wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
Date: Sun, 29 Aug 2004 11:17:54 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/08/29 15:12:45

Modified files:
        po             : fr.po 

Log message:
        Updated french translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.19&tr2=1.20&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.19 wesnoth/po/fr.po:1.20
--- wesnoth/po/fr.po:1.19       Sat Aug 28 23:53:50 2004
+++ wesnoth/po/fr.po    Sun Aug 29 15:12:45 2004
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-28 17:55+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-08-25 10:40+0100\n"
-"Last-Translator: Philippe Plantier <address@hidden>\n"
+"Last-Translator: Cédric Duval <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -4967,11 +4967,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:214
 msgid "My lords! I have found you at last."
-msgstr "Mes seigneurs! Je vous trouve enfin."
+msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:220
 msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-msgstr "Salutations, Eonihar, mon vieil ami! Pourquoi nous avez-vous cherché?"
+msgstr "Salutations, Eonihar, mon vieil ami ! Pourquoi nous cherchiez-vous ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
 msgid ""
@@ -4979,8 +4979,7 @@
 "There is trouble afoot!"
 msgstr ""
 "Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour vous 
"
-"chercher! Il y a de grands troubles dans la région. Au sud les hommes de "
-"Wesnoth viennent vous chercher, et au nord les orcs sont décidé à s'y "
+"chercher! Il y a de grands troubles dans la région."
 "opposer!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:232
@@ -4994,9 +4993,9 @@
 "make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
 msgstr ""
 "Nous avons aperçu une grande foule au sud. Un regroupement d'hommes de "
-"Wesnoth, nous pensons qu'ils vous recherchent! Il n'y a pas un instant à "
-"perdre: vous devez vous rendre rapidement à la forêt des elfes, vous ne "
-"serez en sûreté que là-bas!"
+"Wesnoth, nous pensons qu'ils vous recherchent ! Il n'y a pas un instant à "
+"perdre : vous devez vous rendre rapidement à la forêt des elfes, vous ne "
+"serez en sûreté que là-bas !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:244
 msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
@@ -5020,7 +5019,7 @@
 "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
 "until the battle is over?"
 msgstr ""
-"Ceci semble très dangereux. Peut-être devrions nous nous retirer à 
l'ouest, "
+"Ceci semble très dangereux. Peut-être devrions-nous nous retirer à 
l'ouest, "
 "et nous cacher jusqu'à la fin de la bataille ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:262
@@ -5048,7 +5047,7 @@
 "my people. Only there will you be safe!"
 msgstr ""
 "Noble dame, Sire, il n'y a plus de temps à perdre! Vous devez vous rendre à 
"
-"l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité que là-bas!"
+"l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité que là-bas 
!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:280
 msgid "Come then, Konrad, let us go."
@@ -5098,8 +5097,8 @@
 msgid ""
 "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
 msgstr ""
-"El'rien, nous avons le Sceptre du feu avec nous ! Nous devons les escorter à
 "
-"Elensia!"
+"El'rien, nous avons le Sceptre de feu avec nous ! Nous devons les escorter à
 "
+"Elensia !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:347
 msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
@@ -5109,7 +5108,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
 msgid "The Isle of Anduin"
-msgstr "L'Île d'Anduin"
+msgstr "L'île d'Anduin"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:31
 msgid ""
@@ -5142,13 +5141,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:167
 msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
-msgstr "Donc ceci est Anduin. Cela semble un peu... désolé."
+msgstr "Voilà donc Anduin. Cela semble un peu... désolé."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:172
 msgid ""
 "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
 "place where I was born, where I was trained."
 msgstr ""
+"Je le crains, Konrad. Apparement les orcs sont venus même ici. Ici, le "
+"lieu de ma naissance, le lieu de ma formation."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
 msgid ""
@@ -5168,29 +5169,34 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:201
 msgid "I found someone hiding in the village!"
-msgstr ""
+msgstr "J'ai trouvé quelqu'un se cachant dans ce village !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:206
 msgid ""
 "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
 "other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
 msgstr ""
+"Mes seigneurs, je me dissimulait de la vue des orcs dans ce village, comme "
+"beaucoup de mes confrères mages ici. Peut-être pouvons nous trouver "
