[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/da wesnoth.po
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/da wesnoth.po |
Date: |
Sun, 19 Sep 2004 11:27:52 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/09/19 15:21:20
Modified files:
po/da : wesnoth.po
Log message:
Updated Danish translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/da/wesnoth.po.diff?tr1=1.11&tr2=1.12&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/da/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/da/wesnoth.po:1.11 wesnoth/po/da/wesnoth.po:1.12
--- wesnoth/po/da/wesnoth.po:1.11 Sat Sep 18 18:24:16 2004
+++ wesnoth/po/da/wesnoth.po Sun Sep 19 15:21:20 2004
@@ -155,6 +155,33 @@
"require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
+"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>I starten af enhver "
+"kamp, og på tidspunkter i under den, vil du blive nødt til at rekrytere "
+"enheder til din hær. For at rekrutere, må du have din leder (Konrad i "
+"Tronarving kampagen) i Slotstårn-feltet i en Borg. Du kan rekrutere ved "
+"enten at vælge Rekruter fra menuen eller højre-klikke på et felt og vælge
"
+"<italic>text=Rekruter</italic>. Dette bruger rekruterings-menuen op, der "
+"viser hvilke enheder du kan rekrutere, sammen med hvor meget guld de koster. "
+"Klik på en enhed for at se dens egenskaber, så klik på rekruter knappen
for "
+"at rekrutere den.\n"
+"\n"
+"Hvis du højreklikkede på et borg felt og valgte rekruter, så vil den nye "
+"enhed komme frem på dette felt, ellers vil den nye enhed komme frem på et "
+"felt tæt på slotstårnet. Du kan kun rekrutere så mange enheder som der er
"
+"frie felter i din borg, og du kan ikke bruge mere guld på rekrutering, end "
+"du rent faktisk har.\n"
+"\n"
+"Rekruterede enheder kommer med to tilfældige <ret>dst=traits "
+"text=Karatertræk</ref> der ændrer på deres egenskaber.\n"
+"\n"
+"I senere scenarier kan du også Genindkalde overlevende fra tidligere kampe. "
+"Genindkaldelse virker ligesom Rekrutering, bortset fra at Genindkaldelse "
+"altid koster 20 guldstykker og at Genindkaldelse viser dig alle overlevende "
+"enheder fra tidligere scenarier.\n"
+"\n"
+"Husk på at det enheder ikke kun koster guld at Rekrutere og Genindkalde, de "
+"koster også penge at støtte dem. Se <ref>dst=income_and_upkepp "
+"text=Inkomster og Udgifter</ref> for mere information."
#: data/help.cfg:85 src/help.cpp:771 src/help.cpp:772
msgid "Movement"
@@ -869,6 +896,11 @@
"recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
+"For at rekrutere en enhed, højreklik på det borgfelt hvorpå du vil
rekrutere "
+"enheden til. Så vælg Rekruter, eller hold musen over feltet og tryk Ctrl-R.
"
+"Så vælg den type enhed du vil rekrutere, og tryk Ok. For at rekrutere "
+"hurtigere, kan bruge Ctrl-Shift-R for at gen-rekrutere dem samme type enhed "
+"som den sidste."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
msgid ""
@@ -880,6 +912,13 @@
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
+"En leder er en enhed der kan rekrutere. Det betyder at når lederen er i et "
+"slotstårn, kan han rekrutere enheder til de omkringliggende borgfelter. "
+"Ledere er normalt kraftfulde enheder som hver side kun har en af. Din leder "
+"er også normalt den enhed du først kontrollerer, og starter i et
borgtårn.Du "
+"kan markere din leder ved hurtigt at trykke I. Hvis din leder dør, taber du "
+"spillet. Du kan vinde de fleste scenarier ved at overvinde alle fjendtlige "
+"ledere."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
msgid "What's a leader?"
@@ -895,6 +934,9 @@
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
+"Du må nødeligt se deres evner i gennem. De vises til venstre for boksen
hvor "
+"du vælger enhederne. Du må også kigge på hvad de koster, hvilket står
efter "
+"navnet på enheden. Du vil lære mere om disse evner senere i denne tutorial."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:86
msgid "What happens when I recruit a unit?"
