wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow es.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow es.po
Date: Thu, 21 Oct 2004 13:55:48 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/10/21 17:50:12

Modified files:
        po/wesnoth-trow: es.po 

Log message:
        New spanish translations.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po:1.3 wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po:1.4
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po:1.3   Sun Oct 17 12:52:47 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po       Thu Oct 21 17:50:11 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-05 17:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-21 02:34+0200\n"
 "Last-Translator: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "Language-Team: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3194,7 +3194,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:4
 msgid "The Fall"
-msgstr ""
+msgstr "La Caída"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:26
 msgid ""
@@ -3207,12 +3207,22 @@
 "#Orcs Kill the Wesfolk Leader or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoria:\n"
+"@Derrotar al líder de los de WesDerrota:\n"
+"#Muerte del príncipe Haldric\n"
+"#Muerte del rey Eldaric IV\n"
+"#Los orcos asesinan al líder de los de Wes\n"
+"#Fin de los turnos"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:158
 msgid ""
 "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
 "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
 msgstr ""
+"El verano llega a su fin, y el Rey Eldaric fortifica sus fronteras. No pasa "
+"mucho tiempo antes de que se aviste el primer explorador orco. La guerra ha "
+"llegado al valle."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
 msgid ""
@@ -3221,12 +3231,18 @@
 "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
 "but they won't be able to last long. . . We must evacuate our home."
 msgstr ""
+"Haldric, ¡las cosas no van bien! Los orcos han llegado. Los descubrimos "
+"aguardándonos en el norte, pero eran demasiados. Nos flanquearon por el este 
"
+"en las montañas. Mi guardia personal protege el paso hacia el norte, pero no 
"
+"serán capaces de aguantar mucho tiempo... Debemos evacuar nuestro hogar."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:170
 msgid ""
 "That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
 "again in the South Pass. . ."
 msgstr ""
+"¡Es horrible! Y sólo puede empeorar. Esa escoria de las gentes de Wes se ha 
"
+"vendido de nuevo en el Paso del Sur..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:176
 msgid ""
@@ -3234,104 +3250,118 @@
 "that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost. . . We must make "
 "haste."
 msgstr ""
+"¡Es el único camino para salir del valle! ¡Es desastroso! Debemos acabar 
con "
+"esa escoria de Wes y huir al sur. Nuestro hogar está perdido... Debemos "
+"apresurarnos."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:182
 msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
-msgstr ""
+msgstr "HUMANO, ¿estás preparado para tu último combate?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
 msgid "Die! Die! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Muere! ¡¡MUERE!! ¡¡¡MUEREEE!!!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:194
 msgid "This is going to get ugly. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Esto se va a poner feo..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Adelante! ¡Sólo la muerte aguarda en este valle!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:247
 msgid "Ummm, I evoke surrender. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ummm, casi mejor, nos rendimos..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:253
 msgid "Nay! Off with your hea- - -"
-msgstr ""
+msgstr "¡Nah! ¡Márchate lejos con tu cora-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:259
 msgid ""
 "But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
 "road ahead!"
 msgstr ""
+"¡Pero puedo ayudarte! ¡De verdad! ¡Podrías utilizar las habilidades de yo 
y "
+"mis hombres a lo largo del camino que se abre ante vosotros!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:265
 msgid "Haldric, what say you on this matter?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, ¿qué piensas sobre todo esto?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:275
 msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
 msgstr ""
+"Creo que tus habilidades nos pueden ser útiles. Puedes unirte a nosotros."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:281
 msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
 msgstr ""
+"Permite que haya paz entre nosotros, nuestra supervivencia depende de ello."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:307
 msgid "So what shall I call you?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo debería llamarte?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:312
 msgid "The Lady Outlaw will do."
-msgstr ""
+msgstr "La dama forajida lo hará."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
 msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
-msgstr ""
+msgstr "Tus palabras no son creíbles. ¡Prepárate para reunirte con tus 
dioses!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:333
 msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Arrogantes estúpidos! (metiendo la mano en el bolsillo) ¡PUF!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:339
 msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
-msgstr ""
+msgstr "Arg, ella se ha ido. La próxima vez, más espada y menos charla."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:345
 msgid ""
 "She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
 "her gold behind. . ."
 msgstr ""
+"¡Ella es muy hábil! Quizás tomé la decisión equivocada. Bien, al menos 
dejó "
+"algo de su oro..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:369
 msgid ""
 "Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
 "to hold off these vile monsters for as long as I can."
 msgstr ""
+"Hijo, debes liderar a nuestra gente a través del Paso del Sur. Me mantendré 
"
+"en la retaguardia para retener a esas viles criaturas a tanta distancia como "
+"me sea posible."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:374
 msgid "But Father!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Pero padre...!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:379
 msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
 msgstr ""
+"Es el único modo. ¡Ve ahora, y no mires atrás! ¡Que la suerte esté 
contigo!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:402
 msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
 msgstr ""
+"¡Estamos rodeados! ¡Los orcos han tomado el paso sureño! ¡Todo está 
perdido!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:415
 msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Estamos rodeados! ¡Puedo ver sus refuerzos! ¡Todo está perdido!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:429
 msgid "Our Home! Where shall we go!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Nuestro hogar! ¡A dónde iremos!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
 msgid "There can be no looking back! We must go South."
-msgstr ""
+msgstr "¡No se puede mirar atrás! Debemos ir al sur."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
 msgid "The Midlands"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]