wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth po/wesnoth-trow/fr.po data/scenarios/Th...


From: Philippe Plantier
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth po/wesnoth-trow/fr.po data/scenarios/Th...
Date: Sun, 24 Oct 2004 15:06:36 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Philippe Plantier <address@hidden>      04/10/24 19:01:09

Modified files:
        po/wesnoth-trow: fr.po 
        data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth: Sewer.cfg 
                                            Southbay_in_Winter.cfg 

Log message:
        Updated French translation for TRoW
        Fixed a few typos in the TRoW campaign

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg.diff?tr1=1.17&tr2=1.18&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg.diff?tr1=1.12&tr2=1.13&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg
diff -u wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:1.17 
wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:1.18
--- wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:1.17   Thu Oct 14 
22:15:53 2004
+++ wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg        Sun Oct 24 
19:01:09 2004
@@ -193,7 +193,7 @@
                [message]
                        id=msgT9_9
                        description=Lady Jessica
-                       message= _ "Haldric, there's something that's filling 
me with a sense of forboding. That Ruby, have you noticed that anything that 
happens to be strong in the ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, 
felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
+                       message= _ "Haldric, there's something that's filling 
me with a sense of foreboding. That Ruby, have you noticed that anything that 
happens to be strong in the ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, 
felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
                [/message]
                
                [message]
Index: wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg
diff -u wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:1.12 
wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:1.13
--- wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:1.12      
Mon Sep 27 21:58:33 2004
+++ wesnoth/data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg   Sun Oct 
24 19:01:09 2004
@@ -168,7 +168,7 @@
                [message]
                        id=msgT10_15
                        description=Lady Jessica
-                       message= _ "First, I CAN translate the the book that 
will allow Haldric to use the Ruby of Fire. The artifact should help with what 
must come."
+                       message= _ "First, I CAN translate the book that will 
allow Haldric to use the Ruby of Fire. The artifact should help with what must 
come."
                [/message]
                [message]
                        id=msgT10_16
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.5 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.6
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.5   Sun Oct 24 02:21:03 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po       Sun Oct 24 19:01:09 2004
@@ -25,7 +25,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-24 04:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-24 21:02+0200\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -704,7 +704,7 @@
 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
 msgstr ""
 "Quoi ? Qu se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
-"Expliquez moi, Glimir."
+"Expliquez-moi, Glimir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
 msgid ""
@@ -1245,7 +1245,7 @@
 "Poussez-les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et "
 "j'espère qu'ils apprécieront ta petite surprise, Tan-Vragar !"
 
-# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut.
+# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut. -- Ayin
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:396
 msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
 msgstr "Puisse la vie, ô voyageur, T'apporter Lumière et Bonheur !"
@@ -2163,7 +2163,6 @@
 msgstr "Le mémorial de la liche"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -2179,6 +2178,7 @@
 "Victoire :\n"
 "@Tuer la liche pour lui voler son livre puis\n"
 "@Pénétrer dans les égouts de Southbay\n"
+"@Tuer tous les ennemis pour obtenir le bonus\n"
 "Défaite :\n"
 "#Mort du prince Haldric\n"
 "#Mort de dame Jessica\n"
@@ -3217,96 +3217,116 @@
 "No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the Elves. But that won't "
 "save you from me. I will destroy you, then I will deal with the Elves."
 msgstr ""
+"Non. Pourquoi ? Idiots, vous avez donné le rubis de feu aux elfes. Mais ça 
"
+"ne vous sauvera pas de mon courroux. Je vais vous détruire, et ensuite, je "
+"m'occuperai des elfes."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:723
 msgid "We'll see about that. For the honour of Lieutenant Aethyr, forward!"
 msgstr ""
+"Nous verrons ça. Pour l'honneur du lieutenant Aethyr, en avant !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:735
 msgid ""
 "I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
 "may you and your descendants know nothing but strife!"
 msgstr ""
+"Je suis tombé avant que mes plans ne portent leurs fruits. Sois maudit, 
Haldric, "
+"puisses-tu, toi et tes descendants, ne rien connaître d'autre que 
d'incessants "
+"conflits !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:747
 msgid ""
 "You deny me my honourable death? Our foes are not yet convinced that the "
 "Elves have the Ruby."
 msgstr ""
+"Vous me privez d'une mort honorable ? Nos ennemis ne sont toujours pas 
convaincus "
+"que ce sont les elfes qui ont le rubis."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:802
 msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
 msgstr ""
+"L'vieux tas d'os est parti, mais vous nous avez pas encore vaincus !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:807
 msgid "We took yer home now we'll take yer lives!"
 msgstr ""
+"On a pris vot'maison, maintenant on va prendre vos vies !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:812
 msgid "The Elfses have da Fire Ruby, and you have nothing!"
 msgstr ""
+"Les elfses ils ont le rubis, et vous, vous avez que dalle !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:817
 msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
-msgstr ""
+msgstr "On va sucer la moelle de tes os, humain !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:852
 msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
-msgstr ""
+msgstr "Argh. Un de ces monstres est en train de détruire le pont."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:915
 msgid "The bridge!"