@@ -906,6 +948,9 @@
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
+"Når du rekruterer en enhed, kommer den frem på et borgfelt efter dit valg "
+"med fuldt liv. Den modtager og to karaktertræk. Det snakker vi om senere. "
+"Den kan ikke bevæge sig eller angribe før slutningen af din tur."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:92
msgid ""
@@ -1444,8 +1489,6 @@
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
-"Solen står op over Wesnoth. Tiden på døgnet har indflydelse på hvor meget
"
-"skade enheder af forskellige grupper kan gøre på hinanden."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:133
msgid ""
@@ -1746,29 +1789,24 @@
msgstr "xp"
#: data/themes/default.cfg:142 data/themes/default.cfg:478
-#, fuzzy
msgid "gold"
-msgstr "kulde"
+msgstr "guld"
#: data/themes/default.cfg:150 data/themes/default.cfg:486
-#, fuzzy
msgid "villages"
-msgstr "Landsbyer"
+msgstr "landsbyer"
#: data/themes/default.cfg:158 data/themes/default.cfg:494
-#, fuzzy
msgid "units"
-msgstr "Enheder"
+msgstr "enheder"
#: data/themes/default.cfg:166 data/themes/default.cfg:502
-#, fuzzy
msgid "upkeep"
-msgstr "Udgifter"
+msgstr "udgifter"
#: data/themes/default.cfg:174 data/themes/default.cfg:510
-#, fuzzy
msgid "income"
-msgstr "Inkomst"
+msgstr "inkomst"
#: data/themes/default.cfg:285 data/themes/default.cfg:623
msgid "statuspanel^level"
@@ -2067,6 +2105,9 @@
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target."
msgstr ""
+"Dolke i Ryggen:\n"
+"Dette angreb giver dobelt skade hvis der står en enhed på den modsatte side
"
+"af målet, og hvis at denne enhed holder med angriberen."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
@@ -2081,6 +2122,9 @@
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
+"Dræne:\n"
+"Denne enhed får liv fra levende enheder, healer sig selv med halvdelen af "
+"skaden den giver."
#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
@@ -2102,6 +2146,8 @@
"If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
"village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
msgstr ""
+"Sygdom: Hvis denne enhed dræber et levende mål og den enhed ikke var i en "
+"landsby, vil det døde måls lig rejse sig op af jorden og kæmpe for dig."
#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
@@ -2109,6 +2155,9 @@
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
+"Gift:\n"
+"Dette angreb forgifter målet. Forgiftede enheder taber 8 HP hver tur indtil "
+"de er kurerede eller reducerede til 1 HP."
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
@@ -2116,6 +2165,10 @@
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
"receive one less attack than normal in combat for the duration of one turn."
msgstr ""
+"Nedsløve:\n"
+"Dette angrib nedsløver målet. Nedsløvede enheder bevæger sig halvt så "
+"hurtigt og har kun en mindre angrebstur end normalt. Enheder er kun "
+"nedsløvede i en tur."
#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
@@ -2235,7 +2288,7 @@
#: data/translations/english.cfg:163
msgid "Encampment"
-msgstr ""
+msgstr "Lejrplads"
#: data/translations/english.cfg:166
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
@@ -2243,7 +2296,7 @@
#: data/translations/english.cfg:167
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-msgstr ""
+msgstr "$name's Landevej, $name's Pas, Stien af $name"
#: data/translations/english.cfg:168
msgid "$name River,River $name"
@@ -2472,6 +2525,8 @@
#: data/translations/english.cfg:205
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
+"Brug linier af enheder til at beskytte sårede enheder, for at lade dem komme
"
+"til hægterne igen."
#: data/translations/english.cfg:206
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
@@ -2498,6 +2553,8 @@
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
+"Brug healere til at støtte dine angreb - de vil vinde dine kampe uden at "
+"behøve selv at angribe noget."
