[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po
From: |
Cedric Duval |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po |
Date: |
Tue, 05 Oct 2004 12:19:16 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Cedric Duval <address@hidden> 04/10/05 16:12:08
Modified files:
po/es : wesnoth.po
Log message:
Updated spanish translation.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth.po.diff?tr1=1.21&tr2=1.22&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/es/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.21 wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.22
--- wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.21 Mon Oct 4 20:49:07 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth.po Tue Oct 5 16:12:07 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-04 22:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-28 11:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-05 17:30+0200\n"
"Last-Translator: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"Language-Team: David MartÃnez Moreno <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -187,7 +187,6 @@
msgstr "Movimiento"
#: data/help.cfg:90
-#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@@ -231,8 +230,8 @@
"unidades de humanos y orcos gastan 2, y las tropas a caballo gastan 3. Puede "
"conocer cuántos puntos le cuesta a una unidad entrar en un determinado tipo "
"de terreno pinchando sobre ella con el botón derecho, seleccionando "
-"«Descripción de unidad», y después <italic>text='Modificadores por
terreno'</"
-"italic>.\n"
+"«Descripción de unidad», y después mirando en <italic>text='Modificadores
"
+"por terreno'</italic>.\n"
"\n"
"Otra cosa que hay que tener presente durante el movimiento son las "
"<ref>dst=zones_of_control text='zonas de control'</ref>. Cada unidad genera "
@@ -247,7 +246,6 @@
msgstr "Combate"
#: data/help.cfg:111
-#, fuzzy
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@@ -316,23 +314,24 @@
"está basada de forma única en el valor de defensa del <ref>dst=terrain "
"text=terreno</ref> en el que está. Puede hallarse este valor si se pincha "
"con el botón derecho una unidad, se selecciona «Descripción de unidad» y "
-"después <italic>text='Modificadores por terreno'</italic>. Por ejemplo, los "
-"elfos tienen un valor de defensa en bosques de un 70%, lo cual significa que "
-"una unidad que los ataque sólo tiene una probabilidad de un 30% de acertar "
-"su ataque. Asimismo, la probabilidad del elfo de acertar vendrá dada por el "
-"tipo de terreno en que esté su atacante. Hay dos excepciones a esta regla: "
-"los <ref>dst=magical_attacks text='ataques mágicos'</ref> y la habilidad de "
-"<ref>dst=ability_marksman text=tirador</ref>. Los ataques mágicos siempre "
-"tienen un 70% de probabilidades de impactar, sin importar el terreno, y los "
-"«tiradores» siempre tienen por lo menos un 60% de posibilidades de acierto,
"
-"independendientemente del terreno.\n"
+"allà se mira en <italic>text='Modificadores por terreno'</italic>. Por "
+"ejemplo, los elfos tienen un valor de defensa en bosques de un 70%, lo cual "
+"significa que una unidad que los ataque sólo tiene una probabilidad de un "
+"30% de acertar su ataque. Asimismo, la probabilidad del elfo de acertar "
+"vendrá dada por el tipo de terreno en que esté su atacante. Hay dos "
+"excepciones a esta regla: los <ref>dst=magical_attacks text='ataques "
+"mágicos'</ref> y la habilidad de <ref>dst=ability_marksman text=tirador</"
+"ref>. Los ataques mágicos siempre tienen un 70% de probabilidades de "
+"impactar, sin importar el terreno, y los «tiradores» siempre tienen por lo "
+"menos un 60% de posibilidades de acierto, independendientemente del "
+"terreno.\n"
"\n"
"<header>text=Daño</header>\n"
"\n"
"Cada ataque que acierte causa una cantidad de daño básica que depende del "
"tipo de ataque. Por ejemplo, un luchador elfo con un ataque de espada 5-4 "
"causa un daño básico de 5. Este valor se modifica normalmente de acuerdo a "
-"dos factores: <ref>dst=damage_type_and_resistance text=resistencia</ref> y "
+"dos factores: <ref>dst=damage_types_and_resistance text=resistencia</ref> y "
"la <ref>dst=time_of_day text='hora del dÃa'</ref>, las cuales se explican "
"más abajo.\n"
"\n"
@@ -584,9 +583,8 @@
"el escenario del «Heredero al trono». ¡Diviértase, y buena suerte!"