-msgstr ""
+msgstr "Le pont !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:978
 msgid "Out advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
 msgstr ""
+"Notre avancée est compromise, ce monstre a détruit le pont !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1032
 msgid ""
 "It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
 "will help you."
 msgstr ""
+"C'est le Haldric ! Jevyan, vous n'aviez jamais dit que vous veniez détruire 
ce "
+"monstre. Nous allons vous aider."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1061
 msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
-msgstr ""
+msgstr "Venez des profondeurs, mes loyaux soldats !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1090
 msgid "Rise, rise from the ground!"
-msgstr ""
+msgstr "Levez-vous, levez-vous hors de la terre !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1123
 msgid "Neep! SPLAT!"
-msgstr ""
+msgstr "Niiip ! SCHPLAF !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1128
 msgid "Ahh. . . That almost makes it all worth while!"
-msgstr ""
+msgstr "Ahhh... Rien que pour ça, ça valait le coup !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1133
 msgid "You'll pay for that!"
-msgstr ""
+msgstr "Vous allez me le payer !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1141
 msgid "Strike down these fools."
-msgstr ""
+msgstr "Tuez ces idiots."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1213
 msgid "We did it! We won!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous l'avons fait ! Nous avons gagné !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1218
 msgid ""
 "Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aether to "
 "rest and discuss what is to come in the following days."
 msgstr ""
+"Jevyan est détruit, mais à quel prix. Donnons une digne sépulture au 
lieutenant "
+"Aethyr, et discutons ensuite de ce qu'il conviendra de faire dans les jours à
 "
+"venir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1227
 msgid ""
 "Our strength is waining, and our foes grow strong by the hour. The battle is "
 "lost!"
 msgstr ""
+"Nos forces s'épuisent, et les ennemis deviennent plus forts d'heure en 
heure. La "
+"bataille est perdue !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
 msgid "Rough Landing"
@@ -3397,10 +3417,9 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
 msgid "Sewer of Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Les égouts de Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -3413,7 +3432,8 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Victoire :\n"
-"@Vaincre tous les ennemis\n"
+"@Quitter les égouts\n"
+"@Vaincre tous les ennemis afin d'avoir le bonus\n"
 "Défaite :\n"
 "#Mort du prince Haldric\n"
 "#Mort de dame Jessica\n"
@@ -3424,43 +3444,59 @@
 "In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
 "find themselves in the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"À la fin de leur voyage à Southbay, Haldric et ses compagnons "
+"se retrouvèrent dans les égouts."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:149
 msgid ""
 "Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
 "Hey, is that a pair of boots?"
 msgstr ""
+"Seul un humain peut prendre une si belle caverne, et la remplir de déchets. "
+"Ah, les humains ! Hé, c'est pas une paire de bottes ?"
 
+# FIXME: "la canalisation de l'évier d'une vieille dame" ne me satisfait pas 
trop, 
+# mais j'ai pas mieux.
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:154
 msgid ""
 "We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this "
 "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
 "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
 msgstr ""
+"Nous devrions faire attention, par ici. Ce n'est pas la canalisation de 
l'évier "
+"d'une vieille dame, ce sont les égouts de Southbay. Il est dit que la ville 
a détourné "
+"une rivière souteraine pour son propre usage, et font couler leurs propres 
eaux "
+"usées dans l'ancient lit de la rivière."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:160
 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
-msgstr ""
+msgstr "Nous sommes à l'extrémité lointaine du lit de cette rivière. La 
légende "
+"raconte -"
 
+# FIXME: erreur dans le texte original: c'est "Rogue", pas "Rouge".