#: data/translations/english.cfg:210
msgid ""
@@ -2608,7 +2665,7 @@
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:17 data/units/Elder_Wose.cfg:18
#: data/units/Wose.cfg:19
msgid "crush"
-msgstr ""
+msgstr "knus"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:18 data/units/Arch_Mage.cfg:24
#: data/units/Arch_Mage.cfg:103 data/units/Bandit.cfg:20
@@ -3177,7 +3234,7 @@
#: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
msgid "chill wave"
-msgstr ""
+msgstr "kold bølge"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "Dark Queen"
@@ -3451,7 +3508,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
-msgstr ""
+msgstr "Dværgisk Dragevagt"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
msgid ""
@@ -3463,7 +3520,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
msgid "dragonstaff"
-msgstr ""
+msgstr "dragestav"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
msgid "Dwarvish Fighter"
@@ -3491,7 +3548,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
-msgstr ""
+msgstr "Dværgisk Vagtmand"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17 src/actions.cpp:496
@@ -3550,7 +3607,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
-msgstr "Dværgisk Stålklædt"
+msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:23
msgid ""
@@ -3604,7 +3661,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
-msgstr ""
+msgstr "Dværgisk Tordenvagt"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:16
msgid ""
@@ -4365,6 +4422,8 @@
"Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
"after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
msgstr ""
+"Langbueskytter kan bære store spcialiserede buer, som de har lært at bruge "
+"efter års kamp. Deres misiler kan endda gå igennem en rustning."
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:66
msgid "Lord"
@@ -4823,7 +4882,7 @@
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
-msgstr ""
+msgstr "Bonde"
#: data/units/Peasant.cfg:17
msgid ""
@@ -4835,7 +4894,7 @@
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
msgid "pitchfork"
-msgstr ""
+msgstr "høtyv"
#: data/units/Pikeman.cfg:3
msgid "Pikeman"
@@ -4862,7 +4921,7 @@
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:61 data/units/Transport_Galleon.cfg:15
#: data/units/Watch_Tower.cfg:17
msgid "ballista"
-msgstr ""
+msgstr "katapult"
#: data/units/Poacher.cfg:3
msgid "Poacher"
@@ -5294,7 +5353,7 @@
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appeareance drinking "
"the blood of the living."
-msgstr ""
+msgstr "Kold og smuk, holder hun sig evig und ved at drikke de levendes blod."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:19
msgid "blood kiss"
@@ -5334,7 +5393,7 @@
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
-msgstr ""
+msgstr "Krigskonge"
#: data/units/Warrior_King.cfg:19
msgid ""
@@ -5431,7 +5490,7 @@
#: data/units/Young_Ogre.cfg:18
msgid "meat cleaver"
-msgstr ""
+msgstr "kød-kløver"
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
@@ -5445,11 +5504,11 @@
#: src/about.cpp:45
msgid "+Core Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Kerne Udviklere"
#: src/about.cpp:46
msgid "- Main Developer"
-msgstr ""
+msgstr "- Hoved Udviklere"
#: src/about.cpp:49
msgid "- Artwork and graphics designer"
@@ -5457,7 +5516,7 @@
#: src/about.cpp:53
msgid "+Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Udviklere"
#: src/about.cpp:67
msgid "+General Purpose Administrators"
@@ -5477,7 +5536,7 @@
#: src/about.cpp:111
msgid "+Packagers"
-msgstr ""
+msgstr "+Pakkere"
#: src/about.cpp:119
msgid "+Miscellaneous"
@@ -5541,7 +5600,7 @@
#: src/about.cpp:210
msgid "+Slovak Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Slovakisk Oversættelse"
#: src/about.cpp:214
msgid "+Spanish Translation"
@@ -5553,11 +5612,11 @@
#: src/about.cpp:229
msgid "+Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "+Bidragere"
#: src/about.cpp:237
msgid "+ Bots"
-msgstr ""
+msgstr "+ Bots"
#: src/about.cpp:264 src/help.cpp:2372 src/show_dialog.cpp:468
msgid "Close"
@@ -5575,7 +5634,7 @@
#: src/actions.cpp:114
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-msgstr ""
+msgstr "Der er ingen ledige borgfelter hvor du kan rekrutere en enhed til."
