[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/de wesnoth-trow.po
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/de wesnoth-trow.po |
Date: |
Fri, 01 Oct 2004 12:25:10 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/10/01 16:18:28
Modified files:
po/de : wesnoth-trow.po
Log message:
Added wesnoth-trow German translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/de/wesnoth-trow.po.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/de/wesnoth-trow.po
diff -u wesnoth/po/de/wesnoth-trow.po:1.5 wesnoth/po/de/wesnoth-trow.po:1.6
--- wesnoth/po/de/wesnoth-trow.po:1.5 Tue Sep 28 20:11:11 2004
+++ wesnoth/po/de/wesnoth-trow.po Fri Oct 1 16:18:27 2004
@@ -1,34 +1,19 @@
-# #-#-#-#-# wesnoth-trow.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
# Automatically generated, 2004.
#
-# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
-# German translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-11 12:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-01 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-# wesnoth-trow.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-# wesnoth-trow.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
@@ -41,8 +26,8 @@
"&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;&noble-"
"lord.png,Lord,(hardest)"
msgstr ""
-"&noble-fighter.png,Krieger,(leicht);*&noble-commander.png,Kommandant,"
-"(mittel);&noble-lord.png,Baron,(schwierig)"
+"&noble-fighter.png,Kämpfer,(einfach);*&noble-commander.png,Leutnant;&noble-"
+"lord.png,Lord,(schwer)"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:11
msgid ""
@@ -52,10 +37,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
-msgstr ""
+msgstr "Der Eidechsen-Strand"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:26
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:21
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -65,6 +51,9 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinz Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Ãberschreitung der maximal Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:128
msgid ""
@@ -72,44 +61,52 @@
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon "
"find the Saurians hard at work."
msgstr ""
+"Nach einer langen Reise finden sich Prinz Haldric und seine Gefährten an "
+"einem sonnigen Strand wieder. Während dies normalerweise ein angenehmer "
+"Anblick wäre, entdecken sie schnell die schwer arbeitenden Saurian."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:134
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
-msgstr ""
+msgstr "Monster! Wir werden von Monstern angegriffen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:140
msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
msgstr ""
+"Wir müssen den Strand halten, bis wir unsere Nagafreunde zur Hilfe rufen "
+"können."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146
msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
msgstr ""
+"Wir, Monster? Hmph... Bereitet euch darauf vor, unsere Klingen zu spüren."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:152
msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
msgstr ""
+"(Seufz) Ich möchte wetten, er bekommt nicht einmal die Ironie darin mit."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:161
msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir waren zu langsam... Jeder Naga des Meeres wird über uns kommen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:202
msgid "Ick! When you kill them they divide."
-msgstr ""
+msgstr "Iks! Wenn man sie tötet, teilen sie sich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:256
msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen die Saurian beschützen. Wir brauchen das Metall!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:280
msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben den Strand gesäubert. Lasst uns zu den Elfen zurückkehren."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:4
msgid "A Final Spring"
-msgstr ""
+msgstr "Ein letzter Frühling"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:27
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -120,6 +117,10 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege die OrksNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod des "
+"Königs Addroran IX oder#Tod der Lady Jessica oder#Ãberschreitung der "
+"maximalen Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:233
msgid "Ruby of Fire"
@@ -136,35 +137,45 @@
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
"Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
+"Einige Monate vergehen. Jessica hat das Buch des Lich-Lords Caror übersetzt.
"
+"Prinz Haldric ist damit beschäftigt, die Geheimnisse des Feuerrubins zu "
+"verstehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:269
msgid "I think I've figured something out. Look."
-msgstr ""
+msgstr "Ich denke ich habe etwas herausgefunden. Seht."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:279
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
+"Autsch! Heiss, heiss, heiss! Tsk, irgendjemand sollte dieses Ding wirklich "
+"an einem Szepter oder etwas ähnliches anbringen! Ich denke ich werde es im "
+"Moment für Kämpfe auf kurze Distanz verwenden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:284
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
-msgstr ""
+msgstr "Passt auf! Naja, zumindest werdet ihr besser."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:289
+#, fuzzy
msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being Wizards."
msgstr ""
+"Hmph. Der närrische Junge wird uns noch alle verbrennen. Menschen, immer "
+"müssen sie Zauberer spielen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:294
msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr ""
+"Orks ins Sicht! Sie haben die Grenze genommen! An die Waffen! An die Waffen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:299
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:658
msgid "For the glory of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Für den Ruhm Southbays!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:304
msgid ""
@@ -172,18 +183,22 @@
"Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
+"Prinz Haldric, Ich werde mich darauf konzentrieren, Southbay zu halten. Ihr "
+"müsst die Orks besiegen. Die Schiffe sind noch nicht bereit. Wir müssen "
+"diese Orkarmee besiegen, um mehr Zeit zu gewinnen. Versucht bitte, uns nicht "
+"alle mit diesem Rubin umzubringen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:309
msgid "Very well. I'll do my best."
-msgstr ""
+msgstr "Sehr gut. Ich werde mein Bestes geben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:326
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin auf der Suche nach dem Kronprinzen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:331
msgid "Who is this fish man?"
-msgstr ""
+msgstr "Wer ist dieser Fischmann?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:336
msgid ""
@@ -192,18 +207,23 @@
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
+"Er hat groÃen Anteil daran, dass es euer Sohn in die Länder des Ostens "
+"geschafft hat. Lord Typhon versorgte uns mit Perlen und eskortierte unsere "
+"Reise, im Austausch gegen stählerne Dreizack-Spitzen und Angelhaken. Es ist "
+"schwer, ein Schmied zu sein, wenn man unter Wasser lebt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist wahr. Aber wo ist der Prinz?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
msgstr ""
+"Der Kronprinz ist tot. Aber wir brauchen eure Dienste ein weiteres mal- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:351
msgid "Under the same terms?"
-msgstr ""
+msgstr "Zu den gleichen Bedingungen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:356
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:113
@@ -211,17 +231,20 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:491
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:496
msgid "Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Einverstanden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:361
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
+"Gut. Wir brauchen Stahl für unseren Krieg in der Tiefe. Ich stelle euch "
+"formell die Macht des Meervolks zur Verfügung!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:374
msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
msgstr ""
+"Beeilt euch. Wir müssen die Grenzen sichern oder es ist alles verloren!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:403
msgid ""
@@ -229,11 +252,18 @@
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
+"König Addroran, eure Tage sind vorbei. Bereitet euch darauf vor, in den "
+"Staub getrampelt zu werden. Wenn ihr Glück habt, könnte ich euch zu meiner "
+"Unterhaltung von den Toten erwecken. Oh, und was ist das? Ich spüre, ich "
+"spüre den Feuerrubin."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:408
+#, fuzzy
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these Orcs?!"
msgstr ""
+"Ihr Monster! Ihr habt unser Volk betrogen- - um euch mit diesen Orks zu "
+"verbünden?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:416
msgid ""
@@ -241,67 +271,76 @@
"than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
"him soon enough."
msgstr ""
+"Närrisches Mädchen! Meine Ehrgeiz ist unendlich. Ich werde überleben. Das "
+"ist mehr als man über euch sagen kann. König Addroran, geht zu eurem Sohn, "
+"Ihr werdet ihm früh genug Gesellschaft leisten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:421
msgid "NO!"
-msgstr ""
+msgstr "NEIN!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:426
msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Vat-er! Tritt... uns... bei..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:431
msgid "His older brother was more attractive. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Sein älterer Bruder war attraktiver..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:473
msgid ""
"Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
msgstr ""
+"Ihre Reserven sind eingetroffen und wir haben die Grenzen nicht gesichert! "
+"Wir sind des Todes!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:487
msgid "Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:501
msgid "To Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Klarwasser-Hafen"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:515
msgid "To the Midlands & Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Zu den Mittellanden & dem alten Wald"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:529
msgid "To the Northrun"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Northrun"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:543
msgid "To the Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Zu den Mittellanden"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:557
msgid "New Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben es versiegelt. Es gibt kein Entkommen für euch!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:583
msgid "I am finished."
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin am Ende."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:588
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir brauchten ihn, um Southbay zu halten. Wir sind erledigt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:601
msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
msgstr ""
+"Wir haben die Orks besiegt. Lasst uns die Schiffe auftakeln und von hier "
+"verschwinden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:606
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
+"Meine Söhne- - Wie wir vereinbart haben. Ich werde Southbay bis zum letzten "
+"Atemzug halten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:611
msgid ""
@@ -309,6 +348,9 @@
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the East."
msgstr ""
+"Mit der Hilfe des Meervolkes und meiner Kenntnis einer Insel, die einen "
+"guten Platz für die Aufstockung des Proviants darstellet, sollte es uns "
+"möglich sein, uns zu den groÃen Landen im Osten einzuschiffen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:616
msgid ""
@@ -316,32 +358,40 @@
"named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
"have that ruby."
msgstr ""
+"Was ich nicht mag ist die Tatsache, dass Lich-Lord Jevyan, nach dem unsere "
+"Hauptstadt benannt ist, mein Volk hintergangen hat. Und um es noch schlimmer "
+"zu machen weià er, dass ihr diesen Rubin besitzt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:621
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honour of my father. About that island. . ."
msgstr ""
+"Es gibt nicht viel, was wir daran jetzt ändern könnten. Ich taufe dieses "
+"feine Schiff die Eldaric, in Erinnerung an meinen Vater. Ãber diese Insel..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:626
msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-msgstr ""
+msgstr "Toll, mehr Boote, und jetzt ein Ozean!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:631
msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
+"Schickt einige Schiffe zurück, nachdem ihr es ins neue Land geschafft habt, "
+"da es immer noch Ãberlebende in Southbay geben könnte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
msgid "My Son!"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Sohn!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Eine grauenvolle Flucht"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -350,6 +400,9 @@
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege beide FeindeNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics "
+"oder#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:127
msgid ""
@@ -357,34 +410,41 @@
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
+"Argh, die orkische Vorhut muss uns noch weiter im Osten flankiert haben! Sie "
+"halten bereits den Eingang des Passes. Wir müssen den Bergpass verlassen, "
+"bevor der Winter einbricht, oder wir sind alle des Todes!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:133
msgid "Father, I wish you were here. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Vater, Ich wünschte Ihr währet hier..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:139
msgid ""
"I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
+"Ich würde die sentimentalen Gefühle fallen lassen und euer Schwert "
+"ergreifen. Es liegen viele Kämpfe vor uns!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:145
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "Viel weiter wirst du nicht kommen, Junge. Grrrr!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:160
msgid "Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Wer ist da?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:168
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
-msgstr ""
+msgstr "Burin, Burin der Verlorene. Wer seid ihr?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:174
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass. . . What are you?"
msgstr ""
+"Ich bin Pinz Haldric, wir haben wenig Zeit zum Reden. Wir müssen uns "
+"beeilen, durch den Pass zu kommen... Was seid ihr?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:180
msgid ""
@@ -392,39 +452,49 @@
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
"seems nice enough here."
msgstr ""
+"Ich bin ein Zwerg! Verdammter Narr eines Jungen! Ich verirrte mich, als ich "
+"unterirdische Tiefen erforschte, vor fast einem Jahrhundert. Ich habe "
+"niemals meinen Weg zurück gefunden. Aber es scheint hier auch ganz hüsch zu
"
+"sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186
msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-msgstr ""
+msgstr "Hübsch? Die Orks sind gekommen und wir müssen fliehen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my Axe. Time for a fight!"
msgstr ""
+"Orks! Es ist viel Zeit vergangen, seit ich das befriedigende Knacken eines "
+"der Ihren unter meiner Axt gehört habe. Zeit für einen Kampf!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
msgid "You've fought Orcs before?"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr hab schon mal Orks bekämpft?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:204
msgid ""
"Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
msgstr ""
+"Närrischer Junge! Wo bist du aufgewachsen? Genug davon, lasst uns ein paar "
+"Orks fällen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:214
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
msgstr ""
+"Wir sind im Pass gefangen! Ich kann ihre Verstärkungen sehen! Alles ist "
+"verloren! Ist das... Ist das Schnee... Wir sind so gut wie tot!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:228
msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
-msgstr ""
+msgstr "SO - Die FlussstraÃe. SW - Die Mittellande."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:242
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr ""
+msgstr "GEHT NACH HAUSE! HIER GIBT'S NIX ZU SEHEN!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:250
msgid ""
@@ -436,55 +506,67 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:254
msgid "I think I'll take the River Road. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ich denke, ich nehme die FlussstraÃe..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:259
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
msgstr ""
+"Gut die Mittellande sind wahrscheinlich mitlerweile eine von Orks geplagte "
+"Ruinenlandschaft."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:265
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
+"SUMPF! Ich bin keinen Meter-Fünfzig groÃ, und ich schwimme nicht! Argh, "
+"bekommt euren Willen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
msgid "We'll go through the Midlands. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Wir gehen durch die Mittellande..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:281
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr ""
+"Ich befürchte die Mittellande könnten mitlerweile in Schutt und Asche
liegen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:287
msgid ""
"It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
+"Das ist besser als der Sumpf. Ich bin keinen Meter-Fünfzig groÃ, und ich "
+"schwimme nicht! Abgesehen davon würde ich es eher genieÃen, ein paar Orks
zu "
+"treffen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:346
msgid "Come and get it!"
-msgstr ""
+msgstr "Come and get it!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:351
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:414
msgid "Die human."
-msgstr ""
+msgstr "Stirb, Mensch."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:356
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
msgid "Uh-oh!"
