wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/de wesnoth-trow.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/de wesnoth-trow.po
Date: Fri, 01 Oct 2004 12:25:10 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/10/01 16:18:28

Modified files:
        po/de          : wesnoth-trow.po 

Log message:
        Added wesnoth-trow German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/de/wesnoth-trow.po.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/de/wesnoth-trow.po
diff -u wesnoth/po/de/wesnoth-trow.po:1.5 wesnoth/po/de/wesnoth-trow.po:1.6
--- wesnoth/po/de/wesnoth-trow.po:1.5   Tue Sep 28 20:11:11 2004
+++ wesnoth/po/de/wesnoth-trow.po       Fri Oct  1 16:18:27 2004
@@ -1,34 +1,19 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth-trow.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#
 # German translations for Battle for Wesnoth package.
 # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # Automatically generated, 2004.
 #
-# #-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#
-# German translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-11 12:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-01 11:19+0200\n"
 "Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth-trow.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth-trow.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
@@ -41,8 +26,8 @@
 "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;&noble-"
 "lord.png,Lord,(hardest)"
 msgstr ""
-"&noble-fighter.png,Krieger,(leicht);*&noble-commander.png,Kommandant,"
-"(mittel);&noble-lord.png,Baron,(schwierig)"
+"&noble-fighter.png,Kämpfer,(einfach);*&noble-commander.png,Leutnant;&noble-"
+"lord.png,Lord,(schwer)"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:11
 msgid ""
@@ -52,10 +37,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
 msgid "Lizard Beach"
-msgstr ""
+msgstr "Der Eidechsen-Strand"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:26
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:21
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -65,6 +51,9 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinz Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Überschreitung der maximal Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:128
 msgid ""
@@ -72,44 +61,52 @@
 "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon "
 "find the Saurians hard at work."
 msgstr ""
+"Nach einer langen Reise finden sich Prinz Haldric und seine Gefährten an "
+"einem sonnigen Strand wieder. Während dies normalerweise ein angenehmer "
+"Anblick wäre, entdecken sie schnell die schwer arbeitenden Saurian."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:134
 msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
-msgstr ""
+msgstr "Monster! Wir werden von Monstern angegriffen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:140
 msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
 msgstr ""
+"Wir müssen den Strand halten, bis wir unsere Nagafreunde zur Hilfe rufen "
+"können."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146
 msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
 msgstr ""
+"Wir, Monster? Hmph... Bereitet euch darauf vor, unsere Klingen zu spüren."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:152
 msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
 msgstr ""
+"(Seufz) Ich möchte wetten, er bekommt nicht einmal die Ironie darin mit."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:161
 msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir waren zu langsam... Jeder Naga des Meeres wird über uns kommen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:202
 msgid "Ick! When you kill them they divide."
-msgstr ""
+msgstr "Iks! Wenn man sie tötet, teilen sie sich."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:256
 msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen die Saurian beschützen. Wir brauchen das Metall!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:280
 msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben den Strand gesäubert. Lasst uns zu den Elfen zurückkehren."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:4
 msgid "A Final Spring"
-msgstr ""
+msgstr "Ein letzter Frühling"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:27
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -120,6 +117,10 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege die OrksNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod des "
+"Königs Addroran IX oder#Tod der Lady Jessica oder#Überschreitung der "
+"maximalen Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:233
 msgid "Ruby of Fire"
@@ -136,35 +137,45 @@
 "Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
 "Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"Einige Monate vergehen. Jessica hat das Buch des Lich-Lords Caror übersetzt. 
"
+"Prinz Haldric ist damit beschäftigt, die Geheimnisse des Feuerrubins zu "
+"verstehen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:269
 msgid "I think I've figured something out. Look."
-msgstr ""
+msgstr "Ich denke ich habe etwas herausgefunden. Seht."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:279
 msgid ""
 "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
 "sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
 msgstr ""
+"Autsch! Heiss, heiss, heiss! Tsk, irgendjemand sollte dieses Ding wirklich "
+"an einem Szepter oder etwas ähnliches anbringen! Ich denke ich werde es im "
+"Moment für Kämpfe auf kurze Distanz verwenden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:284
 msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
-msgstr ""
+msgstr "Passt auf! Naja, zumindest werdet ihr besser."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:289
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
 "being Wizards."
 msgstr ""
+"Hmph. Der närrische Junge wird uns noch alle verbrennen. Menschen, immer "
+"müssen sie Zauberer spielen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:294
 msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
 msgstr ""
+"Orks ins Sicht! Sie haben die Grenze genommen! An die Waffen! An die Waffen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:299
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:658
 msgid "For the glory of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Für den Ruhm Southbays!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:304
 msgid ""
@@ -172,18 +183,22 @@
 "Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
 "more time. Try not to kill us all with that ruby!"
 msgstr ""
+"Prinz Haldric, Ich werde mich darauf konzentrieren, Southbay zu halten. Ihr "
+"müsst die Orks besiegen. Die Schiffe sind noch nicht bereit. Wir müssen "
+"diese Orkarmee besiegen, um mehr Zeit zu gewinnen. Versucht bitte, uns nicht "
+"alle mit diesem Rubin umzubringen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:309
 msgid "Very well. I'll do my best."
-msgstr ""
+msgstr "Sehr gut. Ich werde mein Bestes geben."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:326
 msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin auf der Suche nach dem Kronprinzen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:331
 msgid "Who is this fish man?"
-msgstr ""
+msgstr "Wer ist dieser Fischmann?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:336
 msgid ""
@@ -192,18 +207,23 @@
 "exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
 "blacksmith when you live underwater."
 msgstr ""
+"Er hat großen Anteil daran, dass es euer Sohn in die Länder des Ostens "
+"geschafft hat. Lord Typhon versorgte uns mit Perlen und eskortierte unsere "
+"Reise, im Austausch gegen stählerne Dreizack-Spitzen und Angelhaken. Es ist "
+"schwer, ein Schmied zu sein, wenn man unter Wasser lebt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist wahr. Aber wo ist der Prinz?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346
 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
 msgstr ""
+"Der Kronprinz ist tot. Aber wir brauchen eure Dienste ein weiteres mal- -"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:351
 msgid "Under the same terms?"
-msgstr ""
+msgstr "Zu den gleichen Bedingungen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:356
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:113
@@ -211,17 +231,20 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:491
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:496
 msgid "Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Einverstanden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:361
 msgid ""
 "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
 "might of the Merfolk at your disposal!"
 msgstr ""
+"Gut. Wir brauchen Stahl für unseren Krieg in der Tiefe. Ich stelle euch "
+"formell die Macht des Meervolks zur Verfügung!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:374
 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
 msgstr ""
+"Beeilt euch. Wir müssen die Grenzen sichern oder es ist alles verloren!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:403
 msgid ""
@@ -229,11 +252,18 @@
 "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
 "I sense, I sense the Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"König Addroran, eure Tage sind vorbei. Bereitet euch darauf vor, in den "
+"Staub getrampelt zu werden. Wenn ihr Glück habt, könnte ich euch zu meiner "
+"Unterhaltung von den Toten erwecken. Oh, und was ist das? Ich spüre, ich "
+"spüre den Feuerrubin."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:408
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these Orcs?!"
 msgstr ""
+"Ihr Monster! Ihr habt unser Volk betrogen- - um euch mit diesen Orks zu "
+"verbünden?!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:416
 msgid ""
@@ -241,67 +271,76 @@
 "than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
 "him soon enough."
 msgstr ""
+"Närrisches Mädchen! Meine Ehrgeiz ist unendlich. Ich werde überleben. Das "
+"ist mehr als man über euch sagen kann. König Addroran, geht zu eurem Sohn, "
+"Ihr werdet ihm früh genug Gesellschaft leisten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:421
 msgid "NO!"
-msgstr ""
+msgstr "NEIN!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:426
 msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Vat-er! Tritt... uns... bei..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:431
 msgid "His older brother was more attractive. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Sein älterer Bruder war attraktiver..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:473
 msgid ""
 "Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
 msgstr ""
+"Ihre Reserven sind eingetroffen und wir haben die Grenzen nicht gesichert! "
+"Wir sind des Todes!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:487
 msgid "Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:501
 msgid "To Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Klarwasser-Hafen"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:515
 msgid "To the Midlands & Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Zu den Mittellanden & dem alten Wald"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:529
 msgid "To the Northrun"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Northrun"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:543
 msgid "To the Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Zu den Mittellanden"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:557
 msgid "New Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
 msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben es versiegelt. Es gibt kein Entkommen für euch!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:583
 msgid "I am finished."
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin am Ende."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:588
 msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir brauchten ihn, um Southbay zu halten. Wir sind erledigt!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:601
 msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
 msgstr ""
+"Wir haben die Orks besiegt. Lasst uns die Schiffe auftakeln und von hier "
+"verschwinden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:606
 msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
 msgstr ""
+"Meine Söhne- - Wie wir vereinbart haben. Ich werde Southbay bis zum letzten "
+"Atemzug halten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:611
 msgid ""
@@ -309,6 +348,9 @@
 "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
 "that are to the East."
 msgstr ""
+"Mit der Hilfe des Meervolkes und meiner Kenntnis einer Insel, die einen "
+"guten Platz für die Aufstockung des Proviants darstellet, sollte es uns "
+"möglich sein, uns zu den großen Landen im Osten einzuschiffen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:616
 msgid ""
@@ -316,32 +358,40 @@
 "named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
 "have that ruby."
 msgstr ""
+"Was ich nicht mag ist die Tatsache, dass Lich-Lord Jevyan, nach dem unsere "
+"Hauptstadt benannt ist, mein Volk hintergangen hat. Und um es noch schlimmer "
+"zu machen weiß er, dass ihr diesen Rubin besitzt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:621
 msgid ""
 "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
 "in honour of my father. About that island. . ."
 msgstr ""
+"Es gibt nicht viel, was wir daran jetzt ändern könnten. Ich taufe dieses "
+"feine Schiff die Eldaric, in Erinnerung an meinen Vater. Über diese Insel..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:626
 msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-msgstr ""
+msgstr "Toll, mehr Boote, und jetzt ein Ozean!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:631
 msgid ""
 "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
 "may still be survivors in Southbay."
 msgstr ""
+"Schickt einige Schiffe zurück, nachdem ihr es ins neue Land geschafft habt, "
+"da es immer noch Überlebende in Southbay geben könnte."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
 msgid "My Son!"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Sohn!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
 msgid "A Harrowing Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Eine grauenvolle Flucht"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -350,6 +400,9 @@
 "#Death of Prince Haldric or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege beide FeindeNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics "
+"oder#Überschreitung der maximalen Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:127
 msgid ""
@@ -357,34 +410,41 @@
 "They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
 "mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
 msgstr ""
+"Argh, die orkische Vorhut muss uns noch weiter im Osten flankiert haben! Sie "
+"halten bereits den Eingang des Passes. Wir müssen den Bergpass verlassen, "
+"bevor der Winter einbricht, oder wir sind alle des Todes!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:133
 msgid "Father, I wish you were here. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Vater, Ich wünschte Ihr währet hier..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:139
 msgid ""
 "I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
 "ahead of us!"
 msgstr ""
+"Ich würde die sentimentalen Gefühle fallen lassen und euer Schwert "
+"ergreifen. Es liegen viele Kämpfe vor uns!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:145
 msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "Viel weiter wirst du nicht kommen, Junge. Grrrr!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:160
 msgid "Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Wer ist da?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:168
 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
-msgstr ""
+msgstr "Burin, Burin der Verlorene. Wer seid ihr?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:174
 msgid ""
 "I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
 "the pass. . . What are you?"
 msgstr ""
+"Ich bin Pinz Haldric, wir haben wenig Zeit zum Reden. Wir müssen uns "
+"beeilen, durch den Pass zu kommen... Was seid ihr?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:180
 msgid ""
@@ -392,39 +452,49 @@
 "underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
 "seems nice enough here."
 msgstr ""
+"Ich bin ein Zwerg! Verdammter Narr eines Jungen! Ich verirrte mich, als ich "
+"unterirdische Tiefen erforschte, vor fast einem Jahrhundert. Ich habe "
+"niemals meinen Weg zurück gefunden. Aber es scheint hier auch ganz hüsch zu 
"
+"sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186
 msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-msgstr ""
+msgstr "Hübsch? Die Orks sind gekommen und wir müssen fliehen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
 msgid ""
 "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
 "those under my Axe. Time for a fight!"
 msgstr ""
+"Orks! Es ist viel Zeit vergangen, seit ich das befriedigende Knacken eines "
+"der Ihren unter meiner Axt gehört habe. Zeit für einen Kampf!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
 msgid "You've fought Orcs before?"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr hab schon mal Orks bekämpft?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:204
 msgid ""
 "Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
 msgstr ""
+"Närrischer Junge! Wo bist du aufgewachsen? Genug davon, lasst uns ein paar "
+"Orks fällen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:214
 msgid ""
 "We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
 "that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
 msgstr ""
+"Wir sind im Pass gefangen! Ich kann ihre Verstärkungen sehen! Alles ist "
+"verloren! Ist das... Ist das Schnee... Wir sind so gut wie tot!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:228
 msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
-msgstr ""
+msgstr "SO - Die Flussstraße. SW - Die Mittellande."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:242
 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr ""
+msgstr "GEHT NACH HAUSE! HIER GIBT'S NIX ZU SEHEN!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:250
 msgid ""
@@ -436,55 +506,67 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:254
 msgid "I think I'll take the River Road. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ich denke, ich nehme die Flussstraße..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:259
 msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
 msgstr ""
+"Gut die Mittellande sind wahrscheinlich mitlerweile eine von Orks geplagte "
+"Ruinenlandschaft."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:265
 msgid ""
 "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
 msgstr ""
+"SUMPF! Ich bin keinen Meter-Fünfzig groß, und ich schwimme nicht! Argh, "
+"bekommt euren Willen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
 msgid "We'll go through the Midlands. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Wir gehen durch die Mittellande..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:281
 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
 msgstr ""
+"Ich befürchte die Mittellande könnten mitlerweile in Schutt und Asche 
liegen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:287
 msgid ""
 "It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
 "Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
 msgstr ""
+"Das ist besser als der Sumpf. Ich bin keinen Meter-Fünfzig groß, und ich "
+"schwimme nicht! Abgesehen davon würde ich es eher genießen, ein paar Orks 
zu "
+"treffen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:346
 msgid "Come and get it!"
-msgstr ""
+msgstr "Come and get it!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:351
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:414
 msgid "Die human."
-msgstr ""
+msgstr "Stirb, Mensch."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:356
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
 msgid "Uh-oh!"
