wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth-ei.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth-ei.po
Date: Mon, 04 Oct 2004 13:51:19 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/10/04 17:44:33

Modified files:
        po/it          : wesnoth-ei.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/it/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth-ei.po:1.6 wesnoth/po/it/wesnoth-ei.po:1.7
--- wesnoth/po/it/wesnoth-ei.po:1.6     Sat Oct  2 11:49:57 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth-ei.po Mon Oct  4 17:44:33 2004
@@ -1,38 +1,24 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#
-# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:35+0200\n"
-"Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-01 18:57+0100\n"
+"Last-Translator: rockstar <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#\n"
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "The Eastern Invasion"
-msgstr "L'invazione dell'Est (beta release)"
+msgstr ""
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;&human-"
 "royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
 msgstr ""
-"&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;&human-"
-"royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
 msgid ""
@@ -42,7 +28,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
 msgid "Approaching Weldyn"
-msgstr ""
+msgstr "Avvicnamento a Weldyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:25
 #, fuzzy
@@ -58,40 +44,47 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"@Fai arrivare Gweddry a Weldyn\n"
 "Sconfitta:\n"
 "#Morte di Gweddry\n"
 "#Morte di Dacyn\n"
-"#Morte di Owaec"
+"#Morte di Owaec\n"
+"#Morte di Sudoc"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:125
 msgid ""
 "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
 "We must break through to reach the king!"
 msgstr ""
+"Alla fine siarmo giunti a Weldyn, ma sembra che i non-morti l'abbiano "
+"circondata. Dobbiamo aprirci un varco per raggiungere il re!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:139
 msgid ""
 "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
 msgstr ""
+"Abbiamo raggiunto Weldyn. Adesso dobbiamo riunire il concilio per decidere "
+"come dobbiamo muoverci."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:144
 msgid "Come, into the castle."
-msgstr ""
+msgstr "Venite nel castello."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:149
 msgid ""
 "Wait. First, what was that prophecy the lich talked about? I think you know "
 "of what he spoke."
 msgstr ""
+"Aspetta. Prima dimmi, di quale profezia stava parlando il Lich? Penso che tu "
+"sappia a cosa si riferisse."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:164
 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
-msgstr ""
+msgstr "Weldyn è caduta e Wesnoth è finita..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:4
 msgid "Captured"
-msgstr ""
+msgstr "Catturato"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:21
 msgid ""
@@ -103,6 +96,13 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Owaec"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Scappa dalle prigioni degli Orchi\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry\n"
+"#Morte di Dacyn\n"
+"#Morte di Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:39
 msgid "The Cells"
@@ -134,79 +134,88 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:401
 msgid "Why have you entered my lands?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Perché siete entrati nel mio territorio?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:406
 msgid "We were traveling-"
-msgstr ""
+msgstr "Stavamo viaggiando-"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:411
 msgid "Silence! Did I ask you?"
-msgstr ""
+msgstr "Silenzio! Ti ho chiesto qualcosa?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:416
 msgid "Um... yes."
-msgstr ""
+msgstr "Um... sì."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
 msgid "Shut up! Thats it! I'm putting you in the high-security cave!"
-msgstr ""
+msgstr "Zitto! Ecco fatto! Ti sbatto nella caverna ad alta sicurezza!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:438
 msgid "Ugh..."
-msgstr ""
+msgstr "Ugh..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:443
 msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
-msgstr ""
+msgstr "Huh? Dove sono? Sono legato al suolo!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:448
 msgid ""
 "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very well. I "
 "can escape from these knots."
 msgstr ""
+"Devo trovarmi in una specie di prigione... hmmm le guardi non mi hanno "
+"legato molto bene. Posso liberarmi da questi nodi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:454
 msgid ""
 "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that I "
 "will have to rescue."
 msgstr ""
+"Ora va meglio! Mi chiedo quanti altri prigionieri rinchiusi qua dentro dovrò 
"
+"salvare."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:459
 msgid ""
 "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into their "
 "cells in order to see them."
 msgstr ""
+"Poiché saranno probabilmente legati al suolo come lo ero io, dovrò entrare "
+"nelle loro celle per poterli vedere."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:473
 msgid "The high security prisoners are escaping!"
-msgstr ""
+msgstr "I prigionieri dell'area ad alta sicurezza stanno scappando!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:478
 msgid "Kill them."
-msgstr ""
+msgstr "Uccideteli."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:504
 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
-msgstr ""
+msgstr "Le guardie si sono distratte! E' il momento di fuggire!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:509
 msgid "What the...? Who said that?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa diavolo...? Chi ha parlato?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:533
 msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
-msgstr ""
+msgstr "Sei in questa cella! Vieni, dobbiamo scappare!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:538
 msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
 msgstr ""
+"Molto bene. Penso che le celle rimanenti siano più avanti su questa strada."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:549
 msgid ""
 "So, they must have captured $R2.user_description in addition to Dacyn, Owaec "
 "and me. Well, $R2.type, follow me. We have to get out of this dungeon."
 msgstr ""
+"Allora devono aver catturato $R2.user_desciption oltre a me, Dacyn ed Owaec. "
+"Bene, $R2.type, seguimi. Dobbiamo uscire da questo sotterraneo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:560
 msgid ""
@@ -214,20 +223,27 @@
 "will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
 "since most orcs are melee."
 msgstr ""
+"E bello avere un $R1.type con noi! Scometto che $R1.user_description sarà "
+"capace di colpire quei diavoli senza che possano rispondere al fuoco dato "
+"che la gran parte degli orchi sanno combattere solo corpo a corpo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:571
 msgid "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
 msgstr ""
+"Dacyn! Bene, adesso possiamo provare a fuggire. Conosci un modo per uscire "
+"di qui?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:576
 msgid ""
 "No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
 "key to the door is!"
 msgstr ""
+"No, ma penso di poter essere comunque d'aiuto. Penso di aver scoperto dov'è "
+"la chiave della porta!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:581
 msgid "Really? Where?"
-msgstr ""
+msgstr "Davvero? Dove?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:586
 msgid ""
@@ -235,43 +251,52 @@
 "thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
 "let us see!"
 msgstr ""
+"Il muro nord della mia cella è meno spesso degli altri. Penso che ci sia una 
"
+"porta segreta lì. Andiamo a vedere!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:646
 msgid ""
 "Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
 "Its really a door!"
 msgstr ""
+"Ecco, un piccolo foro. Adesso - aspetta un secondo - non è un piccolo foro, "
+"è proprio una porta!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:656
 msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
-msgstr ""
+msgstr "Huh! Una guardia. Mostriamogli quanto siamo veloci ad uccidere."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:677
 msgid "I have found the key! Lets get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Ho trovato la chiave! Andiamocene di qua!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:703
 msgid "This is the right key! Lets open the door, quick!"
-msgstr ""
+msgstr "E' la chiave giusta! Apriamo la porta!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:738
 msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
 msgstr ""
+"Aiutateci! Le guardie hanno pianificato la nostra esecuzione per domani!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:743
 msgid ""
 "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
 msgstr ""
+"Hah! Domani? Avete fatto un grosso sbaglio se avete pensato di vivere così a 
"
+"lungo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:748
 msgid ""
 "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them now "
 "before they escape!"
 msgstr ""
+"Giusto, capo, specialmente da quando hanno iniziato ad invaderci, e dobbiamo "
+"ucciderli prima che scappino!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:763
 msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
-msgstr ""
+msgstr "Argh! Bene, alla fine le mie numerose orde vi sconfiggeranno!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:810
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:166
@@ -302,14 +327,16 @@
 "Good! We have escaped these accursed caves! Lets get out of these mountains "
 "as quickly as possible!"
 msgstr ""
+"Bene! Siamo scappati da quelle maledette caverne! Usciamo dalle montagne il "
+"prima possibile!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:853
 msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
-msgstr ""
+msgstr "Verrò con voi e vi aiuterò nella vostra missione qualunque essa sia."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
 msgid "The Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "L'attraversamento"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:24
 msgid ""
@@ -321,12 +348,21 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Owaec"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Porta Gweddry e Owaec dall'altra parte del fiume\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry\n"
+"#Morte di Dacyn\n"
+"#Morte di Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:93
 msgid ""
 "We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
 "it?"
 msgstr ""
+"Siamo giunti di fronte ad un grande fiume. Cosa facciamo adesso? Dobbiamo "
+"provare ad attraversarlo?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:98
 msgid ""
@@ -334,39 +370,51 @@
 "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
 "soon. we must be across the river before that happens."
 msgstr ""
+"Dobbiamo attraversare questo fiume. I non-morti ci sono alle costole e le "
+"loro orde sono troppe per poterle sconfiggere. I rinforzi per i non-morti "
+"arriveranno presto, dobbiamo essere dall'altra parte del fiume quando ciò "
+"accadrà."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:103
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
 "get some ogres to help us."
 msgstr ""
+"Dall'altra parte del fiume ci sono le Terre del Nord. Se riusciamo ad "
+"arrivarci potremmo cercare di farci aiutare dagli Ogre."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:108
 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
 msgstr ""
+"Grug dice non aiutare voi! Noi finire dobbiamo con gli orchi la battaglia!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:113
 msgid "And in Wesnothish that means?..."