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:166
 msgid ""
 "That a King banished a rouge faction of Red Mages down here after the "
 "Wesfolk war!"
 msgstr ""
+"Qu'un roi bannit une faction rénégate des Mages Rouges ici bas, après la 
guerre "
+"contre les Wesfolk !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:172
 msgid ""
 "Can you feel it brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
 "time it has simply come to us!"
 msgstr ""
+"Peux-tu le sentir, frère ? Celui-ci porte le rubis de feu. Après tout ce 
temps, "
+"il est tout simplement venu à nous !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:178
 msgid "We must have it. Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous devons nous en emparer. Attrapez-les !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:187
 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
-msgstr ""
+msgstr "Noooon ! Les mages inondent les égouts, nous sommes perdus !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
 msgid ""
@@ -3469,6 +3505,10 @@
 "of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
 "Caror, now these two."
 msgstr ""
+"Haldric, il y a quelque chose, en ces lieux, qui me fait avoir un mauvais "
+"pressentiment. Ce rubis... avez-vous remarqué que quiconque est porté sur 
les "
+"voies de la magie peut ressentir sa présence ? Elilmaldur-Rithrandil le 
ressentait, "
+"de même que le seigneur-liche Caror, et maintenant, ces deux-là."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
 msgid ""
@@ -3479,48 +3519,53 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:224
 msgid "Hmmm. He seems to have had a map, and some gold!"
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm. Il semble avoir une carte, et un peu d'or !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:246
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:293
 msgid "Brother!"
-msgstr ""
+msgstr "Frère !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:274
 msgid "Hmmm. He seems to have had a map."
-msgstr ""
+msgstr "Mhhh. Il semble avoir une carte."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:316
 msgid ""
 "Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
 "We'll have to go around."
 msgstr ""
+"Argh, le lit de la rivière est bloqué ! Il n'y a qu'un filet de boue qui "
+"passe, nous devrons trouver une autre sortie."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:330
 msgid "To Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Vers Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:375
 msgid ""
 "It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
 "the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"Ce n'est pas très héroïque, si le prince Haldric n'est pas celui qui mène 
"
+"ses troups au-dehors des égouts de Southbay."
 
+# FIXME: ahead => en face? voir aussi texte suivant.
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:391
 msgid "Danger Ahead!"
-msgstr ""
+msgstr "Danger en face !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:397
 msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
-msgstr ""
+msgstr "En face ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:406
 msgid "Finally on to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Finalement, Southbay !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:4
 msgid "Southbay in Winter"
-msgstr ""
+msgstr "Southbay en hiver"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:101
 msgid ""
@@ -3528,24 +3573,29 @@
 "the city. After some commotion, he is given an audience with the King of "
 "Southbay."
 msgstr ""
+"Le prince Haldric émerge des égouts de Southbay, dans le cœur même de la 
cité. "
+"Après quelques troubles, il est reçu en audience par le roi de Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:106
 msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
-msgstr ""
+msgstr "Alors, prince, vous amenez des réfugiés, mais vous amenez également 
des épées ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:111
 msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "J'amène aussi bien les uns que les autres, et tous sont loyaux envers 
le roi"
+"de Southbay !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:116
 msgid ""
 "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
 "honourable man, and so are you. Aren't you the King now?"
 msgstr ""
+"Je vous connaissais jeune garçon, et les vôtres vous ont précédé. Votre 
père "
+"était un homme honorable, comme vous. N'êtes-vous pas roi, désormais ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
 msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
-msgstr ""
+msgstr "Un roi sans terre ni couronne n'est pas un roi, mon seigneur."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:126
 msgid ""
@@ -3553,36 +3603,48 @@
 "done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
 "missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
 msgstr ""
+"Il est vrai. Nous traversons des jours bien sombres, mon jeune prince. "
+"Vous avez fait la fierté de votre père. Bien plus que ma propre 
progéniture, "
+"un aventurier défunt et un idiot absent ! Il me semble normal que mon "
+"sang se tarisse alors que tombe mon royaume."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:131
 msgid "You should not say such things!"
-msgstr ""
+msgstr "Vous ne devriez pas dire des choses pareilles !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:136
 msgid ""
 "Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
 "Put her out with the others!"
 msgstr ""
+"Humph ! Ça n'a que peu d'importance, désormais. Qu'est-ce que c'est que 
ça ? Vous "
+"amenez un vagabond Wesfolk avec vous. Dehors, avec les autres !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:141
 msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez laissé mon peuple dehors, dans la neige ? Prépare-toi à 
mourir,"
+"espèce d'-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:146
 msgid ""
 "She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
 "them in."
 msgstr ""
+"Elle et son peuple m'ont rendu de grands services. Ouvrez les portes, 
laissez-les "
+"entrer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:151
 msgid ""
 "What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
 "drifted to our gate?"