#: src/actions.cpp:202
msgid "none"
@@ -5583,15 +5642,15 @@
#: src/actions.cpp:318 src/actions.cpp:435
msgid "base damage"
-msgstr ""
+msgstr "basis skade"
#: src/actions.cpp:328
msgid "attacker resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "angribers modstandskraft mod"
#: src/actions.cpp:328
msgid "attacker vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "angribers svaghed mod"
#: src/actions.cpp:360 src/actions.cpp:478 src/actions.cpp:487
msgid "Doubled"
@@ -5603,11 +5662,11 @@
#: src/actions.cpp:445
msgid "defender resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "forsvarers modstandskraft mod"
#: src/actions.cpp:445
msgid "defender vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "forsvarers svaghed mod"
#: src/actions.cpp:496
msgid "Halved"
@@ -5621,7 +5680,7 @@
#: src/actions.cpp:708 src/actions.cpp:847 src/display.cpp:874
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
-msgstr ""
+msgstr "nedsløvede"
#: src/actions.cpp:1718
msgid "Ambushed!"
@@ -5641,7 +5700,7 @@
#: src/actions.cpp:1755
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
-msgstr ""
+msgstr "$enemies Fjendtlige enhed set!"
#: src/actions.cpp:1759
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
@@ -5728,6 +5787,8 @@
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
+"Der er ingen gemte spil der kan hentes.\n"
+"(Spil gemmes automatisk når du gennemfører et scenarie)"
#: src/dialogs.cpp:418
msgid "Delete Save"
@@ -5735,7 +5796,7 @@
#: src/dialogs.cpp:433
msgid "Import Saved Games"
-msgstr ""
+msgstr "Hent Gemte Spil"
#: src/dialogs.cpp:434
msgid ""
@@ -5750,6 +5811,8 @@
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
+"Dine gemte mapper indeholder filer der ikke ser ud til at være lavet af "
+"denne version af Kampen om Wesnoth.Vil du registrere disse filer med spillet?"
#: src/dialogs.cpp:509
msgid "Show replay"
@@ -5796,11 +5859,11 @@
#: src/dialogs.cpp:698 src/display.cpp:936 src/help.cpp:699
#: src/playturn.cpp:599 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
-msgstr ""
+msgstr "langrækkende"
#: src/display.cpp:865
msgid "healthy"
-msgstr ""
+msgstr "sund"
#: src/display.cpp:870 src/reports.cpp:105
msgid "invisible"
@@ -5808,7 +5871,7 @@
#: src/font.cpp:164
msgid "Vera.ttf"
-msgstr ""
+msgstr "Vera.ttf"
#: src/game.cpp:138
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
@@ -5835,37 +5898,39 @@
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
+"Dette gemte spil er fra en anden version af spillet. Vil du prøve at hente "
+"det?"
#: src/game.cpp:879 src/game.cpp:884 src/playlevel.cpp:549
#: src/playlevel.cpp:789
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Der var en fejl i filen du prøvede at hente"
#: src/game.cpp:984
msgid " ,Get More Campaigns..."
-msgstr ""
+msgstr " ,FÃ¥ flere kampagner..."
#: src/game.cpp:990
msgid "Choose the campaign you want to play:"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg kampagnen du vil spille:"
#: src/game.cpp:1000
-#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Fortsæt"
+msgstr "Forbind til Server"
#: src/game.cpp:1001
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
+"Du vil nu oprette forbindelse med en kampagne server for at downloade "
+"kampagner."
#: src/game.cpp:1002
msgid "Server: "
-msgstr ""
+msgstr "Server: "
#: src/game.cpp:1014
-#, fuzzy
msgid "Could not connect to host."