-msgstr ""
+msgstr "E in Wesnothish vorrebbe dire?..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:118
 msgid "Orc foolish! Die you now!"
-msgstr ""
+msgstr "Orco stupido! Muori tu adesso!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
 msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs."
-msgstr ""
+msgstr "Penso che gli ogre stiano cercando di uccidere gli orchi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:128
 msgid ""
 "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may help us. But I think "
 "we should cross the river before trying to convince these ogres to help."
 msgstr ""
+"Se ci mostriamo come nemici degli orchi forse ci aiuteranno. Ma penso che "
+"dovremmo attraversare il fiume prima di provare a convincere gli ogre a "
+"prestarci aiuto."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:178
 msgid ""
 "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
 msgstr ""
+"I rinforzi dei non-morti sono arrivati! Dobbiamo attraversare il fiume "
+"immediatamente!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:216
 msgid ""
@@ -374,18 +422,23 @@
 "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
 "done again."
 msgstr ""
+"Bene! Lo abbiamo attraversato. Adesso vediamo se riusciamo a convincere "
+"qualche Ogre ad unirsi a noi. Sono stati convinti a lavorare per la Corona "
+"in passato; forse possiamo convincerli di nuovo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:221
 msgid "Grug say join you maybe he."
-msgstr ""
+msgstr "Grug dice unirsi a voi potrebbe lui."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:232
 msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
 msgstr ""
+"Presto. Dobbiamo attraversarlo prima che questi non-morti ci facciano a "
+"pezzi!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
 msgid "An Elven Alliance"
-msgstr ""
+msgstr "Un alleanza Elfica"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:24
 msgid ""
@@ -397,73 +450,93 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Volas"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi il comandante nemico\n"
+"Sconfittat:\n"
+"#Morte di Gweddry\n"
+"#Morte di Dacyn\n"
+"#Morte di Volas"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:86
 msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
-msgstr ""
+msgstr "Salute, viaggiatori! Benvenuti nel mio reame."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:91
 msgid ""
 "Hello. I am wondering if you can help he fight these undead beasts that "
 "attack us."
 msgstr ""
+"Salve. Mi stavo chiedendo se ci puoi aiutare a combattere queste bestie non-"
+"morte che ci attaccano."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:96
 msgid ""
 "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
 "the northern outpost, where the officer stationed there may aid you."
 msgstr ""
+"Certamente. Anche se non lasceremo le nostre foreste, vi aiuteremo a "
+"raggiungere l'avamposto a nord dove gli ufficiali in carica potrenno "
+"aiutarvi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:112
 msgid "Intruders!"
-msgstr ""
+msgstr "Intrusi!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:117
 msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa? Quei maledetti orchi! Sono loro gli intrusi, non noi!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:122
 msgid ""
 "They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
 msgstr ""
+"Sono proprio nel sentiero verso nord. Dovremo combatterli per avanzare."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:127
 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
-msgstr ""
+msgstr "Manda avanti gli assassini, saremo capaci di avvelenarli!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:151
 msgid ""
 "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
 "their leader?"
 msgstr ""
+"Signore, sono l'unico assassino rimasto! Vuoi che vada ad avvelenare i loro "
+"comandante?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:157
 msgid "Perfect! Go, into the forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Perfetto! Vai nella foresta!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:175
 msgid ""
 "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
 "make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
 msgstr ""
+"Hanno mandato un assassino nella foresta. Dobbiamo agire con cautela e "
+"assicurarci che non venga ad attaccarci di sorpresa."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:192
 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
-msgstr ""
+msgstr "Hahaha! Nafga ucciderà dli elfi!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:205
 msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
 msgstr ""
+"No! E' la prima volta che fallisco una missione, e sarà anche l'ultima!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:211
 msgid ""
 "My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
 "him in his mission!"
 msgstr ""
+"Il mio assassino è morto! Gli elfi devono pagarla, non per la sua more, ma "
+"per aver interrotto la sua missione!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
 msgid "The Escape Tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "Il Tunnel di Fuga"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:20
 #, fuzzy
@@ -478,66 +551,81 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Sconfiggi Khrakrahs il Drago Scheletrico\n"
+"@Sconfiggi il necromante o il lich\n"
 "Sconfitta:\n"
 "#Morte di Gweddry\n"
 "#Morte di Dacyn\n"
-"#Morte di Owaec\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:96
 msgid "Where are we? I can't see where we are going."
-msgstr ""
+msgstr "Dove siamo? Non riesco a vedere dove stiamo andando."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:101
+#, fuzzy
 msgid ""
 "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
 "hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
 msgstr ""
+"Non lo so. Ci sono dei troll qui e di sicuro proveranno ad attaccarci. "
+"Adesso in fretta, dobbiamo muoverci rapidamente dato che il Lich è sempre al 
"
+"nostro inseguimento."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
+#, fuzzy
 msgid "This sign says 'Dead End'."
-msgstr ""
+msgstr "Il cartello dice \"Vicolo Cieco\""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:135
 msgid "Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Chi va là?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:140
 msgid ""
 "We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
 "trolls?"
 msgstr ""
+"Siamo viaggiatori fedeli al Re di Wesnoth. Ci aiuterete a fuggire da questi "
+"troll?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:145
 msgid ""
 "Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
 "by them deserves some help, I think."
 msgstr ""
+"Sì, vi aiuteremo perché non amiamo i troll. Ogni persona attaccata da loro "
+"ha bisogno di aiuto, credo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:207
 msgid ""
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold!"
 msgstr ""
+"C'è una grande fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi 
d'oro!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:281
+#, fuzzy
 msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
-msgstr ""
+msgstr "Vi abbiamo trovati, umani. Preparatevi a morire!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:286
 msgid ""
 "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
 "we must get out of this tunnel!"
 msgstr ""
+"Quindi Mal-Ravanal non ci ha seguiti di persona. Almeno questa è una buona "
+"notizia. Ma comunque dobbiamo raggiungere la fine del tunnel!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:300
+#, fuzzy
 msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
 msgstr ""
+"Abbiamo raggiunto la fine del tunnel di fuga. Vedo i raggi del sole sopra di "
+"noi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
 msgid "Evacuation"
-msgstr ""
+msgstr "Evacuazione"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:25
 msgid ""
@@ -551,64 +639,85 @@
 "#Death of Dacyn or leaving him on the river's north side\n"
 "#Death of Owaec or leaving him on the river's north side"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Porta tutti i soldati possibili dall'altra parte del fiume\n"
+"@Distruggi il ponte (chiunque si trovi dal lato sbagliato del fiume morirà, "
+"inclusi tutti colori che sono rimasti nella tua lista di richiamo)\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry o Gweddry sul lato nord del fiume\n"
+"#Morte di Dacyn o  Dacyn sul lato nord del fiume\n"
+"#Morte di Owaec o Owaec sul lato nord del fiume"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:110
 msgid ""
 "All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
 "Run for your - what the...?!? Who are you?"
 msgstr ""
+"Tutto è perduto! Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord al più presto "
+"possibile! Corri per la tua - che cosa...?!? Chi sei tu?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:115
 msgid ""
 "I'm a engineer. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
 "gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
 msgstr ""
+"Sono un ingegnere. Sospetto che abbiate bisogno dei miei servigi. Scommetto "
+"che volete che faccia saltare in aria quel ponte."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:120
 msgid "Why would we want to do that?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Perché dovremmo volere una cosa simile?!?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, I see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
 "can't get across. It'll help you escape."
 msgstr ""
+"Beh, ho visto chi vi sta alle costole, e se faccio saltare il ponte non "
+"potranno seguirvi. Vi aiuterà a fuggire."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:130
 msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
-msgstr ""
+msgstr "Gweddry, ha ragione.... dobbiamo chiedere i suoi servigi. Quanto vuoi?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:135
 msgid "Fifty gold pieces."