 msgstr ""
+"Quoi ? Sur la seule vertu de votre parole, mon garçon ? Et que faire des 
autres "
+"Wesfolk qui s'amassent derrière nos portes ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:156
 msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
 msgstr ""
+"Laissez-les tous entrer ! Au nom de l'humanité sur cette île !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:161
 msgid ""
@@ -3591,30 +3653,39 @@
 "your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
 "city, and to allow them to participate in what must happen next."
 msgstr ""
+"Et aussi, parce que je peux remplir ma part du marché. Je peux sauver les 
vies de tous "
+"ceux qui sont encore dans cette île. Je révélerai tout, si vous promettez, 
sur "
+"l'âme de votre fils aîné, que vous laisserez entrer tous les Wesfolk qui 
le voudront "
+"dans la cité, et que vous les autoriserez à participer à ce qui va venir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:166
 msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
-msgstr ""
+msgstr "Mhhh... Très bien, je le jure. Parlez."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
 msgid ""
 "First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
 "of Fire. The artifact should help with what must come."
 msgstr ""
+"Premièrement, je PEUX traduire le livre qui permettra à Haldric d'utiliser 
le "
+"rubis de feu. Cet artefact sera utile pour ce qui va venir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176
 msgid ""
 "Second, I know the way to the mysterious lands of the East. Addroran, I was "
 "your son's navigator and companion. Believe me, you must go East."
 msgstr ""
+"Ensuite, je connais le chemin vers les mystérieuses terres de l'est. "
+"Addroran, j'étais la navigatrice, et la compagne, de votre fils. Croyez-moi, 
"
+"vous devez allez vers l'est."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:181
 msgid "Compan- - What?"
-msgstr ""
+msgstr "La compagn... quoi ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
 msgid "She's just full of surprises."
-msgstr ""
+msgstr "Elle est vraiment plaine de surprises."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:191
 msgid ""
@@ -3622,6 +3693,10 @@
 "people actually came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
 "living in grass huts if it wasn't for my people."
 msgstr ""
+"J'étais la navigatrice. Haldric, votre peuple s'est simplement échoué là 
il y "
+"a longtemps. Mon peuple était réellement venu dans un but précis. Vous 
seriez "
+"toujours en train d'élever des moutons et de vivre dans des huttes de paille 
"
+"s'il n'y avait eu mon peuple."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:196
 msgid ""
@@ -3629,6 +3704,9 @@
 "already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
 "working toward taking back the Isle."
 msgstr ""
+"Quelle faveur nous avez-vous faite. Pourquoi nous enfuir ? Et pourquoi à 
l'est ?"
+"Nous avons déjà repoussé un assaut orc avant que l'hiver "
+"ne vienne. Nous devrions être en train de travailler à reprendre l'île."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:201
 msgid ""
@@ -3637,6 +3715,11 @@
 "There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
 "what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
 msgstr ""
+"Ce n'est pas un temps pour les bravades. Vous devez allez à l'est car mon 
peuple "
+"vient de l'ouest, qui grouille de tous les types d'homme ou de monstre qu'on 
peut imaginer. "
+"Il n'y a littéralement pas de place là-bas. Si vous pensez que nous étions 
"
+"maléfiques, vous devriez voir ce qui vit là-bas. Vous seriez soit des 
esclaves, "
+"soit morts."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:206
 msgid ""
@@ -3646,6 +3729,11 @@
 "their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
 "coming."
 msgstr ""
+"Apprenez la leçon de mon peuple. Si nous nous étions enfuits alors que "
+"ne serait-ce qu'une seule de nos grandes cités était encore debout, nous "
+"aurions conquis cette île sans difficulté. Mais nous avons combattu 
jusqu'au "
+"bout. Il ne peut y avoir aucun compromis avec les orcs, leur nombre est "
+"sans limite, et vous n'avez aucun moyen d'empêchez davantage d'orcs de 
venir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:211
 msgid ""
@@ -3654,10 +3742,15 @@
 "fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
 "under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
 msgstr ""
+"Humm. Il y a de la sagesse en vos paroles, et ma fin se doit d'avoir lieu 
ici."
+"Nous pouvons tenir jusqu'à la fin de l'hiver. La dernière fois que les orcs 
"
+"sont venus, c'était l'automne, et les moissons étaient rentrées. Nous 
pouvons "
+"pêcher dans les grands bancs de poissons qui vivent sous la glace ; vous 
pourriez "
+"même partir dans des navires bien approvisionnés !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:216
 msgid "Don't you intend to come with us?"