-msgstr ""
+msgstr "Uh-oh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:409
msgid "I'll not go so easily!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich werde nicht so einfach sterben!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:430
+#, fuzzy
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
+"Wir sind dem Pass entronnen. Naja, zumindest weià ich nun, dass die Orks "
+"besiegt werden können. Hmmm, ich vermute, dass dies das letzte mal sein "
+"wird, dass ich meine Heimat sehe... und meinen Vater. (Seufz)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:435
msgid ""
@@ -492,22 +574,29 @@
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
+"Wir sollten unseren Weg nach Southbay richten. Sie ist die gröÃte Stadt der
"
+"Insel. Es sollte uns möglich sein, uns dort zu halten. Falls das scheitert, "
+"gibt es immer noch Klarwasser Haven."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues Land"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:110
msgid ""
"At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
"landfall has arrived."
msgstr ""
+"Schlussendlich werden in der Ferne die Gestade des groÃen Kontinentes "
+"ausgemacht. Die Zeit zum Anlanden ist gekommen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:115
msgid ""
"Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the North of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
+"Geht nach Hause, gemeine Zwerge! Per Vertrag sind euch nur die Hügel und "
+"Berge nördlich des groÃen Flusses zugestanden. Dies ist nicht euer Land."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:120
msgid ""
@@ -517,10 +606,16 @@
"the Great River, and force us onto only the hills and mountans of the North? "
"There are hills and mountains as good as any here in the South!"
msgstr ""
+"Es ist in unseren Landen eng geworden und unsere Minen reichen bis zum Grund "
+"der Welt. Wir haben unseren Krieg gegen alle jene gewonnen, die in der "
+"Dunkelheit hausen. Mit welchem Recht beansprucht ihr alle Wälder der Welt "
+"und ALLES Land südlich des groÃen Flusses, und zwingt uns in die Hügel und
"
+"Berge nördlich des groÃen Flusses? Es gibt hier im Süden Hügel und Berge,
"
+"die genauso gut wie alle anderen sind!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:125
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
-msgstr ""
+msgstr "Durch das Recht des Vertrages, alt aber immer noch gültig- "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:130
msgid ""
@@ -528,24 +623,30 @@
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
+"Hmph! Ihr heititeiti Elfen: »Wir fällen keine Bäume, wir pflegen den
Wald.« "
+"Mit unseren Ãxten können wir das Holz für ein Fünftel des Preises
anbieten! "
+"Ich könnte die Hälfte von dem fordern, was euer Volk nimmt, und immer noch "
+"reich werden, und ich bin nicht der Erste, dem dieser Gedanke kommt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:135
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
-msgstr ""
+msgstr "Wartet, Ich sehe eine Schiff. Viele Schiffe. Das ist eine Invasion!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:140
msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
+"Uhm, eine Invasion? Okay, wir klären unsere Differenzen später. Lasst uns "
+"erst mit jenen fertig werden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:198
msgid "We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Wir kommen in Frieden. Mögen unsere Völker-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
msgid "Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Sie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:208
msgid ""
@@ -553,22 +654,32 @@
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
+"Gee, und ihr übtet diese Rede seid Tagen. Ich schätze, das wars dann mit
der "
+"Diplomatie. Haldric, wir sollten nicht zuviele Einheiten einsetzen und "
+"vermeiden, mit ihnen zu kämpfen. Es muss eine friedliche Lösung geben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:213
msgid ""
"In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
"must have travelled clear around the world."
msgstr ""
+"Im Namen des... Dies ist mein Heimatkontinent. Aber ich brach nach Osten "
+"auf. Ich muss einmal um die Welt gereist sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:218
msgid ""
"My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
+"Mein Volk ist viel zu weit im Süden. Ich weià nicht, was hier vor sich
geht. "
+"Ich bleibe bis zum Schluss bei euch. Ihr wart ein guter Freund. Aber keine "
+"Seereisen mehr."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:236
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
msgstr ""
+"Was? Was geht hier vor sich? Zwerge? Menschen? Schiffe? Glimer, erklärt es "
+"mir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
msgid ""
@@ -577,12 +688,18 @@
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
+"Die Geschichten sind wahr. Es muss Zwergenkolonisten in den brauen Hügeln "
+"geben. Wir haben diese Bande holzhackend nahe der Bucht erwischt. Dann sahen "
+"wir viele Schiffe. Nicht wie früher, mit diesem Fremden von Southbay und "
+"seinem einen Schiff. Es war immer interessant, wenn er vorbei kam."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:246
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
+"Wir glaubten an eine Invasion. Wir, ehm, schoben die Differenzen mit den "
+"Zwergen, für den Moment, beiseite und beschlossen, hiermit fertig zu werden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:251
msgid ""
@@ -590,37 +707,48 @@
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
+"Das sind beunruhigende Entwicklungen. Mensch, es ist reines Glück, dass ich "
+"hier bin, um euch zu verschonen. Denn heute wird sich der groÃe Rat der "
+"Lords in einem Wald nicht weit von hier treffen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:256
msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin Prinz Haldric. Wir kommen in Frieden. Mögen unsere Völker-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:261
msgid "Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:266
msgid ""
"As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the North."
msgstr ""
+"Und ihr, Zwerg, kehrt in die braunen Hügel zurück. Dann bereitet euer Volk "
+"darauf vor, in den Norden zurückzukehren."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:271
msgid ""
"I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
msgstr ""
+"Ich werde in die Hügel zurückkehren. Aber was mein Volk angeht, kann ich "
+"nichts versprechen. Hmph!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:276
msgid ""
"Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
+"Haldric ist euer Name? Ihr seid ihr Anführer? Ihr und Eure Berater werden "
+"mit mir kommen. Euren Leuten wird gewährt, in Sicherheit anzulanden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:300
msgid ""
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us. . ."
msgstr ""
+"(Flüsternd) Vielleicht ist es besser, wenn ihr den kleinen Freund, der uns "
+"folgt, nicht erwähnt..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:307
msgid ""
@@ -628,6 +756,9 @@
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
+"Ich muss zu meinem Volk zurückkehren. Ihr habt euer Wort gehalten, und
dürft "
+"meine Dienste in Zukunft in Anspruch nehmen. Die Dienste meine Vokes stehen "
+"weiterhin zu eurer Verfügung."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:318
msgid ""
@@ -635,6 +766,9 @@
"remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
"the future."
msgstr ""
+"Ich muss zu meinem Volk zurückkehren. Die Krieger, die an euerer Seite "
+"gekämpft haben wünschen sich, bei euch zu bleiben. Ihr habt euer Wort "
+"gehalten und mögt meine Dienste in Zukunft in Anspruch nehmen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:329
msgid ""
@@ -643,6 +777,11 @@
"survivors. If they return tell them to keep retuning until no more survivors "
"are found."
msgstr ""
+"Mögen die Strömungen euch geschwind tragen, mein Freund. (Flüsternd) "
+"Jessica, gebt Befehl, dass ein Drittel unserer Flotte zu den grünen Inseln "
+"zurückkehrt, um nach weiteren Ãberlebenden zu suchen. Wenn sie
zurückkehren, "
+"befehlt ihnen, das Selbe zu widerholen, bis keine Flüchtlinge mehr gefunden "
+"werden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:334
msgid ""
@@ -652,67 +791,94 @@
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
"are they? Ahhh, Elves."
msgstr ""
+"(Weiter flüsternd) Bemannt die Schiffe mit der Skelettcrew und gebt ihnen "
+"die überschüssige Ausrüstung. Teilt Lord Typhon den Plan mit. Versichert "
+"euch, dass nicht mehr als ein Drittel der Schiffe ausgesandt wird. Wir "
+"können es uns nicht leisten, die Orks mit einer echten Flotte auszustatten. "
+"Beeilt euch, und kehrt zurück bevor es an der Zeit ist, uns mit diesen, wie
"
+"heiÃen sie? Ahh, Elfen zu treffen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:339
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
+"Dies ist die zweite Eldaric, der ich lebewohl sage. Wenigstens fällt es mir "
+"diesesmal leichter als beim ersten mal."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:384
msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
-msgstr ""
+msgstr "Ich möchte wetten, ihr habt euch euren Empfang anders vorgestellt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Spion in den Wäldern"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:88
+#, fuzzy
msgid ""
"So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
"reported that Orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
"centuries."
msgstr ""
+"Also ist ihnen das Verhängnis aus ihrer alten Heimat gefolgt. Meine Späher "
+"berichteten, dass die Orks angelandet seien. Orks hier, das erste mal seit "
+"Jahrhunderten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:93
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The Orcs would not be able to sense "
"that. There is some greater power at work here."
msgstr ""
+"Und er trägt ein Artefakt von einiger Macht. Die Orks wären nicht in der "
+"Lage, das zu spüren. Hier ist eine gröÃere Macht am Werk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:98
+#, fuzzy
msgid ""
"We may have decided wrong. If the humans drive the Orcs off we should honour "
"our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it "
"out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
"Dwarves."
msgstr ""
+"Wir könnten uns falsch entschieden haben. Falls die Menschen die Orks "
+"zurückschlagen, sollten wir unser Versprechen halten. Wenn ihnen mehr Ãrger
"
+"folgt, sollten wir sie es auskämpfen lassen und dann mit den Ãberlebenden "
+"abrechnen sowie einen Kompromiss mit den Zwergen aushandeln."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:103
msgid "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the West North-"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:108
+#, fuzzy
msgid ""
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, 'If "
"more trouble follows them here we should let them fight it out, then we "
"should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'"
msgstr ""
+"Wir könnten uns falsch entschieden haben. Falls die Menschen die Orks "
+"zurückschlagen, sollten wir unser Versprechen halten. Wenn ihnen mehr Ãrger
"
+"folgt, sollten wir sie es auskämpfen lassen und dann mit den Ãberlebenden "
+"abrechnen sowie einen Kompromiss mit den Zwergen aushandeln."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:118
+#, fuzzy
msgid "(Sigh) Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Einverstanden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:129
+#, fuzzy
msgid "(Whispering) Some friends. I must tell Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "(Flüsternd) Wahre Freunde."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
-msgstr ""
+msgstr "Ein stürmischer Sommer"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:27
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -722,66 +888,85 @@
"#Death of King Eldaric IV or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege den Wesvolk AnführerNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics "
+"oder#Tod des König Eldarics IV oder#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:88
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
+"Die Schwierigkeiten scheinen schlussendlich auch das Herz der Insel erreicht "
+"zu haben, die abgeschiedenen Ländereien König Eldarics des IV."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:93
msgid ""
"It looks like an Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle Haldric!"
msgstr ""
+"Es scheint, dass das Wesvolk-Gesindel den nördlichen Burgfried besetzt hat! "
+"Bereite dich auf den Kampf vor, Haldric!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:98
msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
msgstr ""
+"Vater, ich bin alt genug, darf ich unsere Truppen in die Schlacht führen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:103
msgid ""
"You're showing initiative son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
"battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
msgstr ""
+"Du zeigst Eigeninitiative, Sohn! Ich bin stolz auf dich! Du darfst unsere "
+"Truppen in die Schlacht führen, aber ich werde in der Näche bleiben, um ein
"
+"Auge auf dich zu werfen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:108
msgid "Onward to victory!"
-msgstr ""
+msgstr "Vorwärts dem Sieg entgegen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:113
msgid ""
"Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
+"Seht da, ein kleines Prinzchen und seine lustigen Männer! Wir werden euch "
+"eine Lektion erteilen für all das, was ihr uns angetan habt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:122
msgid ""
"Don't forget about some of the more isolated the villages, we'll need the "
"gold!"
msgstr ""
+"Vergiss nicht, einige der abgelegenen Dörfer zu besetzen, wir werden das "
+"Gold brauchen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:131
msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr ""
+"Beeil dich, Sohn! Wir müssen gewinnen, bevor die Sommerernte zerstört ist."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:143
msgid "I evoke surrender! Don't kill me. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ich ergebe mich. Tötet mich nicht..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:148
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum seid ihr gekommen, Unruhe in unseren Ländereien zu stifen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:153
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice. . . They opened a gate. . . and. . ."
msgstr ""
+"Unruhe in euren Ländereien stiften! Pah! Euer närrischer Prinz von Southbay
"
+"griff unsere Heimat an. Die Lich-Lords hatten keine Wahl... Sie öffneten ein
"
+"Tor... und..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:158
msgid "And what?"
-msgstr ""
+msgstr "Und was?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:163
msgid ""
@@ -789,10 +974,13 @@
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the Orcs in the "
"distant West! Now even us Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
+"Sie riefen alle Schrecken der Hölle auf diese Insel. Sie schufen ein groÃes
"
+"Steinportal zur Heimat der Orks im weitentfernten Westen! Nun muss selbst "
+"unser Wesvolk fliehen oder in Sklaverei enden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:168
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
-msgstr ""
+msgstr "Orks gibt es nur in alten Legenden!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:173
msgid ""
@@ -800,16 +988,23 @@
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
+"Ihr lebt zulange auf dieser Insel. Ich versichere euch, dass Orks "
+"existieren. Zur Zeit gibt es vielleicht ein halbes Dutzend Portale zum "
+"orkischen Heimatland. Es gibt keine Hoffnung."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:178
msgid ""
"We must prepare the defences! Haldric, stay at the keep, I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
+"Wir müssen die Verteidigung vorbereiten! Bleib auf dem Burgfried, Haldric, "
+"ich muss los und unsere Grenzen befestigen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:183
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgstr ""
+"Meine Streitkräfte sind besiegt. Eure Bedingungen akzeptierend werde ich "
+"jetzt gehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:188
msgid ""
@@ -817,25 +1012,31 @@
"that you may evoke surrender but once. If we meet again, I won't be so "
"merciful."
msgstr ""
+"Ihr dürft gehen. Seht zu, dass ihr uns keinen Ãrger mehr bereitet, fürs "
+"erste akzeptiere ich die Kapitulation. Aber sollten wir uns nochmal "
+"begegnen, werde ich weniger gnädig sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:202
msgid "We have run out of time. . . The crops shall spoil, we'll starve!"
msgstr ""
+"Wir haben zuviel Zeit verloren. Die Ernte verdirbt auf den Feldern. Wir "
+"müssen verhungern!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:215
msgid "Die Wesfolk Scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Stirb, Wesvolk-Abschaum!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:227
msgid "Feel my wrath you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Fühle meinen Zorn, du Narr!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:438
msgid "Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Klarwasser Hafen"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:31
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -849,6 +1050,11 @@
"#Death of Lieutenant Aethyr or\n"
"#Miss the Last Ship"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Flüchte auf dem ersten Schiff (Weichling)@Flüchte auf dem zweiten "
+"address@hidden auf dem dritten Schiff (Held) address@hidden alle Feinde
(Held)"
+"Niederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod der Lady Jessica oder#Tod des "
+"Lieutenant Aethyrs oder#Verpasse das letzte Schiff"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:244
msgid ""
@@ -856,24 +1062,36 @@
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the Ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
+"Unser Prinz hat es geschafft, sich zum Hafen von Klarwasser durchzuschlagen, "
+"mit den Orks auf seinen Fersen. Während die Orks ihn bisher nicht eingeholt "
+"haben, hat es der Winter, und die Schiffe scheinen den Hafen verlassen zu "
+"haben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:250
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha! Klarwasser Hafen steht noch!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:256
+#, fuzzy
msgid ""
"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
+"Leutnant, wo sind die Schiffe? Wir laufen Gefahr, in dieser Stadt "
+"eingeschlossen zu werden, wenn der Hafen vereist."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:262
+#, fuzzy
msgid ""
"I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
"evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
"days. Our forces engaged the Orcs as they exited the Swamp of Esten, we even "
"pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
+"Unsere gesammte Fischflotte evakuiert die Leute nach Southbay, während wir "
+"sprechen. Die Schiffe sollten in ein paar Tagen zurück sein. Unsere "
+"Streitkräfte griffen die Orks an, als sie die Sümpfe von Esten verlieÃen, "
+"haben sie sogar in die Sümpfe zurückgedrängt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:268
msgid ""
@@ -884,9 +1102,10 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:274
msgid "That's horrible!"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist schrecklich!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:280
+#, fuzzy
msgid ""
"The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
"they press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
@@ -895,6 +1114,11 @@
"winter stores. They've gone to Southbay, apparently the city is brimming "
"with refugees from all over."
msgstr ""
+"In der Tat, der König von Klarwasser ist tot! Lang lebe der König! Wir
waren "
+"damit beschäftigt, die Stadt zu evakuieren. Die Armee hat uns genügend Zeit
"
+"erkauft, die Leute in Sicherheit zu bringen und den gröÃten Teil der "
+"Wintervorräte. Sie sind nach Southbay gefahren, die Stadt dürfte vor "
+"Flüchtlingen von überall bersten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:286
msgid ""
@@ -906,12 +1130,16 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:292
+#, fuzzy
msgid ""
"Well, we are the last of the refugees from our lands, for the Orcs are right "
"on our heels! We have Wesfolk with us, they have been of service, they are "
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
+"Gut, wir sind die letzten Flüchtlinge, mit den Orks auf den Fersen! Wir "
+"haben Wesvolk bei uns, sie waren nützlich, sie müssen ebenfalls evakuiert "
+"werden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:298
msgid ""
@@ -921,21 +1149,25 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:304
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
-msgstr ""
+msgstr "Ja. Seid versichert, dass diese unsere Freunde sind."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:310
msgid "Yes Sir!"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, Sir!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
+"Ja Sir, gewiss! Ihr müsst uns helfen, uns zu halten, bis die Schiffe "
+"ankommen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:322
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahhh, "
"the Orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
+"Schiffe! Niemand sagte etwas von Schiffen. Wir diese Tortur niemals enden! "
+"Ahhh, die Orks werden mir helfen, auf andere Gedanken zu kommen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:328
msgid ""
@@ -946,64 +1178,82 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:341
msgid "You killed my family! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr habt meine Familie auf dem Gewissen! Stirb!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:353
msgid "'But they're Wesfolk.' Bah!"