-msgstr ""
+msgstr "Cinquanta pezzi d'oro."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:140
 msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
-msgstr ""
+msgstr "Molto bene, ma li avrai solo una volta che il ponte sarà caduto."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
 "eq'pment is."
 msgstr ""
+"D'accordo. Potrò farlo saltare una volta raggiunto quel cartello. E' là che 
"
+"tengo il mio equipaggiamento."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:150
 msgid ""
 "All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when the "
 "bridge is exploded will be left to their own devices!"
 msgstr ""
+"Molto bene, adesso tutti oltre il ponte! Chiunque rimarrà in questo lato "
+"quando il ponte sarà esploso sarà lasciato a se stesso!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:175
 msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
-msgstr ""
+msgstr "Allora, vuoi che faccia saltare il ponte Capitano?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:182
 msgid "I believe you owe me some money first."
-msgstr ""
+msgstr "Credo che tu mi debba qualche moneta prima."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:187
 msgid "Yeah, here you go. Now blow this thing up."
-msgstr ""
+msgstr "Sì, ecco qua. Adesso fai saltare in aria il ponte."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:202
 msgid "Alright! Blast'n time!"
@@ -616,19 +725,20 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:231
 msgid "BOOM!!!"
-msgstr ""
+msgstr "BOOM!!!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:247
 msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
-msgstr ""
+msgstr "Oops... sono a nord del ponte! Ho pianificato male le cose..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:266
 msgid "You idiot! You left me north of the bridge!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu idiota! Mi hai lasciato nella parte nord nel ponte!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:282
 msgid "I'm still north of the bridge, Gweddry! Why'd you blow it up!?!"
 msgstr ""
+"Sono ancora a nord del ponte. Gweddry! Perché l'hai fatto saltare in aria!?!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:296
 #, fuzzy
@@ -643,25 +753,30 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:320
 msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
-msgstr ""
+msgstr "No? Va bene, allora aspetteremo, eh?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:332
 msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
 msgstr ""
+"Non abbiamo fatto saltare in tempo il ponte! Gli orchi ci uccideranno tutti!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:341
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
 "go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
 msgstr ""
+"Già, non dovevamo far saltare il ponte dopo tutto, ma dobbiamo ancora "
+"dirigerci a sud. Con un po' di fortuna i Non-Morti non saranno così numerosi 
"
+"ad ovest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:346
 msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa? Non avete bisogno dei miei servigi? Me ne vado!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
 msgid "Lake Vrug"
-msgstr ""
+msgstr "Lago Vrug"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:26
 msgid ""
@@ -673,16 +788,27 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Owaec"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Raggiungi la fine del sentiero\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry\n"
+"#Morte di Dacyn\n"
+"#Morte di Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:84
 msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
 msgstr ""
+"Il cammino si ferma presto. Guardate - le montagne bloccano il sentiero."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:89
 msgid ""
 "None of our troops can go on this harsh terrain. We must turn back! I told "
 "you from the beginning we should have never came north of the river!"
 msgstr ""
+"Nessuna delle nostre truppe può andare in quel ripido terreno. Dobbiamo "
+"tornare indietro! Vi avevo detto fin dall'inizio che non dovevamo venire a "
+"nord del fiume!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:94
 msgid ""
@@ -694,26 +820,36 @@
 "undead, and so we may be able to get around them and attack them where there "
 "are not as many enemies."
 msgstr ""
+"No! Se mi ricordo bene, c'è un lago con un ponte. Possiamo superare le "
+"montagne in questo modo. E ricordate, se fossimo rimasti a sud del fiume, i "
+"non-morti ci avrebbero già uccisi e avrebbero resuscitato i nostri corpi per 
"
+"combattere contro il re. Non abbiamo molta scelta, dobbiamo stare a nord del "
+"fiume dove i non-morti non possono trovarci e così potremmo essere in grado "
+"di girargli intorno ed attaccarli dove sono meno numerosi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:99
 msgid ""
 "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been defeated "
 "easily. Onward!"
 msgstr ""
+"Penso che Dacyn abbia ragione. Se fossimo stati a sud ci avrebbero sconfitti "
+"con facilità. In marcia!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:122
 msgid ""
 "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
 "mountains."
 msgstr ""
+"Bene! Abbiamo raggiunto la fine della strada. Adesso dobbiamo lasciare "
+"queste montagne."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:136
 msgid "This doesn't look good..."
-msgstr ""
+msgstr "Questo non è bello..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
 msgid "Mal-Ravanals Capital"
-msgstr ""
+msgstr "La Capitale di Mal-Ravanal"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:26
 msgid ""
@@ -724,16 +860,24 @@
 "#Death of Gweddry\n"
 "#Death of Dacyn"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Scappa dalla Capitale uccidendo uno dei due necromanti\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry\n"
+"#Morte di Dacyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:114
 msgid "We have came all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
-msgstr ""
+msgstr "Siamo riusciti ad arrivare alla Capitale di Mal-Ravanal!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:120
 msgid ""
 "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. We cannot kill "
 "Mal-Ravanal. We must turn back!"
 msgstr ""
+"Sì, ma guarda! Le truppe non-morte ci stanno circondando da dietro. Non "
+"possiamo uccidere Mal-Ravanal! Dobbiamo andarcene!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:126
 msgid ""
@@ -741,20 +885,25 @@
 "Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by our "
 "actions."
 msgstr ""
+"E' vero. Dobbiamo uccidere uno di questi necromanti che ci ha seguito per "
+"ritarci. Comunque credo che abbiamo fatto del bene qui: questi nemici sono "
+"ritardati dalle nostre azioni."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:132
 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
-msgstr ""
+msgstr "Questi umani hanno osato venire fin qua. Distruggeteli!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
 msgid ""
 "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
 "the Revenants, one of my ally knights is let free!"
 msgstr ""
+"Grazie per aver sconfitto quello scheletro guerriero! Ogni volta che uccidi "
+"uno di loro, uno dei miei cavalieri viene liberato!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:161
 msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
-msgstr ""
+msgstr "Perché? Sei un prigioniero dei non-morti?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:166
 msgid ""
@@ -762,27 +911,35 @@
 "guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
 "is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
 msgstr ""
+"Sì, io e i miei alleati eravamo in missione quando i non-morti ci hanno teso 
"
+"un'imboscata. La guardia sta facendo un gioco malato - ogni volta che uno "
+"dei loro guerrieri muore, uno di noi viene liberato, ma quando siete voi a "
+"pedere un guerriero, loro uccidono uno di noi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
 msgid ""
 "This sounds like a dangerous game. We will try to free as many of you as "
 "possible before we escape from here."
 msgstr ""
+"Sembra un gioco pericoloso. Proveremo a liberare il maggior numero di "
+"prigionieri prima di scappare di qui."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:176
 msgid ""
 "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
 "you can get us free."
 msgstr ""
+"Ci sono cinque di noi ancora rinchiusi in cella. Tutti noi ci uniremo a voi "
+"se riuscirete a liberarci."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:234
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:208
 msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu osi attaccare ME?!? Torna dal tuo padrone!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
 msgid "Northern Outpost"
-msgstr ""
+msgstr "Avamposto del Nord"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:28
 msgid ""
@@ -796,18 +953,30 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Owaec"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Trova i ladri nei villaggi\n"
+"@Uccidi tutti i ladri ed ogni altro bandito che attacca\n"
+"@Raggiungi il cartello vicino ad Owaec\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry\n"
+"#Morte di Dacyn\n"
+"#Morte di Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:150
 msgid "Hail, Gweddry!"
-msgstr ""
+msgstr "Salute Gweddry!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:155
 msgid ""
 "Hello. We have been forced from our positions. Do you think you can help us "
 "regain our outpost?"
 msgstr ""
+"Salve. Siamo stati costretti ad abbandonare i nostri posti. Pensi di poterci "
+"aiutare a riprendere il controllo del nostro avamposto?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:160
+#, fuzzy
 msgid ""
 "I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
 "this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come out "
@@ -815,6 +984,10 @@
 "keep. The thieves hide in the villages when we come out in groups, and pick "
 "us off when we separate."
 msgstr ""
+"Non ne sono certo. Ci sono banditi in questo paese e sono loro a controllare "
+"la zona, non il re. I miei uomini hanno paura di loro e si rifiutano di "
+"uscire a combatterli. Come vedi, anche se ho molti uomini, stanno riunchiusi "
+"nelle loro stanze. I ladri si nascondono nei villaggi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
 msgid ""
@@ -823,16 +996,22 @@
 "without thieves killing us. Also, we will try to go to the villages and "
 "drive the thieves out. Onward, men!"