-msgstr ""
+msgstr "Ne comptez-vous pas venir avec nous ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
 msgid ""
@@ -3665,6 +3758,10 @@
 "For the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
 "Haldric and you to lead the evacuation."
 msgstr ""
+"Non. Enfuyez-vous, en enfuyez-vous vers l'est. Il est de mon devoir de tenir "
+"cette cité aussi longtemps que je le pourrai. Pour le bien de tous ceux "
+"qui peuvent être évacués. Cela veut dire que la responsabilité de guider "
+"l'évacuation incombera à Haldric."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:226
 msgid ""
@@ -3672,6 +3769,9 @@
 "will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
 "East."
 msgstr ""
+"Majesté, il y aura un nouveau royaume à l'est, et le gros de la flotte "
+"portera le pavillon de Southbay. Un nouveau trône et de nouvelles terres "
+"vous attendent dans l'est."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:231
 msgid ""
@@ -3680,21 +3780,30 @@
 "vital blood. Us old men are still of some value. We will make the Orcs pay "
 "dearly when they come to take this place!"
 msgstr ""
+"Ma lignée s'est éteinte avec mes fils, et je suis vieux. Que les navires "
+"emmènent les femmes, les enfants, et les jeunes hommes en premier. Un 
nouveau "
+"royaume a besoin de vie. Nous, les vieux, pouvons encore servir à "
+"chose. Nous allons faire payer chèrement les orcs qui viendront prendre "
+"ces lieux !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:236
 msgid ""
 "Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valour of "
 "the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
 msgstr ""
+"Bien, s'il n'y a pas d'autre moyen. Que les bardes chantent pour toujours la "
+"grandeur des rois de Southbay ! Jessica, ce livre ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:241
 msgid ""
 "I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
 msgstr ""
+"Je vais en commencer la traduction. Oh, et vous devriez sceller l'entrée "
+"des égouts."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
 msgid "Temple in the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Le temple des profondeurs"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:21
 msgid ""
@@ -3706,6 +3815,14 @@
 "#Death of Prince Haldric or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre le seigneur liche et\n"
+"@Récupérer le rubis de feu\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric\n"
+"#Mort de dame Jessica\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:143
 msgid ""
@@ -3713,53 +3830,63 @@
 "catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
 "the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
 msgstr ""
+"Ressentant une curiosité morbide, le prince Haldric et ses compagnons 
descendent "
+"dans les catacombes, sous le temple, au plus profond des entrailles de la 
terre, "
+"dans les racines même du monde. Au loin, le prince Haldric entend une voix "
+"tonitruante."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:148
 msgid ""
 "Free! I'm free at last! I knew those puny mages couldn't seal me in here "
 "forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
 msgstr ""
+"Libre ! Enfin, je suis libre ! Je savais que ces faibles mages ne pouvaient 
"
+"m'enterrer ici pour l'éternité. Levez-vous, mes soldats des ténèbres, le "
+"monde va être à nous une fois de plus !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:154
 msgid ""
 "Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
 "uggh!"
 msgstr ""
+"De retour sous terre... On se sent mieux ! Mais les locataires actuels, 
beurk !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:160
 msgid "Let's put these monsters to their final rest."
-msgstr ""
+msgstr "Offrons à ces monstres leur repos final."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:172
 msgid "I am fallen after all this time."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis vaincu, après tout ce temps."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:181
 msgid "The world won't miss him one bit."
-msgstr ""
+msgstr "Il ne manquera à personne."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:202
 msgid ""
 "What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
 "that we've failed. We're trapped."
 msgstr ""
+"Qu'est-ce que... Non ! Les hommes-arbres nous enferment à l'intérieur ! 
Ils doivent "
+"penser que nous avons échoué. Nous sommes pris au piège !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:216
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:230
 msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
-msgstr ""
+msgstr "Inscription: Embrasse le monolithe pour être guéri par les pouvoirs 
de la lumière."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:242
 msgid "I don't like the look of that pool at all."
-msgstr ""
+msgstr "Je n'aime pas du tout l'allure de ce lac."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:256
 msgid "It looks scary, but it's good for you."
-msgstr ""
+msgstr "Ça a l'air effrayant, mais c'est bon pour vous."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:277
 msgid "You already have the Fire Ruby."