-msgstr ""
+msgstr "»Aber sie sind Wesvolk.« Bah!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:362
msgid ""
"Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
"hope they like your little surprise!"
msgstr ""
+"Treibt sie ins Meer! Sie sind in unserem Winterquatier! Oh, und Tan-Vragar, "
+"ich hoffe sie mögen deine kleine Ãberraschung!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:396
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Ode, auf eurer Reise, verbringt die Zeit auf ang'nehmere Weise!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:410
msgid "Deadman's Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Furt der Totgeweihten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:424
msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
-msgstr ""
+msgstr "Die FlussstraÃe - Zu den Sümpfen von Esten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:608
+#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
+"Sir, das erste Schiff ist eingetroffen! Prinz Haldric, geht einfach zum "
+"Pier, wenn ihr müsst."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:623
+#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
"shortly."
msgstr ""
+"Sir, das erste Schiff hat abgelegt. Das zweite Schiff sollte in Kürze "
+"eintreffen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:651
+#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
+"Sir, das zweite Schiff ist eingetroffen! Prinz Haldric, wenn ihr evakurieren "
+"müsst, geht zum Pier."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:667
+#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer"
msgstr ""
+"Sir, das zweite Schiff hat abgelegt. Das letze Schiff wird in Kürze "
+"eintreffen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:695
+#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee "
"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
"board the ship for Southbay."
msgstr ""
+"Sir, das erste Schiff ist eingetroffen! Prinz Haldric, geht einfach zum "
+"Pier, wenn ihr müsst."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:711
+#, fuzzy
msgid "My lord, the last ship is departing. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Sir, das letzte Schiff hat abgelegt. Wir sitzen in der Falle!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:764
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:814
@@ -1021,42 +1271,51 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:894
+#, fuzzy
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst mich Frieden finden im Tode! Donna, ich bin bald bei di-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:900
msgid "We needed him to get out of here. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir brauchten ihn um von hier weg zu kommen. Wir sitzen in der Falle!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:914
+#, fuzzy
msgid ""
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
+"Wir sind entkommen, bevor wir im Hafen gefangen wurden! Jetzt auf nach "
+"Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:920
msgid "I know I mentioned I can't float."
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin mir sicher, dass ich erwähnte, nicht schwimmen zu können."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:926
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
-msgstr ""
+msgstr "Darf ich einen kleinen Umweg vorschlagen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:932
msgid "Why?"
-msgstr ""
+msgstr "Weshalb?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:938
msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
+"Ihr besitzt den Feuerrubin, aber habt keine Idee was er vermag, richtig? Ihr "
+"kennt den Lich, den ich ihr nur ein Stück auÃerhalb von Southbay
versteinert "
+"habt-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:944
msgid ""
"Yeah, Lich Point! Where we first used our mages in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
msgstr ""
+"Ja, Lich Point! Wo wir zum ersten Mal unsere Magier im Kampf benutzen, und "
+"den Kriegsverlauf zu Ungunsten eures Volkes änderten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:950
msgid ""
@@ -1064,23 +1323,32 @@
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes "
"got petrified along with him."
msgstr ""
+"Erm, ja... Er war der Erzrivale unseres vor kurzem verschiedenen Lich-Lords "
+"Lenvan. Er begehrte den Rubin und studierte ihn. Die einzige Kopie seiner "
+"Notizen wurde mit ihm zusammen versteinert."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:956
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
+"Wenn wir kurz vor Southbay an Land gehen, sitzen wir in der Falle. Da bin "
+"ich mir sicher!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:962
msgid ""
"My family was from Southbay, my father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a Lich."
msgstr ""
+"Meine Familie kam aus Southbay, mein Vater war Soldat dort. Der Eingang zu "
+"den Kanälen von Southbay liegt ganz in der Nähe dieses Lichfossils."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:968
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr "
"will you join us?"
msgstr ""
+"Wow, das beginnt ganz gefährlich nach einem Plan zu klingen. Lieutenant "
+"Aethyr, werdet ihr uns begleiten?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
msgid ""
@@ -1088,24 +1356,32 @@
"left for me. I'll stay, by the time the Orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me there'll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
+"Nein. Diese Monster töteten meine Familie. Meine Frau, meine Töchter. Es
ist "
+"mir nichts geblieben. Ich werde hier bleiben, und wenn die Orks Klarwasser "
+"Hafen von mir nehmen, wird nur ein Trümmerhaufen übrig bleibt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:980
msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
"help."
msgstr ""
+"Die Bauern scheinen euch zu mögen. Wer weiÃ, vielleicht sind sie euch von "
+"nutzen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:986
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard my friend!"
msgstr ""
+"Unsere Ressourcen sind begrenzt, wir nehmen jede Hilfe, die wir bekommen "
+"können. Seid tapfer und kämpft hart, mein Freund!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
-msgstr ""
+msgstr "Die verfluchte Insel"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:27
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -1115,152 +1391,173 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege die UntotenNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:156
msgid "She's. . . She's beautiful."
-msgstr ""
+msgstr "Sie... Sie ist wunderschön."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:195
msgid "You will be made to serve. . . Come admire me. Feel my love."
-msgstr ""
+msgstr "Du wirst mein Diener sein... Komm, bewundere mich. Fühle meine Liebe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:200
msgid "She is so. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Sie ist so..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:205
msgid "Haldric think with your brain!"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, denkt mit eurem Kopf!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:210
msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
-msgstr ""
+msgstr "Erwischt sie, bevor sie zuviel Ãrger machen kann!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:232
msgid "The temple is quite empty."
-msgstr ""
+msgstr "Der Tempel ist ziemlich leer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:358
msgid ""
"After a short trip by sea Haldric arrives on the Elves' cursed isle. A fog "
"hangs in the air."
msgstr ""
+"Nach einer kurzen Seereise erreicht Haldric die verfluchte Insel der Elfen. "
+"Dichter Nebel liegt in der Luft."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:364
msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahhh, I've been with you this "
"far. Who'd of though, a nautical dwarf."
msgstr ""
+"Ich sagte keine Schiffe mehr. Verlixte Menschen! Ahhh, ich bin schon so "
+"lange mit euch zusammen. Wer hätte das gedacht, ein seefahrender Zwerg."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:370
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
-msgstr ""
+msgstr "Ich befürchte wir werden noch mehr Untoten begegnen. Seid vorsichtig."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:376
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
+"Diese hier werden schon lang tot sein. Nicht so wie die Untoten, die mein "
+"Volk benutzte, und es sind Elfen-Tote. Seid wirklich vorsichtig."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:382
msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr ""
+"Alle Soldaten der Finsternis wird das selbe Schicksal durch meine Hand "
+"ereilen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:391
msgid ""
"Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
"hold no weight."
msgstr ""
+"Diese Elfen haben die ewige Ruhe gefunden. Ich hoffe nur, der Fluch, mit dem "
+"sie uns belegt haben, zeigt keine Wirkung."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:397
msgid "Haldric, you're too paranoid."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, ihr seid zu paranoid."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:422
msgid "I curse upon all of your kin that visit this isle."
-msgstr ""
+msgstr "Ich verfluche alle eurer Art, die diese Insel betreten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:434
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
msgstr ""
+"Ich wünsche euch und eurem Volk die Pest. Möget ihr niemals Frieden finden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:446
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
msgstr ""
+"Meine Seele wird hier bis ans Ende aller Zeiten spuken! Seid verflucht!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:455
msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
-msgstr ""
+msgstr "Ohne ihre Königin lösen sich die Untoten einfach auf!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:475
msgid "Back, back to the grave with you!"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück, zurück ins Grab mit dir!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:490
msgid "We still have to defeat that Vampire Queen!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen noch immer die Vampirkönigin besiegen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:509
+#, fuzzy
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
"fighting. It's not stopping. We're trapped."
msgstr ""
+"Nein! Das Schiff, das uns hier auflesen sollte, sieht, dass hier noch immer "
+"gekämpft wird. Es hält nicht an. Wir sitzen in der Falle."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:4
msgid "The Ka'lian"
-msgstr ""
+msgstr "Der Ka'lian"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:154
msgid "I think I'll fight the Dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich denke, ich werden gegen den Drachen kämpfen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:160
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
-msgstr ""
+msgstr "Lord Logalmier, I werde euren Drachen besiegen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:177
msgid "Umm, you already beat the dragon Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Uhm, ihr habt den Drachen bereits erschlagen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:188
msgid "Let's get those Saurians and Nagas on that beach!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst uns die Saurian und Naga an diesem Strand bekämpfen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:194
+#, fuzzy
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
-msgstr ""
+msgstr "Diese kaltblütigen Monster werden meinen Zorn spüren!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:211
msgid "Umm, you already cleared the Beach."
-msgstr ""
+msgstr "Uhm, ihr habt den Strand bereits gesäubert."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:222
msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst uns die Trollhöhle säubern!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:228
msgid "So what exactly is a Troll?"
-msgstr ""
+msgstr "Was genau ist eigentlich ein Troll?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:245
+#, fuzzy
msgid "Haldric, the Trolls, scales and fangs, you don't remember?"
-msgstr ""
+msgstr "Uhm, Haldric, erinnert ihr euch nicht an die Trolle?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:256
msgid "Let's put those Souls to rest on the Cursed Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst uns diese Seelen in die ewige Ruhe schicken!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:262
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
-msgstr ""
+msgstr "Untote. Bah! Wir sind Experten darin, sie zu bekämpfen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:279
msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie ist es möglich, den Schrecken dieser Insel zu vergessen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:291
+#, fuzzy
msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
-msgstr ""
+msgstr "Wir kommen in Frieden. Mögen unsere Völker-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:309
msgid ""
@@ -1268,6 +1565,10 @@
"the Dragon of the Green Swamp and its Saurian minions. If you can defeat "
"him, you have truly earned you place in this land."
msgstr ""
+"Ich befürchte, meine Sippe hat es euch zu einfach gemacht. Ich verfüge,
dass "
+"ihr gegen den Drachen im grünen Sumpf und seine Saurian Diener kämpfen "
+"sollt. Wenn ihr ihn besiegt, habt ihr euren Platz in unserem Land wirklich "
+"verdient."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:323
msgid ""
@@ -1275,6 +1576,9 @@
"trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
"this. They are located on a beach near here."
msgstr ""
+"Es gibt da eine Gruppe Saurian, sicher Freunde des Drachen, die mit den Naga "
+"des Meeres Metall handeln. Wir sollten dem wirklich ein Ende setzen. Sie "
+"befinden sich an einem Strand in der Nähe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:337
msgid ""
@@ -1282,6 +1586,9 @@
"the though of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
+"Wir haben ein Problem mit einer Trollhöhle in den braunen Hügeln. Auch wenn
"
+"ich es ein wenig amüsant finden würde, wenn diese Zwerge über die Trolle "
+"stolpern würden, sollte dies eine angemessene Aufgabe für euch sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:351
msgid ""
@@ -1289,51 +1596,69 @@
"Their souls still haunt that place since no elf will go there. You should "
"clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
+"Vor langer Zeit fiel ein Elfenclan auf einer Insel unter einen dunklen "
+"Fluch. Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, da kein Elf ihn betreten "
+"würde. Ihr sollt diese Insel säubern, und ihren Seelen die ewige Ruhe "
+"schenken."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:368
msgid ""
"Ahhh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
+"Ahhh, ihr habt den Drachen besiegt, Mann des Nordwesten, ihr seid wirklich "
+"eindrucksvoll für einen Menschen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:381
msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Also habt ihr die Trolle besiegt. Willkommen zurück, Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:394
msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
-msgstr ""
+msgstr "Endlich ruhen die Seelen unserer armen Verwandten. Danke."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:407
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you Haldric."
msgstr ""
+"Unsere Strände sind wieder sauber. Ich wusste, ich konnte euch trauen, "
+"Haldricc."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:418
+#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
+"Haldric und seine Begleiter finden sich vor dem Ka'lian wieder, dem GroÃen "
+"Rat der Elfenlords. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:431
msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
-msgstr ""
+msgstr "Dionli, warum habt ihr diese Menschen zu uns gebracht?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:436
msgid ""
"The are of the same people as the Prince of Southbay. They come as refugees. "
"I can see a use for them."
msgstr ""
+"Sie sind vom gleichen Volk wie der Prinz von Southbay. Sie kommen als "
+"Flüchtlinge. Sie könnten uns von Nutzen sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:441
msgid ""
"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
msgstr ""
+"Von welchem Nutzen sollten sie sein? Wofür könnten wir die Hilfe
Kurzlebiger "
+"benötigen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:446
msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
+"Die Zwerge sind zu den Brauen Hügel gekommen. Obwohl sie lange leben, "
+"vermehren sie sich wie Weizen auf einem leeren Feld. Es braut sich Ãrger "
+"zusammen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
msgid ""
@@ -1341,22 +1666,31 @@
"of Southbay was good, he was a credit to his people, maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
+"Es ist besser, der gröÃte von dreien als der kleinere von zweien zu sein. "
+"Der Prinz von Southbay war vertrauenswürdig, vielleicht sind diese aus dem "
+"selben Holz geschnitzt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
-msgstr ""
+msgstr "Aber warum kommen sie dann als Flüchtlinge? Sprecht, Mensch."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:461
+#, fuzzy
msgid ""
"Our people come in peace. They was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
"forfit."
msgstr ""
+"Unserer Volk kommt in Frieden. Es gab Krieg in unserer Heimat. Wir sind "
+"Flüchtlinge. Wir suchen ein neues Zuhause, denn unsere Länder im Westen und
"
+"Norden sind nun verloren."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:466
msgid ""
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the West-North."
msgstr ""
+"Also kommt ihr, unser Land zu stehlen? Wir kennen eure Art, Menschen des "
+"Nordwestens."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:471
msgid ""
@@ -1364,28 +1698,33 @@
"the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
"between."
msgstr ""
+"Wir wünschen uns nur, in Frieden zu leben. Die Zwerge sind Wesen der Hügel "
+"und Berge, die Elfen sind Wesen der Wäldern, wir wünschen nur ein wenig "
+"Platz dazwischen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:476
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the North and South of "
"the great river."
msgstr ""
+"I schlage vor, wir gewähren den Menschen die Ebenen im Norden und Süden des
"
+"groÃen Flusses."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:481
msgid "They should be put to the test before such a grant is given."
