[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth data/scenario-test.cfg data/scenarios/T...
From: |
Philippe Plantier |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth data/scenario-test.cfg data/scenarios/T... |
Date: |
Fri, 29 Oct 2004 17:51:36 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Philippe Plantier <address@hidden> 04/10/29 21:46:12
Modified files:
data : scenario-test.cfg
data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth: trow-nlmsg.cfg
data/units : Drake_Warrior.cfg
po/wesnoth : fr.po
po/wesnoth-ei : fr.po
po/wesnoth-trow: fr.po
Log message:
Updated the French translation.
Corrected a few typos.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/data/scenario-test.cfg.diff?tr1=1.35&tr2=1.36&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/data/units/Drake_Warrior.cfg.diff?tr1=1.17&tr2=1.18&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.20&tr2=1.21&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/data/scenario-test.cfg
diff -u wesnoth/data/scenario-test.cfg:1.35 wesnoth/data/scenario-test.cfg:1.36
--- wesnoth/data/scenario-test.cfg:1.35 Sun Sep 26 08:20:01 2004
+++ wesnoth/data/scenario-test.cfg Fri Oct 29 21:46:12 2004
@@ -99,6 +99,7 @@
recruit=Assassin,Elvish Hero,Elvish Fighter,Elvish
Archer,Horseman,Mage,Elvish Shaman,Red
Mage,Spearman,Swordsman,Duelist,Fencer,Elvish Captain,Elvish Ranger,Elvish
Shyde,Thief,Rogue,Merman,Elvish Lord,White Mage,Mage of Light,Elvish
Sharpshooter,Merman Lord,Silver Mage
gold=2000
enemy=2
+ shroud=yes
[/side]
[side]
@@ -146,6 +147,7 @@
id=open_the_path
text="Open, Sesame!"
[/label]
+
[event]
name=moveto
first_time_only=no
@@ -161,5 +163,28 @@
[/terrain]
[/event]
+ [item]
+ x,y=8,5
+ image=items/orcish-flag.png
+ [/item]
+ [label]
+ x,y=8,5
+ text="Reveal the Way"
+ [/label]
+
+ [event]
+ name=moveto
+ first_time_only=no
+ [filter]
+ side=1
+ x=8
+ y=5
+ [/filter]
+ [remove_shroud]
+ side=1
+ x=0-38
+ y=0-20
+ [/remove_shroud]
+ [/event]
[/test]
Index: wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg
diff -u wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:1.3
wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:1.4
--- wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:1.3 Sun Aug
1 23:08:00 2004
+++ wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg Fri Oct 29
21:46:12 2004
@@ -9,7 +9,7 @@
[message]
id=msgTNL_1
description=Prince Haldric
- message= _ "I still think I should be called
'Dragonbain'."
+ message= _ "I still think I should be called
'Dragonbane'."
[/message]
[message]
id=msgTNL_2
Index: wesnoth/data/units/Drake_Warrior.cfg
diff -u wesnoth/data/units/Drake_Warrior.cfg:1.17
wesnoth/data/units/Drake_Warrior.cfg:1.18
--- wesnoth/data/units/Drake_Warrior.cfg:1.17 Thu Sep 30 21:42:22 2004
+++ wesnoth/data/units/Drake_Warrior.cfg Fri Oct 29 21:46:12 2004
@@ -15,7 +15,7 @@
advanceto=null
cost=31
usage=fighter
-unit_description= _ "Drake Fighters wield swords with great skill, and possess
the fire breathing skills of their ancestors."
+unit_description= _ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess
the fire breathing skills of their ancestors."
get_hit_sound=groan.wav
[attack]
name=sword
@@ -65,4 +65,4 @@
[/missile_frame]
[/attack]
-[/unit]
\ No newline at end of file
+[/unit]
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.8 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.9
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.8 Thu Oct 28 22:04:01 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Fri Oct 29 21:46:12 2004
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-20 17:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-29 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -954,7 +954,6 @@
msgstr "L'avant-post septentrional"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:26
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -966,7 +965,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Victoire:\n"
-"@Tuer la liche ennemie\n"
+"@Tuer le meneur hors-la-loi dans les villages, et le tuer\n"
"Défaite:\n"
"#Mort de Gweddry\n"
"#Mort de Dacyn\n"
@@ -1033,9 +1032,8 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:249
-#, fuzzy
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
-msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir dans Wesnoth !"
+msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne peux plus terroriser les villageois
désormais..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:253
msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.10 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.11
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.10 Fri Oct 29 19:24:20 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po Fri Oct 29 21:46:12 2004
@@ -19,12 +19,14 @@
# Infinitif: fuir (et non fuire)
# Participe passé: fui (et non fuit ou fuis)
# => Il nous faut fuir, nous avons fui.
+#
+# TODO: bane : terreur => fléau (c'est mieux)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-29 21:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-29 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.20 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.21
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.20 Thu Oct 28 22:03:53 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po Fri Oct 29 21:46:12 2004
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-22 22:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-29 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -72,6 +72,10 @@
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
+"Certaines unités ont des capacités qui affectent les autres unités, "
+"ou qui ont un impact sur la manière dont l'unité interagit avec les autres.
"
+"Ces capacités seront listées dans cette rubrique au fur et à mesure "
+"que vous les rencontrerez."
#: data/help.cfg:62
msgid ""
@@ -269,7 +273,6 @@
msgstr "Combat"
#: data/help.cfg:117
-#, fuzzy
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@@ -315,8 +318,8 @@
"doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit with "
"Charge attacks."
msgstr ""
-"Il y a deux types de combat dans Bataille pour Wesnoth, Ã courte et Ã
longue "
-"portée, mais les deux se déroulent entre des unités adjacentes.Un combat Ã
"
+"Il y a deux types de combat dans la Bataille pour Wesnoth, Ã courte et Ã
longue "
+"portée, mais les deux se déroulent entre des unités adjacentes. Un combat
à "
"courte portée implique habituellement des armes telles des épées, des
haches "
"ou des crocs, alors qu'un combat à longue portée utilise communément des "
"armes telles des arcs, des javelots et des boules de feu. Le principe d'un "
@@ -347,7 +350,7 @@
"attaques enchantées'</ref> et le <ref>dst=ability_marksman text='tireur "
"d'élite'</ref>. Les attaques magiques ont toujours une probabilité de "
"toucher de 70%, sans tenir compte du terrain, et les tireurs d'élite ont "
-"toujours au moins 60% de probabilité de toucher, sans tenir compte du "
+"toujours au moins 60% de probabilité de toucher lorsque ce son eux qui
attaquent, sans tenir compte du "
"terrain.\n"
"\n"
"<header>text=Dégâts</header>\n"
@@ -635,7 +638,6 @@
msgstr "Ã propos"
#: data/help.cfg:245
-#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@@ -721,8 +723,8 @@
"Les unités fidèles n'auront jamais qu'un coût d'entretien à un, quel que "
"soit leur niveau.\n"
"\n"
-"La fidélité n'a aucun effet sur une unité de niveau 1, ce que la rend
futile "
-"dans le début de campgne. Cependant, une fois qu'une unité commence Ã
monter "
+"La fidélité n'a aucun effet sur une unité de niveau 1, ce que la rend
inutile "
+"dans le début de campagne. Cependant, une fois qu'une unité commence Ã
monter "
"de niveau, cela peut vous économiser énormement d'or sur la durée d'une "
"campagne.\n"
"\n"
@@ -758,7 +760,7 @@
"Utiles pour n'importe quelle unité de combat rapproché, la force est la
plus "
"efficaces pour les unités qui ont un nombre élevé de coups, tels les "
"guerriers elfes. Les unités fortes sont très utiles lorsqu'un tout petit
peu "
-"de dégâts infligés en plus est juste ce qu'il faut pour transformer un
coup "
+"de dégâts infligés supplémentaire est juste ce qu'il faut pour
transformer un coup "
"blessant en un coup mortel."