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez déjà le rubis de feu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:297
 msgid ""
@@ -3767,6 +3894,9 @@
 "apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
 "faces. You can feel the power flowing from it. . ."
 msgstr ""
+"Alors que vous ouvrez le coffre, vous le voyez, le rubis de feu. Il est de la 
"
+"taille d'une pomme, et brûle d'un feu intérieur, réfracté à travers ses 
multiples "
+"facettes. Vous pouvez sentir le pouvoir qui court à travers celui-ci..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:303
 msgid ""
@@ -3774,24 +3904,29 @@
 "actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
 "pack for right now."
 msgstr ""
+"C'est drôle que le seigneur-liche ne portait pas ça sur lui. Comme je ne 
sais "
+"pas à quoi ça peut servir, je vais juste le mettre au fond de mon sac pour "
+"l'instant."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:325
 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
-msgstr ""
+msgstr "Peut-être que vous devriez amener quelqu'un d'autre à ce coffre."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:338
 msgid ""
 "I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
 "pile of dust, let's get out of these catacombs!"
 msgstr ""
+"Je suis content que tout ça soit fini ! Nous avons le rubis de feu, et ce 
seigneur-"
+"liche n'est plus qu'un tas de poussière. Sortons de ces catacombes !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:359
 msgid "He's raising our dead!"
-msgstr ""
+msgstr "Il ressuscite nos morts !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
 msgid "The Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Le dragon"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:28
 msgid ""
@@ -3819,81 +3954,86 @@
 "of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
 "be the home of the dragon."
 msgstr ""
+"Après quelques jours de voyage, Haldric se trouve confronté à une grande "
+"étendue de marais. Une petite île avec une montagne domine le paysage. Ce "
+"ne peut qu'être le repaire du dragon."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:228
 msgid "Flies, fies, everywhere! Ahhhck!"
-msgstr ""
+msgstr "Des mouches, des mouches, des mouches de partout ! Bêêêrk !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:234
 msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
-msgstr ""
+msgstr "« Le prince Haldric, terreur des dragons » me semble plutôt bien."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:240
 msgid "We'll see. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Nous verrons..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:250
 msgid ""
 "I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
 "a miracle any of us are alive at all."
 msgstr ""
+"Je suis heureux que tout ça soit fini. Les elfes ne nous épargnent pas. 
C'est "
+"un miracle qu'un seul de nous soit en vie."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:256
 msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
-msgstr ""
+msgstr "Mouais, compte pas sur moi pour t'appeler « terreur des dragons » 
pour autant."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:313
 msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
-msgstr ""
+msgstr "Attention aux gros golems de boue, ils se divisent quand on les tue."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:360
 msgid "It is unwise to trifle with dragons boy!"
-msgstr ""
+msgstr "C'est risqué d'embêter les dragons, mon garçon !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:365
 msgid "We shall see."
-msgstr ""
+msgstr "Nous verrons."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:389
 msgid "Who dares disturb Shek'kahan the terrible?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui ose déranger Shek'kahan le terrible ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:394
 msgid "I do, you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Moi, espèce de monstre !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:428
 msgid "We still have to slay the dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous devons toujours occire le dragon !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:441
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:510
 msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
-msgstr ""
+msgstr "La cave du dragon contient quelques trésors !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:466
 msgid "No!"
-msgstr ""
+msgstr "Non !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:481
 msgid "We've slain the Dragon: "
-msgstr ""
+msgstr "Nous avons occis le dragon : "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:485
 msgid "Let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Allons-nous-en d'ici !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:496
 msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
-msgstr ""
+msgstr "Finissons-en avec le reste de ces monstres !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:529
 msgid "More Saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
-msgstr ""
+msgstr "D'autres sauriens arrivent. Ils nous ont entourés ! Nous sommes 
faits."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:4
 msgid "The Fall"
-msgstr ""
+msgstr "L'automne"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:26
 msgid ""
@@ -3906,12 +4046,23 @@
 "#Orcs Kill the Wesfolk Leader or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre le chef Wesfolk\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric ou\n"
+"#Mort du roi Eldaric IV ou\n"
+"#Chef Wesfolk tué par les orcs ou\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:158
 msgid ""
 "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
 "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
 msgstr ""
+"L'été est devenu automne, et le roi Eldaric fortifie ses frontières. Peu 
de "
+"temps se passe avant que les premiers éclaireurs orcs sont aperçus. La "
+"guerre descend dans la vallée."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
 msgid ""
@@ -3920,12 +4071,19 @@
 "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
 "but they won't be able to last long. . . We must evacuate our home."
 msgstr ""
+"Haldric, les choses ne se passent pas comme ils le faut ! Les orcs sont 
arrivés. "
+"Nous les avons recontrés à la forteresse du nord, mais ils étaient bien 
trop "
+"nombreux. Ils nous ont countournés par le flanc est, dans les montagnes. Ma "
+"garde personnelle tient la passe au nord, mais ils ne tiendront pas 
longtemps... "
+"Nous devons quitter nos terres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:170
 msgid ""
 "That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
 "again in the South Pass. . ."