-msgstr ""
+msgstr "Es sollte eine Prüfung geben, bevor eine solche Gabe gewährt wird."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:486
msgid "A quest for each of us then?"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Aufgabe für jeden von uns?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:501
msgid "Agreed. (Sigh)"
-msgstr ""
+msgstr "Agreed. (seufzt)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:506
msgid "Umm, agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Uhm, Einverstanden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:511
msgid ""
@@ -1394,44 +1733,60 @@
"the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
+"Also dann Mensch. Jeder Lord hat eine spezielle Aufgabe für euch. Wenn ihr "
+"sie alle erfüllt, werden euch die Ebenen in unserem Gebiet und die Hügel "
+"südlich des groÃen Flusses zugesprochen, falls nicht, werdet ihr gezwungen "
+"sein abzureisen. Welche Aufgabe werdet ihr als erstes bestreiten?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:532
msgid ""
"Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr ""
+"Sehr schön, aber das war erst der Anfang. Es gibt immer noch viel für euch "
+"zu tun."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:561
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
msgstr ""
+"Ihr seid erneut siegreich. Ihr mögt euren Platz in diesem Lande bereits "
+"verdient haben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:590
msgid "Ahhh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
msgstr ""
+"Ahhh, mein junger Prinz, ihr seid nicht so verweichlicht, wie ich dachte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:618
msgid "You were successful Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr ""
+"Ihr war erfolgreich, Prinz Haldric. Ich wusste, ihr würdet es schaffen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:624
+#, fuzzy
msgid ""
"Man of the West-North you have earned your place on this great continent."
msgstr ""
+"Mann des Nordwesten, ihr habt euch euren Platz auf diesem groÃartigen "
+"Kontinent verdient. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:630
msgid "As per our agreement, you and your people-"
-msgstr ""
+msgstr "Wie wir vereinbart haben. Ihr und eure Leute-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:636
msgid "may stay."
-msgstr ""
+msgstr "können bleiben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:642
+#, fuzzy
msgid ""
"We hereby grant you the plains to the North of the Great River, and the "
"plains and hills to the South of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
+"Wir gewähren euch hiermit die Ebenen nördlich des groÃen Flusses sowie die
"
+"Ebenen und Hügel südlich des groÃen Flusses."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:648
msgid ""
@@ -1445,16 +1800,21 @@
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
+"Nein. Die Zwerge sind in den Norden zurückgekehrt. Aber Menschen betreiben "
+"auch Bergbau. Nein? Es sind nun eure Ressourcen, die ihr zu bewachen habt. "
+"In Zukunft könnten wir gewillt sein, mit euch zu handeln."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:668
msgid "Who is this?"
-msgstr ""
+msgstr "Wer ist das?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:674
msgid ""
"It's Lieutenant Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there?"
msgstr ""
+"Das ist Leutnant Aethyr von Klarwasser Hafen. Ich war sicher, ihr wärt in "
+"den Kämpfen dort umgekommen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:680
msgid ""
@@ -1462,18 +1822,26 @@
"our last stand at the lighthouse, then one of your ships came. One of my men "
"conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
+"Nein, Sir. Ich führte die letzten Ãberlebenden von Klarwasser Hafen, wir "
+"bereiteten uns auf das letzte Gefecht am Leuchtturm vor. Dann kam eines "
+"euerer Schiffe. Einer meiner Männer schlug mir auf den Kopf und ich wachte "
+"auf See wieder auf."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:686
msgid ""
"I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. "
"You should go 'greet' them."
msgstr ""
+"Ich komme mit guten Nachrichten. Einige »alte Freunde« haben beschlossen, "
+"ihre Aufwartung zu machen. Ihr solltet sie »begrüÃen« gehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:692
msgid ""
"(Whispering) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll "
"catch up with you."
msgstr ""
+"(Flüsternd) Ich fürchte, unser Freund hat zu viel verraten. Ihr geht "
+"vorraus, Ich werde euch einholen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
@@ -1570,8 +1938,9 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:262
+#, fuzzy
msgid "So what of the rest of you?"
-msgstr ""
+msgstr "Also, wie soll ich euch nennen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:267
msgid ""
@@ -1664,9 +2033,10 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
-msgstr ""
+msgstr "Der Platz zum gefallenen Lich"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:27
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -1677,48 +2047,60 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Töte den Lich, um an sein Buch zu kommen address@hidden betritt die "
+"Kanalisation von SouthbayNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:210
msgid ""
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, stinky humans "
"still there, and I'm a tinkin- -"
msgstr ""
+"GroÃe Boss sagte, wir in Stadt wenn Winter. Boss falsch, stinkende Menschen "
+"noch hier, und ich denken- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:215
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
-msgstr ""
+msgstr "Halt! Ich sehe Schiff! Menschen kommen! Zerschmettern richtig!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:234
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's "
"Book, and flee into the Sewers of Southbay."
msgstr ""
+"Prinz Haldric hat den Platz zum gefallenen Lich erreicht, um das Buch des "
+"Lichs zu erhalten und in die Kanalisation von Southbay zu fliehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:258
msgid ""
"Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
"Ummm, what language would that book be in?"
msgstr ""
+"In Ordnung. Lasst uns diesen Lich ensteinern und sein Buch holen, und dann "
+"ab in die Kanalisation. Uhmm, in welcher Sprache wird das Buch sein?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:263
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr ""
+"Etwas schwer auszusprechendes. Das Buch wird wahrscheinlich in einem alten "
+"Dialekt des Wesvolks gehalten sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:268
msgid "Ohhh."
-msgstr ""
+msgstr "Ohhh."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:273
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
-msgstr ""
+msgstr "Kommt Ihr nur an as Buch.Ich denke, ich werde es übersetzen können."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:278
msgid "Then into Southbay's sewer."
-msgstr ""
+msgstr "Und dann ab in die Kanalisation von Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:283
msgid "Right."
-msgstr ""
+msgstr "Richtig."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:298
msgid ""
@@ -1726,6 +2108,10 @@
"the good people of the Green Isle. By it's power the Lich is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following. . ."
msgstr ""
+"INSCHRIFT: Dieser Monolith wurde von mir, <AUSGEWETZT>, erstem Magier des "
+"guten Volkes der grünen Insel, errichtet. Durch seine Kraft ist der Lich in "
+"Stein gefangen. Um die Wirkung des Zaubers aufzuheben, muss ein Edler aus "
+"dem Geschlecht der Könige die folgenden Worte sprechen..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:321
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:271
@@ -1734,105 +2120,118 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:325
msgid "I think I'll say that magic phrase."
-msgstr ""
+msgstr "Ich denke, ich werde diese magische Formel aussprechen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:337
msgid ""
"The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessica!"
msgstr ""
+"Der Lich ist frei! Erschlagt ihn und nehmt sein Buch. Das hört sich nach "
+"einer Aufgabe für euch an, Lady Jessica!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:342
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr ""
+"Hmph! Ihr seid nur so zufrieden, weil der Monotlith eure Abstammung beweist!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:347
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
-msgstr ""
+msgstr "Frei, Ich bin frei, und ich fühle den Feuerrubin! Er wird mir
gehören."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:352
msgid "No you won't you soldier of darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "Nein, werdet ihr nicht, Soldat der Finsternis!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:359
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
msgstr ""
+"Ich denke, ich warte eine noch Weile, bevor ich irgendwelche magischen "
+"Formeln benutze."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:365
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
msgstr ""
+"Wir haben dringendere Aufgaben zu erledigen, bevor wir diesen Lich befreien."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:371
msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
msgstr ""
+"Habt ihr Angst davor zu erfahren, nicht in die Reihe der Könige zu gehören?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:382
msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
-msgstr ""
+msgstr "Das hört sich hoffentlich nach einer Aufgabe für Prinz Haldric an."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:392
msgid "The Lich-Lord is already free."
-msgstr ""
+msgstr "Der Lich-Lord ist bereits befreit."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:409
msgid "NW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "NW - Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:414
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr ""
+msgstr "Weiter nach NW - Jeder Ork auf dieser Insel. Hmph!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:446
msgid "We have the book, let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben das Buch, nichts wie weg von hier!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:452
msgid "Sounds good to me."
-msgstr ""
+msgstr "Das klingt gut."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:483
msgid "I seem to be forgetting something. Ohhh, the book!"
-msgstr ""
+msgstr "Mir düncht, ich vergesse etwas. Ohhh, das Buch!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:493
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "Prinz Haldric muss die Kanalisation von Southbay als erstes betreten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:517
msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
-msgstr ""
+msgstr "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:522
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:527
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:532
msgid "Oh my!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh mein Gott!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:537
+#, fuzzy
msgid "And he brought a friend."
-msgstr ""
+msgstr "Und er hat seine Freunde mit gebracht."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:556
msgid "So close. So close."
-msgstr ""
+msgstr "So knapp. So knapp."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:562
msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
msgstr ""
+"Ich habe das Buch in den Ãberresten seiner Robe gefungen! Lasst uns hier "
+"herauskommen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:617
msgid "I can hear their re-enforcements coming! We're trapped! All is lost!"
msgstr ""
+"Ich höre, wie sich ihr Nachschub nähert! Wir sind gefangen! Alles ist "
+"verloren!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:631
msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
-msgstr ""
+msgstr "Kanalisation - Gefahr, drauÃen bleiben!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Volk im Niedergang"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:29
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -1843,22 +2242,32 @@
"#Death of Lord Typhon or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Tod des Lord Typhon oder#Ãberschreitung der maximalen "
+"Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:194
msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
+"Nach einiger Zeit auf See wird eine Insel ausgemacht. Die Eldaric dockt in "
+"einem primitiven Hafen an, der verlassen zu sein scheint."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:199
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
-msgstr ""
+msgstr "Land! Land! Preiset die Götter des Lichts!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:204
+#, fuzzy
msgid ""
"This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
+"Dies ist die Insel des älteren Prinzen. Wir hatten eine schwere Zeit, die "
+"Draken zu beschwichtigen, die hier leben. Oh, es scheint sie haben sich "
+"wieder bewaffnet!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:209
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
@@ -1869,10 +2278,13 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:219
+#, fuzzy
msgid ""
"Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
+"Ssso Mensscchhen, also ssseid ihr gekommen, unsss wieder Ãrger zzu bereiten.
"
+"Bereit euch auf den Tod vor!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:224
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
@@ -1883,35 +2295,45 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:232
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:261
msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
-msgstr ""
+msgstr "Seht, eine Schlange ist aus der Tiefe empor gekommen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:262
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now"
msgstr ""
+"Es scheint ihre Krieger haben den Kampf aufgegeben. Wir sollten unsere "
+"Schiffe mit neuem Proviant ausstatten können."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:267
msgid ""
"The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone "
"for a while. It'll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
+"Das schöne an der Sache ist, sie werden die Insel wieder bewachen, wenn wir "
+"ein Weilchen weg sind. Sie werden darin gute Dienste leisten, andere an "
+"unser Verfolgung zu hindern."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:272
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
+"Diese Insel versinkt langsam. Hmm, ich frage mich, was sie tun werden, wenn "
+"sie zu klein für sie wird?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:277
msgid ""
"Well, they seem rather intelligent. They're certainly belligerent and "
"numerous. I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
+"Nun, sie scheinen ziemlich intelligent zu sein. Sie sind auf jeden Fall "
+"streitlustig und zahlreich. Ich bin sicher, dass sie sich gegebenenfalls "
+"evakuieren werden. Genauso wie wir jetzt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:282
msgid "I don't find that thought very comforting."
-msgstr ""
+msgstr "Ich finde den Gedanken nicht sehr beruhigend."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:295
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:310
@@ -1919,18 +2341,21 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:470
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:305
msgid "Neep! Neep!"
-msgstr ""
+msgstr "Neep! Neep!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:314
msgid ""
"The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all die!"
msgstr ""
+"Die Flotte verhungert, wir werden diese Insel niemals beruhigen, bevor wir "
+"alle sterben!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:27
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -1941,6 +2366,10 @@
"#Death of Lt. Aethyr or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Tod des Lord Typhon oder#Ãberschreitung der maximalen "
+"Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:202
msgid ""
@@ -2039,8 +2468,9 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:410
+#, fuzzy
msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, was sagst du zu diesem Vorschlag?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:415
msgid "Well, we're going to confront Jevyan and destroy him."
@@ -2087,7 +2517,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
msgid "Return to Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Rückkehr zum Alten Wald"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:111
msgid ""
@@ -2097,12 +2527,19 @@
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do "
"next. . ."
msgstr ""
+"Prinz Haldric ist ist aus dem Grabmal des Lich-Lords zurückgekehrt, mit dem "
+"Feuerrubin. Der Wald scheint an diesem Tag besonders hell zu sein, aber es "
+"weht ein kalter Wind. Es ist später Herbst und der erste Schnee kann "
+"jederzeit fallen. Prinz Haldric ist zu dem Burgfried im Wald zurückgekehrt "
+"und sinniert darüber nach, was als nächstes zu tun sei..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:116
msgid ""
"So you have defeated the Lich and returned with his artifact. The ground "
"feels happy beneath my toes."
msgstr ""
+"Also habt ihr den Lich besiegt und seid mit seinem Artefakt zurückgekehrt. "
+"Der Erdboden fühlt sich glücklich zwischen meinen Zehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:121
msgid ""
@@ -2110,6 +2547,9 @@
"problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
"do next."
msgstr ""
+"Ja, es war ein harter Kampf, aber am Ende setzten wir uns durch. Jetzt habe "
+"ich ein Problem. Ich komme zu keinem Ergebnis, wenn ich versuche "
+"herauszufinden, was ich als nächstes tun sollte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:126
msgid ""
@@ -2118,34 +2558,45 @@
"is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto "
"the plains or it could be a mass slaughter."
msgstr ""
+"Ich habe dieses Artefakt, aber ich habe keine Idee, was es vermag. Und um es "
+"noch schlimmer zu machen, habe ich keine Ahnung davon, was auÃerhalb dieses "
+"Waldes vor sich geht. Die Anzahl der Flüchtlinge steigt täglich. Wir
müssen "
+"nach Southbay, aber ich wage es nicht, uns in die Ebenen zu führen. Es "
+"könnte in einem Gemetzel enden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:131
+#, fuzzy
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have been a tree-friend, I wish "
"there was more I could do to help you."
msgstr ""
+"Meine Augen reichen nicht bis jenseits des Waldes. Ihr ward ein Baumfreund; "
+"ich wünschte, es gäbe mehr, was ich tun könnte, um euch zu helfen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:136
msgid ""
"We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
"hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
msgstr ""
+"Wir können nicht alle hier über den Winter bleiben. Wir würden alle "
+"verhungern oder erfrieren. Eure Gastfreundschaft würde kaum ausreichen, wie "
+"gut sie auch sein möge. Wartet eine Sekunde, Ich sehe jemanden!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:161
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr dachtet, ich sei davon gelaufen, oder nicht?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:166
msgid "The thought had crossed my mind."