-msgstr "Kunne ikke forbindes til fjern-værten"
+msgstr "Kunne ikke forbindes til hosten"
#: src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1029 src/game.cpp:1035 src/game.cpp:1046
#: src/game.cpp:1065 src/game.cpp:1075 src/game.cpp:1078 src/game.cpp:1081
@@ -5875,55 +5940,54 @@
#: src/game.cpp:1022
msgid "Awaiting response from server"
-msgstr ""
+msgstr "Venter på svar fra server"
#: src/game.cpp:1035
msgid "Error communicating with the server."
-msgstr ""
+msgstr "Fejl i kommunikationen med serveren."
#: src/game.cpp:1046
-#, fuzzy
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
-msgstr "Der er ingen sider tilgængelige i dette spil."
+msgstr "Der er ingen kampagner der kan downloades fra denne server."
#: src/game.cpp:1050
-#, fuzzy
msgid "Choose the campaign to download."
-msgstr "Vælg at spil at hente"
+msgstr "Vælg en kampagne at downloade."
#: src/game.cpp:1050
-#, fuzzy
msgid "Get Campaign"
-msgstr "Kampagne"
+msgstr "Hent kampagne"
#: src/game.cpp:1059
msgid "Downloading campaign..."
-msgstr ""
+msgstr "Downloader kampagne..."
#: src/game.cpp:1071
-#, fuzzy
msgid "Campaign Installed"
-msgstr "Kampagne"
+msgstr "Kampagne Installeret"
#: src/game.cpp:1071
msgid ""
"The campaign has been installed. You will have to restart Wesnoth before you "
"can play it."
msgstr ""
+"Kampagnen er blevet installeret. Du bliver nødt til at genstarte Wesnoth
før "
+"du kan spille den."
#: src/game.cpp:1075
msgid "Network communication error."
-msgstr ""
+msgstr "Netværks-kommunikations-fejl."
#: src/game.cpp:1078
-#, fuzzy
msgid "Remote host disconnected."
-msgstr "Vælg en vært at forbinde til"
+msgstr "Fjern host afbrudt."
#: src/game.cpp:1081
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
+"Der var et problem med at lave de filer der skal bruges til at installere "
+"denne kampagne."
#: src/game.cpp:1102
msgid "Select difficulty level:"
@@ -5947,11 +6011,11 @@
#: src/game.cpp:1122
msgid "Host Multiplayer Game"
-msgstr ""
+msgstr "Bevært Et Multiplayer Spil"
#: src/game.cpp:1122
msgid "Host a game without using a server"
-msgstr ""
+msgstr "Bevært et spil uden at bruge en server"
#: src/game.cpp:1125 src/multiplayer_client.cpp:269
msgid "Login"
@@ -5967,11 +6031,11 @@
#: src/game.cpp:1291
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke indlæse video. Afslutter.\n"
#: src/game.cpp:1293
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke indlæse skrifttyper. Afslutter.\n"
#: src/help.cpp:574
msgid "Advances to"
@@ -6015,11 +6079,11 @@
#: src/help.cpp:666 src/help.cpp:667
msgid "Special"
-msgstr ""
+msgstr "Special"
#: src/help.cpp:723
msgid "Resistances"
-msgstr ""
+msgstr "Modstandskrafter"
#: src/help.cpp:727 src/help.cpp:728
msgid "Attack Type"
@@ -6147,7 +6211,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:145
msgid "Scenario Objectives"
-msgstr ""
+msgstr "Scenariets MÃ¥l"
#: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1998
msgid "Unit List"
@@ -6155,7 +6219,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2086
msgid "Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Egenskaber"
#: src/hotkeys.cpp:148
msgid "Quit Game"
@@ -6195,15 +6259,15 @@
#: src/hotkeys.cpp:157
msgid "Set Player Start Position"
-msgstr ""
+msgstr "Set Spillers Startposition"
#: src/hotkeys.cpp:158
msgid "Flood Fill"
-msgstr ""
+msgstr "Fyld op"
#: src/hotkeys.cpp:159
msgid "Fill Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Fyld Markeringen"