#: data/items.cfg:264
@@ -1056,16 +1058,23 @@
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
+"Une petite carte deux contre deux, à travers les ruines d'un point à la "
+"splendeur passée. Parfaite pour des parties rapides et intenses en équipe. "
+"Les joueurs 1 et 3 doivent affronter les joueurs 2 et 4."
+# FIXME: this translation kinda sucks.
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
-msgstr ""
+msgstr "L'île aux sauts de forteresse"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
+"Beaucoup de châteaux proches, et stratégiquement placés. Une petite carte "
+"pour un jeu rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par "
+"village.
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
@@ -1102,6 +1111,12 @@
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
+"Dans le Wesbowl, un joueur doit amener sa balle de l'autre côté du terrain,
"
+"dans la « zone morte » de l'autre joueur. "
+"Toutefois, l'autre joueur peut attaquer vos unités. Le Wesbowl se joue "
+"avec des armes émoussées, et des guérisseurs sont présents, ce qui fait "
+"que lorsque des unités sont « tuées », elles reviennent dans la zone
morte "
+"du joueur, blessées."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
@@ -1170,6 +1185,9 @@
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
+"Des équipes de 2 se battent pour le contrôle d'un goulet central constitué
"
+"d'un pont. Bon pour des parties de durée moyenne. Les joueurs 1 et 3 doivent
"
+"être alliés, de même que les joueurs 2 et 4"
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
@@ -1189,6 +1207,9 @@
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
+"Cette carte est un moyen pratique de tester deux factions, car elle "
+"est assez bien équilibrée envers les deux camps.\n"
+"Vous pouvez utiliser le mode IA contre IA afin de comparer les factions."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
@@ -1500,7 +1521,6 @@
msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
-#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@@ -1523,8 +1543,9 @@
"distance ne sera contrée que par une attaque à distance et c'est pareil
pour "
"une attaque de mêlée. La plupart des unités ont des attaques de mêlée
plus "
"puissantes que celles à distance, aussi les unités avec des attaques à "
-"distance puissantes sont-elles appropriées dans ce cas puisqu'il n'y aura "
-"souvent pas ou peu de riposte. Cependant les unités à distance ne peuvent "
+"distance puissantes sont-elles appropriées pour attaquer des unités "
+"orientées vers le combat de mêlée ; certaines unités sans attaque Ã
distance "
+"ne pourront même pas riposter. Cependant les unités à distance ne peuvent "
"pas tirer à plusieurs hexagones de distance; c'est une particularité de "
"Wesnoth."
@@ -4362,16 +4383,15 @@
msgstr "Combattant drake"
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
-"Non seulement les drakes ardents manient leurs griffes de façon mortelle "
+"Non seulement les combattants drakes manient leurs cimeterres de façon
mortelle, "
"mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire de leurs "
-"lointains ancêtres. Leurs adversaires seront bien avisés de garder leurs "
-"distances."
+"lointains ancêtres. Les combattants les plus doués rejoignent les rangs "
+"des guerriers drakes d'élite."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:21
msgid "scimitar"
@@ -4389,6 +4409,11 @@
"most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
"Infernos."
msgstr ""
+"Les grands drakes incendiaires s'équipent d'armures de plaques d'argent "
+"afin de se protéger des blessures graves. Bien que leur technique de "
+"combat au corps-à -corps soit primitive, ils ont maîtrisé leur feu
intérieur, "
+"et sont à craindre. Les drakes incendiaires les plus féroces deviennent "
+"ces créatures volantes qu'on nomme les drakes infernaux."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
@@ -4402,6 +4427,11 @@
"between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
"survive to confirm this saying."
msgstr ""
+"Un vieux dicton dit « Les généraux des armées drake on du feu dans leurs
"
+"veines, et non du sang ». Personne ne mettra en doute ces dires après
avoir "
+"fait face à ces créatures de dévastation pure... Toutefois, entre leurs "
+"flammes crépitantes et leurs épées sournoises, peu sont ceux qui survivent
"
+"pour confirmer ces dires."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
@@ -4414,6 +4444,11 @@
"broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire to be the "
"greatest of their kind."
