rigenerazione e guarigione/cura non possono "
-#~ "essere combinati tra di loro. Inoltre, le unità vengono completamente "
-#~ "guarite se chiamate in uno scenario successivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. For every village you control, you gain one gold a "
-#~ "turn. Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. "
-#~ "Unfortunately, your Upkeep costs are subtracted from this income, as "
-#~ "detailed below.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
-#~ "italic> of units as you have villages for free. However, for each level "
-#~ "of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold per "
-#~ "turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
-#~ "you would have to pay two gold a turn in upkeep.\n"
-#~ "\n"
-#~ "These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold a "
-#~ "turn.\n"
-#~ "There are two main exceptions to Upkeep. Firstly, units with the Loyal "
-#~ "trait will only ever count as level one for upkeep purposes, regardless "
-#~ "of their actual level. Secondly, units you begin the scenario with (such "
-#~ "as Konrad or Delfador), or units who join you during a scenario (such as "
-#~ "the Horseman in the second level of Heir to the Throne) will never charge "
-#~ "any upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Wesnoth non è così semplice reclutare unità e combattere. Devi 
tenere "
-#~ "d'occhio i pezzi d'oro, specialmente nelle campagne in cui è possibile "
-#~ "conservare i pezzi d'oro rimanenti da uno scenario all'altro. Ci sono due "
-#~ "aspetti da considerare: Entrate e Mantenimento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le Entrate sono semplici. Per ogni villaggio controllato si ottiene un "
-#~ "pezzo d'oro ogni turno. Perciò se possiedi dieci villaggi guadagnerai "
-#~ "dieci pezzi d'oro. Sfortunatamente i costi di mantenimento sono sottratti "
-#~ "dalla entrate come descritto in seguito.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Il Mantenimento è altrettanto semplice. Ogni unità richiede un ammontare 
"
-#~ "di pezzi d'oro, pari al suo livello, per il suo Mantenimento. Puoi "
-#~ "supportare le unità di livello che hanno <italic>text=valore</italic>. "
-#~ "Comunque, per ogni livello dell'unità oltre il numero di villaggi "
-#~ "posseduti devi pagare un pezzo d'oro per turno. Per esempio, se hai "
-#~ "dodici unità di livello uno e dieci villaggi, dovrai pagare due pezzi "
-#~ "d'oro di mantenimento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Questi costi vengono sottratti dalle tue entrate, quindi nel caso di "
-#~ "dodici unità di livello uno e dieci villaggi le entrate saranno di 8 "
-#~ "pezzi d'oro per turno.\n"
-#~ "Ci sono altre due eccezioni per il Mantenimento. La prima, le unità Leali 
"
-#~ "pagheranno sempre un pezzo d'oro qualunque livello esse siano. La "
-#~ "seconda, le unità con cui inizi lo scenario (come Konrad e Delfador), o "
-#~ "le unità che si uniscono durante lo scenario (come il Cavaliere nel "
-#~ "secondo scenario dell'Erede al Trono) non dovranno mai pagare per il "
-#~ "mantenimento."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
-#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
-#~ "unit is recruited.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The currently available traits are the following.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Intelligent</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign, as they "
-#~ "can be quickly advanced into much needed higher level units. Later in the "
-#~ "campaign, they are not quite so useful, and if you have plenty of high "
-#~ "level units you may find yourself recalling units with more useful ''long-"
-#~ "term'' traits.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Loyal</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyal units only ever require an upkeep of one, no matter what level they "
-#~ "are.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyal has no effect on a level one unit, which makes it useless in the "
-#~ "early campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
-#~ "considerable gold over the course of the campaign.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Quick</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower units such as "
-#~ "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait can often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, so consider that when "
-#~ "deploying your forces. Also, remember that Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as usual, and so aren't so good for holding positions.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Resilient</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units have 7 more HP than usual.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages in the campaign, and is a "
-#~ "useful trait for all units, though you'll find yourself noticing it more "
-#~ "in some units than others. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding ground against opponents.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Strong</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Strong units do 1 more damage per swing in melee combat, and have 2 more "
-#~ "HP.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units who "
-#~ "have a high number of swings, such as the Elvish Fighter. Strong units "
-#~ "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed "
-#~ "to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molte unità possiedono due caratteristiche. Le caratteristiche sono "
-#~ "attributi che modificano gli attributi base di un'unità. Sono assegnati "
-#~ "in modo casuali alle unità quando vengono reclutate.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le caratteristiche attualmente disponibili sono le seguenti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Intelligente</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità intelligenti richiedo il 20% in meno di esperienza per avanzare "
-#~ "di livello.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna poiché 
"
-#~ "possono avanzare di livello pi√ɬĻ velocemente delle altre. Negli scenari "
-#~ "successivi non sono così utili e se hai diverse unità di livello alto è 
"
-#~ "consigliabile richiamare quelle con caratteristiche pi√ɬĻ utili.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Leale</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità leali richiedono sempre un pezzo d'oro per il mantenimento a "
-#~ "prescindere dal livello di esperienza.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità leali non hanno vantaggi a livello uno, e ciò rende questa "
-#~ "caratteristica inutile all'inizio di una campagna. Una volta che l'unità "
-#~ "sale di livello, invece, può farti risparmiare diversi pezzi d'oro nel "
-#~ "corso della campagna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Veloce</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unit√ɬ† veloci hanno un punto movimento in pi√ɬĻ, ma il 10% in meno dei "
-#~ "PS.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Questa √ɬ® la caratteristica pi√ɬĻ degna di nota, particolarmente nelle 
unità "
-#~ "lente come i troll o la fanteria pesante. Le unità con la caratteristica "
-#~ "Veloce possono avere una maggiore mobilità in terreni difficili, quindi "
-#~ "tenetelo in considerazione quando disponite i vostri eserciti. Inoltre, "
-#~ "ricordate che le unità Veloci non sono così robuste come sarebbero "
-#~ "normalmente, e quindi non sono adatte per il mantenimento delle "
-#~ "posizioni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Robusto</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unit√ɬ† Robuste hanno 7 PS in pi√ɬĻ del normale.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità Robuste possono essere utili in ogni situazione, ed è un utile "
-#~ "caratteristica per tutte le unità anche se troverete questa "
-#~ "caratteristica particolarmente utile in certe unit√ɬ† pi√ɬĻ delle altre. Le "
-#~ "unità robuste sono particolarmente adatte a mantenere posizioni contro "
-#~ "gli avversari.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Forte</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le unità forti infliggono un danno aggiuntivo ogni colpo inflitto nel "
-#~ "combattimento ravvicinato ed hanno 2 PS aggiuntivi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Utile per le unità che sono specializzate nel combattimento ravvicinato, "
-#~ "è maggiormente efficace per le unità che hanno un alto numero di "
-#~ "attacchi, come ad esempio i Combattenti Elfici. Le unità forti possono "
-#~ "essere molto utili quando un piccolo ammontare di danno extra è "
-#~ "necessario per trasformare un colpo forte in un colpo mortale."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]