#: src/hotkeys.cpp:160
msgid "Cut"
@@ -6219,11 +6283,11 @@
#: src/hotkeys.cpp:163
msgid "Revert from Disk"
-msgstr ""
+msgstr "<"
#: src/hotkeys.cpp:164
msgid "Resize Map"
-msgstr ""
+msgstr "Ãndr Størrelse"
#: src/hotkeys.cpp:165
msgid "Flip Map"
@@ -6255,7 +6319,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:172
msgid "Speak to Ally"
-msgstr ""
+msgstr "Til til Allieret"
#: src/hotkeys.cpp:173
msgid "Speak to All"
@@ -6299,7 +6363,7 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:72
msgid "Map Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Bane Generator"
#: src/mapgen_dialog.cpp:77 src/multiplayer.cpp:484
msgid "Players"
@@ -6315,7 +6379,7 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:80
msgid "Iterations"
-msgstr ""
+msgstr "Gentagelser"
#: src/mapgen_dialog.cpp:81
msgid "Bump Size"
@@ -6327,7 +6391,7 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:83
msgid "Landform"
-msgstr ""
+msgstr "Landform"
#: src/mapgen_dialog.cpp:182
msgid "Roads Between Castles"
@@ -6343,7 +6407,7 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:250
msgid "Inland"
-msgstr ""
+msgstr "INdland"
#: src/mapgen_dialog.cpp:250
msgid "Island"
@@ -6626,11 +6690,11 @@
#: src/multiplayer_lobby.cpp:141
msgid "Vacant Slot"
-msgstr ""
+msgstr "Tom Plads"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:141
msgid "Vacant Slots"
-msgstr "Tom Plads"
+msgstr "Tomme Pladser"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:156
msgid "Observe Game"
@@ -6758,6 +6822,8 @@
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
+"Spilnavne må ikke indeholde koloner eller nogen form for skråstrege. Vælg "
+"venligts et andet navn."
#: src/playturn.cpp:1407
msgid "Saved"
@@ -6828,9 +6894,8 @@
"(Du må have trænede soldater fra et tidligere scenarie)"
#: src/playturn.cpp:1776
-#, fuzzy
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-msgstr "guld stykker for at genindkalde en enhed"
+msgstr "Du må have mindst $cost guldstykker for at genindkalde en enhed."
#: src/playturn.cpp:1799
msgid "Dismiss Unit"
@@ -6902,7 +6967,7 @@
#: src/playturn.cpp:2209
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke finde label eller enhed der indeholder strengen @search."
#: src/playturn.cpp:2283
msgid "Place Label"
@@ -6968,6 +7033,7 @@
#: src/reports.cpp:122
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
+"Denne enhed er blevet lavet til sten. Den kan ikke bevæge sig eller angribe."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
@@ -6994,19 +7060,16 @@
msgstr "Kaotiske enheder"
#: src/reports.cpp:312
-#, fuzzy
msgid "Owned village"
-msgstr "Landsby"
+msgstr "Ejet landsby"
#: src/reports.cpp:314
-#, fuzzy
msgid "Enemy village"
-msgstr "Landsby"
+msgstr "Fjendtlig landsby"
#: src/reports.cpp:316
-#, fuzzy
msgid "Allied village"
-msgstr "Goblinsk Plyndrer"
+msgstr "Allieret landsby"
#: src/show_dialog.cpp:930
msgid "KB"
@@ -7050,7 +7113,7 @@
#: src/titlescreen.cpp:168
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-msgstr ""
+msgstr "Start en tutorial for at lære spillet at kende"
#: src/titlescreen.cpp:169
msgid "Start a new single player campaign"
@@ -7113,15 +7176,3 @@
#: src/widgets/file_chooser.cpp:173
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Slettelse af fil mislykkedes"
-
-#~ msgid "You must have at least"
-#~ msgstr "Du må have mindst"
-
-#~ msgid "Owned"
-#~ msgstr "Ejet"
-
-#~ msgid "Enemy"
-#~ msgstr "Fjendtlig"
-
-#~ msgid "Allied"
-#~ msgstr "Allieret"