msgstr ""
+"Les drakes flamboyants aspirent à devenir les meneurs de leur espèce. "
+"Bien que leur maîtrise de leur feu intérieur ne soit pas aussi grande "
+"que celle de certains de leurs congénères, ces drakes ont de plus hautes "
+"ambitions. Ils sont habiles à l'épée, et aspirent à devenir les plus "
+"valeureux des leurs."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
@@ -4427,6 +4462,12 @@
"thick brass armour and they arm themselves with as many emerald edged "
"weapons as possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
+"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
+"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
+"sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
+"protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, "
+"et s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin "
+"d'être à même d'affronter tout adversaire qui les attend."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
@@ -4441,10 +4482,17 @@
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
+"Les planeurs drakes portent une armure aussi légère que possible, afin de "
+"pouvoir échapper le plus vite possibles à leurs ennemis lorsqu'ils quittent
"
+"leurs cavernes. Ces drakes sont des combattants compétents, et possèdent "
+"le feu intérieur qu'ils partagent avec les membres de leur espèce. Les "
+"planeurs peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment contre
"
+"leurs ennemis. Les meilleures planeurs peuvent espérer être acceptés "
+"parmi les rangs des drakes du firmament."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
msgid "slam"
-msgstr ""
+msgstr "aterrissage"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
@@ -4458,6 +4506,12 @@
"Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
"predecessors the Dragons in their ability to use it."
msgstr ""
+"Les créatures volantes connues sous le nom de drake infernaux portent "
+"de massives armures d'or, quasiment impénétrables. Ces drakes sont "
+"également pratiquement immunisés contre le feu, car ils sont habitués "
+"à se cacher dans les cratères des volcans. Les drakes infernaux ont "
+"complètement maîtrisé leur feu intérieur, et rivalisent avec leurs "
+"ancêtres les dragons dans leur capacité à l'utiliser."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@@ -4491,6 +4545,9 @@
"Drake Fighters wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors."
msgstr ""
+"Non seulement les guerriers drakes manient l'épée avec beaucoup
d'habileté,"
+"mais ils sont également capable de souffler le feu légendaire de leurs "
+"ancêtres."
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
@@ -4731,6 +4788,9 @@
"ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
"either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
+"Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Les ulfserkers "
+"sont les plus féroces d'entre eux : ils attaquent sans arrêter de
combattre, "
+"sans considération pour leurs blessures, jusqu'à ce que mort s'ensuive."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
@@ -4763,6 +4823,14 @@
"still quite flammable. Drawing energy from nature around them, Elder Woses "
"can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries."
msgstr ""
+"Les woses vénérables sont devenus, au fils des ans, larges et hauts. "
+"Surplombant la plupart des ennemis, ils peuvent porter des coups écrasants "
+"tout en résistant aux contre-attaques. Voir l'un d'entre eux surgir par "
+"surprise des bois est un spectacle terrifiant. Ils restent très lents, et "
+"très résistants ; presque invulnérables aux flèches, mais toujours "
+"très inflammables. Tirant leur énergie de la nature qui les entourent, "
+"les woses vénérables peuvent rapidement récupérer de blessures "
+"impressionnantes."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
@@ -4866,6 +4934,10 @@
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
+"Les enchanterresses elfes sont les maîtresses de la magie offsensive, "
+"frappant leurs ennemis à la fois de rafales de vent glacé provenant "
+"directement des plans éthérés, ou animant des racines magiques qui "
+"immobilisent leurs ennemis."
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
@@ -4930,9 +5002,11 @@
"see through the fogs of destiny has gained her a wisely used authority among "
"her people, guiding them in times of uncertainty."