 msgstr ""
+"C'est horrible ! Est c'est encore pire : ces racailles de Wesfolk sont 
revenus aux "
+"affaires, et se sont installés dans la passe sud..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:176
 msgid ""
@@ -3933,108 +4091,118 @@
 "that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost. . . We must make "
 "haste."
 msgstr ""
+"C'est le seul chemin permettant de quitter la vallée ! C'est un désastre 
! "
+"Nous devons vaincre cette vermine Wesfolk et fuir vers le sud. Notre terre "
+"est perdue... nous devons nous dépêcher."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:182
 msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
-msgstr ""
+msgstr "Alors, humain, prêt à vivre tes dernières heures ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
 msgid "Die! Die! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Crève ! Crève ! Crève !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:194
 msgid "This is going to get ugly. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ça va devenir affreux..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
-msgstr ""
+msgstr "Dépêchez-vous ! Seule la mort nos attend dans cette vallée !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:247
 msgid "Ummm, I evoke surrender. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Umm, je me rends..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:253
 msgid "Nay! Off with your hea- - -"
-msgstr ""
+msgstr "Non ! Coupez-lui la tê-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:259
 msgid ""
 "But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
 "road ahead!"
 msgstr ""
+"Mais je peux vous aider ! Vraiment ! Vous pourriez utiliser mes 
compétences,i "
+"et celles de mes hommes, au cours du long voyage qui vous attend !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:265
 msgid "Haldric, what say you on this matter?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, qu'en pensez-vous ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:275
 msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
-msgstr ""
+msgstr "Je pense que vos compétences pourraient être utiles. Vous pouvez 
nous rejoindre."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:281
 msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
-msgstr ""
+msgstr "Faisons la paix, notre survie en dépend."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:307
 msgid "So what shall I call you?"
-msgstr ""
+msgstr "Alors, comment devrai-je vous appeler ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:312
 msgid "The Lady Outlaw will do."
-msgstr ""
+msgstr "Dame Hors-la-loi devrait aller."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
 msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
-msgstr ""
+msgstr "Je ne peux pas vous faire confiance. Préparez-vous à rencontre vos 
dieux !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:333
 msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
-msgstr ""
+msgstr "Idiots arrogants ! (Fouille dans la poche) POUF !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:339
 msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
-msgstr ""
+msgstr "Argh, elle est partie. La prochaine fois, plus d'épées et moins de 
palabres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:345
 msgid ""
 "She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
 "her gold behind. . ."
 msgstr ""
+"Elle est maligne ! Peut-être ai-je fait le mauvais choix. Bien, au moins, 
elle a "
+"laissé une partie de son or derrière elle..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:369
 msgid ""
 "Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
 "to hold off these vile monsters for as long as I can."
 msgstr ""
+"Fils, tu fois guider notre peuple à travers la passe sud. Je resterai 
derrière pour "
+"retenir ces viles créatures aussi longtemps que je le pourrai."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:374
 msgid "But Father!"
-msgstr ""
+msgstr "Mais père !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:379
 msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
-msgstr ""
+msgstr "C'est la seule solution. Pars maintenant, et ne regarde pas en 
arrière. "
+"Que la chance soit avec toi !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:402
 msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous sommes cernés ! Les orcs ont pris la passe sud, tout est perdu 
!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:415
 msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous sommes cernés ! Je peux voir leurs renforts arriver ! Tout est 
perdu !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:429
 msgid "Our Home! Where shall we go!"
-msgstr ""
+msgstr "Notre maison ! Où pourrons-nous aller ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
 msgid "There can be no looking back! We must go South."
-msgstr ""
+msgstr "Il ne sert à rien de regarder derrière soi. Nous devons aller au 
sud."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
 msgid "The Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Les midlands"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:27
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:27
@@ -4046,12 +4214,20 @@
 "#Death of Prince Haldric or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre tous les ennemis\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:160
 msgid ""
 "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
 "air."
 msgstr ""
+"Le prince Haldric guide son groupe de réfugiés dans les Midlands, et on 
peut "
+"apercevoir de la fumée dans l'air."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:166
 msgid ""
@@ -4059,51 +4235,55 @@
 "civilised way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
 "arms!"
 msgstr ""
+"Comme nous avions pu l'imaginer, les orcs ont saccagé les Midlands. Ce n'est 
pas "
+"un moyen civilisé de mener une guerre ! Regardez-là-bas, il y a encore des 
orcs en "
+"train de... aux armes !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:172
 msgid "Alright! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "Très bien ! À l'attaque !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:178
 msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Sentez ma colère, vermine orc !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:184
 msgid "HUMANS. . . I see humans!"
