[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/pt_BR wesnoth-editor.po wesnoth-lib.po

From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/pt_BR wesnoth-editor.po wesnoth-lib.po
Date: Sat, 25 Sep 2004 07:53:08 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/09/25 11:46:19

Modified files:
        po/pt_BR       : wesnoth-editor.po wesnoth-lib.po 

Log message:
        New portuguese translations.


Index: wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-editor.po
diff -u wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-editor.po:1.2 
--- wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-editor.po:1.2      Sat Sep 11 21:53:33 2004
+++ wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-editor.po  Sat Sep 25 11:46:18 2004
@@ -18,168 +18,168 @@
 #: data/themes/editor.cfg:216
 msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo"
 #: data/themes/editor.cfg:225
 msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Editar"
 #: data/themes/editor.cfg:233
 msgid "Draw"
-msgstr ""
+msgstr "Desenhar"
 #: data/themes/editor.cfg:242
 msgid "Flood"
-msgstr ""
+msgstr "Preencher"
 #: data/themes/editor.cfg:251
 msgid "Start P"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto de início"
 #: data/themes/editor.cfg:260
 msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Colar"
 #: src/editor/editor.cpp:310 src/editor/editor.cpp:387
 msgid "Choose a Map to Load"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha um mapa para carregar"
 #: src/editor/editor.cpp:314
 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
+msgstr "O mapa já existe. Você quer sobreescrevê-lo?"
 #: src/editor/editor.cpp:335
 msgid "Which Player?"
-msgstr ""
+msgstr "Qual jogador?"
 #: src/editor/editor.cpp:336
 msgid "Which player should start here?"
-msgstr ""
+msgstr "Qual jogador vai começar aqui?"
 #: src/editor/editor.cpp:404 src/editor/editor.cpp:483
 msgid "The file does not contain a valid map."
-msgstr ""
+msgstr "O arquivo não contém um mapa válido."
 #: src/editor/editor.cpp:541
 msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
-msgstr ""
+msgstr "'$filename' não existe, ou não pode ser lido."
 #: src/editor/editor.cpp:553
 msgid "Load failed: "
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao carregar:"
 #: src/editor/editor.cpp:748
 msgid "You must have a hex selected on the board."
-msgstr ""
+msgstr "Você precisa selecionar um hexágono no mapa."
 #: src/editor/editor.cpp:1000
 msgid "Quit Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Sair do Editor"
 #: src/editor/editor.cpp:1005
 msgid "Do you want to save the map before quitting?"
-msgstr ""
+msgstr "Você quer salvar o mapa antes de sair?"
 #: src/editor/editor.cpp:1025
 msgid "Map saved."
-msgstr ""
+msgstr "Mapa salvo."
 #: src/editor/editor.cpp:1032
 msgid "Could not save the map: $msg"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível salvar o mapa: $msg"
 #: src/editor/editor.cpp:1099
 msgid "Player"
-msgstr ""
+msgstr "Jogador"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:45
 msgid "Your modifications to the map will be lost.  Continue?"
-msgstr ""
+msgstr "As modificações feitas no mapa serão perdidas. Continuar?"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:72 src/editor/editor_dialogs.cpp:191
 msgid "Create New Map"
-msgstr ""
+msgstr "Criar novo mapa"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:385
 msgid "Width:"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimento:"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
 msgid "Height:"
-msgstr ""
+msgstr "Altura:"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:91
 msgid "Generate New Map"
-msgstr ""
+msgstr "Gerar novo mapa"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:92
 msgid "Generate Random Map"
-msgstr ""
+msgstr "Gerar mapa aleatório"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:93
 msgid "Random Generator Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurações do gerador aleatório"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:94 src/editor/editor_dialogs.cpp:402
 msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:177
 msgid "Map creation failed."
-msgstr ""
+msgstr "Falha na criação do mapa"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:243
 msgid "Close Window"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar a janela"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:249 src/editor/editor_dialogs.cpp:315
 msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferências"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:251
 msgid "Scroll Speed:"
-msgstr ""
+msgstr "Velocidade de deslocamento:"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:277
 msgid "Full Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Tela cheia"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:284
 msgid "Show Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar grade"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:291
 msgid "Video Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de vídeo"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:294
 msgid "Hotkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Teclas de atalho"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:383 src/editor/editor_dialogs.cpp:441
 msgid "Resize Map"
-msgstr ""
+msgstr "Redimensionar o mapa"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:403
 msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Ok"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:484
 msgid "X-Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Eixo X"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:485
 msgid "Y-Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Eixo Y"
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:486
 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
-msgstr ""
+msgstr "Espelhar o mapa (pode mudar suas dimensões)"
 #: src/editor/editor_palettes.cpp:313
 msgid "FG"
-msgstr ""
+msgstr "Frente"
 #: src/editor/editor_palettes.cpp:315
 msgid "BG"
-msgstr ""
+msgstr "Fundo"
Index: wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-lib.po
diff -u wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-lib.po:1.1 wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-lib.po:1.2
--- wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-lib.po:1.1 Fri Sep  3 15:49:58 2004