msgstr ""
+"La dame elfe Parandra est l'une des elfes les plus respectées de tous les "
+"temps. Sa capacité à voir à travers les brumes du destin lui a valu "
+"une sage ascendance sur les siens, les guidant durant ces temps de doutes."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
-#, fuzzy
msgid "shove"
msgstr "bousculade"
@@ -5124,6 +5198,11 @@
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
+"Abandonnant l'étude de la guérison en faveur d'une utilisation plus
agressive "
+"de la magie, les sorcières elfes sont devenues très efficaces au combat "
+"à distance. Leur attaque enchevêtrante est largement plus efficace
qu'avant, "
+"et elles peuvent invoquer des rafales glacées de vent éthéré afin de "
+"frapper ceux qui s'opposent à elles."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
@@ -5135,6 +5214,9 @@
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
+"Les sylphes sont des modèles de beauté dans les plans mortels. Ayant "
+"totalement développé leur côté féérique, elles se transforment en
créatures "
+"des deux mondes, détentrices d'un pouvoir magique puissant."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
msgid "gossamer"
@@ -5243,6 +5325,11 @@
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
+"Même ceux vivant heureux chez eux en viennent à nécessiter un moyen de "
+"transport maritime, ne serait-ce que pour aller pêcher, ou pour faire du "
+"commerce. Le galion est parfait pour ça : il est rapide et résistant, "
+"mais non préparé au combat, et est capable de s'adapter à de nombreuses "
+"tâches. "
#: data/units/Galleon.cfg:18
msgid "dummy"
@@ -5354,6 +5441,10 @@
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm there foes by sheer "
"numbers. These are the larger and more able kinsmen of the Goblin Spearman."
msgstr ""
+"Les gobelins ont tendance à essayer de compenser leur idiotie, leur "
+"fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en utilisant d'écraser "
+"l'ennemi sous leur nombre. Ceux-ci sont plus grands, et meilleurs "
+"combattants, que les lanciers gobelins."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@@ -5402,6 +5493,12 @@
"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
"forward to becoming Goblin Impalers."
msgstr ""
+"Les gobelins ont tendance à essayer de compenser leur idiotie, leur "
+"fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en utilisant d'écraser "
+"l'ennemi sous leur nombre. Bien que dépourvus d'armes ou d'armures, ces "
+"faibles lanciers sont bien équipés pour une guerre d'usure. Les "
+"meilleurs lanciers gobelins peuvent espérer devenir des empaleurs "
+"gobelins."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@@ -5432,6 +5529,11 @@
"facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those "
"serving beneath them."
msgstr ""
+"Le grade de grand maréchal est l'un des plus estimés dans les armées "
+"humaines, et ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois "
+"l'épreuve du feu, prouvant leurs considérables capacités aussi bien "
+"au combat qu'au commandement tactique. Leur présence sur le champ de "
+"bataille est une aide précieuse à ceux qui servent sous leurs ordres."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
@@ -5539,9 +5641,8 @@
"de fer. Le manque de célérité est leur seule faiblesse."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Horse Lord"
-msgstr "Noble seigneur"
+msgstr "Seigneur à cheval"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:17
msgid ""
@@ -5549,12 +5650,18 @@
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
-
+"Parmi les meilleurs des hommes des plaines, ces chevaliers à cheval "
+"sont à là tête de leurs clans, et respectés de tous, amis comme ennemis. "
+"Leur épée peut tuer la plupart des ennemis ordinaires, et leur "
+"morgenstern écrase ceux qui restent."
+
+# Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais Ã
l'allemand,
+# mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
+# acceptée.
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:43
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:43
-#, fuzzy
msgid "morning star"
-msgstr "Matinée"
+msgstr "morgenstern"
#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
@@ -5715,7 +5822,7 @@
#: data/units/Mage.cfg:70
msgid "female^Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Mage"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
@@ -5777,7 +5884,7 @@
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr ""
+msgstr "Ondine divinatrice"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23
msgid ""
@@ -5785,6 +5892,10 @@
"illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
"night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
msgstr ""
+"Les ondines les plus dévôtes et les plus pieuses gagnent le pouvoir "
+"exceptionnel d'illumination, empêchant leurs alentours de jamais connaître "
+"la vraie nuit. Leur pouvoir est une puissante défense contre les forces "
+"des ténèbres."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
@@ -5809,7 +5920,7 @@
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
-msgstr ""
+msgstr "Initiée ondine"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:20
msgid ""
@@ -5817,10 +5928,14 @@
"Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
"call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
+"Les jeunes ondines sont souvent initiées à la magie aquatique de leur "
+"peuple. Malgré leur fragilité, cela fait d'elles des adversaires "
+"extraordinaires, car elles peuvent en appeler à l'au elle-même afin "
+"de frapper leurs ennemis."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr ""
+msgstr "Prêtresse ondine"
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:21
msgid ""
@@ -5828,16 +5943,18 @@
"leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
"well as being a potent defense against the unworldly."