-msgstr ""
+msgstr "Uh-oh!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:409
 msgid "I'll not go so easily!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich werde nicht so einfach sterben!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:430
+#, fuzzy
 msgid ""
 "We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
 "Hmmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
 "(Sigh)"
 msgstr ""
+"Wir sind dem Pass entronnen. Naja, zumindest weiß ich nun, dass die Orks "
+"besiegt werden können. Hmmm, ich vermute, dass dies das letzte mal sein "
+"wird, dass ich meine Heimat sehe... und meinen Vater. (Seufz)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:435
 msgid ""
@@ -492,22 +574,29 @@
 "should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
 "Clearwater Port."
 msgstr ""
+"Wir sollten unseren Weg nach Southbay richten. Sie ist die größte Stadt der 
"
+"Insel. Es sollte uns möglich sein, uns dort zu halten. Falls das scheitert, "
+"gibt es immer noch Klarwasser Haven."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
 msgid "A New Land"
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues Land"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:110
 msgid ""
 "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
 "landfall has arrived."
 msgstr ""
+"Schlussendlich werden in der Ferne die Gestade des großen Kontinentes "
+"ausgemacht. Die Zeit zum Anlanden ist gekommen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:115
 msgid ""
 "Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
 "mountains to the North of the Great River. This is not your land."
 msgstr ""
+"Geht nach Hause, gemeine Zwerge! Per Vertrag sind euch nur die Hügel und "
+"Berge nördlich des großen Flusses zugestanden. Dies ist nicht euer Land."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:120
 msgid ""
@@ -517,10 +606,16 @@
 "the Great River, and force us onto only the hills and mountans of the North? "
 "There are hills and mountains as good as any here in the South!"
 msgstr ""
+"Es ist in unseren Landen eng geworden und unsere Minen reichen bis zum Grund "
+"der Welt. Wir haben unseren Krieg gegen alle jene gewonnen, die in der "
+"Dunkelheit hausen. Mit welchem Recht beansprucht ihr alle Wälder der Welt "
+"und ALLES Land südlich des großen Flusses, und zwingt uns in die Hügel und 
"
+"Berge nördlich des großen Flusses? Es gibt hier im Süden Hügel und Berge, 
"
+"die genauso gut wie alle anderen sind!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:125
 msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
-msgstr ""
+msgstr "Durch das Recht des Vertrages, alt aber immer noch gültig- "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:130
 msgid ""
@@ -528,24 +623,30 @@
 "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
 "your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
 msgstr ""
+"Hmph! Ihr heititeiti Elfen: »Wir fällen keine Bäume, wir pflegen den 
Wald.« "
+"Mit unseren Äxten können wir das Holz für ein Fünftel des Preises 
anbieten! "
+"Ich könnte die Hälfte von dem fordern, was euer Volk nimmt, und immer noch "
+"reich werden, und ich bin nicht der Erste, dem dieser Gedanke kommt!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:135
 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
-msgstr ""
+msgstr "Wartet, Ich sehe eine Schiff. Viele Schiffe. Das ist eine Invasion!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:140
 msgid ""
 "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
 "get them first."
 msgstr ""
+"Uhm, eine Invasion? Okay, wir klären unsere Differenzen später. Lasst uns "
+"erst mit jenen fertig werden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:198
 msgid "We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Wir kommen in Frieden. Mögen unsere Völker-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
 msgid "Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Sie!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:208
 msgid ""
@@ -553,22 +654,32 @@
 "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
 "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
 msgstr ""
+"Gee, und ihr übtet diese Rede seid Tagen. Ich schätze, das wars dann mit 
der "
+"Diplomatie. Haldric, wir sollten nicht zuviele Einheiten einsetzen und "
+"vermeiden, mit ihnen zu kämpfen. Es muss eine friedliche Lösung geben."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:213
 msgid ""
 "In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
 "must have travelled clear around the world."
 msgstr ""
+"Im Namen des... Dies ist mein Heimatkontinent. Aber ich brach nach Osten "
+"auf. Ich muss einmal um die Welt gereist sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:218
 msgid ""
 "My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
 "with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
 msgstr ""
+"Mein Volk ist viel zu weit im Süden. Ich weiß nicht, was hier vor sich 
geht. "
+"Ich bleibe bis zum Schluss bei euch. Ihr wart ein guter Freund. Aber keine "
+"Seereisen mehr."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:236
 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
 msgstr ""
+"Was? Was geht hier vor sich? Zwerge? Menschen? Schiffe? Glimer, erklärt es "
+"mir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
 msgid ""
@@ -577,12 +688,18 @@
 "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
 "interesting when he stopped by."
 msgstr ""
+"Die Geschichten sind wahr. Es muss Zwergenkolonisten in den brauen Hügeln "
+"geben. Wir haben diese Bande holzhackend nahe der Bucht erwischt. Dann sahen "
+"wir viele Schiffe. Nicht wie früher, mit diesem Fremden von Southbay und "
+"seinem einen Schiff. Es war immer interessant, wenn er vorbei kam."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:246
 msgid ""
 "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
 "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
 msgstr ""
+"Wir glaubten an eine Invasion. Wir, ehm, schoben die Differenzen mit den "
+"Zwergen, für den Moment, beiseite und beschlossen, hiermit fertig zu werden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:251
 msgid ""
@@ -590,37 +707,48 @@
 "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
 "far from here."
 msgstr ""
+"Das sind beunruhigende Entwicklungen. Mensch, es ist reines Glück, dass ich "
+"hier bin, um euch zu verschonen. Denn heute wird sich der große Rat der "
+"Lords in einem Wald nicht weit von hier treffen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:256
 msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin Prinz Haldric. Wir kommen in Frieden. Mögen unsere Völker-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:261
 msgid "Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:266
 msgid ""
 "As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
 "prepare to return to the North."
 msgstr ""
+"Und ihr, Zwerg, kehrt in die braunen Hügel zurück. Dann bereitet euer Volk "
+"darauf vor, in den Norden zurückzukehren."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:271
 msgid ""
 "I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
 msgstr ""
+"Ich werde in die Hügel zurückkehren. Aber was mein Volk angeht, kann ich "
+"nichts versprechen. Hmph!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:276
 msgid ""
 "Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
 "me. It will be safe for your passengers to disembark here."
 msgstr ""
+"Haldric ist euer Name? Ihr seid ihr Anführer? Ihr und Eure Berater werden "
+"mit mir kommen. Euren Leuten wird gewährt, in Sicherheit anzulanden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:300
 msgid ""
 "(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
 "following us. . ."
 msgstr ""
+"(Flüsternd) Vielleicht ist es besser, wenn ihr den kleinen Freund, der uns "
+"folgt, nicht erwähnt..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:307
 msgid ""
@@ -628,6 +756,9 @@
 "services in the future. The services of my people will remain at your "
 "disposal."
 msgstr ""
+"Ich muss zu meinem Volk zurückkehren. Ihr habt euer Wort gehalten, und 
dürft "
+"meine Dienste in Zukunft in Anspruch nehmen. Die Dienste meine Vokes stehen "
+"weiterhin zu eurer Verfügung."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:318
 msgid ""
@@ -635,6 +766,9 @@
 "remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
 "the future."
 msgstr ""
+"Ich muss zu meinem Volk zurückkehren. Die Krieger, die an euerer Seite "
+"gekämpft haben wünschen sich, bei euch zu bleiben. Ihr habt euer Wort "
+"gehalten und mögt meine Dienste in Zukunft in Anspruch nehmen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:329
 msgid ""
@@ -643,6 +777,11 @@
 "survivors. If they return tell them to keep retuning until no more survivors "
 "are found."
 msgstr ""
+"Mögen die Strömungen euch geschwind tragen, mein Freund. (Flüsternd) "
+"Jessica, gebt Befehl, dass ein Drittel unserer Flotte zu den grünen Inseln "
+"zurückkehrt, um nach weiteren Überlebenden zu suchen. Wenn sie 
zurückkehren, "
+"befehlt ihnen, das Selbe zu widerholen, bis keine Flüchtlinge mehr gefunden "
+"werden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:334
 msgid ""
@@ -652,67 +791,94 @@
 "made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
 "are they? Ahhh, Elves."
 msgstr ""
+"(Weiter flüsternd) Bemannt die Schiffe mit der Skelettcrew und gebt ihnen "
+"die überschüssige Ausrüstung. Teilt Lord Typhon den Plan mit. Versichert "
+"euch, dass nicht mehr als ein Drittel der Schiffe ausgesandt wird. Wir "
+"können es uns nicht leisten, die Orks mit einer echten Flotte auszustatten. "
+"Beeilt euch, und kehrt zurück bevor es an der Zeit ist, uns  mit diesen, wie 
"
+"heißen sie? Ahh, Elfen zu treffen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:339
 msgid ""
 "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
 "easier than the first."
 msgstr ""
+"Dies ist die zweite Eldaric, der ich lebewohl sage. Wenigstens fällt es mir "
+"diesesmal leichter als beim ersten mal."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:384
 msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
-msgstr ""
+msgstr "Ich möchte wetten, ihr habt euch euren Empfang anders vorgestellt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
 msgid "A Spy in the Woods"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Spion in den Wäldern"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:88
+#, fuzzy
 msgid ""
 "So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
 "reported that Orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
 "centuries."
 msgstr ""
+"Also ist ihnen das Verhängnis aus ihrer alten Heimat gefolgt. Meine Späher "
+"berichteten, dass die Orks angelandet seien. Orks hier, das erste mal seit "
+"Jahrhunderten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:93
 msgid ""
 "And he bears an artifact of some power. The Orcs would not be able to sense "
 "that. There is some greater power at work here."
 msgstr ""
+"Und er trägt ein Artefakt von einiger Macht. Die Orks wären nicht in der "
+"Lage, das zu spüren. Hier ist eine größere Macht am Werk."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:98
+#, fuzzy
 msgid ""
 "We may have decided wrong. If the humans drive the Orcs off we should honour "
 "our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it "
 "out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
 "Dwarves."
 msgstr ""
+"Wir könnten uns falsch entschieden haben. Falls die Menschen die Orks "
+"zurückschlagen, sollten wir unser Versprechen halten. Wenn ihnen mehr Ärger 
"
+"folgt, sollten wir sie es auskämpfen lassen und dann mit den Überlebenden "
+"abrechnen sowie einen Kompromiss mit den Zwergen aushandeln."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:103
 msgid "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the West North-"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:108
+#, fuzzy
 msgid ""
 "We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
 "people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, 'If "
 "more trouble follows them here we should let them fight it out, then we "
 "should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'"
 msgstr ""
+"Wir könnten uns falsch entschieden haben. Falls die Menschen die Orks "
+"zurückschlagen, sollten wir unser Versprechen halten. Wenn ihnen mehr Ärger 
"
+"folgt, sollten wir sie es auskämpfen lassen und dann mit den Überlebenden "
+"abrechnen sowie einen Kompromiss mit den Zwergen aushandeln."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:118
+#, fuzzy
 msgid "(Sigh) Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Einverstanden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:129
+#, fuzzy
 msgid "(Whispering) Some friends. I must tell Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "(Flüsternd) Wahre Freunde."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:4
 msgid "A Summer of Storms"
-msgstr ""
+msgstr "Ein stürmischer Sommer"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:27
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -722,66 +888,85 @@
 "#Death of King Eldaric IV or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege den Wesvolk AnführerNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics "
+"oder#Tod des König Eldarics IV oder#Überschreitung der maximalen Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:88
 msgid ""
 "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
 "isolated lands of King Eldaric IV."
 msgstr ""
+"Die Schwierigkeiten scheinen schlussendlich auch das Herz der Insel erreicht "
+"zu haben, die abgeschiedenen Ländereien König Eldarics des IV."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:93
 msgid ""
 "It looks like an Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
 "battle Haldric!"
 msgstr ""
+"Es scheint, dass das Wesvolk-Gesindel den nördlichen Burgfried besetzt hat! "
+"Bereite dich auf den Kampf vor, Haldric!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:98
 msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
 msgstr ""
+"Vater, ich bin alt genug, darf ich unsere Truppen in die Schlacht führen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:103
 msgid ""
 "You're showing initiative son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
 "battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
 msgstr ""
+"Du zeigst Eigeninitiative, Sohn! Ich bin stolz auf dich! Du darfst unsere "
+"Truppen in die Schlacht führen, aber ich werde in der Näche bleiben, um ein 
"
+"Auge auf dich zu werfen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:108
 msgid "Onward to victory!"
-msgstr ""
+msgstr "Vorwärts dem Sieg entgegen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:113
 msgid ""
 "Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
 "what your kind did to us!"
 msgstr ""
+"Seht da, ein kleines Prinzchen und seine lustigen Männer! Wir werden euch "
+"eine Lektion erteilen für all das, was ihr uns angetan habt!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:122
 msgid ""
 "Don't forget about some of the more isolated the villages, we'll need the "
 "gold!"
 msgstr ""
+"Vergiss nicht, einige der abgelegenen Dörfer zu besetzen, wir werden das "
+"Gold brauchen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:131
 msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
 msgstr ""
+"Beeil dich, Sohn! Wir müssen gewinnen, bevor die Sommerernte zerstört ist."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:143
 msgid "I evoke surrender! Don't kill me. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ich ergebe mich. Tötet mich nicht..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:148
 msgid "Why have you come to trouble our lands?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum seid ihr gekommen, Unruhe in unseren Ländereien zu stifen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:153
 msgid ""
 "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
 "lands. The Lich-Lords had no choice. . . They opened a gate. . . and. . ."
 msgstr ""
+"Unruhe in euren Ländereien stiften! Pah! Euer närrischer Prinz von Southbay 
"
+"griff unsere Heimat an. Die Lich-Lords hatten keine Wahl... Sie öffneten ein 
"
+"Tor... und..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:158
 msgid "And what?"
-msgstr ""
+msgstr "Und was?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:163
 msgid ""
@@ -789,10 +974,13 @@
 "built a great stone gate to the heart of the homeland of the Orcs in the "
 "distant West! Now even us Wesfolk must flee or be slaves."
 msgstr ""
+"Sie riefen alle Schrecken der Hölle auf diese Insel. Sie schufen ein großes 
"
+"Steinportal zur Heimat der Orks im weitentfernten Westen! Nun muss selbst "
+"unser Wesvolk fliehen oder in Sklaverei enden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:168
 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
-msgstr ""
+msgstr "Orks gibt es nur in alten Legenden!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:173
 msgid ""
@@ -800,16 +988,23 @@
 "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
 "hope."
 msgstr ""
+"Ihr lebt zulange auf dieser Insel. Ich versichere euch, dass Orks "
+"existieren. Zur Zeit gibt es vielleicht ein halbes Dutzend Portale zum "
+"orkischen Heimatland. Es gibt keine Hoffnung."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:178
 msgid ""
 "We must prepare the defences! Haldric, stay at the keep, I must go and "
 "fortify our frontier."
 msgstr ""
+"Wir müssen die Verteidigung vorbereiten! Bleib auf dem Burgfried, Haldric, "
+"ich muss los und unsere Grenzen befestigen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:183
 msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
 msgstr ""
+"Meine Streitkräfte sind besiegt. Eure Bedingungen akzeptierend werde ich "
+"jetzt gehen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:188
 msgid ""
@@ -817,25 +1012,31 @@
 "that you may evoke surrender but once. If we meet again, I won't be so "
 "merciful."
 msgstr ""
+"Ihr dürft gehen. Seht zu, dass ihr uns keinen Ärger mehr bereitet, fürs "
+"erste akzeptiere ich die Kapitulation. Aber sollten wir uns nochmal "
+"begegnen, werde ich weniger gnädig sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:202
 msgid "We have run out of time. . . The crops shall spoil, we'll starve!"
 msgstr ""
+"Wir haben zuviel Zeit verloren. Die Ernte verdirbt auf den Feldern. Wir "
+"müssen verhungern!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:215
 msgid "Die Wesfolk Scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Stirb, Wesvolk-Abschaum!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:227
 msgid "Feel my wrath you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Fühle meinen Zorn, du Narr!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:438
 msgid "Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Klarwasser Hafen"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:31
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -849,6 +1050,11 @@
 "#Death of Lieutenant Aethyr or\n"
 "#Miss the Last Ship"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Flüchte auf dem ersten Schiff (Weichling)@Flüchte auf dem zweiten "
+"address@hidden auf dem dritten Schiff (Held) address@hidden alle Feinde 
(Held)"
+"Niederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod der Lady Jessica oder#Tod des "
+"Lieutenant Aethyrs oder#Verpasse das letzte Schiff"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:244
 msgid ""
@@ -856,24 +1062,36 @@
 "heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
 "and the Ships seem to be missing from the port."
 msgstr ""
+"Unser Prinz hat es geschafft, sich zum Hafen von Klarwasser durchzuschlagen, "
+"mit den Orks auf seinen Fersen. Während die Orks ihn bisher nicht eingeholt "
+"haben, hat es der Winter, und die Schiffe scheinen den Hafen verlassen zu "
+"haben."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:250
 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha! Klarwasser Hafen steht noch!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:256
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
 "trapped in this city for the winter if the port freezes over."
 msgstr ""
+"Leutnant, wo sind die Schiffe? Wir laufen Gefahr, in dieser Stadt "
+"eingeschlossen zu werden, wenn der Hafen vereist."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:262
+#, fuzzy
 msgid ""
 "I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
 "evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
 "days. Our forces engaged the Orcs as they exited the Swamp of Esten, we even "
 "pushed them back into the swamp!"
 msgstr ""
+"Unsere gesammte Fischflotte evakuiert die Leute nach Southbay, während wir "
+"sprechen. Die Schiffe sollten in ein paar Tagen zurück sein. Unsere "
+"Streitkräfte griffen die Orks an, als sie die Sümpfe von Esten verließen, "
+"haben sie sogar in die Sümpfe zurückgedrängt!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:268
 msgid ""
@@ -884,9 +1102,10 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:274
 msgid "That's horrible!"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist schrecklich!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:280
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
 "they press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
@@ -895,6 +1114,11 @@
 "winter stores. They've gone to Southbay, apparently the city is brimming "
 "with refugees from all over."
 msgstr ""
+"In der Tat, der König von Klarwasser ist tot! Lang lebe der König! Wir 
waren "
+"damit beschäftigt, die Stadt zu evakuieren. Die Armee hat uns genügend Zeit 
"
+"erkauft, die Leute in Sicherheit zu bringen und den größten Teil der "
+"Wintervorräte. Sie sind nach Southbay gefahren, die Stadt dürfte vor "
+"Flüchtlingen von überall bersten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:286
 msgid ""
@@ -906,12 +1130,16 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:292
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, we are the last of the refugees from our lands, for the Orcs are right "
 "on our heels! We have Wesfolk with us, they have been of service, they are "
 "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
 "will help you defend these walls as long as we can."
 msgstr ""
+"Gut, wir sind die letzten Flüchtlinge, mit den Orks auf den Fersen! Wir "
+"haben Wesvolk bei uns, sie waren nützlich, sie müssen ebenfalls evakuiert "
+"werden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:298
 msgid ""
@@ -921,21 +1149,25 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:304
 msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
-msgstr ""
+msgstr "Ja. Seid versichert, dass diese unsere Freunde sind."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:310
 msgid "Yes Sir!"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, Sir!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
 msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
 msgstr ""
+"Ja Sir, gewiss! Ihr müsst uns helfen, uns zu halten, bis die Schiffe "
+"ankommen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:322
 msgid ""
 "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahhh, "
 "the Orcs will help take my mind off things."
 msgstr ""
+"Schiffe! Niemand sagte etwas von Schiffen. Wir diese Tortur niemals enden! "
+"Ahhh, die Orks werden mir helfen, auf andere Gedanken zu kommen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:328
 msgid ""
@@ -946,64 +1178,82 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:341
 msgid "You killed my family! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr habt meine Familie auf dem Gewissen! Stirb!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:353
 msgid "'But they're Wesfolk.' Bah!"