-msgstr ""
+msgstr "Des humains... Je vois des humains !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:190
 msgid ""
 "Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
 msgstr ""
+"Ah, Hogar ! Et tu disais que nous n'aurions pas d'action, aussi loin du 
front ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:196
 msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
-msgstr ""
+msgstr "Ferme-la ! Chopons-les et c'est tout."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:211
 msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
+msgstr "SE - Oldwood. Entrez à vos risques et périls !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:225
 msgid "SW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "SW - Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:247
 msgid "What? More humans here? Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Quoi ? Encore des humains par ici ? À l'attaque !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:275
 msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
-msgstr ""
+msgstr "Hé, comment ils sont arrivés derrière nous ? Je regrette de 
manquer un tel repas."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:298
 msgid "Better him than me! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Plutôt lui que moi ! Renforts !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:320
 msgid "Holgar was a fool! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Holgar était un idiot ! Renforts !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:342
 msgid ""
@@ -4111,61 +4291,78 @@
 "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
 "army of nightmarish size."
 msgstr ""
+"Restez là ! Vous ne pouvez pas passer. Vous êtes déjà tombés sur 
l'arrière-garde orc. "
+"Le gros de leurs troupes est sur la route de Southbay. C'est une armée de "
+"taille cauchemardesque."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:348
 msgid ""
 "I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
 "Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
 msgstr ""
+"Je suis Haldric, mon père était le roi Eldaric IV des terres au nord-ouest 
d'ici. "
+"Soldat, n'êtes-vous pas du mauvais côté des lignes ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:354
 msgid ""
 "They overran my post. I got hit on the head pretty good, when I came to the "
 "Orcish army had already passed my position."
 msgstr ""
+"Ils ont déjà dépassé ma position. J'ai reçu un mauvais coup sur la 
tête, et quand "
+"je me suis réveillé, l'armée orc avait déjà dépassé mes positions."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:360
 msgid "Tell me, how fares Southbay?"
-msgstr ""
+msgstr "Dites-moi, comment se porte Southbay ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:366
 msgid ""
 "Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
 "last! I only wish I was there!"
 msgstr ""
+"Southbay ne tombera pas sans un satané combat, sire. Ils se battront 
jusqu'au "
+"dernier ! Si seulement j'étais là-bas !"
 
+# FIXME: Make a break? Faire une brèche? 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:372
 msgid ""
 "Well, we can't go back, and the road ahead is blocked. . . I guess we'll "
 "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
 "Clearwater Port."
 msgstr ""
+"Eh bien, nous ne pouvons revenir en arrière, et la route devant nous est "
+"bloquée... Je suppose que nous devrons prendre le risque d'aller à travers "
+"la forêt d'Oldwood, et ensuite faire route pour le port de Clearwater."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:378
 msgid ""
 "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
 "with the Orcs!"
 msgstr ""
+"Oh, génial, une forêt maintenant. J'aurais du rester à la maison, et "
+"tenter ma chance contre les orcs !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:384
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:490
 msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
-msgstr ""
+msgstr "Sire, si vous le souhaitez, je viendrai avec vous."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:390
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:496
 msgid "On we go. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Allons-y..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:403
 msgid ""
 "We have run out of time. . . We'll be trapped in the midlands when winter "
 "comes!"
 msgstr ""
+"Nous n'avons plus le temps... Nous serons prisonniers des midlands quand 
l'hiver "
+"arrivera !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
 msgid "The Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "La forêt d'Oldwood"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:26
 msgid ""
@@ -4177,6 +4374,13 @@
 "#Death of Elilmaldur-Rithrandil or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre les deux ennemis\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric ou\n"
+"#Mort de Elilmaldur-Rithrandil ou\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:205
 msgid ""
@@ -4185,12 +4389,19 @@
 "overhead, blocking almost all of the light. . . The ominous noises of the "
 "deep woods echo all around."
 msgstr ""
+"Haldric et ses troupes se trouvent au cœur de la forêt d'Oldwood. La route "
+"devient rapidement de plus en plus étroite, jusqu'à n'être rien de plus 
qu'un "
+"simple chemin. Les haute branches s'entremêlent, et bloquent quasiment toute 
"
+"lumière... Les bruits omniprésents de la forêt profonde se répondent tout 
autour."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:210
 msgid ""
 "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
 "here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
 msgstr ""
+"Est-ce que nous verrons un bout le jour de cette abominable forêt ? Il y a "
+"des moustiques gros comme mon poing par ici, et ces horribles vieux arbres "
+"me foutent les j'tons."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:215
 msgid ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]