 msgstr ""
+"Gweddry, non credo che dovremmo provare a riprendere il nostro avamposto. "
+"Dobbiamo andare direttamente dal re. Vedremo se potremo arrivare dove siete "
+"senza farci uccidere dai ladri. Inoltre, proveremo ad entrare nei villaggi e "
+"scacciare quei ladri. In marcia uomini!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:210
 msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
-msgstr ""
+msgstr "Abbiamo sconfitto questi banditi! Dacyn, dove andiamo adesso?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:215
 msgid ""
 "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
 "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
 msgstr ""
+"Il nostro avamposto è stato preso dai non-morti e non possiamo tornare "
+"indietro. E tu Owaec? Li hai incontrati anche te?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:220
 msgid ""
@@ -840,22 +1019,29 @@
 "coming, I believe you. I don't think me and my men could fight against them, "
 "so we will come with you."
 msgstr ""
+"No, non ho ancora visto nessun non-morto. Ad ogni modo, se dici che altri "
+"non-morti stanno arrivando, ti credo. Non penso che io ed i miei uomini "
+"potremmo combatterli, perciò verremo con voi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:225
 msgid ""
 "Very well. We are going north right now, because there are too many undead "
 "to the east and they have already passed us in the west and south."
 msgstr ""
+"Molto bene. Ci stiamo dirigendo a nord adesso, perché ci sono troppi non-"
+"morti ad est e ci hanno già sorpassato ad ovest ed a sud."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:248
 msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
-msgstr ""
+msgstr "Hahaha! Vi ho trovati stupidi umani! Preparatevi a morire!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:253
 msgid ""
 "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for them! "
 "We will all die now!"
 msgstr ""
+"Oh no! I non-morti sono arrivati e non abbiamo tempo per prepare una contro "
+"offensiva. Moriremo tutti adesso!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:348
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:349
@@ -905,44 +1091,60 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Owaec"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vttoria:\n"
+"@Mantieni almeno due ogre nei prati finché le tue truppe non li prendano con 
"
+"voi\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry\n"
+"#Morte di Dacyn\n"
+"#Morte di Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:84
 msgid ""
 "Look, we have found a pack of Ogres. Lets see if we can capture some to "
 "train."
 msgstr ""
+"Guardate, abbiamo trovato un gruppo di Ogre. Vediamo se riusciamo a "
+"catturarne qualcuno per addestrarli."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:89
 msgid ""
 "Alright, we have to keep at least two of these Ogres on the grass until our "
 "troops get here to capture them."
 msgstr ""
+"Molto bene, dobbiamo far stare almeno due di questi Ogre nel prato fin "
+"quando le nostre truppe non saranno arravati lì per catturarli."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:94
 msgid ""
 "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
 "go north-east. I'll go north-west."
 msgstr ""
+"Dovremmo provare a circondarli. Gweddry, tu rimani dove sei. Dacyn, tu vai a "
+"nord-est. Io andrò a nord-ovest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:128
 msgid "We have let one escape. Lets hope they all don't!"
-msgstr ""
+msgstr "Ne abbiamo lasciato fuggire uno. Speriamo che non scappino tutti!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:154
 msgid ""
 "Good! We have managed to capture some Ogres. We can now recruit them into "
 "our army."
 msgstr ""
+"Bene! Siamo riusciti a catturare alcuni Ogre. Adesso possiamo reclutarli nel "
+"nostro esercito."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:164
 msgid ""
 "We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
 "them."
-msgstr ""
+msgstr "Non abbiamo catturato abbastanza ogre. Dovremo farcela senza di loro."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:4
 msgid "Weldyn Besieged"
-msgstr ""
+msgstr "Weldyn Assediata"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:26
 msgid ""
@@ -956,6 +1158,15 @@
 "#Death of Sudoc\n"
 "#Letting any enemy unit onto your keep"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi Mal-Ravanal\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry\n"
+"#Morte di Dacyn\n"
+"#Morte di Owaec\n"
+"#Morte di Sudoc\n"
+"#Permettere ad una unità nemica di entrare nel tuo keep."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:126
 msgid ""
@@ -965,22 +1176,28 @@
 "find him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
 "leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
 msgstr ""
+"La tua gente è matta! Avete deciso di rifiutare il duello del mio Signore... 
"
+"molto bene, morirete TUTTI! E sappiate, il mio padrone è qui ad osservare la 
"
+"vostra fine. Non ha nessuna paura di voi e sa che non sarete mai capaci di "
+"ucciderlo! Ci sono sette di noi, e solo UNO di noi è il vero comandante! Ha "
+"ha ha ha! Per essere gentili con voi vi diremo i nostri nomi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:131
 msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
-msgstr ""
+msgstr "Ricordatevi, dobbiamo uccidere Mal-Ravanal. E' qui da qualche parte..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:143
 msgid "How did you know...?"
-msgstr ""
+msgstr "Come lo sapevi...?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:162
 msgid "Kill the king!"
-msgstr ""
+msgstr "Uccidete il Re!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:167
 msgid "They killed Konrad... now, even if save Weldyn, Wesnoth has fallen."
 msgstr ""
+"Hanno ucciso Konrad.... adesso, anche se salviamo Weldyn Wesnoth è finita."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
 msgid "The Drowned Plains"
@@ -1015,7 +1232,7 @@
 msgid ""
 "The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like the "
 "swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
-msgstr ""
+msgstr "Il signore dei licjh "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:72
 msgid "I suppose we will have to wade across it... ugh."
@@ -1035,6 +1252,9 @@
 "creature ever, living in the Eastern Mountains. It must have fled when the "
 "Undead came."
 msgstr ""
+"Ah., il drago Khrakrahs. Quando era ancora vivo, era una delle più potente "
+"creature mai esistite, viveva nelle Montagne dell'Est. Deve essere fuggito "
+"quando sono arrivati i Non-Morti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:96
 msgid ""
@@ -1042,10 +1262,13 @@
 "clutches of the great lich Mal-Ravanal. You remember the prophecy, Dacyn. "
 "You will meet your doom!"
 msgstr ""
+"Sì, il drago è fuggito, ma nemmeno il migliore può scappare dalle grinfie "
+"del grande Lich Mal-Ravanal. Tu ricordi la profezia, Dacyn. Troverai la "
+"sconfitta!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:103
 msgid "Prophecy?"
-msgstr ""
+msgstr "Profezia?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:138
 msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
@@ -1057,7 +1280,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:148
 msgid "This might be more difficult than I thought."
-msgstr ""
+msgstr "Sarà più difficile di quel che credevo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
 msgid "Now lets get out of this bog!"
@@ -1065,7 +1288,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
 msgid "The Duel"
-msgstr ""
+msgstr "Il Duello"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:22
 msgid ""
@@ -1075,17 +1298,24 @@
 "Defeat:\n"
 "#Death of Gweddry"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi Mal-Ravanal\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:79
 msgid ""
 "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
-msgstr ""
+msgstr "Queste sono le regole. Ogni esercito può avere al massimo sei uomini."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:84
 msgid ""
 "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle will "
 "commence!"
 msgstr ""
+"Dopo di ciò, i keep saranno tolti ad entrambi gli eserciti e la battaglia "
+"avrà inizio!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:89
 msgid "The first leader to fall loses the duel."
@@ -1096,11 +1326,13 @@
 "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one of "
 "the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
 msgstr ""
+"Non ci sono altre regole. La battaglia non avrà termine finché uno dei due "
+"comandanti non sarà morto. Che la battaglia abbia inizio!!!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:177
 msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo! Questo non è consentito!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:159
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:182
@@ -1110,28 +1342,35 @@
 "is still not allowed to bring more troops, because that would be bringing, "
 "not summoning."
 msgstr ""
+"Attualmente lo è. Le regole dicono che si possono tenere solo sei uomini, "
+"non dicono che non se ne possono evocare altre dopo che il duello ha avuto "
+"inizio. Comunque, a Gweddry non è consentito avere altre truppe, perché "
+"sarebbe un reclutamento o un richiamo, non un evocazione."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:164
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:187
 msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
-msgstr ""
+msgstr "Ciò è molto scorretto. Molto bene. Continuiamo il duello!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:199
 msgid "I can't believe I lost the duel..."
-msgstr ""
+msgstr "Non posso credere che ho perso il duello..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:204
 msgid ""
 "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
 msgstr ""
+"Cosa? Ha perso? Adesso inizieremo a perdeeeeeerrrrrrrrreeeeeeeeee "
+"tuuuuuuuttttttttoooooooo illllll nossssssstttttttrrrrrrrrroooooooo "
+"pottttttteeeeeeeerrrrrrreeeeee......"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:216
 msgid "And more!"
