wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po


From: Philippe Plantier
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
Date: Sat, 28 Aug 2004 19:12:29 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Philippe Plantier <address@hidden>      04/08/28 23:07:32

Modified files:
        po             : fr.po 

Log message:
        Updating French translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.17&tr2=1.18&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.17 wesnoth/po/fr.po:1.18
--- wesnoth/po/fr.po:1.17       Sat Aug 28 22:02:05 2004
+++ wesnoth/po/fr.po    Sat Aug 28 23:07:32 2004
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-28 17:55+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-08-25 10:40+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Duval <address@hidden>\n"
+"Last-Translator: Philippe Plantier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -557,7 +557,7 @@
 
 #: data/items.cfg:416
 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-msgstr ""
+msgstr "Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne."
 
 #: data/items.cfg:451
 msgid "Potion of Strength"
@@ -1457,14 +1457,17 @@
 "Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
 "go south. Hopefully the Undead are not as populated this far west."
 msgstr ""
+"Hé bien, ce n'était pas la peine de faire sauter le pont après tout, mais "
+"nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les morts-vivants ne 
"
+"sont pas aussi nombreux à cette distance de l'ouest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:345
 msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
-msgstr ""
+msgstr "Quoi ? Z'avez pas b'soin d'mes services ? J'me barre !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:3
 msgid "Lake Vrug"
-msgstr ""
+msgstr "Le Lac Vrug"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:25
 msgid ""
@@ -1476,16 +1479,28 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Owaec"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Atteindre le bout du chemin.\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry\n"
+"#Mort de Dacyn\n"
+"#Mort de Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:83
 msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
 msgstr ""
+"La piste s'arrête bientôt. Regardez ça - des montagnes bloquent notre "
+"chemin !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:88
 msgid ""
 "None of our troops can go on this harsh terrain. We must turn back! I told "
 "you from the beginning we should have never came north of the river!"
 msgstr ""
+"Aucune de nos troupes ne peut se déplacer dans un terrain aussi rude. Nous "
+"devons faire demi-tour ! Je vous avais dis dès le début que nous ne 
devions "
+"pas aller au nord de cette rivière !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:93
 msgid ""
@@ -1497,26 +1512,38 @@
 "undead, and so we may be able to get around them and attack them where there "
 "are not as many enemies."
 msgstr ""
+"Non ! Si je me souviens bien, il y a un lac là-haut, et un pont qui le "
+"traverse. Nous pouvons traverser les montagnes de cette manière. Souvenez-"
+"vous, si nous étions restés au sud de la rivière, les morts-vivants nous "
+"auraient tués à l'heure qu'il est, et relevé nos cadavres afin de 
combattre "
+"le roi. Nous n'avons pas trop le choix, nous devons rester au nord de la "
+"rivière, où les morts-vivants ne peuvent nous détecter, et de cette 
manière, "
+"nous pourrons être à même de les contourner et de les attaquer là où ils 
"
+"sont moins nombreux."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:98
 msgid ""
 "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been defeated "
 "easily. Onward!"
 msgstr ""
+"Je pense que Dacyn a raison. Si nous étions restés derrière, nous aurions "
+"été vaincus facilement. En avant !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:121
 msgid ""
 "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
 "mountains."
 msgstr ""
+"Bien ! Nous sommes parvenus au bout de la route. Maintenant, nous pouvons "
+"sortir de ces montagnes."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:135
 msgid "This doesn't look good..."
-msgstr ""
+msgstr "Cela ne semble pas bon..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:3
 msgid "Mal-Ravanals Capital"
-msgstr ""
+msgstr "La capitale de Mal-Ravanal"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:25
 msgid ""
@@ -1527,16 +1554,26 @@
 "#Death of Gweddry\n"
 "#Death of Dacyn"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@S'échapper de la capitale en tuant un des deux nécromanciens\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry\n"
+"#Mort de Dacyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:114
 msgid "We have came all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
 msgstr ""
+"Nous avons parcouru tout ce chemin, pour enfin arriver à la capitale de Mal-"
+"Ravanal !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:120
 msgid ""
 "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. We cannot kill "
 "Mal-Ravanal. We must turn back!"
 msgstr ""
+"Oui, mais regardez ! Les forces mort-vivantes se referment derrière nous. "
+"Nous ne pouvons tuer Mal-Ravanal. Nous devons faire demi-tour !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:126
 msgid ""
@@ -1547,45 +1584,56 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:132
 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
-msgstr ""
+msgstr "Ces humains ont osé venir aussi loin dans mes terres. Écrasez-les !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:149
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:217
 msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
-msgstr ""
+msgstr "Vous osez m'attaquer MOI ?!? Retournez voir votre maître !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:226
 msgid ""
 "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
 "the Revenants, one of my ally knights is let free!"
 msgstr ""
+"Je vous remercie d'avoir tué ce guerrier squelette ! Chaque fois que vous "
+"tuerez un des Revenants, un de mes alliés chevaliers est libéré !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:231
 msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
 