-msgstr ""
+msgstr "»Aber sie sind Wesvolk.« Bah!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:362
 msgid ""
 "Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
 "hope they like your little surprise!"
 msgstr ""
+"Treibt sie ins Meer! Sie sind in unserem Winterquatier! Oh, und Tan-Vragar, "
+"ich hoffe sie mögen deine kleine Überraschung!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:396
 msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Ode, auf eurer Reise, verbringt die Zeit auf ang'nehmere Weise!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:410
 msgid "Deadman's Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Furt der Totgeweihten"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:424
 msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
-msgstr ""
+msgstr "Die Flussstraße - Zu den Sümpfen von Esten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:608
+#, fuzzy
 msgid ""
 "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
 "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
 msgstr ""
+"Sir, das erste Schiff ist eingetroffen! Prinz Haldric, geht einfach zum "
+"Pier, wenn ihr müsst."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:623
+#, fuzzy
 msgid ""
 "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
 "shortly."
 msgstr ""
+"Sir, das erste Schiff hat abgelegt. Das zweite Schiff sollte in Kürze "
+"eintreffen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:651
+#, fuzzy
 msgid ""
 "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
 "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
 msgstr ""
+"Sir, das zweite Schiff ist eingetroffen! Prinz Haldric, wenn ihr evakurieren "
+"müsst, geht zum Pier."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:667
+#, fuzzy
 msgid ""
 "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
 "long. With your help we can hold on just a while longer"
 msgstr ""
+"Sir, das zweite Schiff hat abgelegt. Das letze Schiff wird in Kürze "
+"eintreffen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:695
+#, fuzzy
 msgid ""
 "My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee "
 "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
 "board the ship for Southbay."
 msgstr ""
+"Sir, das erste Schiff ist eingetroffen! Prinz Haldric, geht einfach zum "
+"Pier, wenn ihr müsst."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:711
+#, fuzzy
 msgid "My lord, the last ship is departing. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Sir, das letzte Schiff hat abgelegt. Wir sitzen in der Falle!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:764
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:814
@@ -1021,42 +1271,51 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:894
+#, fuzzy
 msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst mich Frieden finden im Tode! Donna, ich bin bald bei di-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:900
 msgid "We needed him to get out of here. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir brauchten ihn um von hier weg zu kommen. Wir sitzen in der Falle!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:914
+#, fuzzy
 msgid ""
 "We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
 "Southbay."
 msgstr ""
+"Wir sind entkommen, bevor wir im Hafen gefangen wurden! Jetzt auf nach "
+"Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:920
 msgid "I know I mentioned I can't float."
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin mir sicher, dass ich erwähnte, nicht schwimmen zu können."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:926
 msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
-msgstr ""
+msgstr "Darf ich einen kleinen Umweg vorschlagen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:932
 msgid "Why?"
-msgstr ""
+msgstr "Weshalb?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:938
 msgid ""
 "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
 "know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
 msgstr ""
+"Ihr besitzt den Feuerrubin, aber habt keine Idee was er vermag, richtig? Ihr "
+"kennt den Lich, den ich ihr nur ein Stück außerhalb von Southbay 
versteinert "
+"habt-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:944
 msgid ""
 "Yeah, Lich Point! Where we first used our mages in battle, and turned the "
 "tide of war against your people."
 msgstr ""
+"Ja, Lich Point! Wo wir zum ersten Mal unsere Magier im Kampf benutzen, und "
+"den Kriegsverlauf zu Ungunsten eures Volkes änderten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:950
 msgid ""
@@ -1064,23 +1323,32 @@
 "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes "
 "got petrified along with him."
 msgstr ""
+"Erm, ja... Er war der Erzrivale unseres vor kurzem verschiedenen Lich-Lords "
+"Lenvan. Er begehrte den Rubin und studierte ihn. Die einzige Kopie seiner "
+"Notizen wurde mit ihm zusammen versteinert."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:956
 msgid ""
 "If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
 msgstr ""
+"Wenn wir kurz vor Southbay an Land gehen, sitzen wir in der Falle. Da bin "
+"ich mir sicher!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:962
 msgid ""
 "My family was from Southbay, my father was a soldier there. The city's sewer "
 "entrance is near that fossil of a Lich."
 msgstr ""
+"Meine Familie kam aus Southbay, mein Vater war Soldat dort. Der Eingang zu "
+"den Kanälen von Southbay liegt ganz in der Nähe dieses Lichfossils."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:968
 msgid ""
 "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr "
 "will you join us?"
 msgstr ""
+"Wow, das beginnt ganz gefährlich nach einem Plan zu klingen. Lieutenant "
+"Aethyr, werdet ihr uns begleiten?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
 msgid ""
@@ -1088,24 +1356,32 @@
 "left for me. I'll stay, by the time the Orcs wrestle Clearwater Port away "
 "from me there'll be nothing but rubble left!"
 msgstr ""
+"Nein. Diese Monster töteten meine Familie. Meine Frau, meine Töchter. Es 
ist "
+"mir nichts geblieben. Ich werde hier bleiben, und wenn die Orks Klarwasser "
+"Hafen von mir nehmen, wird nur ein Trümmerhaufen übrig bleibt!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:980
 msgid ""
 "The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
 "help."
 msgstr ""
+"Die Bauern scheinen euch zu mögen. Wer weiß, vielleicht sind sie euch von "
+"nutzen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:986
 msgid ""
 "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
 "hard my friend!"
 msgstr ""
+"Unsere Ressourcen sind begrenzt, wir nehmen jede Hilfe, die wir bekommen "
+"können. Seid tapfer und kämpft hart, mein Freund!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
 msgid "Cursed Isle"
-msgstr ""
+msgstr "Die verfluchte Insel"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:27
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -1115,152 +1391,173 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege die UntotenNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Überschreitung der maximalen Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:156
 msgid "She's. . . She's beautiful."
-msgstr ""
+msgstr "Sie... Sie ist wunderschön."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:195
 msgid "You will be made to serve. . . Come admire me. Feel my love."
-msgstr ""
+msgstr "Du wirst mein Diener sein... Komm, bewundere mich. Fühle meine Liebe."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:200
 msgid "She is so. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Sie ist so..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:205
 msgid "Haldric think with your brain!"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, denkt mit eurem Kopf!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:210
 msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
-msgstr ""
+msgstr "Erwischt sie, bevor sie zuviel Ärger machen kann!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:232
 msgid "The temple is quite empty."
-msgstr ""
+msgstr "Der Tempel ist ziemlich leer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:358
 msgid ""
 "After a short trip by sea Haldric arrives on the Elves' cursed isle. A fog "
 "hangs in the air."
 msgstr ""
+"Nach einer kurzen Seereise erreicht Haldric die verfluchte Insel der Elfen. "
+"Dichter Nebel liegt in der Luft."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:364
 msgid ""
 "I said no more ships. Double crossing humans! Ahhh, I've been with you this "
 "far. Who'd of though, a nautical dwarf."
 msgstr ""
+"Ich sagte keine Schiffe mehr. Verlixte Menschen! Ahhh, ich bin schon so "
+"lange mit euch zusammen. Wer hätte das gedacht, ein seefahrender Zwerg."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:370
 msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
-msgstr ""
+msgstr "Ich befürchte wir werden noch mehr Untoten begegnen. Seid vorsichtig."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:376
 msgid ""
 "These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
 "they are elf-dead. Be careful indeed."
 msgstr ""
+"Diese hier werden schon lang tot sein. Nicht so wie die Untoten, die mein "
+"Volk benutzte, und es sind Elfen-Tote. Seid wirklich vorsichtig."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:382
 msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
 msgstr ""
+"Alle Soldaten der Finsternis wird das selbe Schicksal durch meine Hand "
+"ereilen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:391
 msgid ""
 "Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
 "hold no weight."
 msgstr ""
+"Diese Elfen haben die ewige Ruhe gefunden. Ich hoffe nur, der Fluch, mit dem "
+"sie uns belegt haben, zeigt keine Wirkung."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:397
 msgid "Haldric, you're too paranoid."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, ihr seid zu paranoid."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:422
 msgid "I curse upon all of your kin that visit this isle."
-msgstr ""
+msgstr "Ich verfluche alle eurer Art, die diese Insel betreten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:434
 msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
 msgstr ""
+"Ich wünsche euch und eurem Volk die Pest. Möget ihr niemals Frieden finden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:446
 msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
 msgstr ""
+"Meine Seele wird hier bis ans Ende aller Zeiten spuken! Seid verflucht!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:455
 msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
-msgstr ""
+msgstr "Ohne ihre Königin lösen sich die Untoten einfach auf!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:475
 msgid "Back, back to the grave with you!"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück, zurück ins Grab mit dir!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:490
 msgid "We still have to defeat that Vampire Queen!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen noch immer die Vampirkönigin besiegen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:509
+#, fuzzy
 msgid ""
 "No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
 "fighting. It's not stopping. We're trapped."
 msgstr ""
+"Nein! Das Schiff, das uns hier auflesen sollte, sieht, dass hier noch immer "
+"gekämpft wird. Es hält nicht an. Wir sitzen in der Falle."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:4
 msgid "The Ka'lian"
-msgstr ""
+msgstr "Der Ka'lian"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:154
 msgid "I think I'll fight the Dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich denke, ich werden gegen den Drachen kämpfen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:160
 msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
-msgstr ""
+msgstr "Lord Logalmier, I werde euren Drachen besiegen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:177
 msgid "Umm, you already beat the dragon Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Uhm, ihr habt den Drachen bereits erschlagen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:188
 msgid "Let's get those Saurians and Nagas on that beach!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst uns die Saurian und Naga an diesem Strand bekämpfen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:194
+#, fuzzy
 msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
-msgstr ""
+msgstr "Diese kaltblütigen Monster werden meinen Zorn spüren!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:211
 msgid "Umm, you already cleared the Beach."
-msgstr ""
+msgstr "Uhm, ihr habt den Strand bereits gesäubert."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:222
 msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst uns die Trollhöhle säubern!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:228
 msgid "So what exactly is a Troll?"
-msgstr ""
+msgstr "Was genau ist eigentlich ein Troll?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:245
+#, fuzzy
 msgid "Haldric, the Trolls, scales and fangs, you don't remember?"
-msgstr ""
+msgstr "Uhm, Haldric, erinnert ihr euch nicht an die Trolle?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:256
 msgid "Let's put those Souls to rest on the Cursed Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst uns diese Seelen in die ewige Ruhe schicken!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:262
 msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
-msgstr ""
+msgstr "Untote. Bah! Wir sind Experten darin, sie zu bekämpfen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:279
 msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie ist es möglich, den Schrecken dieser Insel zu vergessen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:291
+#, fuzzy
 msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
-msgstr ""
+msgstr "Wir kommen in Frieden. Mögen unsere Völker-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:309
 msgid ""
@@ -1268,6 +1565,10 @@
 "the Dragon of the Green Swamp and its Saurian minions. If you can defeat "
 "him, you have truly earned you place in this land."
 msgstr ""
+"Ich befürchte, meine Sippe hat es euch zu einfach gemacht. Ich verfüge, 
dass "
+"ihr gegen den Drachen im grünen Sumpf und seine Saurian Diener kämpfen "
+"sollt. Wenn ihr ihn besiegt, habt ihr euren Platz in unserem Land wirklich "
+"verdient."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:323
 msgid ""
@@ -1275,6 +1576,9 @@
 "trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
 "this. They are located on a beach near here."
 msgstr ""
+"Es gibt da eine Gruppe Saurian, sicher Freunde des Drachen, die mit den Naga "
+"des Meeres Metall handeln. Wir sollten dem wirklich ein Ende setzen. Sie "
+"befinden sich an einem Strand in der Nähe."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:337
 msgid ""
@@ -1282,6 +1586,9 @@
 "the though of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
 "should make an adequate quest for you."
 msgstr ""
+"Wir haben ein Problem mit einer Trollhöhle in den braunen Hügeln. Auch wenn 
"
+"ich es ein wenig amüsant finden würde, wenn diese Zwerge über die Trolle "
+"stolpern würden, sollte dies eine angemessene Aufgabe für euch sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:351
 msgid ""
@@ -1289,51 +1596,69 @@
 "Their souls still haunt that place since no elf will go there. You should "
 "clear this isle, and put their souls to rest."
 msgstr ""
+"Vor langer Zeit fiel ein Elfenclan auf einer Insel unter einen dunklen "
+"Fluch. Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, da kein Elf ihn betreten "
+"würde. Ihr sollt diese Insel säubern, und ihren Seelen die ewige Ruhe "
+"schenken."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:368
 msgid ""
 "Ahhh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
 "impressive for a human."
 msgstr ""
+"Ahhh, ihr habt den Drachen besiegt, Mann des Nordwesten, ihr seid wirklich "
+"eindrucksvoll für einen Menschen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:381
 msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Also habt ihr die Trolle besiegt. Willkommen zurück, Haldric."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:394
 msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
-msgstr ""
+msgstr "Endlich ruhen die Seelen unserer armen Verwandten. Danke."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:407
 msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you Haldric."
 msgstr ""
+"Unsere Strände sind wieder sauber. Ich wusste, ich konnte euch trauen, "
+"Haldricc."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:418
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
 "Council of Elven Lords."
 msgstr ""
+"Haldric und seine Begleiter finden sich vor dem Ka'lian wieder, dem Großen "
+"Rat der Elfenlords. "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:431
 msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
-msgstr ""
+msgstr "Dionli, warum habt ihr diese Menschen zu uns gebracht?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:436
 msgid ""
 "The are of the same people as the Prince of Southbay. They come as refugees. "
 "I can see a use for them."
 msgstr ""
+"Sie sind vom gleichen Volk wie der Prinz von Southbay. Sie kommen als "
+"Flüchtlinge. Sie könnten uns von Nutzen sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:441
 msgid ""
 "What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
 msgstr ""
+"Von welchem Nutzen sollten sie sein? Wofür könnten wir die Hilfe 
Kurzlebiger "
+"benötigen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:446
 msgid ""
 "The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
 "grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
 msgstr ""
+"Die Zwerge sind zu den Brauen Hügel gekommen. Obwohl sie lange leben, "
+"vermehren sie sich wie Weizen auf einem leeren Feld. Es braut sich Ärger "
+"zusammen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
 msgid ""
@@ -1341,22 +1666,31 @@
 "of Southbay was good, he was a credit to his people, maybe these ones are "
 "made of the same stuff."
 msgstr ""
+"Es ist besser, der größte von dreien als der kleinere von zweien zu sein. "
+"Der Prinz von Southbay war vertrauenswürdig, vielleicht sind diese aus dem "
+"selben Holz geschnitzt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
 msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
-msgstr ""
+msgstr "Aber warum kommen sie dann als Flüchtlinge? Sprecht, Mensch."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:461
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Our people come in peace. They was a war in our homeland. We are refugees. "
 "We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
 "forfit."
 msgstr ""
+"Unserer Volk kommt in Frieden. Es gab Krieg in unserer Heimat. Wir sind "
+"Flüchtlinge. Wir suchen ein neues Zuhause, denn unsere Länder im Westen und 
"
+"Norden sind nun verloren."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:466
 msgid ""
 "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the West-North."
 msgstr ""
+"Also kommt ihr, unser Land zu stehlen? Wir kennen eure Art, Menschen des "
+"Nordwestens."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:471
 msgid ""
@@ -1364,28 +1698,33 @@
 "the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
 "between."
 msgstr ""
+"Wir wünschen uns nur, in Frieden zu leben. Die Zwerge sind Wesen der Hügel "
+"und Berge, die Elfen sind Wesen der Wäldern, wir wünschen nur ein wenig "
+"Platz dazwischen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:476
 msgid ""
 "I suggest that we grant these humans the plains to the North and South of "
 "the great river."
 msgstr ""
+"I schlage vor, wir gewähren den Menschen die Ebenen im Norden und Süden des 
"
+"großen Flusses."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:481
 msgid "They should be put to the test before such a grant is given."