+++ wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-lib.po     Sat Sep 25 11:46:18 2004
@@ -22,189 +22,195 @@
 "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
 "1024x768x16 to run the game full screen."
 msgstr ""
+"A modo de vídeo não pode ser modificado. Seu gerenciador de janelas deve "
+"estar configurado para 16 bits por pixel para poder executar o jogo em "
+"modo janela. Seu display deve suportar uma resolução de 1024x768x16 para "
+"poder executar o jogo em tela cheia."
 #: src/preferences.cpp:362
 msgid "player"
-msgstr ""
+msgstr "jogador"
 #: src/preferences.cpp:639
 msgid "Full Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Tela Cheia"
 #: src/preferences.cpp:640
 msgid "Accelerated Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Velocidade acelerada"
 #: src/preferences.cpp:641
 msgid "Skip AI Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar movimento do computador"
 #: src/preferences.cpp:642
 msgid "Show Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar grade"
 #: src/preferences.cpp:643
 msgid "Show Floating Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar nomes flutuantes"
 #: src/preferences.cpp:644
 msgid "Turn Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmação de turno"
 #: src/preferences.cpp:645
 msgid "Turn Bell"
-msgstr ""
+msgstr "Alerta de turno"
 #: src/preferences.cpp:646
 msgid "Show Team Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar cores dos times"
 #: src/preferences.cpp:647
 msgid "Show Color Cursors"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar cursor colorido"
 #: src/preferences.cpp:648
 msgid "Show Haloing Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar efeitos de halo"
 #: src/preferences.cpp:649
 msgid "Video Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de vídeo"
 #: src/preferences.cpp:650
 msgid "Hotkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Teclas de Atalho"
 #: src/preferences.cpp:651
 msgid "Adjust Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuste Gama"
 #: src/preferences.cpp:652
 msgid "Music Volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Volume da música:"
 #: src/preferences.cpp:652
 msgid "SFX Volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Volume dos efeitos:"
 #: src/preferences.cpp:653
 msgid "Gamma:"
-msgstr ""
+msgstr "Gama:"
 #: src/preferences.cpp:653
 msgid "Scroll Speed:"
-msgstr ""
+msgstr "Velocidade de scroll:"
 #: src/preferences.cpp:665
 msgid "Change the sound effects volume"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar o volume dos efeitos sonoros"
 #: src/preferences.cpp:670
 msgid "Change the music volume"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar o volume da música"
 #: src/preferences.cpp:675
 msgid "Change the speed of scrolling around the map"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar a velocidade de transição do mapa"
 #: src/preferences.cpp:678 src/preferences.cpp:683
 msgid "Change the brightness of the display"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar o brilho da tela"
 #: src/preferences.cpp:686
 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
-msgstr ""
+msgstr "Escolher se o jogo deve ocorrer em tela cheia ou em uma janela"
 #: src/preferences.cpp:689
 msgid "Make units move and fight faster"
-msgstr ""
+msgstr "Faz as unidades se moverem e lutarem mais rapidamente"
 #: src/preferences.cpp:692
 msgid "Do not animate AI units moving"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostra a animação das unidades do computador ao se moverem"
 #: src/preferences.cpp:695
 msgid "Overlay a grid onto the map"
-msgstr ""
+msgstr "Coloca uma grade sobre o mapa"
 #: src/preferences.cpp:698
 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra texto sobre uma unidade que é atingida mostrando o dano 
 #: src/preferences.cpp:700
 msgid "Change the resolution the game runs at"
-msgstr ""
+msgstr "Muda a resolução na qual o jogo roda"
 #: src/preferences.cpp:703
 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra uma confirmação no início do seu turno"
 #: src/preferences.cpp:706
 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
-msgstr ""
+msgstr "Toca um som de alarme no início do seu turno"
 #: src/preferences.cpp:709
 msgid ""
 "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
 msgstr ""
+"Mostra um círculo colorido aos pés de cada unidade para mostrar de que "
+"lado ela está"
 #: src/preferences.cpp:712
 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
-msgstr ""
+msgstr "Usa cursor de mouse colorido (pode deixar o jogo mais lento)"
 #: src/preferences.cpp:715
 msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
-msgstr ""
+msgstr "Usa efeitos especiais gráficos (pode deixar o jogo lento)"
 #: src/preferences.cpp:717
 msgid "View and configure keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Ver e configurar atalhos do teclado"
 #: src/preferences.cpp:910
 msgid "Prefs section^General"
-msgstr ""
+msgstr "Geral"
 #: src/preferences.cpp:911
 msgid "Prefs section^Display"
-msgstr ""
+msgstr "Tela"
 #: src/preferences.cpp:912
 msgid "Prefs section^Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Som"
 #: src/preferences.cpp:922
 msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferências"
 #: src/preferences.cpp:968
 msgid "There are no alternative video modes available"
-msgstr ""
+msgstr "Não existem outros modos de vídeo disponíveis"
 #: src/preferences.cpp:998
 msgid "Choose Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Escolher a resolução"
 #: src/preferences.cpp:1021
 msgid "Close Window"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar a janela"
 #: src/preferences.cpp:1026
 msgid "Hotkey Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração de tela de atalho"
 #: src/preferences.cpp:1030 src/preferences.cpp:1088
 msgid "Press desired HotKey"
-msgstr ""
+msgstr "Aperte a tecla desejada"
 #: src/preferences.cpp:1049
 msgid "Change Hotkey"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar a tecla de atalho"
 #: src/preferences.cpp:1052
 msgid "Save Hotkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar teclas de atalho"
 #: src/preferences.cpp:1121
 msgid "This HotKey is already in use."
-msgstr ""
+msgstr "Esta tecla já esta em uso."

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]