-msgstr ""
+msgstr "Der Gedanke ist mir gekommen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:171
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Nun, ich habe dringende Neuigkeiten über die StraÃe nach Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:176
msgid "Really!"
-msgstr ""
+msgstr "Wirklich!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:181
msgid ""
@@ -2153,32 +2604,40 @@
"Southbay, we clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
+"Es sind keine guten Nachrichten. Das Hauptheer der Orks lagert zwischen dem "
+"Wald und Southbay, wir können diesen Weg auf keinen Fall gehen. Jedoch ist "
+"die StraÃe zum Hafen von Klarwasser frei von Orks. Offensichtlich sind sie "
+"in den Sümpfen von Esten aufgehalten worden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:186
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
+"Gut, der Gedanke, dass die Orks in diesem teuflischen Sumpf herumirren, "
+"missfällt mir sicher nicht. Aber eine Frage bleibt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:191
msgid "What?"
-msgstr ""
+msgstr "Was?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:196
msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
msgstr ""
+"Kann ich euch und euren Informationen vertrauen? Ich kenne nicht mal euren "
+"Namen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:204
msgid "You again!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr schon wieder!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:209
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich komme mit dringenden Nachrichten über die StraÃe nach Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:214
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
-msgstr ""
+msgstr "Humph! Eure Worte bedeuten mir wenig."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:219
msgid ""
@@ -2186,20 +2645,28 @@
"and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
+"Sie sind wichtig und nicht gut. Das Hauptheer der Orks lagert zwischen dem "
+"Wald und Southbay, ihr könnt diesen Weg auf keinen Fall gehen. Doch die "
+"StraÃe zum Hafen von Klarwasser ist frei von Orks. Offensichtlich sind sie "
+"in den Sümpfen von Esten aufgehalten worden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:224
msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
msgstr ""
+"Ich schlage vor wir vereinigen unsere Truppen und machen einen Bogen zum "
+"Hafen von Klarwasser."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:229
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, some questions remain."
msgstr ""
+"Gut, der Gedanke, dass die Orks in diesem teuflischen Sumpf herumirren, "
+"missfällt mir sicher nicht. Aber einige Fragen bleiben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:234
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
-msgstr ""
+msgstr "Lady, warum lieÃet ihr diese untoten Monster eurer Volk führen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:239
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:389
@@ -2215,6 +2682,8 @@
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
+"Abgesehen von der Niederlage im Krieg im Westen, dem Flüchtlingskrieg gegen "
+"euer Volk und dieser Sache mit den Orks war es kein schlechtes Geschäft."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:249
msgid ""
@@ -2231,19 +2700,27 @@
"Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
"and you have this nasty habit of always turning up!"
msgstr ""
+"Warum sollte ich euch und euren Informationen vertrauen? Ich kenne nicht mal "
+"euren Namen, und ihr habt diese unangenehme Eigenschaft, immer wieder "
+"aufzutauchen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:285
msgid "Bah, have it your way!"
-msgstr ""
+msgstr "Bah, bekommt euren Willen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
+#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessica, a Noble, a Princess of the Wesfolk! Betrayed by the "
"Lich-Lords' dark pact with the Orcs. In no small part because 'your' fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
+"Ich bin Lady Jessica, eine Adlige, eine Prinzessin des Wesvolk! Betrogen von "
+"den Lich-Lords, weil euer närrischer Prinz von Southbay sie überzeugt
hatte, "
+"dass ihr unsterbliches Unleben zu Ende gingen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:313
+#, fuzzy
msgid ""
"And now, I'm just as much as a refugee as you. Frankly, I don't know if the "
"Lich-Lords are working with the Orcs, or not. The Orcs might have gotten rid "
@@ -2251,30 +2728,42 @@
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
"pot!"
msgstr ""
+"Und nun bin ich genau wie ihr ein Flüchtling. Offen gesagt weià ich nicht, "
+"ob die Lich-Lords mit den Orks zusammenarbeiten. Die Orks mögen die Lich-"
+"Lords losgeworden sein, oder nicht, aber ich weiÃ, dass die Orks keine "
+"lebenden Menschen auÃerhalb der Sklavenminen oder als Zutat für Eintopf "
+"tolerieren werden!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:318
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr ""
+"Junger Prinz, es ist an der Zeit, aufzubrechen. Wir müssen fliehen, bevor "
+"der Winterschnee fällt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:323
msgid ""
"Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank You Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
+"Na schön, wir werden zum Haven von Klarwasser aufbrechen. Danke Elelmanldur-"
+"Rithrandil, ich werde eure Gastfreundschaft nie vergessen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:328
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
+"Ich freue mich immer, einem Baumfreund helfen zu können. Mögen die Mächte "
+"des Lichts euch auf eurem Weg leiten!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:333
msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Endlich kommen wir aus diesem Wald heraus!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Rise of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "Der Aufstieg Wesnoths"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:30
msgid ""
@@ -2354,8 +2843,9 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:346
+#, fuzzy
msgid "For the honour of SouthBay!"
-msgstr ""
+msgstr "Für den Ruhm Southbays!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:351
msgid ""
@@ -2365,8 +2855,9 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:356
+#, fuzzy
msgid "Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "In Ordnung! Angriff!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:361
msgid ""
@@ -2383,12 +2874,14 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:381
+#, fuzzy
msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
-msgstr ""
+msgstr "(Flüsternd) Wahre Freunde."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:395
+#, fuzzy
msgid "He's raising our dead! Be careful!"
-msgstr ""
+msgstr "Er beschwört unseren Tod!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:414
msgid ""
@@ -2406,8 +2899,9 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:443
+#, fuzzy
msgid "For the Wesfolk!"
-msgstr ""
+msgstr "Stirb, Wesvolk-Abschaum!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:458
msgid "Be careful Lieutenant!"
@@ -2430,8 +2924,9 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:542
+#, fuzzy
msgid "Fight on you cowardly Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Fühle meine Klinge, Orkabschaum!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:550
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:764
@@ -2556,8 +3051,9 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1123
+#, fuzzy
msgid "Neep! SPLAT!"
-msgstr ""
+msgstr "Neep! Neep!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1128
msgid "Ahh. . . That almost makes it all worth while!"
@@ -2589,9 +3085,10 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
-msgstr ""
+msgstr "Eine raue Landung"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:27
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -2602,6 +3099,9 @@
"#Death of Lord Typhon or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege die NagaNiederlage:#Tod des Prinz Haldrics oder#Tod der Lady "
+"Jessica oder#Tod des Lord Typhon oder#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:159
msgid ""
@@ -2609,10 +3109,15 @@
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
+"Nach einer schlimmen Serie von Stürmen leckt die Eldaric und ein GroÃteil "
+"der Flotte wurde abgetrieben. Lord Typhon schlägt vor, in der Windstille "
+"einer Gruppe kleiner Insel die Flotte neu zu formieren."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:165
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
msgstr ""
+"Ich glaube nicht, dass ich das noch lange ertragen kann. Ich fühle mich "
+"krank!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:171
msgid ""
@@ -2620,44 +3125,53 @@
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall. . . The "
"Nagas like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
+"Seid vorsichtig, diese Inseln sind nicht sicher. Wir sind in Naga-"
+"Territorium. Aber dies ist der einzige Ort mit flacher Küste und Sandstrand,
"
+"an dem wir landen können... Die Naga lieben es, Metall aus Schiffen zu "
+"rauben, die sie hier erbeuten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:177
msgid "Prey! Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Beute! Auf sie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:183
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr ""
+"Die Flotte muss sich hier neu formieren. Wir müssen diese Monster besiegen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:279
msgid "We've defeated the Nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr ""
+"Wir haben die Naga besiegt. Die Flotte sollte sich hier neu formieren
können."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:285
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the East."
msgstr ""
+"Das nächste mal, wenn wir Land sehen, sollte es der groÃe Kontinent im
Osten "
+"sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:291
msgid ""
"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin froh, wenn diese Reise vorbei ist. Wir sind fast da. Fast da."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:321
msgid "I think we're being followed. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ich denke, wir werden verfolgt..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:331
msgid ""
"We were too slow. . . The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir waren zulangsam... Die Flotte wird in alle 4 Winde verstreut!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Die Kanalisation von Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:22
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -2667,18 +3181,25 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Haldric verlässt die KanalisationNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics "
+"oder#Tod der Lady Jessica oder#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:143
msgid ""
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr ""
+"Im letzten Abschnitt ihrer Reise nach Southbay befinden sich Prinz Haldric "
+"und seine Begleiter in der Kanalisation von Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:148
msgid ""
"Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
+"Nur ein Mensch kann eine solch liebreizende Höhle nehmen und mit Müll "
+"füllen. Menschen. Hey, ist das ein Paar alte Stiefel?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:153
msgid ""
@@ -2686,30 +3207,38 @@
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
+"Wir sollten hier unten vorsichtig sein. Dies ist nicht die Abflussleitung "
+"einer alten Dame, dies ist die Kanalisation von Southbay. Es wird erzählt, "
+"dass die Stadt einen unterirdischen Fluss zur eigenen Verwendung umgeleitet "
+"hat, und ihre eigen Abwässer im alten Flussbett abflieÃen lässt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:159
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist das äuÃerste Ende dieses Flussbettes. Die Legende sagt- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:165
msgid ""
"That a King banished a rouge faction of Red Mages down here after the "
"Wesfolk war!"
msgstr ""
+"Dass ein König eine räuberische Bande roter Magier nach dem Krieg gegen das
"
+"Wesvolk nach hier unten verbannt hat!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:171
msgid ""
"Can you feel it brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
"time it has simply come to us!"
msgstr ""
+"Kannst du ihn fühlen, Bruder? Jener trägt den Feuerrubin. Nach all der Zeit
"
+"ist er einfach so zu uns gekommen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:177
msgid "We must have it. Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen ihn haben. Auf sie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:186
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
-msgstr ""
+msgstr "Neeeiiin! Die Zauberer überfluten die Kanalisation, wir sind
verloren!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:195
msgid ""
@@ -2718,6 +3247,10 @@
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
msgstr ""
+"Haldric, etwas erfüllt mich mit einer unangenehmen Vorahnung. Dieser Rubin, "
+"habt ihr bemerkt, dass jedes Wesen mit ausgeprägten magischen Fähigkeiten "
+"seine Gegenwart spürt. Elilmaldur-Rithrandil fühlte in, und Lich-Lord Caror
"
+"ging es genauso, und nun diese beiden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:201
msgid ""
@@ -2725,76 +3258,92 @@
"Ruby, even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we "
"decide what to do with it."
msgstr ""
+"Wir haben gerade das Buch des Lichs bekommen, und ich kann die Macht des "
+"Rubins sprichwörtlich fühlen, auch wenn er sich in meinem Rucksack
befindet. "
+"Lasst uns herausfinden, was er vermag, bevor wir entscheiden, was wir mit "
+"ihm tun."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:223
msgid "Hmmm. He seems to have had a map, and some gold!"
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm. Es scheint, er hatte eine Karte bei sich, und einiges Gold!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:245
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:292
msgid "Brother!"
-msgstr ""
+msgstr "Bruder!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:273
msgid "Hmmm. He seems to have had a map."
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm. Es scheint, er hatte eine Karte bei sich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:315
msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"We'll have to go around."
msgstr ""
+"Argh, das Flussbett ist blockiert! Nur ein Rinnsaal flieÃt durch. Wir
müssen "
+"wohl drumherum gehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:329
msgid "To Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:374
msgid ""
"It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
+"Es ist nicht sehr heroisch, wenn Prinz Haldric nicht derjenige ist, der sein "
+"Gefolge aus der Kanalisation von Southbay führt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:390
msgid "Danger Ahead!"
-msgstr ""
+msgstr "Gefahr vorraus!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:396
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
-msgstr ""
+msgstr "Vorraus, bis jetzt war die Gefahr überall."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:405
msgid "Finally on to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Endlich auf nach Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
-msgstr ""
+msgstr "Southbay im Winter"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:101
+#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he is given an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
+"Prinz Haldric ist im Herz der Stadt selbst der Kanalisation von Southbay "
+"entstiegen. Nach einiger Aufregung wird ihm eine Audienz beim König von "
+"Southbay gewährt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:106
msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr ""
+"Also bringt ihr uns Flüchtinge, Prinz, aber bringt ihr uns auch Krieger?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:111
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich bringe beides, und alle sind dem König von Southbay treu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:116
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honourable man, and so are you. Aren't you the King now?"
msgstr ""
+"Ich kannte euch als Junge, und euer Volk, das euch vorangegangen war. Euer "
+"Vater war ein ehrbarer Mann, ihr seid aus dem selben Holz. Seid ihr nicht "
+"jetzt der König?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
-msgstr ""
+msgstr "Eine König ohne Land und Krone ist kein König, mein Lord."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:126
msgid ""
@@ -2802,36 +3351,48 @@
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
+"Fürwahr. Es sind dunkele Zeiten zu durchleben, mein junger Prinz. Ihr habt "
+"euren Vater stolz gemacht. Deutlich mehr als mein Nachfolger, ein toter "
+"Abenteurer und vermisster Narr! Es fügt sich, dass meine Blutline mit meiner
"
+"Herrschaft enden soll."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:131
msgid "You should not say such things!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr solltet solche Dinge nicht sagen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:136
msgid ""
"Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
+"Hmph! Das bedeutet nun wenig. Was ist das? Ihr bringt eine Heimatlose des "
+"Wesvolks mit euch. Bringt sie nach drauÃen zu den anderen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:141
msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
msgstr ""
+"Ihr habt meine Leute in den Schnee ausgesperrt! Bereitet euch vor, euer "
+"Schicksal zu erfüllen, ihr- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:146
msgid ""
"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
"them in."
msgstr ""
+"Sie und ihre Leute haben mir groÃe Dienste erwiesen. Ãffnet die Tore und "
+"lasst sie ein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:151
msgid ""
"What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
+"Was? Nur auf Grund eueres Wortes, Junge? Und was ist mit dem anderen "
+"Wesvolk, das zu unseren Toren geströmt ist?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:156
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst sie alle ein! Im Namen der Menschlichkeit auf dieser Insel!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:161
msgid ""
@@ -2840,37 +3401,51 @@
"your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
"city, and to allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
+"Und weil ich euch das Geschäft versüÃen kann. Ich kann das Leben aller "
+"Menschen auf dieser Insel retten. Ich werde alles erklären, wenn ihr bei der
"
+"Seele eures ältesten Sohnes schwört, dass ihr alles Wesvolk in die Stadt "
+"kommen und sie an dem teilhaben lasst, was als nächstes geschehen muss."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm... Also gut. Ich schwöre. Sprecht."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
+"Erstens, Ich KANN das Buch übersetzen, das es Haldric erlauben wird, den "
+"Feuerrubin zu benutzen. Dieses Artefakt sollte uns bei den Dingen helfen, "
+"die auf uns zukommen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176
msgid ""
"Second, I know the way to the mysterious lands of the East. Addroran, I was "
"your son's navigator and companion. Believe me, you must go East."
msgstr ""
+"Zweitens, Ich kenne den Weg zu den sagenumwobenen Landen im Osten. Addroran, "
+"Ich war der Navigator eures Sohnes und seine Begleiterin. Glaubt mir, ihr "
+"müsst nach Osten gehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:181
msgid "Compan- - What?"