+"ensemble un moyen de recapturer l'île !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:211
 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
 msgstr ""
+"Certainement, associons nos forces pour combrattre ces créatures "
+"malfaisantes."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
 msgid "You can now recruit mages"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:237
 msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
-msgstr ""
+msgstr "Delfador, mon ancien maître ! Vous avez sauvé l'île des orcs !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:243
 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
-msgstr ""
+msgstr "Mon apprenti ! Comment l'île est-elle tombée entre leurs mains ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:249
 msgid ""
@@ -5199,6 +5205,11 @@
 "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
 "stand trial for treason for training mages!"
 msgstr ""
+"N'êtes-vous point au courant, maître Delfador ? Asheviere tente de "
+"prendre le contrôle de toute la côte ouest. Elle a recruté un grand nombre 
"
+"d'orcs qu'elle a envoyés ici. Ils me retenaient ici jusqu'à l'arrivée "
+"d'un bateau qui m'aurait emmené à Weldyn pour y être jugé, sous "
+"l'accusation de trahison pour avoir formé des mages !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:255
 msgid ""
@@ -5215,18 +5226,27 @@
 "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
 "treaty and attack Elensefar!"
 msgstr ""
+"Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fût "
+"le domaine des ondins, et à fait de ces derniers des esclaves. Ils "
+"doivent plonger pour collecter des perles qui la rendent plus riche "
+"de jour en jour. Des rumeurs circulent même qu'elle pourrait casser "
+"l'ancien traité et attaquer Elensefar !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:267
 msgid ""
 "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
 "Pearls? Can we take it back from her?"
 msgstr ""
+"Ne pouvons-nous contrecarrer ses plans ? Combien de forces a-t-elle "
+"à la baie des perles ? Ne pouvons-nous lui reprendre ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:273
 msgid ""
 "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
 "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
 msgstr ""
+"Nous devons assurément y aller. Reposons-nous un peu, et embarquons pour "
+"la baie. Avec un peu de chance nous battrons ses forces là-bas !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:11
 msgid "Isle of the Damned"
@@ -5267,12 +5287,12 @@
 msgstr ""
 "Les ondins réussirent finalement à sauver Konrad des eaux, mais ne purent 
le "
 "ramener sur le bateau. Au prix de gros effort, ils parvinrent cependant à "
-"atteindre un île proche..."
+"atteindre une île proche..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:125
 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
 msgstr ""
-"Whaou, j'ai survécu. Mais où suis je maintenant ? Cette île est-elle "
+"Whaou, j'ai survécu. Mais où suis-je maintenant ? Cette île est-elle "
 "habitée ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:130
@@ -5281,7 +5301,7 @@
 "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
 "island into an ugly wasteland."
 msgstr ""
-"Les pires choses ont été entendues à propos de ce lieu, Mon Seigneur. Il a 
"
+"Les pires choses ont été entendues à propos de ce lieu, mon seigneur. Il a 
"
 "été dit qu'un grand nombre de créatures mort-vivantes sont venues semer la 
"
 "désolation sur ces terres."
 
@@ -5314,6 +5334,8 @@
 "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
 "inside them!"
 msgstr ""
+"Il y a d'anciens temples au sud-ouest, je me demande bien ce qu'ils "
+"renferment !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:200
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:248
@@ -5330,7 +5352,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:280
 msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
-msgstr ""
+msgstr "Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et des humains "
+"sont tout ce qui me tombe sous la main !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:315
 msgid "The temple seems to be empty."
@@ -5354,6 +5377,8 @@
 "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
 "noble quest."
 msgstr ""
+"Ensemble nous avons vaincu ces stupides morts-vivants ! Bien, je "
+"vous joins dans votre noble quête."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:471
 msgid ""
@@ -5377,6 +5402,9 @@
 "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
 "we meet again some day!"
 msgstr ""
+"Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour continuer "
+"la résistance contre ces morts-vivants. Que la chance vous accompagne dans "
+"votre noble quête, et j'espère que nos chemins se croiseront à nouveau !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:3
 msgid "Mountain Pass"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]