#: data/help.cfg:197
-#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "Joven"
+msgstr "Acerca de"
#: data/help.cfg:242
msgid ""
@@ -884,9 +882,8 @@
msgstr "&dwarf-warrior.png,Enanos"
#: data/multiplayer.cfg:180
-#, fuzzy
msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-msgstr "Saurio guerrero"
+msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saurio"
#: data/multiplayer.cfg:193
msgid "Age of Heroes"
@@ -3268,7 +3265,6 @@
msgstr "espada"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:57
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@@ -3791,7 +3787,7 @@
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:21
msgid "scimitar"
-msgstr ""
+msgstr "cimitarra"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
@@ -3820,9 +3816,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Flare.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Flare"
-msgstr "Esclavo draco"
+msgstr "Fulgor draco"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
msgid ""
@@ -3831,6 +3826,10 @@
"broader asperations. They are skilled with swords, and they aspire to be the "
"greatest of their kind."
msgstr ""
+"Los fulgores dracos aspiran a ser lÃderes de los suyos. Aunque su manejo de "
+"su fuego interno no es tan bueno como en algunos de su raza, estos dracos "
+"tienen aspiraciones más elevadas. Saben utilizar espadas, y aspiran a ser "
+"los más grandes de entre los dracos.."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
@@ -3846,9 +3845,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Glider"
-msgstr "Luchador draco"
+msgstr "Planeador draco"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:19
msgid ""
@@ -3859,16 +3857,21 @@
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
+"Los planeadores dracos llevan lo menos posible de armadura para poder "
+"escapar rápidamente de sus enemigos cuando entran en sus cavernas. Estos "
+"dracos son guerreros competentes, que además poseen el fuego interno propio "
+"de muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma muy efectiva su "
+"velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus oponentes hasta que "
+"caen. Los mejores planeadores pueden intentar ingresar en las filas de los "
+"dracos celestes."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
-#, fuzzy
msgid "slam"
-msgstr "Isla"
+msgstr "caÃda"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Inferno Drake"
-msgstr "Draco de fuego"
+msgstr "Draco infernal"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
msgid ""
@@ -3880,9 +3883,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Sky Drake"
-msgstr "Draco de fuego"
+msgstr "Draco celeste"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
@@ -4055,9 +4057,8 @@
msgstr "Relámpago"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Sentinel"
-msgstr "Guardián de Acero"
+msgstr "Centinela enano"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:23
msgid ""
@@ -4066,9 +4067,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Stalwart"
-msgstr "Guardián de Acero"
+msgstr "Fornido enano"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:23
msgid ""
@@ -4076,10 +4076,13 @@
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
+"Los «fornidos», tras años de batalla, han ido haciéndose nuevos escudos y
"
+"armaduras muy resistentes a partir de los restos de sus enemigos. Aunque son "
+"lentos, también son temidos por su resistencia y fuerza."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
-msgstr "Guardián de Acero"
+msgstr "Guardián de Acero enano"
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:21
msgid ""
@@ -4314,17 +4317,16 @@
"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of fire at long range."
msgstr ""
-"El Señor Elfo es temible en combate, tanto con la espada a corta distancia, "
-"como con sus devastadoras bolas de fuego desde lejos."
+"El Alto Señor elfo es temible en combate, tanto con la espada a corta "
+"distancia, como con sus devastadoras bolas de fuego desde lejos."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "Elvish Lady"
msgstr "Dama elfa"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "shove"
-msgstr "Movimientos"
+msgstr "empujón"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
@@ -4335,7 +4337,7 @@
"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of fire at long range."
msgstr ""
-"El Señor Elfo es temible en combate, tanto con la espada a corta distancia, "
+"El Señor elfo es temible en combate, tanto con la espada a corta distancia, "
"como con sus devastadoras bolas de fuego desde lejos."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3 data/units/Elvish_Marksman.cfg:80
@@ -5670,9 +5672,8 @@
msgstr "golpe de escarcha"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr "Saurio guerrero"
+msgstr "Saurio vidente"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
msgid ""
@@ -6743,9 +6744,8 @@
msgstr "Publicar campaña: "
#: src/game.cpp:1045
-#, fuzzy
msgid "Delete campaign: "
-msgstr "Obtener campaña"
+msgstr "Borrar campaña"
#: src/game.cpp:1049
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
@@ -8303,68 +8303,9 @@
#~ msgid "They are retreating at last!"
#~ msgstr "¡Por fin se retiran!"
-#~ msgid ""
-#~ "We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
-#~ "forest. We are not in safety."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aún no estamos fuera del bosque, puedo ver más elfos surgir del bosque. "
-#~ "No estamos seguros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, we have to go to a safer place. You have helped us. "
-#~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tienes razón, tenemos que ir a un lugar mejor. Nos has ayudado.