-msgstr ""
+msgstr "Es sollte eine Prüfung geben, bevor eine solche Gabe gewährt wird."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:486
 msgid "A quest for each of us then?"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Aufgabe für jeden von uns?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:501
 msgid "Agreed. (Sigh)"
-msgstr ""
+msgstr "Agreed. (seufzt)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:506
 msgid "Umm, agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Uhm, Einverstanden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:511
 msgid ""
@@ -1394,44 +1733,60 @@
 "the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
 "which quest do you wish to undertake first?"
 msgstr ""
+"Also dann Mensch. Jeder Lord hat eine spezielle Aufgabe für euch. Wenn ihr "
+"sie alle erfüllt, werden euch die Ebenen in unserem Gebiet und die Hügel "
+"südlich des großen Flusses zugesprochen, falls nicht, werdet ihr gezwungen "
+"sein abzureisen. Welche Aufgabe werdet ihr als erstes bestreiten?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:532
 msgid ""
 "Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
 "you to do."
 msgstr ""
+"Sehr schön, aber das war erst der Anfang. Es gibt immer noch viel für euch "
+"zu tun."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:561
 msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
 msgstr ""
+"Ihr seid erneut siegreich. Ihr mögt euren Platz in diesem Lande bereits "
+"verdient haben."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:590
 msgid "Ahhh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
 msgstr ""
+"Ahhh, mein junger Prinz, ihr seid nicht so verweichlicht, wie ich dachte."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:618
 msgid "You were successful Prince Haldric. I knew you could do it."
 msgstr ""
+"Ihr war erfolgreich, Prinz Haldric. Ich wusste, ihr würdet es schaffen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:624
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Man of the West-North you have earned your place on this great continent."
 msgstr ""
+"Mann des Nordwesten, ihr habt euch euren Platz auf diesem großartigen "
+"Kontinent verdient. "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:630
 msgid "As per our agreement, you and your people-"
-msgstr ""
+msgstr "Wie wir vereinbart haben. Ihr und eure Leute-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:636
 msgid "may stay."
-msgstr ""
+msgstr "können bleiben."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:642
+#, fuzzy
 msgid ""
 "We hereby grant you the plains to the North of the Great River, and the "
 "plains and hills to the South of the Great River. Be kind to the land. In a "
 "time of need we may call upon you, remember our generosity."
 msgstr ""
+"Wir gewähren euch hiermit die Ebenen nördlich des großen Flusses sowie die 
"
+"Ebenen und Hügel südlich des großen Flusses."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:648
 msgid ""
@@ -1445,16 +1800,21 @@
 "They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
 "trade with you."
 msgstr ""
+"Nein. Die Zwerge sind in den Norden zurückgekehrt. Aber Menschen betreiben "
+"auch Bergbau. Nein? Es sind nun eure Ressourcen, die ihr zu bewachen habt. "
+"In Zukunft könnten wir gewillt sein, mit euch zu handeln."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:668
 msgid "Who is this?"
-msgstr ""
+msgstr "Wer ist das?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:674
 msgid ""
 "It's Lieutenant Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
 "fighting there?"
 msgstr ""
+"Das ist Leutnant Aethyr von Klarwasser Hafen. Ich war sicher, ihr wärt in "
+"den Kämpfen dort umgekommen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:680
 msgid ""
@@ -1462,18 +1822,26 @@
 "our last stand at the lighthouse, then one of your ships came. One of my men "
 "conked me on the head, then I woke up at sea."
 msgstr ""
+"Nein, Sir. Ich führte die letzten Überlebenden von Klarwasser Hafen, wir "
+"bereiteten uns auf das letzte Gefecht am Leuchtturm vor. Dann kam eines "
+"euerer Schiffe. Einer meiner Männer schlug mir auf den Kopf und ich wachte "
+"auf See wieder auf."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:686
 msgid ""
 "I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. "
 "You should go 'greet' them."
 msgstr ""
+"Ich komme mit guten Nachrichten. Einige »alte Freunde« haben beschlossen, "
+"ihre Aufwartung zu machen. Ihr solltet sie »begrüßen« gehen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:692
 msgid ""
 "(Whispering) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll "
 "catch up with you."
 msgstr ""
+"(Flüsternd) Ich fürchte, unser Freund hat zu viel verraten. Ihr geht "
+"vorraus, Ich werde euch einholen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:4
 msgid "Epilogue"
@@ -1570,8 +1938,9 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:262
+#, fuzzy
 msgid "So what of the rest of you?"
-msgstr ""
+msgstr "Also, wie soll ich euch nennen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:267
 msgid ""
@@ -1664,9 +2033,10 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:4
 msgid "Fallen Lich Point"
-msgstr ""
+msgstr "Der Platz zum gefallenen Lich"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:27
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -1677,48 +2047,60 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Töte den Lich, um an sein Buch zu kommen address@hidden betritt die "
+"Kanalisation von SouthbayNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Überschreitung der maximalen Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:210
 msgid ""
 "Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, stinky humans "
 "still there, and I'm a tinkin- -"
 msgstr ""
+"Große Boss sagte, wir in Stadt wenn Winter. Boss falsch, stinkende Menschen "
+"noch hier, und ich denken- -"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:215
 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
-msgstr ""
+msgstr "Halt! Ich sehe Schiff! Menschen kommen! Zerschmettern richtig!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:234
 msgid ""
 "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's "
 "Book, and flee into the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"Prinz Haldric hat den Platz zum gefallenen Lich erreicht, um das Buch des "
+"Lichs zu erhalten und in die Kanalisation von Southbay zu fliehen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:258
 msgid ""
 "Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
 "Ummm, what language would that book be in?"
 msgstr ""
+"In Ordnung. Lasst uns diesen Lich ensteinern und sein Buch holen, und dann "
+"ab in die Kanalisation. Uhmm, in welcher Sprache wird das Buch sein?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:263
 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
 msgstr ""
+"Etwas schwer auszusprechendes. Das Buch wird wahrscheinlich in einem alten "
+"Dialekt des Wesvolks gehalten sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:268
 msgid "Ohhh."
-msgstr ""
+msgstr "Ohhh."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:273
 msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
-msgstr ""
+msgstr "Kommt Ihr nur an as Buch.Ich denke, ich werde es übersetzen können."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:278
 msgid "Then into Southbay's sewer."
-msgstr ""
+msgstr "Und dann ab in die Kanalisation von Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:283
 msgid "Right."
-msgstr ""
+msgstr "Richtig."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:298
 msgid ""
@@ -1726,6 +2108,10 @@
 "the good people of the Green Isle. By it's power the Lich is bound in stone. "
 "To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following. . ."
 msgstr ""
+"INSCHRIFT: Dieser Monolith wurde von mir, <AUSGEWETZT>, erstem Magier des "
+"guten Volkes der grünen Insel, errichtet. Durch seine Kraft ist der Lich in "
+"Stein gefangen. Um die Wirkung des Zaubers aufzuheben, muss ein Edler aus "
+"dem Geschlecht der Könige die folgenden Worte sprechen..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:321
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:271
@@ -1734,105 +2120,118 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:325
 msgid "I think I'll say that magic phrase."
-msgstr ""
+msgstr "Ich denke, ich werde diese magische Formel aussprechen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:337
 msgid ""
 "The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
 "for you, Lady Jessica!"
 msgstr ""
+"Der Lich ist frei! Erschlagt ihn und nehmt sein Buch. Das hört sich nach "
+"einer Aufgabe für euch an, Lady Jessica!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:342
 msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
 msgstr ""
+"Hmph! Ihr seid nur so zufrieden, weil der Monotlith eure Abstammung beweist!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:347
 msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
-msgstr ""
+msgstr "Frei, Ich bin frei, und ich fühle den Feuerrubin! Er wird mir 
gehören."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:352
 msgid "No you won't you soldier of darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "Nein, werdet ihr nicht, Soldat der Finsternis!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:359
 msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
 msgstr ""
+"Ich denke, ich warte eine noch Weile, bevor ich irgendwelche magischen "
+"Formeln benutze."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:365
 msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
 msgstr ""
+"Wir haben dringendere Aufgaben zu erledigen, bevor wir diesen Lich befreien."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:371
 msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
 msgstr ""
+"Habt ihr Angst davor zu erfahren, nicht in die Reihe der Könige zu gehören?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:382
 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
-msgstr ""
+msgstr "Das hört sich hoffentlich nach einer Aufgabe für Prinz Haldric an."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:392
 msgid "The Lich-Lord is already free."
-msgstr ""
+msgstr "Der Lich-Lord ist bereits befreit."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:409
 msgid "NW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "NW - Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:414
 msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr ""
+msgstr "Weiter nach NW - Jeder Ork auf dieser Insel. Hmph!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:446
 msgid "We have the book, let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben das Buch, nichts wie weg von hier!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:452
 msgid "Sounds good to me."
-msgstr ""
+msgstr "Das klingt gut."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:483
 msgid "I seem to be forgetting something. Ohhh, the book!"
-msgstr ""
+msgstr "Mir düncht, ich vergesse etwas. Ohhh, das Buch!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:493
 msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "Prinz Haldric muss die Kanalisation von Southbay als erstes betreten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:517
 msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
-msgstr ""
+msgstr "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:522
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:527
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:532
 msgid "Oh my!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh mein Gott!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:537
+#, fuzzy
 msgid "And he brought a friend."
-msgstr ""
+msgstr "Und er hat seine Freunde mit gebracht."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:556
 msgid "So close. So close."
-msgstr ""
+msgstr "So knapp. So knapp."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:562
 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
 msgstr ""
+"Ich habe das Buch in den Überresten seiner Robe gefungen! Lasst uns hier "
+"herauskommen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:617
 msgid "I can hear their re-enforcements coming! We're trapped! All is lost!"
 msgstr ""
+"Ich höre, wie sich ihr Nachschub nähert! Wir sind gefangen! Alles ist "
+"verloren!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:631
 msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
-msgstr ""
+msgstr "Kanalisation - Gefahr, draußen bleiben!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:4
 msgid "Peoples in Decline"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Volk im Niedergang"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:29
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -1843,22 +2242,32 @@
 "#Death of Lord Typhon or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Tod des Lord Typhon oder#Überschreitung der maximalen "
+"Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:194
 msgid ""
 "After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
 "port that appears to be deserted."
 msgstr ""
+"Nach einiger Zeit auf See wird eine Insel ausgemacht. Die Eldaric dockt in "
+"einem primitiven Hafen an, der verlassen zu sein scheint."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:199
 msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
-msgstr ""
+msgstr "Land! Land! Preiset die Götter des Lichts!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:204
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
 "pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
 msgstr ""
+"Dies ist die Insel des älteren Prinzen. Wir hatten eine schwere Zeit, die "
+"Draken zu beschwichtigen, die hier leben. Oh, es scheint sie haben sich "
+"wieder bewaffnet!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:209
 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
@@ -1869,10 +2278,13 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:219
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
 "glory of the Lords of Morogor!"
 msgstr ""
+"Ssso Mensscchhen, also ssseid ihr gekommen, unsss wieder Ärger zzu bereiten. 
"
+"Bereit euch auf den Tod vor!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:224
 msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
@@ -1883,35 +2295,45 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:232
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:261
 msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
-msgstr ""
+msgstr "Seht, eine Schlange ist aus der Tiefe empor gekommen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:262
 msgid ""
 "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
 "able to re-provision the ships now"
 msgstr ""
+"Es scheint ihre Krieger haben den Kampf aufgegeben. Wir sollten unsere "
+"Schiffe mit neuem Proviant ausstatten können."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:267
 msgid ""
 "The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone "
 "for a while. It'll make a good way of preventing others from following us."
 msgstr ""
+"Das schöne an der Sache ist, sie werden die Insel wieder bewachen, wenn wir "
+"ein Weilchen weg sind. Sie werden darin gute Dienste leisten, andere an "
+"unser Verfolgung zu hindern."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:272
 msgid ""
 "This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
 "too small for them?"
 msgstr ""
+"Diese Insel versinkt langsam. Hmm, ich frage mich, was sie tun werden, wenn "
+"sie zu klein für sie wird?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:277
 msgid ""
 "Well, they seem rather intelligent. They're certainly belligerent and "
 "numerous. I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
 msgstr ""
+"Nun, sie scheinen ziemlich intelligent zu sein. Sie sind auf jeden Fall "
+"streitlustig und zahlreich. Ich bin sicher, dass sie sich gegebenenfalls "
+"evakuieren werden. Genauso wie wir jetzt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:282
 msgid "I don't find that thought very comforting."
-msgstr ""
+msgstr "Ich finde den Gedanken nicht sehr beruhigend."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:295
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:310
@@ -1919,18 +2341,21 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:470
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:305
 msgid "Neep! Neep!"
-msgstr ""
+msgstr "Neep! Neep!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:314
 msgid ""
 "The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all die!"
 msgstr ""
+"Die Flotte verhungert, wir werden diese Insel niemals beruhigen, bevor wir "
+"alle sterben!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:4
 msgid "Return of the Fleet"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:27
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -1941,6 +2366,10 @@
 "#Death of Lt. Aethyr or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Tod des Lord Typhon oder#Überschreitung der maximalen "
+"Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:202
 msgid ""
@@ -2039,8 +2468,9 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:410
+#, fuzzy
 msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, was sagst du zu diesem Vorschlag?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:415
 msgid "Well, we're going to confront Jevyan and destroy him."
@@ -2087,7 +2517,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
 msgid "Return to Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Rückkehr zum Alten Wald"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:111
 msgid ""
@@ -2097,12 +2527,19 @@
 "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do "
 "next. . ."
 msgstr ""
+"Prinz Haldric ist ist aus dem Grabmal des Lich-Lords zurückgekehrt, mit dem "
+"Feuerrubin. Der Wald scheint an diesem Tag besonders hell zu sein, aber es "
+"weht ein kalter Wind. Es ist später Herbst und der erste Schnee kann "
+"jederzeit fallen. Prinz Haldric ist zu dem Burgfried im Wald zurückgekehrt "
+"und sinniert darüber nach, was als nächstes zu tun sei..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:116
 msgid ""
 "So you have defeated the Lich and returned with his artifact. The ground "
 "feels happy beneath my toes."
 msgstr ""
+"Also habt ihr den Lich besiegt und seid mit seinem Artefakt zurückgekehrt. "
+"Der Erdboden fühlt sich glücklich zwischen meinen Zehen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:121
 msgid ""
@@ -2110,6 +2547,9 @@
 "problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
 "do next."
 msgstr ""
+"Ja, es war ein harter Kampf, aber am Ende setzten wir uns durch. Jetzt habe "
+"ich ein Problem. Ich komme zu keinem Ergebnis, wenn ich versuche "
+"herauszufinden, was ich als nächstes tun sollte."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:126
 msgid ""
@@ -2118,34 +2558,45 @@
 "is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto "
 "the plains or it could be a mass slaughter."
 msgstr ""
+"Ich habe dieses Artefakt, aber ich habe keine Idee, was es vermag. Und um es "
+"noch schlimmer zu machen, habe ich keine Ahnung davon, was außerhalb dieses "
+"Waldes vor sich geht. Die Anzahl der Flüchtlinge steigt täglich. Wir 
müssen "
+"nach Southbay, aber ich wage es nicht, uns in die Ebenen zu führen. Es "
+"könnte in einem Gemetzel enden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:131
+#, fuzzy
 msgid ""
 "My eyes do not extend beyond the forest. You have been a tree-friend, I wish "
 "there was more I could do to help you."
 msgstr ""
+"Meine Augen reichen nicht bis jenseits des Waldes. Ihr ward ein Baumfreund; "
+"ich wünschte, es gäbe mehr, was ich tun könnte, um euch zu helfen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:136
 msgid ""
 "We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
 "hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
 msgstr ""
+"Wir können nicht alle hier über den Winter bleiben. Wir würden alle "
+"verhungern oder erfrieren. Eure Gastfreundschaft würde kaum ausreichen, wie "
+"gut sie auch sein möge. Wartet eine Sekunde, Ich sehe jemanden!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:161
 msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr dachtet, ich sei davon gelaufen, oder nicht?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:166
 msgid "The thought had crossed my mind."
-msgstr ""
+msgstr "Der Gedanke ist mir gekommen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:171
 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Nun, ich habe dringende Neuigkeiten über die Straße nach Southbay!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:176
 msgid "Really!"