msgstr ""
+"Les plus éduquées parmi les ondines prennent souvent le chemin de l'étude "
+"des choses sacrées. Cela leur permet d'être à même de guérir les
blessures "
+"de leurs congénères, et d'être une puissante défense contre les
aberrations "
+"qui n'appartiennent pas à ce monde."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Siren"
-msgstr "brûlure"
+msgstr "Sirène"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
-#, fuzzy
msgid "naiad touch"
-msgstr "doigt de fée"
+msgstr "toucher de naïade"
#: data/units/Merman.cfg:3
msgid "Merman"
@@ -5870,6 +5987,11 @@
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
+"Avec leur boucliers-tours, les hoplites ondins forment la garde d'élite "
+"du royaume aquatique. Leur solide armure, et leur discipline de fer, leur "
+"permet de tenir une ligne infranchissable sous le feu du combat. Dans "
+"les cas les plus désespérés, ils sont à même de faire de même à terre,
bien "
+"que de manière moins efficace qu'une créature pourvue de jambes."
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
@@ -5877,7 +5999,7 @@
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
-msgstr ""
+msgstr "Javeliniste ondin"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
@@ -5910,11 +6032,12 @@
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
+"Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Armés de
puissants "
+"tridents, ils sont le fléau de quiconque ose pénétrer dans leurs eaux."
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mounted Captain"
-msgstr "Montagnes"
+msgstr "Capitaine monté"
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:17
msgid ""
@@ -5923,11 +6046,14 @@
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
+"Les nobles des plaines sont entraînés avec le reste de leurs cavaliers "
+"dans le but de devenir de grands guerriers. Toutefois, ils sont aussi "
+"entraînés à commander leurs camarade ; ce sont eux qui deviennet les
capitaines "
+"des armées des Clans."
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mounted Commander"
-msgstr "Noble commandant"
+msgstr "Commandant monté"
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:17
msgid ""
@@ -5936,6 +6062,10 @@
"the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
+"Commandants des plaines, les commandants montés sont doués dans
l'utilisation "
+"de l'épée et du morgenstern. Montés à cheval, ils peuvent se déplacer Ã
travers "
+"le champ de bataille avec vélocité, et peuvent fournir une assistance "
+"salutaire sur plusieurs fronts."
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
@@ -5951,7 +6081,7 @@
#: data/units/Naga.cfg:3
msgid "female^Naga"
-msgstr ""
+msgstr "Naga"
#: data/units/Naga.cfg:17
msgid ""
@@ -6403,6 +6533,10 @@
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
+"Les galions pirates sont aux navires de transport ce que les loups sont "
+"aux brebis. Les navires chargés de marchandises ne devraient pas être seuls
"
+"si loin de la terre... Il vaut mieux les aider à ne pas couler par excès de
"
+"chargement."
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
#: data/units/Watch_Tower.cfg:17
@@ -6513,9 +6647,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Saurian Icecaster"
-msgstr "Guerrier saurien"
+msgstr "Saurien Lance-glace"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:17
msgid ""
@@ -7192,9 +7325,8 @@
msgstr "+Scénaristes"
#: src/about.cpp:112
-#, fuzzy
msgid "+Multiplayer Maps"
-msgstr "Multi-joueurs"
+msgstr "+Cartes multi-joueurs"
#: src/about.cpp:116
msgid "+Packagers"
@@ -8298,7 +8430,7 @@
#: src/multiplayer_client.cpp:688 src/multiplayer_client.cpp:691
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: src/multiplayer_client.cpp:782
msgid "Leader: "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth data/scenario-test.cfg data/scenarios/T...,
Philippe Plantier <=