+# FIXME: Questing => En quête ?"
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:236
 msgid ""
 "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
 "guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
 "is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
 msgstr ""
+"Oui. Mes alliés et moi étions en quête quand nous fûmes pris dans une "
+"embuscade des morts-vivants. La garde joue un jeu pervers - à chaque fois "
+"qu'un de ses guerriers meurt, un des nôtres est libéré, mais à chaque 
fois "
+"que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un d'entre vous."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:241
 msgid ""
 "This sounds like a dangerous game. We will try to free as many of you as "
 "possible before we escape from here."
 msgstr ""
+"Ça semble être un jeu dangereux. Nous essaierons de libérer autant que "
+"possible des vôtres avant de nous échapper d'ici."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:246
 msgid ""
 "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
 "you can get us free."
 msgstr ""
+"Cinq d'entre nous sont toujours sous les verrous dans leur géôle. Chacun "
+"d'entre nous vous rejoindra, si vous pouvez le libérer."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:3
 msgid "Northern Outpost"
-msgstr ""
+msgstr "L'avant-post septentrional"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:27
 msgid ""
@@ -1599,16 +1647,27 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Owaec"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Trouver les voleurs dans les villages\n"
+"@Tuer les voleurs, et tous les autres bandits attaquant\n"
+"@Atteindre le panneau de direction proche de Owaec\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry\n"
+"#Mort de Dacyn\n"
+"#Mort de Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
 msgid "Hail, Gweddry!"
-msgstr ""
+msgstr "Salutations, Gweddry !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:154
 msgid ""
 "Hello. We have been forced from our positions. Do you think you can help us "
 "regain our outpost?"
 msgstr ""
+"Bonjour. Nous avons été délogés de nos positions. Pensez-vous que vous "
+"pourrez nous aider à reprendre notre avant-poste ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:159
 msgid ""
@@ -1617,6 +1676,11 @@
 "and fight. As you see, though I have many men, they stay penned up in the "
 "keep. The thieves hide in the villages."
 msgstr ""
+"Je ne suis pas sûr de pouvoir. Il y a des bandits dans ce pays, et ce sont "
+"eux qui font la loi, pas le roi. Mes hommes ont peur d'eux, et refusent de "
+"sortir combattre. Comme vous pouvez le voir, bien que j'aie de nombreux "
+"hommes, ils restent murés dans le donjon. Les voleurs se cachent dans les "
+"villages."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:164
 msgid ""
@@ -1624,10 +1688,13 @@
 "us. Also, we will try to go to the villages and drive the thieves out. "
 "Onward, men!"
 msgstr ""
+"Nous verrons si nous pouvons venir jusqu'au lieu où vous vous tenez sans que 
"
+"des voleurs viennent nous tuer. De plus, nous essaierons d'aller dans les "
+"villages, et d'en déloger les voleurs. En avant, soldats !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:169
 msgid "Stop these intruders from getting through. Ambush them!"
-msgstr ""
+msgstr "Empêchez ces intrus de traverser. Prenez-les dans des embuscades !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:214
 msgid ""
@@ -3244,7 +3311,8 @@
 "points de ravitaillement et d'"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:108
-msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
+#, fuzzy
+msgid "Defaldor, some Orcs are following us! We must make haste!"
 msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
 
 # FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
@@ -18886,82 +18954,83 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "La suppression du fichier a échoué."
 
-msgid "Warning"
-msgstr "Avertissement"
-
-msgid "What is the Skull of Agarash? Tell me more."
-msgstr "Qu'est-ce que le crâne d'Agarash ? Dis-m'en plus."
-
-msgid "What? I can't die! I've done so already! Noooo!"
-msgstr "Quoi ? Je ne peux pas mourir ! J'ai déjà quitté la vie ! Noooon 
!"
-
-msgid "I am dying, and my army is defeated! This is the end..."
-msgstr "Je meurs et mon armée se fait battre ! C'est la fin..."
-
-msgid "game name prefix^"
-msgstr "Jeu de "
-
-msgid "game name suffix^'s game"
-msgstr " "
-
-msgid ""
-"Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-"range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
-"make up a large portion of the Elvish military."
-msgstr ""
-"Entraîné depuis son enfance au maniement de l'arc, l'Archer elfe est habile 
"
-"dans les combats à distance. Étant capable de tirer plusieurs flèches "
-"rapidement et avec précision, l'Archer elfe compose une grande partie de "
-"l'armée elfe."
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avertissement"
 
-msgid ""
-"Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in all "
-"forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-"Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-"seen in the woods until just after they have attacked."
-msgstr ""
-"Très habile et extrêmement rapide, le vengeur elfe est bon dans toute forme 
"
-"de combat. Le vengeur est considéré comme le meilleur homme des bois de "
-"Wesnoth. Dans les forêts il peut tendre des embuscades à ses ennemis, "
-"restant invisible jusqu'à ce qu'il attaque."
+#~ msgid "What is the Skull of Agarash? Tell me more."
+#~ msgstr "Qu'est-ce que le crâne d'Agarash ? Dis-m'en plus."
 