-msgstr ""
+msgstr "Wirklich!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:181
 msgid ""
@@ -2153,32 +2604,40 @@
 "Southbay, we clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
 "is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
 msgstr ""
+"Es sind keine guten Nachrichten. Das Hauptheer der Orks lagert zwischen dem "
+"Wald und Southbay, wir können diesen Weg auf keinen Fall gehen. Jedoch ist "
+"die Straße zum Hafen von Klarwasser frei von Orks. Offensichtlich sind sie "
+"in den Sümpfen von Esten aufgehalten worden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:186
 msgid ""
 "Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
 "infernal swamp. But, one question remains."
 msgstr ""
+"Gut, der Gedanke, dass die Orks in diesem teuflischen Sumpf herumirren, "
+"missfällt mir sicher nicht. Aber eine Frage bleibt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:191
 msgid "What?"
-msgstr ""
+msgstr "Was?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:196
 msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
 msgstr ""
+"Kann ich euch und euren Informationen vertrauen? Ich kenne nicht mal euren "
+"Namen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:204
 msgid "You again!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr schon wieder!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:209
 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich komme mit dringenden Nachrichten über die Straße nach Southbay!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:214
 msgid "Humph! Your words mean very little to me."
-msgstr ""
+msgstr "Humph! Eure Worte bedeuten mir wenig."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:219
 msgid ""
@@ -2186,20 +2645,28 @@
 "and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
 "Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
 msgstr ""
+"Sie sind wichtig und nicht gut. Das Hauptheer der Orks lagert zwischen dem "
+"Wald und Southbay, ihr könnt diesen Weg auf keinen Fall gehen. Doch die "
+"Straße zum Hafen von Klarwasser ist frei von Orks. Offensichtlich sind sie "
+"in den Sümpfen von Esten aufgehalten worden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:224
 msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
 msgstr ""
+"Ich schlage vor wir vereinigen unsere Truppen und machen einen Bogen zum "
+"Hafen von Klarwasser."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:229
 msgid ""
 "Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
 "infernal swamp. But, some questions remain."
 msgstr ""
+"Gut, der Gedanke, dass die Orks in diesem teuflischen Sumpf herumirren, "
+"missfällt mir sicher nicht. Aber einige Fragen bleiben."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:234
 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
-msgstr ""
+msgstr "Lady, warum ließet ihr diese untoten Monster eurer Volk führen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:239
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:389
@@ -2215,6 +2682,8 @@
 "Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
 "and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
 msgstr ""
+"Abgesehen von der Niederlage im Krieg im Westen, dem Flüchtlingskrieg gegen "
+"euer Volk und dieser Sache mit den Orks war es kein schlechtes Geschäft."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:249
 msgid ""
@@ -2231,19 +2700,27 @@
 "Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
 "and you have this nasty habit of always turning up!"
 msgstr ""
+"Warum sollte ich euch und euren Informationen vertrauen? Ich kenne nicht mal "
+"euren Namen, und ihr habt diese unangenehme Eigenschaft, immer wieder "
+"aufzutauchen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:285
 msgid "Bah, have it your way!"
-msgstr ""
+msgstr "Bah, bekommt euren Willen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
+#, fuzzy
 msgid ""
 "I am the Lady Jessica, a Noble, a Princess of the Wesfolk! Betrayed by the "
 "Lich-Lords' dark pact with the Orcs. In no small part because 'your' fool "
 "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
 msgstr ""
+"Ich bin Lady Jessica, eine Adlige, eine Prinzessin des Wesvolk! Betrogen von "
+"den Lich-Lords, weil euer närrischer Prinz von Southbay sie überzeugt 
hatte, "
+"dass ihr unsterbliches Unleben zu Ende gingen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:313
+#, fuzzy
 msgid ""
 "And now, I'm just as much as a refugee as you. Frankly, I don't know if the "
 "Lich-Lords are working with the Orcs, or not. The Orcs might have gotten rid "
@@ -2251,30 +2728,42 @@
 "weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
 "pot!"
 msgstr ""
+"Und nun bin ich genau wie ihr ein Flüchtling. Offen gesagt weiß ich nicht, "
+"ob die Lich-Lords mit den Orks zusammenarbeiten. Die Orks mögen die Lich-"
+"Lords losgeworden sein, oder nicht, aber ich weiß, dass die Orks keine "
+"lebenden Menschen außerhalb der Sklavenminen oder als Zutat für Eintopf "
+"tolerieren werden!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:318
 msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
 msgstr ""
+"Junger Prinz, es ist an der Zeit, aufzubrechen. Wir müssen fliehen, bevor "
+"der Winterschnee fällt!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:323
 msgid ""
 "Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank You Elilmaldur-"
 "Rithrandil, I will remember your hospitality!"
 msgstr ""
+"Na schön, wir werden zum Haven von Klarwasser aufbrechen. Danke Elelmanldur-"
+"Rithrandil, ich werde eure Gastfreundschaft nie vergessen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:328
 msgid ""
 "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
 "your way!"
 msgstr ""
+"Ich freue mich immer, einem Baumfreund helfen zu können. Mögen die Mächte "
+"des Lichts euch auf eurem Weg leiten!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:333
 msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Endlich kommen wir aus diesem Wald heraus!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:3
+#, fuzzy
 msgid "Rise of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "Der Aufstieg Wesnoths"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:30
 msgid ""
@@ -2354,8 +2843,9 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:346
+#, fuzzy
 msgid "For the honour of SouthBay!"
-msgstr ""
+msgstr "Für den Ruhm Southbays!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:351
 msgid ""
@@ -2365,8 +2855,9 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:356
+#, fuzzy
 msgid "Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "In Ordnung! Angriff!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:361
 msgid ""
@@ -2383,12 +2874,14 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:381
+#, fuzzy
 msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
-msgstr ""
+msgstr "(Flüsternd) Wahre Freunde."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:395
+#, fuzzy
 msgid "He's raising our dead! Be careful!"
-msgstr ""
+msgstr "Er beschwört unseren Tod!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:414
 msgid ""
@@ -2406,8 +2899,9 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:443
+#, fuzzy
 msgid "For the Wesfolk!"
-msgstr ""
+msgstr "Stirb, Wesvolk-Abschaum!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:458
 msgid "Be careful Lieutenant!"
@@ -2430,8 +2924,9 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:542
+#, fuzzy
 msgid "Fight on you cowardly Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Fühle meine Klinge, Orkabschaum!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:550
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:764
@@ -2556,8 +3051,9 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1123
+#, fuzzy
 msgid "Neep! SPLAT!"
-msgstr ""
+msgstr "Neep! Neep!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1128
 msgid "Ahh. . . That almost makes it all worth while!"
@@ -2589,9 +3085,10 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
 msgid "Rough Landing"
-msgstr ""
+msgstr "Eine raue Landung"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:27
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -2602,6 +3099,9 @@
 "#Death of Lord Typhon or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege die NagaNiederlage:#Tod des Prinz Haldrics oder#Tod der Lady "
+"Jessica oder#Tod des Lord Typhon oder#Überschreitung der maximalen Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:159
 msgid ""
@@ -2609,10 +3109,15 @@
 "and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
 "group of small windswept islands to regroup."
 msgstr ""
+"Nach einer schlimmen Serie von Stürmen leckt die Eldaric und ein Großteil "
+"der Flotte wurde abgetrieben. Lord Typhon schlägt vor, in der Windstille "
+"einer Gruppe kleiner Insel die Flotte neu zu formieren."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:165
 msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
 msgstr ""
+"Ich glaube nicht, dass ich das noch lange ertragen kann. Ich fühle mich "
+"krank!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:171
 msgid ""
@@ -2620,44 +3125,53 @@
 "the only place to stop with soft sand beaches to make landfall. . . The "
 "Nagas like to scavenge metal from ships that they capture here."
 msgstr ""
+"Seid vorsichtig, diese Inseln sind nicht sicher. Wir sind in Naga-"
+"Territorium. Aber dies ist der einzige Ort mit flacher Küste und Sandstrand, 
"
+"an dem wir landen können... Die Naga lieben es, Metall aus Schiffen zu "
+"rauben, die sie hier erbeuten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:177
 msgid "Prey! Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Beute! Auf sie!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:183
 msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
 msgstr ""
+"Die Flotte muss sich hier neu formieren. Wir müssen diese Monster besiegen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:279
 msgid "We've defeated the Nagas. The fleet should be able to regroup here."
 msgstr ""
+"Wir haben die Naga besiegt. Die Flotte sollte sich hier neu formieren 
können."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:285
 msgid ""
 "The next time we see land, it should be the great continent to the East."
 msgstr ""
+"Das nächste mal, wenn wir Land sehen, sollte es der große Kontinent im 
Osten "
+"sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:291
 msgid ""
 "I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin froh, wenn diese Reise vorbei ist. Wir sind fast da. Fast da."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:321
 msgid "I think we're being followed. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ich denke, wir werden verfolgt..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:331
 msgid ""
 "We were too slow. . . The fleet will be scattered to the four corners of the "
 "world!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir waren zulangsam... Die Flotte wird in alle 4 Winde verstreut!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
 msgid "Sewer of Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Die Kanalisation von Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:22
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -2667,18 +3181,25 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Haldric verlässt die KanalisationNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics "
+"oder#Tod der Lady Jessica oder#Überschreitung der maximalen Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:143
 msgid ""
 "In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
 "find themselves in the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"Im letzten Abschnitt ihrer Reise nach Southbay befinden sich Prinz Haldric "
+"und seine Begleiter in der Kanalisation von Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:148
 msgid ""
 "Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
 "Hey, is that a pair of boots?"
 msgstr ""
+"Nur ein Mensch kann eine solch liebreizende Höhle nehmen und mit Müll "
+"füllen. Menschen. Hey, ist das ein Paar alte Stiefel?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:153
 msgid ""
@@ -2686,30 +3207,38 @@
 "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
 "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
 msgstr ""
+"Wir sollten hier unten vorsichtig sein. Dies ist nicht die Abflussleitung "
+"einer alten Dame, dies ist die Kanalisation von Southbay. Es wird erzählt, "
+"dass die Stadt einen unterirdischen Fluss zur eigenen Verwendung umgeleitet "
+"hat, und ihre eigen Abwässer im alten Flussbett abfließen lässt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:159
 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist das äußerste Ende dieses Flussbettes. Die Legende sagt- -"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:165
 msgid ""
 "That a King banished a rouge faction of Red Mages down here after the "
 "Wesfolk war!"
 msgstr ""
+"Dass ein König eine räuberische Bande roter Magier nach dem Krieg gegen das 
"
+"Wesvolk nach hier unten verbannt hat!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:171
 msgid ""
 "Can you feel it brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
 "time it has simply come to us!"
 msgstr ""
+"Kannst du ihn fühlen, Bruder? Jener trägt den Feuerrubin. Nach all der Zeit 
"
+"ist er einfach so zu uns gekommen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:177
 msgid "We must have it. Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen ihn haben. Auf sie!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:186
 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
-msgstr ""
+msgstr "Neeeiiin! Die Zauberer überfluten die Kanalisation, wir sind 
verloren!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:195
 msgid ""
@@ -2718,6 +3247,10 @@
 "of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
 "Caror, now these two."
 msgstr ""
+"Haldric, etwas erfüllt mich mit einer unangenehmen Vorahnung. Dieser Rubin, "
+"habt ihr bemerkt, dass jedes Wesen mit ausgeprägten magischen Fähigkeiten "
+"seine Gegenwart spürt. Elilmaldur-Rithrandil fühlte in, und Lich-Lord Caror 
"
+"ging es genauso, und nun diese beiden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:201
 msgid ""
@@ -2725,76 +3258,92 @@
 "Ruby, even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we "
 "decide what to do with it."
 msgstr ""
+"Wir haben gerade das Buch des Lichs bekommen, und ich kann die Macht des "
+"Rubins sprichwörtlich fühlen, auch wenn er sich in meinem Rucksack 
befindet. "
+"Lasst uns herausfinden, was er vermag, bevor wir entscheiden, was wir mit "
+"ihm tun."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:223
 msgid "Hmmm. He seems to have had a map, and some gold!"
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm. Es scheint, er hatte eine Karte bei sich, und einiges Gold!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:245
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:292
 msgid "Brother!"
-msgstr ""
+msgstr "Bruder!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:273
 msgid "Hmmm. He seems to have had a map."
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm. Es scheint, er hatte eine Karte bei sich."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:315
 msgid ""
 "Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
 "We'll have to go around."
 msgstr ""
+"Argh, das Flussbett ist blockiert! Nur ein Rinnsaal fließt durch. Wir 
müssen "
+"wohl drumherum gehen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:329
 msgid "To Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:374
 msgid ""
 "It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
 "the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"Es ist nicht sehr heroisch, wenn Prinz Haldric nicht derjenige ist, der sein "
+"Gefolge aus der Kanalisation von Southbay führt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:390
 msgid "Danger Ahead!"
-msgstr ""
+msgstr "Gefahr vorraus!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:396
 msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
-msgstr ""
+msgstr "Vorraus, bis jetzt war die Gefahr überall."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:405
 msgid "Finally on to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Endlich auf nach Southbay!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:4
 msgid "Southbay in Winter"
-msgstr ""
+msgstr "Southbay im Winter"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:101
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
 "the city. After some commotion, he is given an audience with the King of "
 "Southbay."
 msgstr ""
+"Prinz Haldric ist im Herz der Stadt selbst der Kanalisation von Southbay "
+"entstiegen. Nach einiger Aufregung wird ihm eine Audienz beim König von "
+"Southbay gewährt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:106
 msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
 msgstr ""
+"Also bringt ihr uns Flüchtinge, Prinz, aber bringt ihr uns auch Krieger?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:111
 msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich bringe beides, und alle sind dem König von Southbay treu!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:116
 msgid ""
 "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
 "honourable man, and so are you. Aren't you the King now?"
 msgstr ""
+"Ich kannte euch als Junge, und euer Volk, das euch vorangegangen war. Euer "
+"Vater war ein ehrbarer Mann, ihr seid aus dem selben Holz. Seid ihr nicht "
+"jetzt der König?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
 msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
-msgstr ""
+msgstr "Eine König ohne Land und Krone ist kein König, mein Lord."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:126
 msgid ""
@@ -2802,36 +3351,48 @@
 "done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
 "missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
 msgstr ""
+"Fürwahr. Es sind dunkele Zeiten zu durchleben, mein junger Prinz. Ihr habt "
+"euren Vater stolz gemacht. Deutlich mehr als mein Nachfolger, ein toter "
+"Abenteurer und vermisster Narr! Es fügt sich, dass meine Blutline mit meiner 
"
+"Herrschaft enden soll."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:131
 msgid "You should not say such things!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr solltet solche Dinge nicht sagen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:136
 msgid ""
 "Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
 "Put her out with the others!"
 msgstr ""
+"Hmph! Das bedeutet nun wenig. Was ist das? Ihr bringt eine Heimatlose des "
+"Wesvolks mit euch. Bringt sie nach draußen zu den anderen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:141
 msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
 msgstr ""
+"Ihr habt meine Leute in den Schnee ausgesperrt! Bereitet euch vor, euer "
+"Schicksal zu erfüllen, ihr- -"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:146
 msgid ""
 "She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
 "them in."
 msgstr ""
+"Sie und ihre Leute haben mir große Dienste erwiesen. Öffnet die Tore und "
+"lasst sie ein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:151
 msgid ""
 "What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
 "drifted to our gate?"
 msgstr ""
+"Was? Nur auf Grund eueres Wortes, Junge? Und was ist mit dem anderen "
+"Wesvolk, das zu unseren Toren geströmt ist?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:156
 msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst sie alle ein! Im Namen der Menschlichkeit auf dieser Insel!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:161
 msgid ""
@@ -2840,37 +3401,51 @@
 "your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
 "city, and to allow them to participate in what must happen next."
 msgstr ""
+"Und weil ich euch das Geschäft versüßen kann. Ich kann das Leben aller "
+"Menschen auf dieser Insel retten. Ich werde alles erklären, wenn ihr bei der 
"
+"Seele eures ältesten Sohnes schwört, dass ihr alles Wesvolk in die Stadt "
+"kommen und sie an dem teilhaben lasst, was als nächstes geschehen muss."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:166
 msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm... Also gut. Ich schwöre. Sprecht."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
 msgid ""
 "First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
 "of Fire. The artifact should help with what must come."
 msgstr ""
+"Erstens, Ich KANN das Buch übersetzen, das es Haldric erlauben wird, den "
+"Feuerrubin zu benutzen. Dieses Artefakt sollte uns bei den Dingen helfen, "
+"die auf uns zukommen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176
 msgid ""
 "Second, I know the way to the mysterious lands of the East. Addroran, I was "
 "your son's navigator and companion. Believe me, you must go East."
 msgstr ""
+"Zweitens, Ich kenne den Weg zu den sagenumwobenen Landen im Osten. Addroran, "
+"Ich war der Navigator eures Sohnes und seine Begleiterin. Glaubt mir, ihr "
+"müsst nach Osten gehen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:181
 msgid "Compan- - What?"