-msgstr ""
+msgstr "Begleit- - Was?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
msgid "She's just full of surprises."
-msgstr ""
+msgstr "Sie ist voller Ãberraschungen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:191
+#, fuzzy
msgid ""
"I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago. My "
"people actually came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
"living in grass huts if it wasn't for my people."
msgstr ""
+"Ich war der Navigator. Haldric, euer Volk wurde hier vor langer Zeit einfach "
+"angespült. Mein Volk kam mit Absicht hierher. Ihr würdet noch Schafe hüten
"
+"und in Grashütten leben, wenn mein Volk nicht gewesen wäre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:196
msgid ""
@@ -2878,14 +3453,23 @@
"already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
"working toward taking back the Isle."
msgstr ""
+"Eine Gefälligkeit, die euer Volk uns erbrachte. Warum sollten wir überhaupt
"
+"fliehen? And warum nach Osten? Wir haben einen orkischen Angriff bereits "
+"zurückgeschlagen, bevor der Winter hereinbrach. Wir sollten daraufhin "
+"zuarbeiten, die Insel zurück zu erobern."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:201
+#, fuzzy
msgid ""
"This is no time for bravado. You must head East because my people came from "
"the West, which is teeming with every form of man and monster imaginable. "
"There is litterally no room there. If you thought we were bad, you should "
"see what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
+"Euer Weg führt nach Osten, weil mein Volk vom Westen kam, wo es von allen "
+"vorstellbaren Arten von Menschen und Monstern wimmelt. Dort ist "
+"sprichwörtlich kein Platz. Wenn ihr glaubtet wir seien böse, solltet ihr
die "
+"anderen Kreaturen sehen, die dort leben. Ihr wäret Sklaven oder tot."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:206
msgid ""
@@ -2895,25 +3479,41 @@
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
"coming."
msgstr ""
+"Lernt die Lektion meines Volkes. Wenn wir geflohen wären, als auch nur eine "
+"unser groÃen Städte noch stand, hätten wir diese Insel mit Leichtigkeit "
+"erobert. Aber wir kämpften bis zum bitteren Ende. Es kann keinen Kompromiss "
+"mit den Orks geben, ihre Anzahl ist endlos und es gibt keine Möglichkeit, "
+"weitere Orks abzuhalten, hierher zu kommen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:211
+#, fuzzy
msgid ""
"Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
"can hold out for the rest of the winter here. When the Orcs last came it was "
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
+"Hmm. Es liegt Weisheit in eueren Worten, und mein Ende soll hier kommen. Wir "
+"können uns für den Rest des Winters halten. Als die Orks kamen, war es "
+"Herbst und die Ernte war eingefahren, und wir können die groÃen "
+"Fischschwärme abfischen, die sich unter dem Eis tummeln. Vielleicht könnt "
+"ihr sogar in gut ausgestatteten Schiffen aufbrechen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:216
msgid "Don't you intend to come with us?"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
+#, fuzzy
msgid ""
"No. Flee, and flee East. It is my duty to hold this city as long as I can. "
"For the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
+"Flieht, und flieht nach Osten. König Addroran, es ist eure Aufgabe, die "
+"Stadt solange zu halten, wie ihr könnt. Im Namen all derer, die evakuiert "
+"werden können. Das bedeutet, dass Haldric und mir die Leitung der "
+"Evakuierung zufallen wird."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:226
msgid ""
@@ -2940,12 +3540,15 @@
msgid ""
"I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
msgstr ""
+"Ich werde mit der Ãbersetzung beginnen. Oh, und ihr solltet den Eingang zur "
+"Kanalisation versiegeln."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Der Tempel in der Tiefe"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:21
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -2955,6 +3558,9 @@
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege den Lich-Lord address@hidden erlangt den FeuerrubinNiederlage:"
+"#Tod des Prinzen Haldrics oder#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:143
msgid ""
@@ -2962,53 +3568,66 @@
"catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
"the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
+"Mit einem Gefühl makaberer Neugier betreten Prinz Haldric und seine "
+"Begleiter die Katakomben unter dem Tempel tief im Schoà der Erde, in den "
+"Wurzeln der Welt selbst. In der Ferne hört Haldric einen dröhnenden Ruf."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:148
msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny mages couldn't seal me in here "
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
+"Frei! Endlich frei! Ich wusste, dass mich diese mikrigen Magier nicht für "
+"immer einsperren konnten! Erhebt euch, meine Soldaten der Finsternis, die "
+"Welt wird ein weiteres mal uns gehören!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:154
msgid ""
"Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
"uggh!"
msgstr ""
+"Zurück unter der Erde... Das fühlt sich viel besser an! Abgesehen von den "
+"gegenwärtigen Bewohnern, uggh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:160
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
-msgstr ""
+msgstr "Lasst uns diesen Monstern die ewige Ruhe schenken."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:172
msgid "I am fallen after all this time."
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin nach all der langen Zeit gefallen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:181
msgid "The world won't miss him one bit."
-msgstr ""
+msgstr "Die Welt wird ihn kein einziges Stückchen vermissen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:202
+#, fuzzy
msgid ""
"What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that we've failed. We're trapped."
msgstr ""
+"Was ist das! Nein! Das Baumvolk schlieÃt uns hier wieder ein. Sie müssen "
+"denken, wir seien gescheitert. Wir sind gefangen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:216
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:230
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
msgstr ""
+"INSCHRIFT: Berühre den Monolithen, um durch die Kräfte des Lichts geheilt
zu "
+"werden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:242
msgid "I don't like the look of that pool at all."
-msgstr ""
+msgstr "Ich mag das Aussehen dieses Pools überhaupt nicht."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:256
msgid "It looks scary, but it's good for you."
-msgstr ""
+msgstr "Es sieht angsteinflöÃend aus, aber es ist gut für euch."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:277
msgid "You already have the Fire Ruby."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr seid bereits im Besitz des Feuerrubins."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:297
msgid ""
@@ -3016,33 +3635,43 @@
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it. . ."
msgstr ""
+"Als ihr die Kiste öffnet, könnt ihr den Feuerrubin sehen. Er hat die
GröÃe "
+"eine Apfels und brennt mit ewigem inneren Feuer, das sich an seiner "
+"Oberfläche bricht. Ihr könnt die davon ausgehende Macht spüren..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:303
+#, fuzzy
msgid ""
"It's funny that the Lich-Lord didn't have this on his person. Since I don't "
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
+"Es ist witzig, dass der Lich-Lord ihn nicht bei sich trug. Da ich zur Zeit "
+"nicht weiÃ, was dieses Ding tut, werde ich ihn für den Augenblick am Grunde
"
+"meines Rucksackes verstauen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:325
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
-msgstr ""
+msgstr "Vielleicht solltet ihr jemand anderen zu der Kiste bewegen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:338
msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
+"Ich bin froh, dass es vorbei ist! Wir haben den Feuerrubin, and der Lich-"
+"Lord ist eine handvoll Staub, lasst uns diese Katakomben verlassen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:359
msgid "He's raising our dead!"
-msgstr ""
+msgstr "Er beschwört unseren Tod!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Der Drachen"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:28
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -3053,6 +3682,9 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinz Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Ãberschreitung der maximal Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:222
msgid ""
@@ -3060,83 +3692,92 @@
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
+"Nach einigen Tagen findet sich Prinz Haldric mit einem ausladenden Sumpf "
+"konfrontiert. Eine kleine Insel mit einem Berg dominiert die Aussicht. Das "
+"kann nur das Zuhause des Drachen sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:228
msgid "Flies, fies, everywhere! Ahhhck!"
-msgstr ""
+msgstr "Fliegen, Fliegen, überall! Ahhhck!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:234
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
-msgstr ""
+msgstr "»Prinz Haldric, der Drachentöter«, klingt sehr schön."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:240
msgid "We'll see. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Wir werden sehen..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:250
msgid ""
"I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
+"Ich bin froh, dass es vorbei ist. Die Elfen machen es uns mit Sichheit nicht "
+"einfach. Es ist ein Wunder, dass wir noch leben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:256
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
-msgstr ""
+msgstr "Ich nenne euch immer noch nicht »den Drachentöter«."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:313
msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
msgstr ""
+"Achtet auf die groÃen Schlammkrabbler. Sie teilen sich, wenn man sie tötet."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:360
msgid "It is unwise to trifle with dragons boy!"
-msgstr ""
+msgstr "Es ist unklug, sich mit Drachen zu spielen, Junge!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:365
msgid "We shall see."
-msgstr ""
+msgstr "Wir werden sehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:389
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the terrible?"
-msgstr ""
+msgstr "Wer stört die Ruhe von Shek'kahan, dem Schrecklichen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:394
msgid "I do, you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich tu es, Scheusal!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:428
msgid "We still have to slay the dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen immer noch den Drachen töten!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:441
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:510
msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
-msgstr ""
+msgstr "Die Drachenhöhle enthielt einen Schatz!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:466
msgid "No!"
-msgstr ""
+msgstr "Nein!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:481
+#, fuzzy
msgid "We've slain the Dragon: "
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen immer noch den Drachen töten!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:485
msgid "Let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst uns hier verschwinden!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:496
msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst uns den Rest dieser Monster erledigen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:529
msgid "More Saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
msgstr ""
+"Noch mehr Saurian treffen ein. Sie haben uns um zingelt. Wir sind geliefert!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
-msgstr ""
+msgstr "Der Herbst"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:26
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -3147,12 +3788,19 @@
"#Orcs Kill the Wesfolk Leader or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege den Wesvolk Anführer address@hidden alle FeindeNiederlage:#Tod
"
+"des Prinzen Haldrics oder#Tod des König Eldarics IV oder#die Orks töten den
"
+"Wesvolk Anführer oder#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:158
msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
+"Der Sommer geht in den Herbst über und König Eldaric befestigt seine "
+"Grenzen. Es dauert nicht lange, bis die ersten orkischen Späher gesichtet "
+"werden. Der Krieg hat das Tal erreicht."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
msgid ""
@@ -3161,12 +3809,19 @@
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
"but they won't be able to last long. . . We must evacuate our home."
msgstr ""
+"Haldric, die Dinge haben sich nicht zum Guten entwickelt! Die Orks sind "
+"angekommen. Wir trafen sie beim nörlichen Fried, aber es waren einfach zu "
+"viele. Sie umgingen uns östlich in den Bergen. Mein Leibgarde bewacht den "
+"Pass nach Norden, doch sie werden sich nicht lange halten können... Wir "
+"müssen unser Zuhause verlassen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:170
msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the South Pass. . ."
msgstr ""
+"Das ist schrecklich! Und es wird noch schlimmer. Das Wesvolk-Gesindel hat "
+"wieder den Südpass besetzt..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:176
msgid ""
@@ -3174,111 +3829,133 @@
"that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost. . . We must make "
"haste."
msgstr ""
+"Dies ist der einzige Weg heraus aus dem Tal! Das ist eine Katastrophe! Wir "
+"müssen diesen Wesvolkabschaum besiegen und nach Süden fliehen. Unser Heimat
"
+"ist verloren... Wir müssen uns beeilen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:182
msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
-msgstr ""
+msgstr "Also, MENSCH, bereit für das letzte Gefecht?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
msgid "Die! Die! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Stirb! Stirb! Stirb!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:194
msgid "This is going to get ugly. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Das wird sicher unschön..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
-msgstr ""
+msgstr "Beieil dich! Nichts als der Tod wartet in diesem Tal!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:247
msgid "Ummm, I evoke surrender. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Uhmm, Ich ergebe mich..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:253
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
-msgstr ""
+msgstr "Nein! Runter mit deinem Kop- - -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:259
msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
+"Aber ich kann helfen! Wirklich! Ihr könnt mich und die Fähigkeiten meiner "
+"Männer auf dem langen Weg gebrauchen, der vor euch liegt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:265
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, was sagst du zu diesem Vorschlag?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:275
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
msgstr ""
+"Ich denke, eure Fähigkeiten könnten von Nutzen sein. Ihr dürft uns
beitreten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:281
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
-msgstr ""
+msgstr "Möge es Frieden zwischen uns geben, unser Ãberleben hängt davon ab."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:307
msgid "So what shall I call you?"
-msgstr ""
+msgstr "Also, wie soll ich euch nennen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:312
msgid "The Lady Outlaw will do."
-msgstr ""
+msgstr "Lady Outlaw sollte genügen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
msgstr ""
+"Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, eure Götter "
+"zu treffen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:333
msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
-msgstr ""
+msgstr "Arrogante Narren! (Greift in ihre Tasche) PUFF!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:339
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr ""
+"Argh, sie ist verschwunden. Nächstes mal gibt es mehr Schwert, weniger "
+"Gelaber."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:345
msgid ""
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind. . ."
msgstr ""
+"Sie ist klug! Vielleicht habe ich falsch entschieden. Wenigstens hat sie "
+"einen Teil ihres Goldes hinterlassen..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:369
msgid ""
"Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
+"Sohn, du musst unsere Untertanen durch den Südpass führen. Ich werde hinter
"
+"euch bleiben, um diese gemeinen Monster so lange wie möglich zurück zu "
+"halten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:374
msgid "But Father!"
-msgstr ""
+msgstr "Aber Vater!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:379
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
msgstr ""
+"Es ist die einzige Möglichkeit. Geh jetzt und schau nicht zurück! Möge das
"
+"Glück mit dir sein!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:402
msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr ""
+"Wir sind umzingelt! Die Orks haben den Südpass besetzt! Jetzt ist alles "
+"verloren!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:415
msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
msgstr ""
+"Wir sind umzingelt! Ich kann ihre Verstärkungen sehen! Alles ist verloren!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:429
msgid "Our Home! Where shall we go!"
-msgstr ""
+msgstr "Unsere Heimat! Wo sollen wir hin!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
msgid "There can be no looking back! We must go South."
msgstr ""
+"Es bleibt keine Zeit, um zurück zuschauen! Wir müssen nach Süden gehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Die Mittellande"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:27
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:27
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -3287,12 +3964,17 @@
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiegt alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics "
+"oder#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:160
msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
+"Prinz Haldric führt seine Bande Vertriebener in die Mittellande und Rauch "
+"liegt in der Luft."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:166
msgid ""
@@ -3300,51 +3982,58 @@
"civilised way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
"arms!"
msgstr ""
+"Es ist wie wir befürchtet hatten, die Orks haben die Mittellande verwüstet.
"
+"Das ist keine zivilisierte Art, einen Krieg zu führen! Seht da, es sind noch
"
+"immer Orks in der Nähe... Zu den Waffen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:172
msgid "Alright! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "In Ordnung! Angriff!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:178
msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Fühle meine Klinge, Orkabschaum!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:184
msgid "HUMANS. . . I see humans!"