-msgid ""
-"Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them a "
-"60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-"great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
-"and lesser speed."
-msgstr ""
-"le Tireur d'élite elfe est un expert dans le maniement de l'arc. Ses "
-"capacités lui garantissent un taux de réussite de 60% de touche durant les "
-"attaques, même en terrain difficile. Son manque d'habileté en combat "
-"rapproché, et sa vitesse de déplacement moindre est compensée par sa 
grande "
-"dextérité à l'arc."
+#~ msgid "What? I can't die! I've done so already! Noooo!"
+#~ msgstr "Quoi ? Je ne peux pas mourir ! J'ai déjà quitté la vie ! 
Noooon !"
 
-msgid ""
-"Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-range "
-"combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all woodsmen, "
-"Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless they have "
-"just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
-msgstr ""
-"Le rôdeur elfe est rapide et puissant. Habile aussi bien en combat 
rapproché "
-"qu'à distance, le rôdeur elfe est réellement un guerrier complet. Les "
-"rôdeurs, les meilleurs parmi les hommes des bois, ne peuvent être vus par "
-"les ennemis tant qu'ils sont en forêt, sauf s'ils viennent juste d'attaquer, 
"
-"ou si des ennemis leur sont adjacents."
-
-msgid ""
-"The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-"incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-"when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-"entrenched enemies."
-msgstr ""
-"Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les Archers d'élite elfes "
-"sont incroyablement précis ; il est garanti qu'ils ont 60% de changes de "
-"toucher, même en tirant très rapidement. Les Archers d'élite elfes sont "
-"excellents pour éliminer des ennemis retranchés."
+#~ msgid "I am dying, and my army is defeated! This is the end..."
+#~ msgstr "Je meurs et mon armée se fait battre ! C'est la fin..."
+
+#~ msgid "game name prefix^"
+#~ msgstr "Jeu de "
+
+#~ msgid "game name suffix^'s game"
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
+#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
+#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entraîné depuis son enfance au maniement de l'arc, l'Archer elfe est "
+#~ "habile dans les combats à distance. Étant capable de tirer plusieurs "
+#~ "flèches rapidement et avec précision, l'Archer elfe compose une grande "
+#~ "partie de l'armée elfe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
+#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
+#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
+#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Très habile et extrêmement rapide, le vengeur elfe est bon dans toute "
+#~ "forme de combat. Le vengeur est considéré comme le meilleur homme des "
+#~ "bois de Wesnoth. Dans les forêts il peut tendre des embuscades à ses "
+#~ "ennemis, restant invisible jusqu'à ce qu'il attaque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
+#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
+#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
+#~ "combat and lesser speed."
+#~ msgstr ""
+#~ "le Tireur d'élite elfe est un expert dans le maniement de l'arc. Ses "
+#~ "capacités lui garantissent un taux de réussite de 60% de touche durant "
+#~ "les attaques, même en terrain difficile. Son manque d'habileté en combat 
"
+#~ "rapproché, et sa vitesse de déplacement moindre est compensée par sa "
+#~ "grande dextérité à l'arc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
+#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
+#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
+#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le rôdeur elfe est rapide et puissant. Habile aussi bien en combat "
+#~ "rapproché qu'à distance, le rôdeur elfe est réellement un guerrier "
+#~ "complet. Les rôdeurs, les meilleurs parmi les hommes des bois, ne peuvent 
"
+#~ "être vus par les ennemis tant qu'ils sont en forêt, sauf s'ils viennent "
+#~ "juste d'attaquer, ou si des ennemis leur sont adjacents."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
+#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
+#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
+#~ "entrenched enemies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les Archers d'élite "
+#~ "elfes sont incroyablement précis ; il est garanti qu'ils ont 60% de "
+#~ "changes de toucher, même en tirant très rapidement. Les Archers d'élite 
"
+#~ "elfes sont excellents pour éliminer des ennemis retranchés."
 
-msgid "Start Game!"
-msgstr "Démarrer le jeu !"
+#~ msgid "Start Game!"
+#~ msgstr "Démarrer le jeu !"
 
-msgid "multiplayer save"
-msgstr "sauvegarde multi-joueurs"
+#~ msgid "multiplayer save"
+#~ msgstr "sauvegarde multi-joueurs"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]