-msgstr ""
+msgstr "Ed altro!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:4
 msgid "The Outpost"
-msgstr ""
+msgstr "L'avamposto"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:25
 msgid ""
@@ -1141,20 +1380,27 @@
 "Defeat:\n"
 "#Death of Gweddry"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vttoria:\n"
+"@Resisti finché non ricevi nuove istruzioni da Dacyn.\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:117
 msgid ""
 "Come, brothers, let us destroy these humans that stop us from entering "
 "Wesnoth!"
 msgstr ""
+"Venite fratelli, distruggiamo questi umani che bloccano il nostro ingresso "
+"in Wesnoth!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:122
 msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
-msgstr ""
+msgstr "Poiché non abbiamo volontà autonome, dobbiamo essere d'accordo con 
te."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:127
 msgid "No! We must hold this outpost!"
-msgstr ""
+msgstr "No! Dobbiamo difendere questo avamposto!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:132
 msgid ""
@@ -1163,6 +1409,10 @@
 "inhabiting the body of this lich, head of an evil brotherhood of "
 "necromancers! Ha ha ha ha!"
 msgstr ""
+"Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnificiente "
+"condottiero dell'enorme orda che sta per uccidervi. Sono lo spirito maligno "
+"di Ravanal che possiede il corpo di questo lich, capo di una malvagia "
+"confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:137
 msgid ""
@@ -1170,49 +1420,66 @@
 "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
 "castle cellar."
 msgstr ""
+"Cosa? Mal-Ravanal? Ho capito... Gweddry, questo Lich è troppo forte per "
+"potergli resiste. Dobbiamo provare a fuggire. Penso che ci sia un tunnel da "
+"qualche parte nelle cantine del castello."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
 msgid ""
 "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
 msgstr ""
+"Aha! Possiamo scappare da qui adesso! Ho trovato una botola accanto al "
+"castello!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:177
 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
-msgstr ""
+msgstr "Seguitemi uomini! Dentro la botola!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:192
 msgid ""
 "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
 "Come to the trapdoor!"
 msgstr ""
+"Presto! Prima che arrivino  i rinforzi nemici  ad ucciderci! Dentro la "
+"botola!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
 msgid "The Council"
-msgstr ""
+msgstr "Il Concilio"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
 msgid ""
 "(sigh) Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in "
 "the reign of Haldric VII..."
 msgstr ""
+"(sigh) Sì, la profezia. So di cosa parlava il Lich. Tutto ebbe inizio nel "
+"regno di Haldric VII..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
 msgid ""
 "The greatest seer in the land, x1x, foresaw that some day, some day soon, a "
 "great evil would spread over the land. The king, naturally, was worried."
 msgstr ""
+"Il più grande veggente del regno, x1x, predisse che un giorno, un giorno "
+"vicino, un grande male avrebbe raggiunto le nostre terre. Il re, "
+"naturalmente, si allarmò."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
 msgid ""
 "The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint a mage, "
 "versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's advisor."
 msgstr ""
+"Il veggente gli disse che il solo modo per fermare il male sarebbe stato "
+"prendere un mago, abile ed esperto nel combattere le creature dell'oscurità, 
"
+"come consigliere del re."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
 msgid ""
 "In all the land, there were two mages of light that clearly stood out from "
 "the rest. A mage from the East named x2x, and myself."
 msgstr ""
+"In tutto il regno, c'erano due maghi della luce che chiaramente si "
+"risvegliarono dal loro riposo. Un mago dell'Est di nome x2x ed io."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
 msgid ""
@@ -1221,6 +1488,10 @@
 "out he announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new "
 "advisor."
 msgstr ""
+"Il Re, desideroso di scegliere un buon consigliere, ci mandò entrambi da "
+"x1x. A quel punto conversò in privato con il veggente. Nessuno sa cosa si "
+"dissero, ma quando tornò annunciò che il veggente era morto, e mi scelse "
+"come suo nuovo consigliere."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:47
 msgid ""
@@ -1228,12 +1499,18 @@
 "when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits of "
 "darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they who found his."
 msgstr ""
+"x2x la prese abbastanza bene, così almeno credevamo tutti, ma adesso penso "
+"che fu quello il momento in cui iniziò la sua caduta. Entrò in 
conversazione "
+"con gli spiriti dell'oscurità con la speranza di scoprire le loro debolezze, 
"
+"ma furono loro a scoprire le sue."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:52
 msgid ""
 "In time, as all of the mages of death eventually do, he took his own life "
 "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
 msgstr ""
+"In seguito, come tutti i maghi della morte usano fare, prese la sua stessa "
+"vita e divenne un lich, uno dei più forti mai visti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:57
 msgid ""
@@ -1242,6 +1519,10 @@
 "respected member of the court. When I came out, he revealed himself and "
 "challenged me to a duel."
 msgstr ""
+"Un giorno, si travestì e venne al castello in cui vivevo. Chiese di vedermi "
+"e le guardie lo fecero entrare poiché era sempre un rispettato membro della "
+"corte. Quando uscii per incontrarlo mi mostrò le sue vere sembianze e mi "
+"sfidò in duello."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:62
 msgid ""
@@ -1249,6 +1530,9 @@
 "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
 "simply vanished. And has not been seen since."
 msgstr ""
+"Le guardie, sorprese da questa improvvisa rivelazione, cercarono di "
+"attaccarlo. Ma lui ormai era abile nell'arte magica del teletrasporto, e "
+"così svanì. E nessuno lo vide più."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:111
 msgid ""
@@ -1256,16 +1540,22 @@
 "that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing, a lich "
 "who has renamed himself Mal-Ravanal, as he revealed on that day."
 msgstr ""
+"Nessuno lo vide più, così, fino al giorno in cui attaccò me e Gweddry  "
+"nell'avamposto del confine ad est. Questo è il lich che stiamo affrontando, "
+"un lich che ha cambiato il proprio nome in Mal-Ravanal, come ci ha rivelato "
+"oggi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
 msgid "So what should we do now?"
-msgstr ""
+msgstr "E adesso cosa dovremmo fare?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
 msgid ""
 "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
 "mere Lich!"
 msgstr ""
+"Dobbiamo combattere, ovviamente. Sicuramente lo splendore di Wesnoth può "
+"trionfare su un Lich!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
 msgid ""
@@ -1274,14 +1564,19 @@
 "us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
 "ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
 msgstr ""
+"Posso dirti, usando le tue parole, che non avete visto le orde "
+"personalmente. E' come se tutti i guerrieri morti di ogni epoca fossero "
+"tornati in vita per attaccarci. Non c'è una fine alle colonne di scheletri "
+"marcianti, di fantasmi, di pipistrelli infernali, guidati dal folle "
+"necromante che li ha fatti tornare in vita."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
 msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
-msgstr ""
+msgstr "Ma comunque non hai un piano migliore!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
 msgid "Thats why we're at this council..."
-msgstr ""
+msgstr "E' per questo che siamo qui riuniti in concilio..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:135
 msgid ""
@@ -1289,22 +1584,29 @@
 "battle. So it seems that the only path to victory is to destroy the head of "
 "these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
 msgstr ""
+"Ad ogni modo, sappiamo già che non possiamo sconfiggere le orde dei nemici "
+"in battaglia. Perciò l'unica possibilità è distruggere i capi di questi "
+"necromanti, il lich Mal-Ravanal"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
 msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
-msgstr ""
+msgstr "Ma ancora non abbiamo idea di come sconfiggerlo!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:143
 msgid ""
 "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
 "is how he fell in the first place."
 msgstr ""
+"Beh, sappiamo che è molto arrogante e che può essere ingannato facilmente. "
+"E' così che è caduto in prima linea."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:147
 msgid ""
 "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
 "we know who he is?"
 msgstr ""
+"Allora forse possiamo ingannarlo esponendoci? Dacyn, lui sa che sappiamo chi "
+"è?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:151
 msgid ""
@@ -1312,82 +1614,104 @@
 "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
 "have pursued us much more vigorously."
 msgstr ""
+"No, non credo. Sono l'unica persona sopravvissuta in grado di riconoscere "
+"Mal-Ravanal, e se avesse saputo che ero qui quando ha attaccato ci avrebbe "
+"perseguitati con maggior vigore."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:163
 msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
-msgstr ""
+msgstr "Sire, l'esercito dei non-morti ci attacca!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:168
 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
-msgstr ""
+msgstr "Beh, allora sarà la fine del nostro concilio. Andiamo a combattere!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
 msgid "Tribal Warfare"
-msgstr ""
+msgstr "Guerra Tribale"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:86
 msgid ""
 "Hail, Dwarves! Will you help us get by these foul Orcs? We need to get "
 "further along this path."
 msgstr ""
+"Salute, Nani! Ci aiuterete a combattere questi stupidi Orchi? Abbiamo "
+"bisogno di proseguire su questa strada."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:91
 msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu umano! Ci chiami stupidi, non è vero?!?!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:96
 msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
-msgstr ""
+msgstr "E perché dovremmo aiutarvi? Voi non siete nani!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:101
 msgid ""
 "Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Why won't "
 "you help us now?"
 msgstr ""
+"La vostra gente ci ha aiutato in passato, nei tunnel a Sud. Perché voi non "
+"volete aiutarci?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:106
 msgid ""
 "Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
 msgstr ""
+"Impossibile! Non posso credere che uno dei miei camerati abbia aiutato un "
+"umano!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:111
 msgid "Indeed. Why should any of us help those not in our tribe?"
 msgstr ""
+"Infatti. Perché avrebbero dovuto aiutare qualcuno che non appartiene alla "
+"nostra razza?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:116
 msgid ""
 "Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
 msgstr ""
+"Allora ci farete almeno passare in modo da poter combattere gli orchi da "
+"soli?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:121
 msgid "I am afraid that is now impossible."