-msgstr ""
+msgstr "MENSCHEN... Ich sehe Menschen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:190
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
msgstr ""
+"Ha, Hogar! Du sagtest, wir würden keine Aktionen soweit hinter der Front "
+"sehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:196
msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
-msgstr ""
+msgstr "Halts Maul! Last sie uns einfach kriegen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:211
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
+msgstr "SO - Der Alte Wald. Betreten auf eigene Gefahr!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:225
msgid "SW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "SW - Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:247
msgid "What? More humans here? Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Was? Noch mehr Menschen hier? Kriegt sie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:275
msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
msgstr ""
+"Wie konnten sie hinter unsere Linien kommen? Ich hasse es, einen solch "
+"leckeren Imbiss zu verpassen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:298
msgid "Better him than me! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Lieber er als ich! Reservisten!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:320
msgid "Holgar was a fool! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Holgar war ein Narr! Reservisten!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:342
msgid ""
@@ -3352,28 +4041,38 @@
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
+"Bleibt stehen! Ihr könnt nicht passieren. Ihr seid bereits über die
orkische "
+"Rückendeckung gestolpert. Der Hauptteil ihrer Streitkräfte befindet sich
auf "
+"der StraÃe nach Southbay. Es ist eine alptraumhaft groÃe Armee."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:348
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
+"Ich bin Haldric, mein Vater war König Eldaric IV in den Ländereien "
+"nordwestlich von hier. Soldat, seid ihr nicht auf der falschen Seite der "
+"Grenze?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:354
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good, when I came to the "
"Orcish army had already passed my position."
msgstr ""
+"Sie überrannten meinen AuÃenposten. Ich bekam einen Schlag vor den Kopf,
als "
+"ich zu mir kam, hatten die Orks meine Stellung bereits wieder verlassen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:360
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
-msgstr ""
+msgstr "Sagt mir, wie steht es um Southbay?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:366
msgid ""
"Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr ""
+"Southbay wird nicht ohne erbitterten Kampf fallen, Sir. Sie werden bis zum "
+"letzten Mann kämpfen! Ich wünschte ich wäre dabei!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:372
msgid ""
@@ -3381,34 +4080,42 @@
"have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
+"Gut, wir können nicht zurück, und die StraÃe vor uns ist versperrt... Ich "
+"glaube, wir müssen das Risiko eingehen und den Weg durch den alten Wald "
+"nehmen, und dann einen Bogen in Richtung des Hafens von Klarwasser machen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:378
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
+"Oh groÃartig, jetzt noch ein Wald. Ich hätte zu Hause bleiben sollen und "
+"mein Glück mit den Orks versuchen sollen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:384
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:490
msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
-msgstr ""
+msgstr "Sir, wenn es euch nichts ausmacht, werde ich euch begleiten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:390
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:496
msgid "On we go. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Brechen wir auf..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:403
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
+"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in den Mittellanden gefangen sein, "
+"wenn der Winter einbricht!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Der alte Wald"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:26
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -3418,6 +4125,9 @@
"#Death of Elilmaldur-Rithrandil or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinz Haldrics oder#Tod des "
+"Elilmaldur-Rithrandils oder#Ãberschreitung der maximalen Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:205
msgid ""
@@ -3426,30 +4136,39 @@
"overhead, blocking almost all of the light. . . The ominous noises of the "
"deep woods echo all around."
msgstr ""
+"Haldrics Gruppe findet sich im Herzen des alten Waldes wieder. Die StraÃe "
+"wird rasch enger und wird zu ein wenig mehr als einem Pfad. Das Blätterdach "
+"schlieÃt sich hoch über den Köpfen und kaum ein Lichtstrahl durchdringt "
+"es... Die unheimlichen Geräusche des tiefen Waldes werfen ihr Echo von allen
"
+"Seiten zurück."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:210
msgid ""
"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
msgstr ""
+"Wird dieser schreckliche Wald nie enden! Es gibt hier Moskitos so groà wie "
+"meine Faust, und diese unheimlichen alten Bäume lassen mich schaudern."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:215
msgid ""
"This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
+"Es hat auch sein gutes. Haldrics Art ist sehr misstrauisch, was diese Art "
+"von Dingen angeht."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:220
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
-msgstr ""
+msgstr "Ruhe. Lauscht, ich denke, ich höre etwas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:225
msgid "All I hear are more tree-foes!"
-msgstr ""
+msgstr "Alles, was ich höre, ist das Wispern der Bäume!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:230
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Baum, er spricht. Nein- Nein- Wir sind Baumfreunde, wirklich!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:235
msgid ""
@@ -3457,97 +4176,132 @@
"must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
"cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
+"Eure Art besucht uns schon seit langer Zeit mit ihren Ãxten, schöne "
+"Baumfreunde seid ihr. Trotzdem müsst ihr deutlich weniger schlimm sein als "
+"die neuen Monster, die gekommen sind, uns zu plagen. Sie fällen und "
+"verbrennen grundlos die Bäume!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:240
msgid ""
"You claim to be a tree-friend, so be a tree-friend now. For we are in dire "
"need, or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
+"Ihr behauptet ein Baumfreund zu sein, also verhaltet euch wie einer. Denn "
+"wir brauchen dringen Freunde, oder ihr mögt eurem Schicksal begegnen mit dem
"
+"Rest dieser Monster."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:245
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
-msgstr ""
+msgstr "Wir werden helfen. (Leise) Seid vorsichtig mit diesen Bäumen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
msgid "What! What are you looking at me for?"
-msgstr ""
+msgstr "Was! Was schaut ihr mich an?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:264
msgid ""
"The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
"seem to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
+"Dieser Tempel wurde bereits freigelegt, allerdings scheint der Eingang zu "
+"den Katakomben mit einer Wand aus magischer Energie versiegelt zu sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:273
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
-msgstr ""
+msgstr "Dumme stinkende Bäume wir werden es euch zeigen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:282
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr ""
+"Fällt sie alle. Es ist kalt in diesen Wäldern, Ich denke wir brauchen ein "
+"Feuer!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:294
msgid ""
"Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the Orcs back!"
msgstr ""
+"Ohne die Hilfe dieses Baumvolkes werden wir in diesem Wald bis zum unserem "
+"Tode festsitzen! Es wird nichts geben, das die Orks zurückhält!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:299
msgid "Stupid tree-folk."
-msgstr ""
+msgstr "Dummes Baumvolk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:312
msgid "We've defeated the Orcs"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben die Orks besiegt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:317
+#, fuzzy
msgid ""
"On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your "
"kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build "
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
+"Heute habt ihr euch als Baumfreund erwiesen. Für lange Zeit kam eure Art nur
"
+"mit scharfen Klingen, um meine Art zu verletzen. Seid eingelanden eure "
+"Häuser aus Stein zu errichten, doch irgendwann werden wir diese Steine für "
+"Mutter Erde zurückfordern."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:322
msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"Orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
+"Naja, Ich befürchte ihr werdet euch nicht mehr lange über meine Art sorgen "
+"müssen. Die Orks sind gekommen, und sie erobern die Insel!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:327
+#, fuzzy
msgid ""
"Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the "
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect the we "
"will be here in the end."
msgstr ""
+"Hmmmm- Meine Art war vour eurer Art hier, und sie war ebenso hier vor jener "
+"vor eurer Art, und sie wird noch immer hier sein, wenn die Orks Geschichte "
+"sind."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:332
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
-msgstr ""
+msgstr "Könnt ihr uns im Kampf gegen die Orks helfen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:337
+#, fuzzy
msgid ""
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
"our borders. Maybe we could still be of some aide to you. In a war of your "
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
+"My Art ist an den Wald gebunden, wir wären euch hinter unseren Grenzen von "
+"wenig Nutzen. Vielleicht können wir euch dennoch etwas Unterstützen. In "
+"einem Krieg, den euer Volk vor einiger Zeit führte, verbannten euere Könige
"
+"einen bösartigen Lich in die Katakomben des Tempels im Herzen des Waldes. "
+"Wir waren da, wir beobachteten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:343
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
+"Nachdem wir eure Art zurückgedrängt hatten, fanden wir heraus, wie der "
+"Zauber gebrochen werden kann, der das Böse in den Katakomben zurückhält,
und "
+"andere daran hindert, einzutreten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:348
msgid "This helps us how?"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist uns in wiefern von Nutzen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:353
msgid ""
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
+"Der Lich besaà ein mächtiges Artefakt. Wir wissen es, wir können es
fühlen. "
+"Das Artefakt könnte euch bei eurer Aufgabe von Nutzen sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:358
msgid ""
@@ -3555,25 +4309,31 @@
"it with us from the East. We thought it was lost in the war with your "
"people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
+"Er muss den Feuerrubin meinen. Er war unser mächtigstes Artefakt. Wir "
+"brachten ihn aus dem Osten mit. Wir glaubten ihn im Kampf mit eurem Volk "
+"verloren, als Lich-Lord Lenvan fiel!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:363
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir brauchen jede Hilfe, die wir bekommen können!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:368
msgid "Then I will open the catacombs for you. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Dann werde ich die Katakomben für euch öffnen..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:379
+#, fuzzy
msgid ""
"Young Prince, while the Lich-lords have betrayed us by allying themselves "
"with that Orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
+"Junger Prinz, obwohl die Lich-Lords uns betrogen haben, kann ich mich nicht "
+"dazu überwinden, gegen den gröÃten Führer meines Volkes zu kämpfen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:384
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
-msgstr ""
+msgstr "Lady, warum lieÃet ihr diese Monster eurer Volk führen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:394
msgid ""
@@ -3582,6 +4342,11 @@
"our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
+"Abgesehen von der Niederlage beim Krieg im Westen, dem Flüchtlingskrieg "
+"gegen euer Volk, und dieser Sache mit den Orks war es kein schlechtes "
+"Geschäft. Lich-Lord Lenvan war einer unser gröÃter Führer, er leitet
unsere "
+"Flucht aus dem Westen. Obleich er nicht allzu glücklich sein wird, nachdem "
+"er solange in diesem Loch festsaÃ, kann ich mir vorstellen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:399
msgid ""
@@ -3590,24 +4355,32 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:404
+#, fuzzy
msgid ""
"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
+"Ich kann euch immer noch von Nutzen sein. Ich werde die StraÃe erkunden. Wir
"
+"müssen wissen, ob wir uns nach Southbay durchschlagen können. Ich werde in "
+"einigen Tagen zurück sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:418
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
+"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in diesen Wäldern festsitzen, bis
wir "
+"sterben!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:4
+#, fuzzy
msgid "The Plan"
-msgstr ""
+msgstr "Der Ka'lian"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:137
+#, fuzzy
msgid "So what is your plan?"
-msgstr ""
+msgstr "Also, wie soll ich euch nennen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:142
msgid ""
@@ -3686,8 +4459,9 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:230
+#, fuzzy
msgid "Right!"
-msgstr ""
+msgstr "Richtig."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:235
msgid "I'll do it sir."
@@ -3749,7 +4523,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
-msgstr ""
+msgstr "Die Sümpfe von Esten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:162
msgid ""
@@ -3757,6 +4531,9 @@
"of Esten. In the centre of that very swamp a shroud of fog descends over "
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
+"Mit groÃer Beklommenheit führt Prinz Haldric seine Flüchtlingsbande in die
"
+"Sümpfe von Esten. In Mitten der Sümpfe senkt sich eine Nebelwolke auf den "
+"jungen Prinz Haldric herab."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:168
msgid ""
@@ -3764,80 +4541,95 @@
"cult. . . Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
"every spring and fall."
msgstr ""
+"Ich habe ein schlechtes Gefühl hierbei. Dieser entsetzliche Sumpf und sein "
+"wahnsinniger Kult... Bevor der Ãrger begann, mussten wir den Sumpf "
+"gewöhnlich jeden Frühling und Herbst säubern."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:174
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
"hasn't been done in a while."
msgstr ""
+"Ich nehme an, das Auftreten marrodierender Banden mörderischer Orks führte "
+"dazu, dass dies seit einer ganzen Weile unterlassen wurde."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:180
msgid ""
"I miss the Orcs. . . We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
+"Ich vermisse die Orks... Wir sind den ganzen langen Weg gelaufen, und "
+"(SCHNÃFFEL) was für einen lieblichen Geruch haben wir entdeckt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:186
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist zu ruhig. Ich mag das kein Stück, kein klitzeskleines."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:192
msgid "Wait, I think I hear Something. . . To Arms!"
-msgstr ""
+msgstr " Wartet, Ich denke, ich höre etwas... Zu den Waffen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:238
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
-msgstr ""
+msgstr "Vorsicht, Ihr wisst nicht, was sich hier rumtreibt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:250
msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
msgstr ""
+"Zurück du widerwärtige--- Oh, 'tschuldigung. Ich dachte, Ihr wäret ein "
+"Untoter. Wann werden diese Dussel aus Klarwasser Haven sich anschicken, die "
+"Sümpfe wieder zu säubern?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:255
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
-msgstr ""
+msgstr "Vielleicht werden sie sie säubern NACHDEM DIESE APOKALYPSE vorbei
ist!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:260
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
-msgstr ""
+msgstr "Oooh! Ich denke, es würde euch nichts ausmachen, wenn ich aushülfe?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:276
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
-msgstr ""
+msgstr "Hey, jemand verbirgt sich im Tempel. Halt! Bleibt da!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:326
msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr habt eine Schatz im Wert von 50 Goldstücken im Tempel gefunden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:389
msgid "SW - The Oldwood Forest. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
+msgstr "SW - Der Alte Wald. Betreten auf eigene Gefahr!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
msgid "May I live forever in Undeath!"
-msgstr ""
+msgstr "Möge ich im Untode ewig leben!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:413
msgid "Ohhh! To be risen again!"