¿PodrÃas "
-#~ "ayudarnos de nuevo y escoltarnos hasta el puerto de Tirigaz?"
-
#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council. I'm with you."
#~ msgstr "SÃ, necesito pedir ayuda a todo el concilio. Voy con vosotros"
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
-#~ "the elvish forest. This is the road near that yellow farm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Excelente. Ãste es un viaje peligroso porque tenemos que usar un camino "
-#~ "que bordea un bosque Ãlfico. Es el camino cerca de aquella granja "
-#~ "amarilla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, but I can see that more are pouring from the forest. We are not in "
-#~ "safety."
-#~ msgstr "SÃ, pero no paran de surgir del bosque. No estamos seguros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, we have to leave to a safer place. You have helped us. "
-#~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tienes razón, debemos ir a un lugar más seguro. Nos has ayudado.
¿PodrÃas "
-#~ "ayudarnos de nuevo y escoltarnos hasta el Puerto de Tirigaz?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, I need to ask for assistance to the whole council. I'm with you."
-#~ msgstr "SÃ, necesito la ayuda de todo el concilio, voy con vosotros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
-#~ "the elvish forest. This is the road near this yellow farm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Excelente. Este es un viaje peligroso porque tenemos que usar un camino "
-#~ "que bordea un bosque élfico. Es el camino cerca de aquella granja "
-#~ "amarilla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We're safe, finally. Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach "
-#~ "Tirigaz as soon as possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estamos a salvo por fin. Date prisa, Kapou'e, ven con nosotros, "
-#~ "necesitamos llegar a Tirigaz lo más rápido posible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At your service, Etheliel. Let push these evil creatures back to their "
-#~ "quag!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A vuestro servicio, Etheliel ¡Devolvamos a estas criaturas a sus
ciénagas!"
-
#~ msgid "To the harbour of Tirigaz"
#~ msgstr "Hacia el puerto de Tirigaz"
@@ -8374,13 +8315,6 @@
#~ msgid "Shut up, I just heard something."
#~ msgstr "Calla, he oÃdo algo."
-#~ msgid ""
-#~ "You're right. I can see something is moving in these hills. Looks like "
-#~ "there are undead there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tienes razón, hay algo que se mueve en esas colinas. Parece que hay no "
-#~ "muertos cerca."
-
#~ msgid "Excellent! It is time for exercise!"
#~ msgstr "¡Excelente! ¡Buen momento para hacer ejercicio!"
@@ -8438,31 +8372,9 @@
#~ msgid "Brother Against Brother"
#~ msgstr "Hermano contra Hermano"
-#~ msgid ""
-#~ "This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater "
-#~ "fool than I had thought."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Esta tierra? ¿Realmente no sabes dónde estamos? Entonces eres más
idiota "
-#~ "de lo que pensaba."
-
#~ msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
#~ msgstr "Da igual, prepárate para morir... de nuevo."
-#~ msgid ""
-#~ "I will fight you with all my strength to prevent that, and I was always "
-#~ "the stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make "
-#~ "it a carpet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lucharé con todas mis fuerzas para evitarlo, yo siempre fui el más
fuerte "
-#~ "de los dos. ¡Huye ahora antes de que me haga una alfombra con tu piel!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
-#~ "make a good pillow."
-#~ msgstr ""
-#~ "No seas estúpido, nunca he tenido suficiente pelo como para servir de "
-#~ "alfombra. Pero tu melena sà que me irÃa bien como relleno de un cojÃn."
-
#~ msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
#~ msgstr "¿Qué? ¡No puedo morir... otra vez! ¡Noooo!"
@@ -8499,19 +8411,6 @@
#~ msgid "Now you shall die!"
#~ msgstr "¡Ahora morirás!"
-#~ msgid ""
-#~ "You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
-#~ "the sun again, for you shall die before it sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miserable gusano, si aún vives es gracias a mi misericordia, pero antes "
-#~ "de que el sol se ponga, morirás."
-
-#~ msgid ""
-#~ "May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
-#~ "towards you?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Y si te recuerdo que mientras hablamos mis legiones marchan hacia ti?"
-
#~ msgid "Confrontation"
#~ msgstr "Enfrentamiento"
@@ -8521,12 +8420,6 @@
#~ msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
#~ msgstr "Siento que está cerca. ¿PodrÃa estar en ese pantano?"
-#~ msgid ""
-#~ "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Malditos elfos! ¿Cómo han podido convencer a un Nigromante para que "
-#~ "marche junto a ellos?"
-
#~ msgid "I side not with either of you!"
#~ msgstr "¡No estoy aliado con nadie!"