-msgstr ""
+msgstr "Begleit- - Was?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
 msgid "She's just full of surprises."
-msgstr ""
+msgstr "Sie ist voller Überraschungen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:191
+#, fuzzy
 msgid ""
 "I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago. My "
 "people actually came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
 "living in grass huts if it wasn't for my people."
 msgstr ""
+"Ich war der Navigator. Haldric, euer Volk wurde hier vor langer Zeit einfach "
+"angespült. Mein Volk kam mit Absicht hierher. Ihr würdet noch Schafe hüten 
"
+"und in Grashütten leben, wenn mein Volk nicht gewesen wäre."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:196
 msgid ""
@@ -2878,14 +3453,23 @@
 "already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
 "working toward taking back the Isle."
 msgstr ""
+"Eine Gefälligkeit, die euer Volk uns erbrachte. Warum sollten wir überhaupt 
"
+"fliehen? And warum nach Osten? Wir haben einen orkischen Angriff bereits "
+"zurückgeschlagen, bevor der Winter hereinbrach. Wir sollten daraufhin "
+"zuarbeiten, die Insel zurück zu erobern."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:201
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This is no time for bravado. You must head East because my people came from "
 "the West, which is teeming with every form of man and monster imaginable. "
 "There is litterally no room there. If you thought we were bad, you should "
 "see what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
 msgstr ""
+"Euer Weg führt nach Osten, weil mein Volk vom Westen kam, wo es von allen "
+"vorstellbaren Arten von Menschen und Monstern wimmelt. Dort ist "
+"sprichwörtlich kein Platz. Wenn ihr glaubtet wir seien böse, solltet ihr 
die "
+"anderen Kreaturen sehen, die dort leben. Ihr wäret Sklaven oder tot."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:206
 msgid ""
@@ -2895,25 +3479,41 @@
 "their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
 "coming."
 msgstr ""
+"Lernt die Lektion meines Volkes. Wenn wir geflohen wären, als auch nur eine "
+"unser großen Städte noch stand, hätten wir diese Insel mit Leichtigkeit "
+"erobert. Aber wir kämpften bis zum bitteren Ende. Es kann keinen Kompromiss "
+"mit den Orks geben, ihre Anzahl ist endlos und es gibt keine Möglichkeit, "
+"weitere Orks abzuhalten, hierher zu kommen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:211
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
 "can hold out for the rest of the winter here. When the Orcs last came it was "
 "fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
 "under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
 msgstr ""
+"Hmm. Es liegt Weisheit in eueren Worten, und mein Ende soll hier kommen. Wir "
+"können uns für den Rest des Winters halten. Als die Orks kamen, war es "
+"Herbst und die Ernte war eingefahren, und wir können die großen "
+"Fischschwärme abfischen, die sich unter dem Eis tummeln. Vielleicht könnt "
+"ihr sogar in gut ausgestatteten Schiffen aufbrechen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:216
 msgid "Don't you intend to come with us?"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
+#, fuzzy
 msgid ""
 "No. Flee, and flee East. It is my duty to hold this city as long as I can. "
 "For the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
 "Haldric and you to lead the evacuation."
 msgstr ""
+"Flieht, und flieht nach Osten. König Addroran, es ist eure Aufgabe, die "
+"Stadt solange zu halten, wie ihr könnt. Im Namen all derer, die evakuiert "
+"werden können. Das bedeutet, dass Haldric und mir die Leitung der "
+"Evakuierung zufallen wird."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:226
 msgid ""
@@ -2940,12 +3540,15 @@
 msgid ""
 "I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
 msgstr ""
+"Ich werde mit der Übersetzung beginnen. Oh, und ihr solltet den Eingang zur "
+"Kanalisation versiegeln."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
 msgid "Temple in the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Der Tempel in der Tiefe"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:21
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -2955,6 +3558,9 @@
 "#Death of Prince Haldric or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege den Lich-Lord address@hidden erlangt den FeuerrubinNiederlage:"
+"#Tod des Prinzen Haldrics oder#Überschreitung der maximalen Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:143
 msgid ""
@@ -2962,53 +3568,66 @@
 "catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
 "the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
 msgstr ""
+"Mit einem Gefühl makaberer Neugier betreten Prinz Haldric und seine "
+"Begleiter die Katakomben unter dem Tempel tief im Schoß der Erde, in den "
+"Wurzeln der Welt selbst. In der Ferne hört Haldric einen dröhnenden Ruf."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:148
 msgid ""
 "Free! I'm free at last! I knew those puny mages couldn't seal me in here "
 "forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
 msgstr ""
+"Frei! Endlich frei! Ich wusste, dass mich diese mikrigen Magier nicht für "
+"immer einsperren konnten! Erhebt euch, meine Soldaten der Finsternis, die "
+"Welt wird ein weiteres mal uns gehören!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:154
 msgid ""
 "Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
 "uggh!"
 msgstr ""
+"Zurück unter der Erde... Das fühlt sich viel besser an! Abgesehen von den "
+"gegenwärtigen Bewohnern, uggh!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:160
 msgid "Let's put these monsters to their final rest."
-msgstr ""
+msgstr "Lasst uns diesen Monstern die ewige Ruhe schenken."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:172
 msgid "I am fallen after all this time."
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin nach all der langen Zeit gefallen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:181
 msgid "The world won't miss him one bit."
-msgstr ""
+msgstr "Die Welt wird ihn kein einziges Stückchen vermissen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:202
+#, fuzzy
 msgid ""
 "What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
 "that we've failed. We're trapped."
 msgstr ""
+"Was ist das! Nein! Das Baumvolk schließt uns hier wieder ein. Sie müssen "
+"denken, wir seien gescheitert. Wir sind gefangen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:216
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:230
 msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
 msgstr ""
+"INSCHRIFT: Berühre den Monolithen, um durch die Kräfte des Lichts geheilt 
zu "
+"werden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:242
 msgid "I don't like the look of that pool at all."
-msgstr ""
+msgstr "Ich mag das Aussehen dieses Pools überhaupt nicht."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:256
 msgid "It looks scary, but it's good for you."
-msgstr ""
+msgstr "Es sieht angsteinflößend aus, aber es ist gut für euch."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:277
 msgid "You already have the Fire Ruby."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr seid bereits im Besitz des Feuerrubins."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:297
 msgid ""
@@ -3016,33 +3635,43 @@
 "apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
 "faces. You can feel the power flowing from it. . ."
 msgstr ""
+"Als ihr die Kiste öffnet, könnt ihr den Feuerrubin sehen. Er hat die 
Größe "
+"eine Apfels und brennt mit ewigem inneren Feuer, das sich an seiner "
+"Oberfläche bricht. Ihr könnt die davon ausgehende Macht spüren..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:303
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It's funny that the Lich-Lord didn't have this on his person. Since I don't "
 "actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
 "pack for right now."
 msgstr ""
+"Es ist witzig, dass der Lich-Lord ihn nicht bei sich trug. Da ich zur Zeit "
+"nicht weiß, was dieses Ding tut, werde ich ihn für den Augenblick am Grunde 
"
+"meines Rucksackes verstauen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:325
 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
-msgstr ""
+msgstr "Vielleicht solltet ihr jemand anderen zu der Kiste bewegen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:338
 msgid ""
 "I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
 "pile of dust, let's get out of these catacombs!"
 msgstr ""
+"Ich bin froh, dass es vorbei ist! Wir haben den Feuerrubin, and der Lich-"
+"Lord ist eine handvoll Staub, lasst uns diese Katakomben verlassen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:359
 msgid "He's raising our dead!"
-msgstr ""
+msgstr "Er beschwört unseren Tod!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
 msgid "The Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Der Drachen"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:28
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -3053,6 +3682,9 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinz Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Überschreitung der maximal Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:222
 msgid ""
@@ -3060,83 +3692,92 @@
 "of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
 "be the home of the dragon."
 msgstr ""
+"Nach einigen Tagen findet sich Prinz Haldric mit einem ausladenden Sumpf "
+"konfrontiert. Eine kleine Insel mit einem Berg dominiert die Aussicht. Das "
+"kann nur das Zuhause des Drachen sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:228
 msgid "Flies, fies, everywhere! Ahhhck!"
-msgstr ""
+msgstr "Fliegen, Fliegen, überall! Ahhhck!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:234
 msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
-msgstr ""
+msgstr "»Prinz Haldric, der Drachentöter«, klingt sehr schön."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:240
 msgid "We'll see. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Wir werden sehen..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:250
 msgid ""
 "I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
 "a miracle any of us are alive at all."
 msgstr ""
+"Ich bin froh, dass es vorbei ist. Die Elfen machen es uns mit Sichheit nicht "
+"einfach. Es ist ein Wunder, dass wir noch leben."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:256
 msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
-msgstr ""
+msgstr "Ich nenne euch immer noch nicht »den Drachentöter«."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:313
 msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
 msgstr ""
+"Achtet auf die großen Schlammkrabbler. Sie teilen sich, wenn man sie tötet."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:360
 msgid "It is unwise to trifle with dragons boy!"
-msgstr ""
+msgstr "Es ist unklug, sich mit Drachen zu spielen, Junge!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:365
 msgid "We shall see."
-msgstr ""
+msgstr "Wir werden sehen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:389
 msgid "Who dares disturb Shek'kahan the terrible?"
-msgstr ""
+msgstr "Wer stört die Ruhe von Shek'kahan, dem Schrecklichen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:394
 msgid "I do, you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich tu es, Scheusal!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:428
 msgid "We still have to slay the dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen immer noch den Drachen töten!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:441
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:510
 msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
-msgstr ""
+msgstr "Die Drachenhöhle enthielt einen Schatz!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:466
 msgid "No!"
-msgstr ""
+msgstr "Nein!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:481
+#, fuzzy
 msgid "We've slain the Dragon: "
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen immer noch den Drachen töten!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:485
 msgid "Let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst uns hier verschwinden!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:496
 msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasst uns den Rest dieser Monster erledigen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:529
 msgid "More Saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
 msgstr ""
+"Noch mehr Saurian treffen ein. Sie haben uns um zingelt. Wir sind geliefert!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:4
 msgid "The Fall"
-msgstr ""
+msgstr "Der Herbst"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:26
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -3147,12 +3788,19 @@
 "#Orcs Kill the Wesfolk Leader or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege den Wesvolk Anführer address@hidden alle FeindeNiederlage:#Tod 
"
+"des Prinzen Haldrics oder#Tod des König Eldarics IV oder#die Orks töten den 
"
+"Wesvolk Anführer oder#Überschreitung der maximalen Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:158
 msgid ""
 "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
 "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
 msgstr ""
+"Der Sommer geht in den Herbst über und König Eldaric befestigt seine "
+"Grenzen. Es dauert nicht lange, bis die ersten orkischen Späher gesichtet "
+"werden. Der Krieg hat das Tal erreicht."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
 msgid ""
@@ -3161,12 +3809,19 @@
 "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
 "but they won't be able to last long. . . We must evacuate our home."
 msgstr ""
+"Haldric, die Dinge haben sich nicht zum Guten entwickelt! Die Orks sind "
+"angekommen. Wir trafen sie beim nörlichen Fried, aber es waren einfach zu "
+"viele. Sie umgingen uns östlich in den Bergen. Mein Leibgarde bewacht den "
+"Pass nach Norden, doch sie werden sich nicht lange halten können... Wir "
+"müssen unser Zuhause verlassen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:170
 msgid ""
 "That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
 "again in the South Pass. . ."
 msgstr ""
+"Das ist schrecklich! Und es wird noch schlimmer. Das Wesvolk-Gesindel hat "
+"wieder den Südpass besetzt..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:176
 msgid ""
@@ -3174,111 +3829,133 @@
 "that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost. . . We must make "
 "haste."
 msgstr ""
+"Dies ist der einzige Weg heraus aus dem Tal! Das ist eine Katastrophe! Wir "
+"müssen diesen Wesvolkabschaum besiegen und nach Süden fliehen. Unser Heimat 
"
+"ist verloren... Wir müssen uns beeilen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:182
 msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
-msgstr ""
+msgstr "Also, MENSCH, bereit für das letzte Gefecht?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
 msgid "Die! Die! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Stirb! Stirb! Stirb!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:194
 msgid "This is going to get ugly. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Das wird sicher unschön..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
-msgstr ""
+msgstr "Beieil dich! Nichts als der Tod wartet in diesem Tal!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:247
 msgid "Ummm, I evoke surrender. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Uhmm, Ich ergebe mich..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:253
 msgid "Nay! Off with your hea- - -"
-msgstr ""
+msgstr "Nein! Runter mit deinem Kop- - -"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:259
 msgid ""
 "But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
 "road ahead!"
 msgstr ""
+"Aber ich kann helfen! Wirklich! Ihr könnt mich und die Fähigkeiten meiner "
+"Männer auf dem langen Weg gebrauchen, der vor euch liegt!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:265
 msgid "Haldric, what say you on this matter?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, was sagst du zu diesem Vorschlag?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:275
 msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
 msgstr ""
+"Ich denke, eure Fähigkeiten könnten von Nutzen sein. Ihr dürft uns 
beitreten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:281
 msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
-msgstr ""
+msgstr "Möge es Frieden zwischen uns geben, unser Überleben hängt davon ab."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:307
 msgid "So what shall I call you?"
-msgstr ""
+msgstr "Also, wie soll ich euch nennen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:312
 msgid "The Lady Outlaw will do."
-msgstr ""
+msgstr "Lady Outlaw sollte genügen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
 msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
 msgstr ""
+"Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, eure Götter "
+"zu treffen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:333
 msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
-msgstr ""
+msgstr "Arrogante Narren! (Greift in ihre Tasche) PUFF!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:339
 msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
 msgstr ""
+"Argh, sie ist verschwunden. Nächstes mal gibt es mehr Schwert, weniger "
+"Gelaber."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:345
 msgid ""
 "She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
 "her gold behind. . ."
 msgstr ""
+"Sie ist klug! Vielleicht habe ich falsch entschieden. Wenigstens hat sie "
+"einen Teil ihres Goldes hinterlassen..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:369
 msgid ""
 "Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
 "to hold off these vile monsters for as long as I can."
 msgstr ""
+"Sohn, du musst unsere Untertanen durch den Südpass führen. Ich werde hinter 
"
+"euch bleiben, um diese gemeinen Monster so lange wie möglich zurück zu "
+"halten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:374
 msgid "But Father!"
-msgstr ""
+msgstr "Aber Vater!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:379
 msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
 msgstr ""
+"Es ist die einzige Möglichkeit. Geh jetzt und schau nicht zurück! Möge das 
"
+"Glück mit dir sein!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:402
 msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
 msgstr ""
+"Wir sind umzingelt! Die Orks haben den Südpass besetzt! Jetzt ist alles "
+"verloren!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:415
 msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
 msgstr ""
+"Wir sind umzingelt! Ich kann ihre Verstärkungen sehen! Alles ist verloren!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:429
 msgid "Our Home! Where shall we go!"
-msgstr ""
+msgstr "Unsere Heimat! Wo sollen wir hin!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
 msgid "There can be no looking back! We must go South."
 msgstr ""
+"Es bleibt keine Zeit, um zurück zuschauen! Wir müssen nach Süden gehen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
 msgid "The Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Die Mittellande"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:27
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:27
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -3287,12 +3964,17 @@
 "#Death of Prince Haldric or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiegt alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics "
+"oder#Überschreitung der maximalen Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:160
 msgid ""
 "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
 "air."
 msgstr ""
+"Prinz Haldric führt seine Bande Vertriebener in die Mittellande und Rauch "
+"liegt in der Luft."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:166
 msgid ""
@@ -3300,51 +3982,58 @@
 "civilised way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
 "arms!"
 msgstr ""
+"Es ist wie wir befürchtet hatten, die Orks haben die Mittellande verwüstet. 
"
+"Das ist keine zivilisierte Art, einen Krieg zu führen! Seht da, es sind noch 
"
+"immer Orks in der Nähe... Zu den Waffen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:172
 msgid "Alright! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "In Ordnung! Angriff!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:178
 msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Fühle meine Klinge, Orkabschaum!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:184
 msgid "HUMANS. . . I see humans!"