-msgstr ""
+msgstr "Ohhh! Auf dass ich erneut belebt werde!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:425
msgid "A prayer for life immortal!"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Gebet für unsterbliches Leben!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:448
msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
"army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
+"Ich weià nicht, wer ihr seid, aber ihr könnt auf dieser StraÃe nicht
weiter! "
+"Dort wartet eine Armee von Orks gröÃer als jede andere Armee, die ich je "
+"gesehen habe!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:454
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier have you deserted your post?"
msgstr ""
+"Ich bin Haldric, mein Vater war King Eldaric IV in den Ländereien "
+"nordwestlich von hier. Soldat, habt ihr euren Posten verlassen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:460
msgid ""
@@ -3845,10 +4637,14 @@
"Trust me, you can't continue down this road sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
+"Nein, Sir! Ich bin der einzige Ãberlebende einer Expeditionsarmee aus "
+"Klarwasser Hafen. Glaubt mir, Ihr könnt euren Weg auf dieser StraÃe nicht "
+"fortsetzen, Sir. Insbesondere mit Flüchtlingen, Ihr würdet abgeschlachtet."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:466
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr ""
+"Sagt mir, wird Klarwasser Hafen noch immer gehalten? Ist der Hafen offen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:472
msgid ""
@@ -3856,6 +4652,10 @@
"bodied men and boys into service when I left. That Orcish army is huge, but "
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
+"So weit ich weiÃ, Sir. Wir haben eine groÃe Armee, und alle wehrfähigen "
+"Männer und Jungen wurden zum Waffendienst herangezogen, als ich aufbrach. "
+"Diese Orkarmee ist riesig, aber bisher hatten sie es nicht mit dem Hauptteil "
+"unserer Armee zu tun."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:478
msgid ""
@@ -3863,24 +4663,32 @@
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
+"Nun, wir können nicht zurück, und die StraÃe vor uns ist versperrt. Ich "
+"denke, wir müssen das Risiko eingehen und den Weg durch den Alten Wald "
+"nehmen, und uns dann in Richtung von Klarwassers Hafen oder Southbay wenden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:484
msgid ""
"Oh great, now a Forest. . . I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
+"Oh groÃartig, jetzt noch ein Wald. Ich hätte zu Hause bleiben sollen und "
+"mein Glück mit den Orks versuchen sollen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:511
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
+"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in den Sümpfen gefangen sein, wenn "
+"der Winter einbricht!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:26
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -3890,6 +4698,9 @@
"#Death of Lt. Aethyr or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinz Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Ãberschreitung der maximal Zuganzahl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:201
msgid ""
@@ -3974,8 +4785,11 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:305
+#, fuzzy
msgid "We have run out of time. . . We'll never beat the Orcs to the beach"
msgstr ""
+"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in diesen Wäldern festsitzen, bis
wir "
+"sterben!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:319
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
@@ -4019,7 +4833,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:4
msgid "Troll Hole"
-msgstr ""
+msgstr "Die Trollhöhle"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:259
msgid ""
@@ -4027,16 +4841,21 @@
"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
"darkness."
msgstr ""
+"Es ist kurz bevor Haldric und seine Begleiter die Braunen Hügel erreichen. "
+"Ein elfischer Scout führt sie zu einem gähnenden Höhleneingang, und sie "
+"brechen auf in die Dunkelheit."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:265
msgid "So, does anybody know anything about trolls?"
-msgstr ""
+msgstr "Nun, weià irgendjemand etwas über Trolle?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:271
msgid ""
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
+"Ich weià tatsächlich was. Sie sind grün, und gemein, und sie werden "
+"versuchen, euch wie eine Fliege zu zerquetschen. Sie heilen sehr schnell."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:277
msgid ""
@@ -4044,16 +4863,20 @@
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
+"Hmm... Müssen wir wirklich soviel über Trolle wissen? Ich denke, man kann "
+"ruhigen Gewissens sagen, dass uns die Elfen nicht hier hinab geschickt "
+"hätten, falls Trolle irgendwie freundliche Wesen wären."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:283
msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Wohl denn. Lasst uns sie holen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:292
msgid ""
"We have failed. . . More of the Troll's kin are arriving through the "
"entrance."
msgstr ""
+"Wir haben versagt... Noch mehr Trolle strömen durch den Höhleneingang
herein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:333
msgid ""
@@ -4064,46 +4887,51 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:9
msgid "I can't be finished yet. . . I still have so much more to do."
msgstr ""
+"Mit mir kann es noch nicht vorbei sein... Es ist noch soviel zu tun für
mich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:24
msgid "It is not yet my time! No!"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Zeit ist noch nicht gekommen! Nein!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:39
msgid "No! I'll not go so easil--"
-msgstr ""
+msgstr "Nein! Ich werde nicht so einfach geh--"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:54
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of smoke)"
msgstr ""
+"Bah! Ich werde an einem anderen Tage sterben! (PUFF! Die Anführerin der "
+"Gesetzlosen verschwindet in einer Rauchwolke)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:70
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
-msgstr ""
+msgstr "Närrischer Junge. Ich hätte ihm niemals folgen sollen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:82
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
-msgstr ""
+msgstr "Ehre den Königen, mögen ihre Blutlinien meine Zeit überdauern!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:94
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
-msgstr ""
+msgstr "Für Gott und Vaterland opfere ich alles!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:106
msgid "May the Lords of Light protect us all."
-msgstr ""
+msgstr "Mögen die Götter des Lichts über uns wachen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:118
msgid ""
"Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ohne ihn sind die Rümpfe unserer Schiffe völlig schutzlos..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:5
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
"kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West. . ."
msgstr ""
+"In den Tagen, bevor Haldric der Erste unser Volk errettet und das Königreich
"
+"Wesnoth gegründet hat, lebten wir auf einer Insel im fernen Westen..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:10
msgid ""
@@ -4113,6 +4941,12 @@
"into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
"legions of the walking dead. . ."
msgstr ""
+"Wir waren wohlhabend und reich an Häuptern. Wir lebten in einem reichen Land
"
+"mit vielen Königen. Dann kamen SIE, das Wesvolk. Sie waren boshaft und "
+"brutal, kurz gesagt ein Lumpenpack. Sie waren Vertriebene aus ihrer Heimat, "
+"durch einen Krieg um ein Land noch viel weiter westlich. Das Wesvolk war von "
+"geringer Zahl, doch sie benutzten schwarze Magie und Legionen wandelnder "
+"Tote..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:19
msgid ""
@@ -4121,6 +4955,10 @@
"confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
+"Auf eine Epoche harter Kämpfe folgte der Friedensschluss. Uns fiel der "
+"gröÃte Teil der Insel zu, dem Wesvolk ein marginaler Rest. Die
Konfrontation "
+"mit ihren widerwärtigen Legionen machte uns stärker. In der Tat erhaschten "
+"wir so unsere ersten Einblicke in die Magie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
msgid ""
@@ -4129,6 +4967,10 @@
"So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
"Isle could never be maintained."
msgstr ""
+"Die Jahrhunderte huschten vorbei. Ihr müsst euch in Erinnerung rufen, dass "
+"die Ãberfahrt von den westlichen Ländern zu unserer Insel auch zu den
besten "
+"Zeiten lebensgefährlich war. So gefährlich, dass sich nie eine stabile "
+"Handelsbeziehung zwischen dem Festland und der Insel entwickeln konnte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
msgid ""
@@ -4137,6 +4979,11 @@
"horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
"nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
msgstr ""
+"Noch schlechter verhielt es sich mit Blick Richtung Osten. Eine starke "
+"Kaltwasserströmung aus dem nördlichen in den östlichen Ozean brachte alle "
+"Schiffe hoffnungslos vom Kurs ab. Schiffe, die dennoch zurückkehrten, hatten
"
+"von nichts anderem als von Wasser und bösartigen Seeungeheuern zu "
+"berichten..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
msgid ""
@@ -4146,6 +4993,11 @@
"and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
"Southern pull of the ocean."
msgstr ""
+"Doch mit der Zeit wuchsen unsere Navigationsfähigkeiten. Dann, eines Tages, "
+"kehrte der Kronprinz von Southbay mit einem märchenhaften Bericht von einer "
+"langen Expedition zurück. Er sagte, es gebe Ländereien im Osten, die ein "
+"mutiger Seefahrer erreichen könne, indem er mit vollen Segeln gen Nordosten "
+"segelte, um der Strömung ein Schnippchen zu schlagen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
msgid ""
@@ -4154,65 +5006,82 @@
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
msgstr ""
+"Nicht lange nach seiner Rückkehr befiel den Kronprinzen eine mysteriöse "
+"Krankheit, an der er starb. Sein jüngerer Bruder, und damit nächster in der
"
+"Thronfolge, nutzte dies als Vorwand für den Beginn eines Krieges mit den "
+"armen Königreichen des Wesvolks und deren Lich-Lords."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
msgstr ""
+"Der neue Kronprinz zog aus, mit der gröÃten Armee, die jemals auf der Insel
"
+"ausgehoben wurde, um Krieg gegen das Wesvolk zu führen. Und hier beginnt "
+"unsere Geschichte..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Misere eines anderen Prinzen auf der selben Insel..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
msgid ""
"For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
msgstr ""
+"Denn dies ist die Geschichte Haldric des Ersten, und dem Aufstieg Wesnoths..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:23
+#, fuzzy
msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
-msgstr ""
+msgstr "Sie erhielten 50 Goldstücke."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
msgid "I still think I should be called 'Dragonbain'."
-msgstr ""
+msgstr "Ich glaube immer noch, man sollte mich »Drachentöter« nennen
können."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:17
msgid "Not in my lifetime."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht in diesem Leben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:34
msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
msgstr ""
+"Es könnte schlimmer sein. Wir könnten wieder in dieser Trollhöhle sein!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:40
msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
-msgstr ""
+msgstr "Hey macht die Trolle verantworlich, NICHT die Höhlen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:57
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offence Jessica."
msgstr ""
+"Na wenigstens müssen wir uns nicht mit Untoten herumschlagen. Nicht's gegen "
+"euch, Jessica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:62
msgid "Don't worry about it."
-msgstr ""
+msgstr "Mach euch darüber keine Gedanken."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
msgid ""
"Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
msgstr ""
+"Zu dumm, dass dies nicht so schön läuft wie am Strand... Ich vermisse den "
+"Strand."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:96
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
+"Haldric, kurz bevor wir hier eintrafen, erhielt ich die Nachricht, dass euer "
+"»Drittel der Flotte« in Richtung unserer alten Heimat, der grünen Insel, "
+"aufgebrochen ist."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
-msgstr ""
+msgstr "Wann gedachtet ihr, mir dies mitzuteilen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:118
msgid ""
@@ -4227,6 +5096,8 @@
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
+"Das sind fürwahr gute Nachrichten. Unsere Anzahl hat sich verdoppelt. Nun "
+"zum Tagesgeschäft."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:5
msgid ""
@@ -4235,6 +5106,10 @@
"Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
+"So kam es, dass Prinz Haldric gezwungen war, seine Heimat auf "
+"Nimmerwiederkehr zu verlassen. Dank des edlen Opfers seines Vater entkam er "
+"dem Südpass. Haldric verlieà seine Heimat und vor ihm erstreckten sich die "
+"unermesslichen Weiten der südlichen Königreiche seines Volkes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:11
msgid ""
@@ -4244,6 +5119,12 @@
"of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
msgstr ""
+"Im Südwesten lagen die Mittellande, einst blühende Königreiche,
eingebettet "
+"zwischen Hügeln und Wäldern. Sie hatten als Kornkammer des Volkes gedient, "
+"auÃerdem als wertvolle Quelle für Hölzer und Edelsteine. Diese
Königreiche "
+"ernährten die Stadt Southbay, die gröÃte Ansiedlung auf der Insel. "
+"Ungeachtet dessen dürften die Mittellande sich seit dem Kommen der Orks in "
+"eine verwüstete Ãde verwandelt haben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
msgid ""
@@ -4253,6 +5134,12 @@
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to an Estfolk imitating cult."
msgstr ""
+"Die FlussstraÃe folgt dem gröÃten Fluss der Insel Richtung Südosten. Sie "
+"führt zur zweitgröÃten Stadt der Insel, Clearwater Port. Sie wäre "
+"wahrscheinlich die gröÃte Stadt der Insel, wenn die Ereignisse des Estvolk-"
+"Krieges nicht gewesen wären. Die Lich-Lords besudelten im Verlauf einer "
+"Schlacht einen GroÃteil des Landes um den Fluss herum. Jetzt ist der Sumpf "
+"die Heimat eines Estvolk-Nachahmerkultes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
msgid ""
@@ -4262,6 +5149,11 @@
"mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
"lands even further to the East."
msgstr ""
+"Einige Tage später verlässt Prinz Haldric mit seinem Schiff die Eldaric;
die "
+"Insel und seine Heimat waren für ihn auf ewig verloren. In seinem Herzen "
+"fühlt er, dass er sein abgeschiedenes Tal nie wieder sehen wird. Vor ihm "
+"liegt die weite See und die mysteriöse Insel, die Lady Jessica erwähnte, "
+"sowie sogar noch exotischere Orte noch weiter im Osten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:11
msgid ""
@@ -4271,3 +5163,72 @@
"the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
+"Scheinbar war die Insel, auf der König Haldric und seine Mannen landen, vor "
+"einiger Zeit ein Vulkan gewesen, der nun langsam im Meer versinkt. Dem "
+"älteren Kronprinz von Southbay war es trotz der streitlustigen "
+"reptilienartigen Einwohner gelungen, einen Stützpunkt auf der Insel zu "
+"etablieren. Es dürfte zum jetztigen Zeitpunkt wenig von diesem Stützpunkt "
+"übrig sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:@Slay the DragonDefeat:#Death of Prince Haldric or#Death of Lady "
+#~ "Jessica or#Death of Lord Typhon or#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Sieg:@Besiege den DrachenNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod "
+#~ "der Lady Jessica oder#Tod des Lord Typhon oder#Ãberschreitung der "
+#~ "maximalen Zuganzahl"
+
+#~ msgid "Umm, sir, they are Wesfolk. Are you sure?"
+#~ msgstr "Uhm, Sir, es ist Wesvolk. Seid ihr sicher?"
+
+#~ msgid "What else?"
+#~ msgstr "Was noch?"
+
+#~ msgid "There doesn't seem to be a ship."
+#~ msgstr "Es scheint kein Schiff hier zu sein."
+
+#~ msgid "Uh-huh."
+#~ msgstr "Uh-huh."
+
+#~ msgid "I kind of had plans for him."
+#~ msgstr "Dabei hatte ich Pläne für ihn."
+
+#~ msgid "To Arms! We must take this island."
+#~ msgstr "Zu den Waffen! Wir müssen diese Insel erobern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, the Orcs regrouped! We lost most of our forces, and most "
+#~ "of the darn aristocracy in the counter attack."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unglücklicherweise haben sich die Orks neu formiert! Wir verloren den "
+#~ "GroÃteil unserer Streitmacht, und die meisten verflixten Adligen im "
+#~ "Gegenangriff."
+
+#~ msgid "We're only holding the city until the last of the refugees are gone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wir halten die Stadt nur so lange, bis die letzten Flüchtlinge weg sind."
+
+#~ msgid "Haldric must board the ship, when it arrives."
+#~ msgstr "Haldric muss an Bord gehen, wenn es eintrifft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Think about it, our best and brightest got to live forever. Our worst got "
+#~ "to serve as mindless slaves forever, and we received cheap, un-sleeping "
+#~ "labour, and the right to not be the first wave of fodder in our wars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denkt darüber nach, unsere Besten und Klügsten bekamen ewiges Leben. "
+#~ "Unsere Schlechtesten wurden für immer zu willenlosen Sklaven, und wir "
+#~ "bekamen billige, niemals schlafenden Arbeiter und die Möglichkeit, nicht "
+#~ "in der ersten Reihe unserer Kriege kämpfen zu müssen."
+
+#~ msgid "Sir, the last ship has arrived! Prince Haldric, you must go now!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sir, das letze Schiff hat angelegt! Prinz Haldric, ist müsst jetzt gehen!"
+
+#~ msgid "Well, I see no other way. About that book?"
+#~ msgstr "Gut, Ich sehe keinen anderen Weg. Was ist mit dem Buch?"
+
+#~ msgid "You set us in conflict with the Dwarves?"
+#~ msgstr "Ihr treibt uns in einen Konflikt mit den Zwergen?"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/de wesnoth-trow.po,
Isaac Clerencia <=