-msgstr ""
+msgstr "Sono spiacente ma non è possibile."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:126
 msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
-msgstr ""
+msgstr "Orchi, uccideteli tutti!! Umani, elfi o nani, non ha importanza!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:131
 msgid ""
 "These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on Elvish "
 "land."
 msgstr ""
+"Questi orchi moriranno. Ma anche voi, umani. Siete entrati nelle terre degli "
+"Elfi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:136
 msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
 msgstr ""
+"Oh, adesso dunque questa è la terra degli Elfi? Muori, cane di un elfo! E "
+"anche voi, umani!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:141
 msgid ""
 "These people won't listen to reason, they are blinded by their own races "
 "supposed superiority!"
 msgstr ""
+"Questa gente non vuol sentir ragioni, sono accecati dalla loro presunta "
+"superiorità come razza!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:146
 msgid ""
 "True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
 "will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
 msgstr ""
+"E' vero. Anche se non amo uccidere nessuno oltre agli orchi ed i non-morti, "
+"sembra che dovremmo uccidere questi elfi e questi nani prima che siano loro "
+"ad uccidere noi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:157
 msgid ""
@@ -1409,19 +1733,19 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:167
 msgid "Argh! I'm dead! well, dwarves are still the best!"
-msgstr ""
+msgstr "Argh! Sono morto! Beh, ma i nani sono sempre i migliori!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:186
 msgid "I die? Orcs rule all!"
-msgstr ""
+msgstr "Sono morto? Gli Orchi dominano su tutto!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:205
 msgid "It seems these humans are more powerful than I though. Ugh."
-msgstr ""
+msgstr "Sembra che questi umani siano più potenti di quel che credessi. Ugh."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:4
 msgid "Two Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Due percorsi"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:24
 msgid ""
@@ -1434,10 +1758,18 @@
 "#Death of Owaec\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi uno dei comandanti nemici\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry\n"
+"#Morte di Dacyn\n"
+"#Morte di Owaec\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:93
 msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
-msgstr ""
+msgstr "Guardate! Qui la strada si divide. Da che parte andiamo?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:98
 msgid ""
@@ -1445,6 +1777,9 @@
 "is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
 "is a path that stays inside the realm of Wesnoth."
 msgstr ""
+"Conosco questa zona. Sono stato qui in una recente perlustrazione. A nord di "
+"qui c'è un fiume che conduce alla terre del Nord in cui vivono gli Orchi. Ad 
"
+"ovest c'è un percorso che attraversa il regno di Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:103
 msgid ""
@@ -1452,6 +1787,10 @@
 "avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, and "
 "staying inside Wesnoth would mean certain death."
 msgstr ""
+"Dovremmo andare a nord nelle terre degli Orchi e provare a girare intorno "
+"alla montagna per evitare l'esercito dei non-morti. Le loro orde sono troppe "
+"numerose per noi e rimanere entro i confini di Wesnoth vorrebbe dire morte "
+"sicura."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:108
 msgid ""
@@ -1459,18 +1798,25 @@
 "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
 "orcs in the northlands."
 msgstr ""
+"No, io credo che dovremmo andare avanti per provare a raggiungere il Re al "
+"più presto possibile. Le orde dei non-mori non possono essere così numere, 
e "
+"ci sono gli orchi nelle terre del Nord."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:113
 msgid ""
 "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a "
 "conflict, and block our path!"
 msgstr ""
+"Ciascun percorso conduce inevitabilmente al combattimento. Guardate, gli "
+"Orchi ed i non-morti sono in conflitto e bloccano la nostra strada!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
 msgid ""
 "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush there pesky "
 "humans and battle later. Your call."
 msgstr ""
+"Orchi, possiamo continuare questo combattimento o possiamo massacrare quegli "
+"umani e tornare a combatterci più tardi. Come preferite."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:123
 msgid ""
@@ -1478,24 +1824,31 @@
 "fight later. (hopefully you will die, for then I will win our battle by "
 "default.)"
 msgstr ""
+"Hm... capisco. Faremo un patto per distruggere quegli umani e continueremo a "
+"combattere più tardi. (magari morirete e avrò vinto automaticamente la "
+"nostra battaglia.)"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:128
 msgid "Very well, we are allies, for now. (this foolish orc will surely die)."
 msgstr ""
+"Molto bene, siamo alleati... per ora. (questi stupidi orchi moriranno "
+"sicuramente)."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:140
 msgid ""
 "No! These undead has won our battle, and you will be able to enter my "
 "northern homeland!"
 msgstr ""
+"No! I non-morti hanno vinto la nostra battaglia e sarete capaci di entrare "
+"nelle mie terre natie del nord!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157
 msgid "I was supposed to stop you from re-entering Wesnoth! I have failed."
-msgstr ""
+msgstr "Ero convinto di fermare il vostro rientro a Wesnoth! Ho fallito."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
 msgid "The Undead Border Patrol"
-msgstr ""
+msgstr "La Frontiera dei Non-Morti"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:23
 msgid ""
@@ -1507,6 +1860,13 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi il necromante o il lich\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry\n"
+"#Morte di Dacyn\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:80
 msgid ""
@@ -1514,26 +1874,34 @@
 "forward- we will all die if we do! We should turn North and help Owaec, "
 "captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
 msgstr ""
+"Abbiamo raggiunto i confini delle terre dei non-morti. Mi pare ovvio che non "
+"vorrai proseguire oltre - moriremo tutti proseguendo! Dobbiamo dirigerci a "
+"Nord ed aiutare Owaec - il capitano dell'avamposto del Nord - a contrastare "
+"i non-morti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:85
 msgid ""
 "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to fight. "
 "The necromancer Mal-Skraat has chased us."
 msgstr ""
+"Non lo so ancora. Sia andando avanti che tornando indietro dovremmo "
+"inevitabilmente combattere. Il necromante Mal-Skraat ci ha incastrati."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:90
 msgid ""
 "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
 "destroy them. I may even be promoted!"
 msgstr ""
+"Sono venuti per me! Tuttavia ciò non li aiuterà, la mia armata li "
+"distruggerà. Potrei anche venir promosso!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:102
 msgid "Now I will never get promoted!"
-msgstr ""
+msgstr "Adesso non sarò più promosso!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:107
 msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
-msgstr ""
+msgstr "Facci tornare a Wesnoth per aiutare l'Avamposto del Nord."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:124
 msgid ""
@@ -1541,55 +1909,66 @@
 "further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
 "this necromancer?"
 msgstr ""
+"Abbiamo sconfitto quest'armata, ma possiamo ancora tornare indietro! Vuoi "
+"proseguire in queste terre adesso o vuoi tornare indietro a sconfiggere il "
+"necromante?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:129
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:499
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:323
 msgid "Hmm..."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:132
 msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Non voglio perdere tempo qui combattendo Mal-Skraat. In marcia!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:137
 msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
-msgstr ""
+msgstr "Non dirò che questa è una saggia scelta, tuttavia ti seguirò."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
 msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
-msgstr ""
+msgstr "Nooo!!! Non sarò promosso se scappano via!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:153
 msgid ""
 "You are right. It is foolish to go onward- we must defeat Mal-Skraat and "
 "turn back, going to the Northern Outpost."
 msgstr ""
+"Hai ragione. E' da stupidi proseguire - dobbiamo sconfiggere Mal-Skraat e "
+"tornare indietro per dirigerci all'Avamposto del Nord."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:158
 msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
-msgstr ""
+msgstr "Bene! Se li sconfiggo potrò diventare un lich!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:175
 msgid ""
 "We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
 "overwhelmed!"
 msgstr ""
+"Non abbiamo sconfitto nessun nemico! Adesso arriveranno altri lich e verremo "
+"spazzati via!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:185
 msgid ""
 "We cannot spend any more time defeating Mal-Skraat. Like it or not, we must "
 "go further into these undead lands."