-msgstr ""
+msgstr "MENSCHEN... Ich sehe Menschen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:190
 msgid ""
 "Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
 msgstr ""
+"Ha, Hogar! Du sagtest, wir würden keine Aktionen soweit hinter der Front "
+"sehen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:196
 msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
-msgstr ""
+msgstr "Halts Maul! Last sie uns einfach kriegen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:211
 msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
+msgstr "SO - Der Alte Wald. Betreten auf eigene Gefahr!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:225
 msgid "SW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "SW - Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:247
 msgid "What? More humans here? Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Was? Noch mehr Menschen hier? Kriegt sie!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:275
 msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
 msgstr ""
+"Wie konnten sie hinter unsere Linien kommen? Ich hasse es, einen solch "
+"leckeren Imbiss zu verpassen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:298
 msgid "Better him than me! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Lieber er als ich! Reservisten!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:320
 msgid "Holgar was a fool! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Holgar war ein Narr! Reservisten!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:342
 msgid ""
@@ -3352,28 +4041,38 @@
 "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
 "army of nightmarish size."
 msgstr ""
+"Bleibt stehen! Ihr könnt nicht passieren. Ihr seid bereits über die 
orkische "
+"Rückendeckung gestolpert. Der Hauptteil ihrer Streitkräfte befindet sich 
auf "
+"der Straße nach Southbay. Es ist eine alptraumhaft große Armee."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:348
 msgid ""
 "I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
 "Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
 msgstr ""
+"Ich bin Haldric, mein Vater war König Eldaric IV in den Ländereien "
+"nordwestlich von hier. Soldat, seid ihr nicht auf der falschen Seite der "
+"Grenze?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:354
 msgid ""
 "They overran my post. I got hit on the head pretty good, when I came to the "
 "Orcish army had already passed my position."
 msgstr ""
+"Sie überrannten meinen Außenposten. Ich bekam einen Schlag vor den Kopf, 
als "
+"ich zu mir kam, hatten die Orks meine Stellung bereits wieder verlassen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:360
 msgid "Tell me, how fares Southbay?"
-msgstr ""
+msgstr "Sagt mir, wie steht es um Southbay?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:366
 msgid ""
 "Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
 "last! I only wish I was there!"
 msgstr ""
+"Southbay wird nicht ohne erbitterten Kampf fallen, Sir. Sie werden bis zum "
+"letzten Mann kämpfen! Ich wünschte ich wäre dabei!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:372
 msgid ""
@@ -3381,34 +4080,42 @@
 "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
 "Clearwater Port."
 msgstr ""
+"Gut, wir können nicht zurück, und die Straße vor uns ist versperrt... Ich "
+"glaube, wir müssen das Risiko eingehen und den Weg durch den alten Wald "
+"nehmen, und dann einen Bogen in Richtung des Hafens von Klarwasser machen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:378
 msgid ""
 "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
 "with the Orcs!"
 msgstr ""
+"Oh großartig, jetzt noch ein Wald. Ich hätte zu Hause bleiben sollen und "
+"mein Glück mit den Orks versuchen sollen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:384
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:490
 msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
-msgstr ""
+msgstr "Sir, wenn es euch nichts ausmacht, werde ich euch begleiten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:390
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:496
 msgid "On we go. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Brechen wir auf..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:403
 msgid ""
 "We have run out of time. . . We'll be trapped in the midlands when winter "
 "comes!"
 msgstr ""
+"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in den Mittellanden gefangen sein, "
+"wenn der Winter einbricht!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
 msgid "The Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Der alte Wald"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:26
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -3418,6 +4125,9 @@
 "#Death of Elilmaldur-Rithrandil or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinz Haldrics oder#Tod des "
+"Elilmaldur-Rithrandils oder#Überschreitung der maximalen Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:205
 msgid ""
@@ -3426,30 +4136,39 @@
 "overhead, blocking almost all of the light. . . The ominous noises of the "
 "deep woods echo all around."
 msgstr ""
+"Haldrics Gruppe findet sich im Herzen des alten Waldes wieder. Die Straße "
+"wird rasch enger und wird zu ein wenig mehr als einem Pfad. Das Blätterdach "
+"schließt sich hoch über den Köpfen und kaum ein Lichtstrahl durchdringt "
+"es... Die unheimlichen Geräusche des tiefen Waldes werfen ihr Echo von allen 
"
+"Seiten zurück."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:210
 msgid ""
 "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
 "here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
 msgstr ""
+"Wird dieser schreckliche Wald nie enden! Es gibt hier Moskitos so groß wie "
+"meine Faust, und diese unheimlichen alten Bäume lassen mich schaudern."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:215
 msgid ""
 "This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
 "these sorts of things."
 msgstr ""
+"Es hat auch sein gutes. Haldrics Art ist sehr misstrauisch, was diese Art "
+"von Dingen angeht."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:220
 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
-msgstr ""
+msgstr "Ruhe. Lauscht, ich denke, ich höre etwas."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:225
 msgid "All I hear are more tree-foes!"
-msgstr ""
+msgstr "Alles, was ich höre, ist das Wispern der Bäume!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:230
 msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Baum, er spricht. Nein- Nein- Wir sind Baumfreunde, wirklich!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:235
 msgid ""
@@ -3457,97 +4176,132 @@
 "must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
 "cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
 msgstr ""
+"Eure Art besucht uns schon seit langer Zeit mit ihren Äxten, schöne "
+"Baumfreunde seid ihr. Trotzdem müsst ihr deutlich weniger schlimm sein als "
+"die neuen Monster, die gekommen sind, uns zu plagen. Sie fällen und "
+"verbrennen grundlos die Bäume!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:240
 msgid ""
 "You claim to be a tree-friend, so be a tree-friend now. For we are in dire "
 "need, or you may meet your fate with the rest of these monsters."
 msgstr ""
+"Ihr behauptet ein Baumfreund zu sein, also verhaltet euch wie einer. Denn "
+"wir brauchen dringen Freunde, oder ihr mögt eurem Schicksal begegnen mit dem 
"
+"Rest dieser Monster."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:245
 msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
-msgstr ""
+msgstr "Wir werden helfen. (Leise) Seid vorsichtig mit diesen Bäumen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
 msgid "What! What are you looking at me for?"
-msgstr ""
+msgstr "Was! Was schaut ihr mich an?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:264
 msgid ""
 "The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
 "seem to be blocked by a wall of magical energy."
 msgstr ""
+"Dieser Tempel wurde bereits freigelegt, allerdings scheint der Eingang zu "
+"den Katakomben mit einer Wand aus magischer Energie versiegelt zu sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:273
 msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
-msgstr ""
+msgstr "Dumme stinkende Bäume wir werden es euch zeigen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:282
 msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
 msgstr ""
+"Fällt sie alle. Es ist kalt in diesen Wäldern, Ich denke wir brauchen ein "
+"Feuer!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:294
 msgid ""
 "Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
 "die! There will be nothing to hold the Orcs back!"
 msgstr ""
+"Ohne die Hilfe dieses Baumvolkes werden wir in diesem Wald bis zum unserem "
+"Tode festsitzen! Es wird nichts geben, das die Orks zurückhält!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:299
 msgid "Stupid tree-folk."
-msgstr ""
+msgstr "Dummes Baumvolk."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:312
 msgid "We've defeated the Orcs"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben die Orks besiegt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:317
+#, fuzzy
 msgid ""
 "On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your "
 "kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build "
 "these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
 "will eventually claim all of the stones back for the earth."
 msgstr ""
+"Heute habt ihr euch als Baumfreund erwiesen. Für lange Zeit kam eure Art nur 
"
+"mit scharfen Klingen, um meine Art zu verletzen. Seid eingelanden eure "
+"Häuser aus Stein zu errichten, doch irgendwann werden wir diese Steine für "
+"Mutter Erde zurückfordern."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:322
 msgid ""
 "Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
 "Orcs have come, and they are taking this Isle!"
 msgstr ""
+"Naja, Ich befürchte ihr werdet euch nicht mehr lange über meine Art sorgen "
+"müssen. Die Orks sind gekommen, und sie erobern die Insel!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:327
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the "
 "Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect the we "
 "will be here in the end."
 msgstr ""
+"Hmmmm- Meine Art war vour eurer Art hier, und sie war ebenso hier vor jener "
+"vor eurer Art, und sie wird noch immer hier sein, wenn die Orks Geschichte "
+"sind."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:332
 msgid "Can you help us fight the Orcs?"
-msgstr ""
+msgstr "Könnt ihr uns im Kampf gegen die Orks helfen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:337
+#, fuzzy
 msgid ""
 "My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
 "our borders. Maybe we could still be of some aide to you. In a war of your "
 "people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
 "of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
 msgstr ""
+"My Art ist an den Wald gebunden, wir wären euch hinter unseren Grenzen von "
+"wenig Nutzen. Vielleicht können wir euch dennoch etwas Unterstützen. In "
+"einem Krieg, den euer Volk vor einiger Zeit führte, verbannten euere Könige 
"
+"einen bösartigen Lich in die Katakomben des Tempels im Herzen des Waldes. "
+"Wir waren da, wir beobachteten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:343
 msgid ""
 "After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
 "holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
 msgstr ""
+"Nachdem wir eure Art zurückgedrängt hatten, fanden wir heraus, wie der "
+"Zauber gebrochen werden kann, der das Böse in den Katakomben zurückhält, 
und "
+"andere daran hindert, einzutreten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:348
 msgid "This helps us how?"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist uns in wiefern von Nutzen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:353
 msgid ""
 "The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
 "artifact may aid you in your quest."
 msgstr ""
+"Der Lich besaß ein mächtiges Artefakt. Wir wissen es, wir können es 
fühlen. "
+"Das Artefakt könnte euch bei eurer Aufgabe von Nutzen sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:358
 msgid ""
@@ -3555,25 +4309,31 @@
 "it with us from the East. We thought it was lost in the war with your "
 "people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
 msgstr ""
+"Er muss den Feuerrubin meinen. Er war unser mächtigstes Artefakt. Wir "
+"brachten ihn aus dem Osten mit. Wir glaubten ihn im Kampf mit eurem Volk "
+"verloren, als Lich-Lord Lenvan fiel!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:363
 msgid "At this point we need all of the help we can get!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir brauchen jede Hilfe, die wir bekommen können!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:368
 msgid "Then I will open the catacombs for you. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Dann werde ich die Katakomben für euch öffnen..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:379
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Young Prince, while the Lich-lords have betrayed us by allying themselves "
 "with that Orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
 "greatest leaders of my people."
 msgstr ""
+"Junger Prinz, obwohl die Lich-Lords uns betrogen haben, kann ich mich nicht "
+"dazu überwinden, gegen den größten Führer meines Volkes zu kämpfen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:384
 msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
-msgstr ""
+msgstr "Lady, warum ließet ihr diese Monster eurer Volk führen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:394
 msgid ""
@@ -3582,6 +4342,11 @@
 "our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
 "down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
 msgstr ""
+"Abgesehen von der Niederlage beim Krieg im Westen, dem Flüchtlingskrieg "
+"gegen euer Volk, und dieser Sache mit den Orks war es kein schlechtes "
+"Geschäft. Lich-Lord Lenvan war einer unser größter Führer, er leitet 
unsere "
+"Flucht aus dem Westen. Obleich er nicht allzu glücklich sein wird, nachdem "
+"er solange in diesem Loch festsaß, kann ich mir vorstellen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:399
 msgid ""
@@ -3590,24 +4355,32 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:404
+#, fuzzy
 msgid ""
 "We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
 "scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
 "return in a few days."
 msgstr ""
+"Ich kann euch immer noch von Nutzen sein. Ich werde die Straße erkunden. Wir 
"
+"müssen wissen, ob wir uns nach Southbay durchschlagen können. Ich werde in "
+"einigen Tagen zurück sein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:418
 msgid ""
 "We have run out of time. . . We'll be trapped in these woods until we die!"
 msgstr ""
+"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in diesen Wäldern festsitzen, bis 
wir "
+"sterben!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:4
+#, fuzzy
 msgid "The Plan"
-msgstr ""
+msgstr "Der Ka'lian"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:137
+#, fuzzy
 msgid "So what is your plan?"
-msgstr ""
+msgstr "Also, wie soll ich euch nennen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:142
 msgid ""
@@ -3686,8 +4459,9 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:230
+#, fuzzy
 msgid "Right!"
-msgstr ""
+msgstr "Richtig."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:235
 msgid "I'll do it sir."
@@ -3749,7 +4523,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
 msgid "The Swamp of Esten"
-msgstr ""
+msgstr "Die Sümpfe von Esten"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:162
 msgid ""
@@ -3757,6 +4531,9 @@
 "of Esten. In the centre of that very swamp a shroud of fog descends over "
 "Young Prince Haldric."
 msgstr ""
+"Mit großer Beklommenheit führt Prinz Haldric seine Flüchtlingsbande in die 
"
+"Sümpfe von Esten. In Mitten der Sümpfe senkt sich eine Nebelwolke auf den "
+"jungen Prinz Haldric herab."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:168
 msgid ""
@@ -3764,80 +4541,95 @@
 "cult. . . Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
 "every spring and fall."
 msgstr ""
+"Ich habe ein schlechtes Gefühl hierbei. Dieser entsetzliche Sumpf und sein "
+"wahnsinniger Kult... Bevor der Ärger begann, mussten wir den Sumpf "
+"gewöhnlich jeden Frühling und Herbst säubern."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:174
 msgid ""
 "I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
 "hasn't been done in a while."
 msgstr ""
+"Ich nehme an, das Auftreten marrodierender Banden mörderischer Orks führte "
+"dazu, dass dies seit einer ganzen Weile unterlassen wurde."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:180
 msgid ""
 "I miss the Orcs. . . We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
 "have discovered."
 msgstr ""
+"Ich vermisse die Orks... Wir sind den ganzen langen Weg gelaufen, und "
+"(SCHNÜFFEL) was für einen lieblichen Geruch haben wir entdeckt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:186
 msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist zu ruhig. Ich mag das kein Stück, kein klitzeskleines."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:192
 msgid "Wait, I think I hear Something. . . To Arms!"
-msgstr ""
+msgstr " Wartet, Ich denke, ich höre etwas... Zu den Waffen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:238
 msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
-msgstr ""
+msgstr "Vorsicht, Ihr wisst nicht, was sich hier rumtreibt!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:250
 msgid ""
 "Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
 "in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
 msgstr ""
+"Zurück du widerwärtige--- Oh, 'tschuldigung. Ich dachte, Ihr wäret ein "
+"Untoter. Wann werden diese Dussel aus Klarwasser Haven sich anschicken, die "
+"Sümpfe wieder zu säubern?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:255
 msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
-msgstr ""
+msgstr "Vielleicht werden sie sie säubern NACHDEM DIESE APOKALYPSE vorbei 
ist!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:260
 msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
-msgstr ""
+msgstr "Oooh! Ich denke, es würde euch nichts ausmachen, wenn ich aushülfe?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:276
 msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
-msgstr ""
+msgstr "Hey, jemand verbirgt sich im Tempel. Halt! Bleibt da!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:326
 msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr habt eine Schatz im Wert von 50 Goldstücken im Tempel gefunden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:389
 msgid "SW - The Oldwood Forest. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
+msgstr "SW - Der Alte Wald. Betreten auf eigene Gefahr!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
 msgid "May I live forever in Undeath!"
-msgstr ""
+msgstr "Möge ich im Untode ewig leben!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:413
 msgid "Ohhh! To be risen again!"