 msgstr ""
+"Non possiamo sprecare altro tempo a combattere Mal-Skraat. Che ci piaccia o "
+"no dobbiamo proseguire in queste terre maledette."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:190
 msgid ""
 "Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
 "letting him escape!"
 msgstr ""
+"Noo!!! Raggiungerà la capitale di Mal-Ravanal e verrò punito per averli "
+"lasciati fuggire!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
 msgid "Undead Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "Il passaggio dei non-morti"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:24
 msgid ""
@@ -1601,18 +1980,30 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Owaec"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Uccidi il Lich nemico\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry\n"
+"#Morte di Dacyn\n"
+"#Morte di Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:68
 msgid ""
 "These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
 "this road."
 msgstr ""
+"Queste paludi sono invalicabili. Non penso che saremmo capaci di proseguire "
+"lungo questa strada."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:73
 msgid ""
 "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, we "
 "will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
 msgstr ""
+"Dobbiamo attraversare questo fiume. Non possiamo cercare di trovare una via "
+"intorno a questa palude, perderemo un sacco di tempo. A quel punto Weldyn "
+"sarebbe già in rovina."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:78
 msgid ""
@@ -1620,27 +2011,35 @@
 "should proceed with caution. I still think we should go straight to the "
 "King, but that is now impossible."
 msgstr ""
+"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli Ogre vivono là. E anche 
"
+"gli orchi. Dobbiamo procedere con cautela. Penso ancora che dovremmo andare "
+"direttamente dal Re, ma adesso è impossibile."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:83
 msgid ""
 "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
 "serve in my Master's undead hordes!"
 msgstr ""
+"Lascerò i vostri corpi marcire nel fiume, poi vi rianimerò per servire li "
+"mio Padrone nelle orde dei non-morti!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:100
 msgid ""
 "I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
 msgstr ""
+"Evoco delle profondità di questo fiume le bestie che ti distruggeranno!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:132
 msgid ""
 "It seems as if in addition to summoning undead this Lich has learned to call "
 "up demons!"
 msgstr ""
+"Sembra che oltre ad evocare i non-morti questo Lich abbia imparato a "
+"richiamare demoni!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
 msgid "An Unexpected Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Un'Apparizione Inaspettata"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:22
 msgid ""
@@ -1651,38 +2050,49 @@
 "#Death of Gweddry\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi uno dei necromanti\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Gweddry\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:104
 msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
-msgstr ""
+msgstr "Siamo scappati da questi tunnel oscuri! Ma adesso dove siamo?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:109
 msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
-msgstr ""
+msgstr "Così non va bene. Siamo in mezzo ai territori nemici!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:114
 msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
-msgstr ""
+msgstr "Hahaha! Vi abbiamo circondati!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:119
 msgid ""
 "Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
 "only two!"
 msgstr ""
+"Perché non vediamo se le nuove reclute possono aiutarci. Dopo tutto, sono "
+"solo due!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
 msgid "No!!! They'll kill me!"
-msgstr ""
+msgstr "No!!! Mi hanno ucciso!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:129
 msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
-msgstr ""
+msgstr "Allora? Non ci interessa - sei solo un Adepto Oscuro."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:134
 msgid ""
 "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
 "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
 msgstr ""
+"Sembra che Mal-Tar sia debole, ma i suoi fratelli ci stanno ancora "
+"circondando. Propongo di ucciderlo e di usare il suo castello come base per "
+"il nostro attacco!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:139
 msgid ""
@@ -1690,20 +2100,26 @@
 "kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead lands. I "
 "don't know how far we will get, though."
 msgstr ""
+"Se uccidiamo Mal-Skraat, avremmo aperto un varco per tornare a Wesnoth, ma "
+"se uccidiamo Mal-Kallat, saremmo capaci di penetrare ulteriormente nelle "
+"terre dei non-morti. Non so quanto potremmo andare lontano comunque."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
-msgstr ""
+msgstr "No! Mi avete sconfitto e potete rientrare a Wesnoth!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:168
 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
 msgstr ""
+"Avete sconfitto il mio fratello, ma vi seguirò e porrò fine alla vostra "
+"esistenza!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
 msgid "Weldyn under Attack"
-msgstr ""
+msgstr "Weldyn Sotto Attacco"
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:40
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:39
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -1712,220 +2128,149 @@
 "#Death of Gweddry\n"
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Owaec\n"
-"#Death of Sudoc\n"
 "#Death of Konrad"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sopravvivi alla notte\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di  Gweddry\n"
+"#Morte di Dacyn\n"
+"#Morte di Owaec\n"
+"#Morte di Sudoc\n"
+"#Morte di Konrad"
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:236
-msgid ""
-"We need to fight soon, my lord. Look, night approaches- they will soon "
-"attack. I hope we can hold them off."
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:241
-msgid ""
-"I will hold my gate. With my quick and skillful warriors I can resist the "
-"undead, at least for a while."
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:246
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:197
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Yes, and my people may be slow, but their blows are the most powerful of "
-"all. I can hold my post."
+"We will fight soon, my lord. Look, night approaches- they will soon attack. "
+"I hope we can hold them off."
 msgstr ""
+"Abbiamo bisogno di combattere presto, mio signore. Guardate, la notte si sta "
+"avvicinando - ci attaccheranno presto. Speriamo di riuscire a fermarli."
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:251
-msgid ""
-"Archers are the most powerful fighters of all, as they shall prove in the "
-"upcoming battle."
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:202
+msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:256
-msgid ""
-"Peace, my sons! We are fighting the enemy, there is no need for rivalry "
-"within our camp."
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:207
+msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:261
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
 msgid ""
 "In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
 "night."
 msgstr ""
+"Ad ogni modo i non-morti ci attaccano. Speriamo di poter sopravvivere fino "
+"all'alba."
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:273
-msgid "No! These undead have defeated me!"
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:225
+msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:278
-msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:291
-msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:302
-msgid ""
-"No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
-"against you!"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:307
-msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:320
-msgid "Well, my one-time father, let us see who will last out the night!"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:329
-msgid ""
-"Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:334
-msgid "Huh?"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:339
-msgid "You idiot, I'm defecting!"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:344
-msgid "You traitor!"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:349
-msgid "Yes! Now my victory is assured!"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:373
-msgid "Come, my warriors, let us defeat this foolish King!"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:385
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:249
 msgid "I have died, and with me the city shall fall."
-msgstr ""
+msgstr "Sono morto, e con me la città è destinata a cadere."
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:390
-msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:402
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:261
 msgid "Look, the sun has risen. The undead are retreating."
-msgstr ""
+msgstr "Guardate, il sole sta sorgendo. I non-morti si ritirano."
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:414
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:273
 msgid "I come bearing a message from my leader:"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:419
-msgid ""
-"He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that was "
-"only a small fraction of my horde."
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:424
-msgid "What is your point?"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:429
-msgid ""
-"He says: Well, it would be very easy for me to defeat you. But I don't think "
-"it would do justice to my power."
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:434
-msgid ""
-"We don't care about honoring your power. Attack us with all your might, we "
-"don't care!"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:439
-msgid ""
-"My lord has anticipated your whim. He says: Shut up, fool! I meant my own "
-"power, not the power of my legions. And that brings me to my second point. "
-"You, Gweddry, as a commander, are a coward."
-msgstr ""
+msgstr "Vengo a portarvi un messaggio da parte del mio comandante:"
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:444
-msgid "What, me, a coward!?! Why!?!"
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:278
+msgid "Very well, you may read it. (it might tell us something useful)."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:449
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:283
 msgid ""
-"Yes, you, a coward. He says: You claim to have defeated my lord's captains, "
-"but it was really your hordes, not you."
+"He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that was "
+"only a small fraction of my horde. It would be very easy for me to defeat "
+"you. But I don't think it would do justice to my power. I mean my own power, "
+"not the power of my legions. And that brings me to my second point. You, "
+"Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's "
+"captains, but it was really your hordes, not you."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:454
-msgid "Hordes is a name used for undead. We prefer to call ourselves an army."
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:288
+msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:459
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:293
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Silence, fool! The point is that Gweddry could not have defeated my lord's "
-"minions without the help of his slaves!"
+"The point is that Gweddry could not have defeated my lord's minions without "
+"the help of his slaves! I doubt Gweddry could even last two seconds in "
+"actual combat. And my Lord will prove it. He challenges you, Gweddry, to a "
+"contest, a battle."
 msgstr ""
+"SILENZIO! Dice: dubito che Gweddry sarebbe durato più di due secondi in "
+"battaglia. E lo proverò. Ti sfido in duello Gweddry."