-msgstr ""
+msgstr "Ohhh! Auf dass ich erneut belebt werde!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:425
 msgid "A prayer for life immortal!"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Gebet für unsterbliches Leben!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:448
 msgid ""
 "I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
 "army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
 msgstr ""
+"Ich weiß nicht, wer ihr seid, aber ihr könnt auf dieser Straße nicht 
weiter! "
+"Dort wartet eine Armee von Orks größer als jede andere Armee, die ich je "
+"gesehen habe!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:454
 msgid ""
 "I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
 "Soldier have you deserted your post?"
 msgstr ""
+"Ich bin Haldric, mein Vater war King Eldaric IV in den Ländereien "
+"nordwestlich von hier. Soldat, habt ihr euren Posten verlassen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:460
 msgid ""
@@ -3845,10 +4637,14 @@
 "Trust me, you can't continue down this road sir. Especially with the "
 "refugees, you'll be slaughtered."
 msgstr ""
+"Nein, Sir! Ich bin der einzige Überlebende einer Expeditionsarmee aus "
+"Klarwasser Hafen. Glaubt mir, Ihr könnt euren Weg auf dieser Straße nicht "
+"fortsetzen, Sir. Insbesondere mit Flüchtlingen, Ihr würdet abgeschlachtet."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:466
 msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
 msgstr ""
+"Sagt mir, wird Klarwasser Hafen noch immer gehalten? Ist der Hafen offen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:472
 msgid ""
@@ -3856,6 +4652,10 @@
 "bodied men and boys into service when I left. That Orcish army is huge, but "
 "they haven't met the main body of our forces yet."
 msgstr ""
+"So weit ich weiß, Sir. Wir haben eine große Armee, und alle wehrfähigen "
+"Männer und Jungen wurden zum Waffendienst herangezogen, als ich aufbrach. "
+"Diese Orkarmee ist riesig, aber bisher hatten sie es nicht mit dem Hauptteil "
+"unserer Armee zu tun."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:478
 msgid ""
@@ -3863,24 +4663,32 @@
 "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
 "Port or Southbay."
 msgstr ""
+"Nun, wir können nicht zurück, und die Straße vor uns ist versperrt. Ich "
+"denke, wir müssen das Risiko eingehen und den Weg durch den Alten Wald "
+"nehmen, und uns dann in Richtung von Klarwassers Hafen oder Southbay wenden."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:484
 msgid ""
 "Oh great, now a Forest. . . I should have stayed at home and took my chances "
 "with the Orcs!"
 msgstr ""
+"Oh großartig, jetzt noch ein Wald. Ich hätte zu Hause bleiben sollen und "
+"mein Glück mit den Orks versuchen sollen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:511
 msgid ""
 "We have run out of time. . . We'll be trapped in this swamp when winter "
 "arrives!"
 msgstr ""
+"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in den Sümpfen gefangen sein, wenn "
+"der Winter einbricht!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:4
 msgid "The Vanguard"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:26
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -3890,6 +4698,9 @@
 "#Death of Lt. Aethyr or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:@Besiege alle FeindeNiederlage:#Tod des Prinz Haldrics oder#Tod der "
+"Lady Jessica oder#Überschreitung der maximal Zuganzahl"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:201
 msgid ""
@@ -3974,8 +4785,11 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:305
+#, fuzzy
 msgid "We have run out of time. . . We'll never beat the Orcs to the beach"
 msgstr ""
+"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in diesen Wäldern festsitzen, bis 
wir "
+"sterben!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:319
 msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
@@ -4019,7 +4833,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:4
 msgid "Troll Hole"
-msgstr ""
+msgstr "Die Trollhöhle"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:259
 msgid ""
@@ -4027,16 +4841,21 @@
 "elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
 "darkness."
 msgstr ""
+"Es ist kurz bevor Haldric und seine Begleiter die Braunen Hügel erreichen. "
+"Ein elfischer Scout führt sie zu einem gähnenden Höhleneingang, und sie "
+"brechen auf in die Dunkelheit."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:265
 msgid "So, does anybody know anything about trolls?"
-msgstr ""
+msgstr "Nun, weiß irgendjemand etwas über Trolle?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:271
 msgid ""
 "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
 "They heal very quickly."
 msgstr ""
+"Ich weiß tatsächlich was. Sie sind grün, und gemein, und sie werden "
+"versuchen, euch wie eine Fliege zu zerquetschen. Sie heilen sehr schnell."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:277
 msgid ""
@@ -4044,16 +4863,20 @@
 "safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
 "all friendly."
 msgstr ""
+"Hmm... Müssen wir wirklich soviel über Trolle wissen? Ich denke, man kann "
+"ruhigen Gewissens sagen, dass uns die Elfen nicht hier hinab geschickt "
+"hätten, falls Trolle irgendwie freundliche Wesen wären."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:283
 msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Wohl denn. Lasst uns sie holen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:292
 msgid ""
 "We have failed. . . More of the Troll's kin are arriving through the "
 "entrance."
 msgstr ""
+"Wir haben versagt... Noch mehr Trolle strömen durch den Höhleneingang 
herein."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:333
 msgid ""
@@ -4064,46 +4887,51 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:9
 msgid "I can't be finished yet. . . I still have so much more to do."
 msgstr ""
+"Mit mir kann es noch nicht vorbei sein... Es ist noch soviel zu tun für 
mich."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:24
 msgid "It is not yet my time! No!"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Zeit ist noch nicht gekommen! Nein!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:39
 msgid "No! I'll not go so easil--"
-msgstr ""
+msgstr "Nein! Ich werde nicht so einfach geh--"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:54
 msgid ""
 "Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of smoke)"
 msgstr ""
+"Bah! Ich werde an einem anderen Tage sterben! (PUFF! Die Anführerin der "
+"Gesetzlosen verschwindet in einer Rauchwolke)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:70
 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
-msgstr ""
+msgstr "Närrischer Junge. Ich hätte ihm niemals folgen sollen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:82
 msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
-msgstr ""
+msgstr "Ehre den Königen, mögen ihre Blutlinien meine Zeit überdauern!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:94
 msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
-msgstr ""
+msgstr "Für Gott und Vaterland opfere ich alles!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:106
 msgid "May the Lords of Light protect us all."
-msgstr ""
+msgstr "Mögen die Götter des Lichts über uns wachen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:118
 msgid ""
 "Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ohne ihn sind die Rümpfe unserer Schiffe völlig schutzlos..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:5
 msgid ""
 "In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
 "kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West. . ."
 msgstr ""
+"In den Tagen, bevor Haldric der Erste unser Volk errettet und das Königreich 
"
+"Wesnoth gegründet hat, lebten wir auf einer Insel im fernen Westen..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:10
 msgid ""
@@ -4113,6 +4941,12 @@
 "into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
 "legions of the walking dead. . ."
 msgstr ""
+"Wir waren wohlhabend und reich an Häuptern. Wir lebten in einem reichen Land 
"
+"mit vielen Königen. Dann kamen SIE, das Wesvolk. Sie waren boshaft und "
+"brutal, kurz gesagt ein Lumpenpack. Sie waren Vertriebene aus ihrer Heimat, "
+"durch einen Krieg um ein Land noch viel weiter westlich. Das Wesvolk war von "
+"geringer Zahl, doch sie benutzten schwarze Magie und Legionen wandelnder "
+"Tote..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:19
 msgid ""
@@ -4121,6 +4955,10 @@
 "confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
 "we gleaned our first shards of knowledge about magic."
 msgstr ""
+"Auf eine Epoche harter Kämpfe folgte der Friedensschluss. Uns fiel der "
+"größte Teil der Insel zu, dem Wesvolk ein marginaler Rest. Die 
Konfrontation "
+"mit ihren widerwärtigen Legionen machte uns stärker. In der Tat erhaschten "
+"wir so unsere ersten Einblicke in die Magie."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
 msgid ""
@@ -4129,6 +4967,10 @@
 "So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
 "Isle could never be maintained."
 msgstr ""
+"Die Jahrhunderte huschten vorbei. Ihr müsst euch in Erinnerung rufen, dass "
+"die Überfahrt von den westlichen Ländern zu unserer Insel auch zu den 
besten "
+"Zeiten lebensgefährlich war. So gefährlich, dass sich nie eine stabile "
+"Handelsbeziehung zwischen dem Festland und der Insel entwickeln konnte."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
 msgid ""
@@ -4137,6 +4979,11 @@
 "horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
 "nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
 msgstr ""
+"Noch schlechter verhielt es sich mit Blick Richtung Osten. Eine starke "
+"Kaltwasserströmung aus dem nördlichen in den östlichen Ozean brachte alle "
+"Schiffe hoffnungslos vom Kurs ab. Schiffe, die dennoch zurückkehrten, hatten 
"
+"von nichts anderem als von Wasser und bösartigen Seeungeheuern zu "
+"berichten..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
 msgid ""
@@ -4146,6 +4993,11 @@
 "and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
 "Southern pull of the ocean."
 msgstr ""
+"Doch mit der Zeit wuchsen unsere Navigationsfähigkeiten. Dann, eines Tages, "
+"kehrte der Kronprinz von Southbay mit einem märchenhaften Bericht von einer "
+"langen Expedition zurück. Er sagte, es gebe Ländereien im Osten, die ein "
+"mutiger Seefahrer erreichen könne, indem er mit vollen Segeln gen Nordosten "
+"segelte, um der Strömung ein Schnippchen zu schlagen."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
 msgid ""
@@ -4154,65 +5006,82 @@
 "younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
 "of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
 msgstr ""
+"Nicht lange nach seiner Rückkehr befiel den Kronprinzen eine mysteriöse "
+"Krankheit, an der er starb. Sein jüngerer Bruder, und damit nächster in der 
"
+"Thronfolge, nutzte dies als Vorwand für den Beginn eines Krieges mit den "
+"armen Königreichen des Wesvolks und deren Lich-Lords."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
 msgid ""
 "The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
 "Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
 msgstr ""
+"Der neue Kronprinz zog aus, mit der größten Armee, die jemals auf der Insel 
"
+"ausgehoben wurde, um Krieg gegen das Wesvolk zu führen. Und hier beginnt "
+"unsere Geschichte..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
 msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Misere eines anderen Prinzen auf der selben Insel..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
 msgid ""
 "For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
 msgstr ""
+"Denn dies ist die Geschichte Haldric des Ersten, und dem Aufstieg Wesnoths..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:23
+#, fuzzy
 msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
-msgstr ""
+msgstr "Sie erhielten 50 Goldstücke."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
 msgid "I still think I should be called 'Dragonbain'."
-msgstr ""
+msgstr "Ich glaube immer noch, man sollte mich »Drachentöter« nennen 
können."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:17
 msgid "Not in my lifetime."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht in diesem Leben."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:34
 msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
 msgstr ""
+"Es könnte schlimmer sein. Wir könnten wieder in dieser Trollhöhle sein!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:40
 msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
-msgstr ""
+msgstr "Hey macht die Trolle verantworlich, NICHT die Höhlen!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:57
 msgid ""
 "Well, at least we don't have to contend with the undead. No offence Jessica."
 msgstr ""
+"Na wenigstens müssen wir uns nicht mit Untoten herumschlagen. Nicht's gegen "
+"euch, Jessica."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:62
 msgid "Don't worry about it."
-msgstr ""
+msgstr "Mach euch darüber keine Gedanken."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
 msgid ""
 "Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
 msgstr ""
+"Zu dumm, dass dies nicht so schön läuft wie am Strand... Ich vermisse den "
+"Strand."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:96
 msgid ""
 "Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
 "fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
 msgstr ""
+"Haldric, kurz bevor wir hier eintrafen, erhielt ich die Nachricht, dass euer "
+"»Drittel der Flotte« in Richtung unserer alten Heimat, der grünen Insel, "
+"aufgebrochen ist."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
 msgid "You were planning on sharing this with me when?"
-msgstr ""
+msgstr "Wann gedachtet ihr, mir dies mitzuteilen?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:118
 msgid ""
@@ -4227,6 +5096,8 @@
 "That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
 "business at hand."
 msgstr ""
+"Das sind fürwahr gute Nachrichten. Unsere Anzahl hat sich verdoppelt. Nun "
+"zum Tagesgeschäft."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:5
 msgid ""
@@ -4235,6 +5106,10 @@
 "Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
 "stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
 msgstr ""
+"So kam es, dass Prinz Haldric gezwungen war, seine Heimat auf "
+"Nimmerwiederkehr zu verlassen. Dank des edlen Opfers seines Vater entkam er "
+"dem Südpass. Haldric verließ seine Heimat und vor ihm erstreckten sich die "
+"unermesslichen Weiten der südlichen Königreiche seines Volkes."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:11
 msgid ""
@@ -4244,6 +5119,12 @@
 "of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
 "Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
 msgstr ""
+"Im Südwesten lagen die Mittellande, einst blühende Königreiche, 
eingebettet "
+"zwischen Hügeln und Wäldern. Sie hatten als Kornkammer des Volkes gedient, "
+"außerdem als wertvolle Quelle für Hölzer und Edelsteine. Diese 
Königreiche "
+"ernährten die Stadt Southbay, die größte Ansiedlung auf der Insel. "
+"Ungeachtet dessen dürften die Mittellande sich seit dem Kommen der Orks in "
+"eine verwüstete Öde verwandelt haben."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
 msgid ""
@@ -4253,6 +5134,12 @@
 "The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
 "of a great battle. Now the swamp is home to an Estfolk imitating cult."
 msgstr ""
+"Die Flussstraße folgt dem größten Fluss der Insel Richtung Südosten. Sie "
+"führt zur zweitgrößten Stadt der Insel, Clearwater Port. Sie wäre "
+"wahrscheinlich die größte Stadt der Insel, wenn die Ereignisse des Estvolk-"
+"Krieges nicht gewesen wären. Die Lich-Lords besudelten im Verlauf einer "
+"Schlacht einen Großteil des Landes um den Fluss herum. Jetzt ist der Sumpf "
+"die Heimat eines Estvolk-Nachahmerkultes."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
 msgid ""
@@ -4262,6 +5149,11 @@
 "mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
 "lands even further to the East."
 msgstr ""
+"Einige Tage später verlässt Prinz Haldric mit seinem Schiff die Eldaric; 
die "
+"Insel und seine Heimat waren für ihn auf ewig verloren. In seinem Herzen "
+"fühlt er, dass er sein abgeschiedenes Tal nie wieder sehen wird. Vor ihm "
+"liegt die weite See und die mysteriöse Insel, die Lady Jessica erwähnte, "
+"sowie sogar noch exotischere Orte noch weiter im Osten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:11
 msgid ""
@@ -4271,3 +5163,72 @@
 "the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
 "left of that foothold by now."
 msgstr ""
+"Scheinbar war die Insel, auf der König Haldric und seine Mannen landen, vor "
+"einiger Zeit ein Vulkan gewesen, der nun langsam im Meer versinkt. Dem "
+"älteren Kronprinz von Southbay war es trotz der streitlustigen "
+"reptilienartigen Einwohner gelungen, einen Stützpunkt auf der Insel zu "
+"etablieren. Es dürfte zum jetztigen Zeitpunkt wenig von diesem Stützpunkt "
+"übrig sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:@Slay the DragonDefeat:#Death of Prince Haldric or#Death of Lady "
+#~ "Jessica or#Death of Lord Typhon or#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Sieg:@Besiege den DrachenNiederlage:#Tod des Prinzen Haldrics oder#Tod "
+#~ "der Lady Jessica oder#Tod des Lord Typhon oder#Überschreitung der "
+#~ "maximalen Zuganzahl"
+
+#~ msgid "Umm, sir, they are Wesfolk. Are you sure?"
+#~ msgstr "Uhm, Sir, es ist Wesvolk. Seid ihr sicher?"
+
+#~ msgid "What else?"
+#~ msgstr "Was noch?"
+
+#~ msgid "There doesn't seem to be a ship."
+#~ msgstr "Es scheint kein Schiff hier zu sein."
+
+#~ msgid "Uh-huh."
+#~ msgstr "Uh-huh."
+
+#~ msgid "I kind of had plans for him."
+#~ msgstr "Dabei hatte ich Pläne für ihn."
+
+#~ msgid "To Arms! We must take this island."
+#~ msgstr "Zu den Waffen! Wir müssen diese Insel erobern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, the Orcs regrouped! We lost most of our forces, and most "
+#~ "of the darn aristocracy in the counter attack."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unglücklicherweise haben sich die Orks neu formiert! Wir verloren den "
+#~ "Großteil unserer Streitmacht, und die meisten verflixten Adligen im "
+#~ "Gegenangriff."
+
+#~ msgid "We're only holding the city until the last of the refugees are gone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wir halten die Stadt nur so lange, bis die letzten Flüchtlinge weg sind."
+
+#~ msgid "Haldric must board the ship, when it arrives."
+#~ msgstr "Haldric muss an Bord gehen, wenn es eintrifft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Think about it, our best and brightest got to live forever. Our worst got "
+#~ "to serve as mindless slaves forever, and we received cheap, un-sleeping "
+#~ "labour, and the right to not be the first wave of fodder in our wars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denkt darüber nach, unsere Besten und Klügsten bekamen ewiges Leben. "
+#~ "Unsere Schlechtesten wurden für immer zu willenlosen Sklaven, und wir "
+#~ "bekamen billige, niemals schlafenden Arbeiter und die Möglichkeit, nicht "
+#~ "in der ersten Reihe unserer Kriege kämpfen zu müssen."
+
+#~ msgid "Sir, the last ship has arrived! Prince Haldric, you must go now!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sir, das letze Schiff hat angelegt! Prinz Haldric, ist müsst jetzt gehen!"
+
+#~ msgid "Well, I see no other way. About that book?"
+#~ msgstr "Gut, Ich sehe keinen anderen Weg. Was ist mit dem Buch?"
+
+#~ msgid "You set us in conflict with the Dwarves?"
+#~ msgstr "Ihr treibt uns in einen Konflikt mit den Zwergen?"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]