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:464
-msgid "I'm not a slave! And YOU'RE the fool!"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:469
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
 msgid ""
-"SHUT UP! He says: I doubt Gweddry could even last two seconds in actual "
-"combat. And I'll prove it. I challenge you, Gweddry, to a duel."
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:474
-msgid "I'm not going to fight you in one-on-one combat!"
+"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
+"victory!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:479
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:303
 msgid ""
-"That only proves you are a coward. Anyway, who said anything about one-on-"
-"one combat? He said: a duel, seven-on-seven. Pick your six best slaves and I "
-"will pick my six best minions."
+"That only proves you are a coward. Anyway, these are his terms: You pick "
+"your six best wariors and I will pick my six best. Then we will fight, to "
+"the death, until either you or he is destroyed!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:484
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:308
+#, fuzzy
 msgid ""
-"That is a very interesting notion of a duel. Gweddry, I don't think you "
-"should accept. He will bring more than seven undead to the 'duel'."
+"Gweddry, I don't think you should accept. He will bring more than seven "
+"undead to the battle; he will bring a whole army!"
 msgstr ""
+"Questa è una nozione di duello interessante. Gweddry, non credo che dovresti 
"
+"accettare. Porterà più di sette non-morti nel 'duello'."
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:489
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:313
+#, fuzzy
 msgid ""
-"I think you should accept. This at least guarantees a somewhat fair fight, "
-"and otherwise we will have to face the whole undead army."
+"Well, I think you should accept. This at least guarantees a somewhat fair "
+"fight, and otherwise we will have to face the whole undead army."
 msgstr ""
+"Io penso che dovresti accettare. Ciò almeno garantirebbe un combattimento in 
"
+"qualche modo pulito, e altrimenti dovremmo combattere l'intero esercito dei "
+"non-morti."
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:494
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:318
+#, fuzzy
 msgid ""
-"I'll make it simple. Accept, or face the onslaught of my lord's hordes, like "
-"the coward that you are."
+"I will simplify your choice. Accept, or face the onslaught of my lord's "
+"hordes, like the coward that you are."
 msgstr ""
+"Ti semplificherò le cose. Acetta, o affronta l'orda del mio padrone, da "
+"codardo come sei."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
 msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction!"
 msgstr ""
+"No! Ho fallito nella mia missione di salvare Wesnoth dalla distruzione!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
 msgid "Wesnoth is doomed! Without me, Gweddry has no hope!"
-msgstr ""
+msgstr "Wesnoth è finita! Senza di me Gweddry non ha speranze!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:39
 msgid "My outpost has fallen..."
-msgstr ""
+msgstr "Il mio avamposto è caduto..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:44
 msgid "ugh."
-msgstr ""
+msgstr "ugh."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:59
 msgid "I guess the rebellion has failed."
-msgstr ""
+msgstr "Immagino che la ribellione sia fallita."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
 msgid ""
@@ -2026,5 +2371,163 @@
 "Poi, al tramonto esattamente un anno dopo il primo attacco, Gweddry ed i "
 "suoi uomini vennero svegliati dal pianto della sentinella notturna..."
 
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Reach the end of the tunnel\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Gweddry"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Raggiungi la fine del tunnel\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Gweddry"
+
 #~ msgid "{M}"
 #~ msgstr "{M}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I will hold my gate. With my quick and skillful warriors I can resist the "
+#~ "undead, at least for a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Difenderò la mia porta. Con i miei veloci e ben addestrati guerrieri "
+#~ "posso resistere ai non-morti... almeno per un po'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, and my people may be slow, but their blows are the most powerful of "
+#~ "all. I can hold my post."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì, e la mia gente può essere lenta, ma i loro colpi sono i più potenti 
"
+#~ "in assoluto. Posso difendere la mia posizione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Archers are the most powerful fighters of all, as they shall prove in the "
+#~ "upcoming battle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli arcieri sono i più potenti combattenti in assoluto come vedrete in "
+#~ "battaglia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Peace, my sons! We are fighting the enemy, there is no need for rivalry "
+#~ "within our camp."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pace, miei figli! Stiamo combattendo il nemico, non c'è bisogno di queste 
"
+#~ "rivalità tra le nostre truppe."
+
+#~ msgid "No! These undead have defeated me!"
+#~ msgstr "No! Questi non-morti mi hanno sconfitto!"
+
+#~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
+#~ msgstr "E adesso ti faremo risorgere per servirci come Cavaliere non-morto!"
+
+#~ msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
+#~ msgstr "E' il momento di uccidere questi deboli umani, nel mio nuovo corpo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
+#~ "against you!"
+#~ msgstr ""
+#~ "No! Sono stato sconfitto! Spero solo che i non-morti non mi rianimino per "
+#~ "combattere contro di voi!"
+
+#~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
+#~ msgstr "Oh, non ti preoccupare, lo faremo! Mwahahahahaha!!!"
+
+#~ msgid "Well, my one-time father, let us see who will last out the night!"
+#~ msgstr "Bene, mio padre di un tempo, vediamo chi sopravviverà stanotte!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
+#~ msgstr ""
+#~ "E' difficile sconfiggere questi non-morti. Sarebbe più semplice unirsi a "
+#~ "loro."
+
+#~ msgid "Huh?"
+#~ msgstr "Huh?"
+
+#~ msgid "You idiot, I'm defecting!"
+#~ msgstr "Tu idiota, cambio posizione!"
+
+#~ msgid "You traitor!"
+#~ msgstr "Tu, traditore!"
+
+#~ msgid "Yes! Now my victory is assured!"
+#~ msgstr "Sì! Adesso la mia vittoria è sicura!"
+
+#~ msgid "Come, my warriors, let us defeat this foolish King!"
+#~ msgstr "Venite miei guerrieri, andiamo a sconfiggere quel folle Re!"
+
+#~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
+#~ msgstr "Adesso diventerò il re dei non-morti di Wesnoth!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
+#~ "was only a small fraction of my horde."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dice: Bene, avete sconfitto alcuni dei miei capitani. Buon lavoro. Ma "
+#~ "quella era solo una piccola parte della mia orda."
+
+#~ msgid "What is your point?"
+#~ msgstr "Qual è il punto?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "He says: Well, it would be very easy for me to defeat you. But I don't "
+#~ "think it would do justice to my power."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dice: Beh, sarà molto semplice per me sconfiggervi. Ma non credo che "
+#~ "renderebbe giustizia al mio potere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We don't care about honoring your power. Attack us with all your might, "
+#~ "we don't care!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non ci interessa onorare il tuo potere. Attaccaci con tutte le tue "
+#~ "armate, non ci interessa!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "My lord has anticipated your whim. He says: Shut up, fool! I meant my own "
+#~ "power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
+#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il mio padrone vi ha anticipato. Dice: Zitto stupido! Intendo il mio "
+#~ "personale potere, non il potere delle mie legioni. E ciò mi porta al "
+#~ "secondo punto. Tu Gweddry, come comandantye sei un codardo."
+
+#~ msgid "What, me, a coward!?! Why!?!"
+#~ msgstr "Cosa, io, un codardo!?! Perché !?!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, you, a coward. He says: You claim to have defeated my lord's "
+#~ "captains, but it was really your hordes, not you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì, tu, un cordardo. Dice: Ti vanti di aver ucciso i miei capitani, ma "
+#~ "sono state le tue orde, non tu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hordes is a name used for undead. We prefer to call ourselves an army."
+#~ msgstr ""
+#~ "Orde è un nome usato dai non-morti. Noi preferiamo chiamarci esercito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Silence, fool! The point is that Gweddry could not have defeated my "
+#~ "lord's minions without the help of his slaves!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zitto stupido! Il punto è che Gweddry non avrebbe mai sconfitto i miei "
+#~ "capitani seniza l'aiuto dei suoi schiavi!"
+
+#~ msgid "I'm not a slave! And YOU'RE the fool!"
+#~ msgstr "Io non sono uno schiavo! E SEI TU lo stupido!"
+
+#~ msgid "I'm not going to fight you in one-on-one combat!"
+#~ msgstr "Non combatterò con te uno contro uno!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That only proves you are a coward. Anyway, who said anything about one-on-"
+#~ "one combat? He said: a duel, seven-on-seven. Pick your six best slaves "
+#~ "and I will pick my six best minions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ciò prova solamente che sei un codardo. Ad ogni modo, chi ha parlato di "
+#~ "combattimento uno contro uno? Dice: un duello, sette contro sette. Prendi "
+#~ "le tue sei migliori bestie schiave ed io prenderò i miei sei migliori "
+#~ "seguaci."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]