[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
From: |
Philippe Plantier |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po |
Date: |
Sat, 28 Aug 2004 16:39:36 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Philippe Plantier <address@hidden> 04/08/28 20:33:33
Modified files:
po : fr.po
Log message:
Updating French translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.15&tr2=1.16&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.15 wesnoth/po/fr.po:1.16
--- wesnoth/po/fr.po:1.15 Sat Aug 28 20:05:07 2004
+++ wesnoth/po/fr.po Sat Aug 28 20:33:33 2004
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-28 12:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-28 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Duval <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
@@ -187,7 +187,7 @@
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
-#: data/help.cfg:85 src/help.cpp:765 src/help.cpp:766
+#: data/help.cfg:85 src/help.cpp:766 src/help.cpp:767
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
@@ -1253,35 +1253,41 @@
"Defeat:\n"
"#Death of Gweddry"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Atteindre le bout du tunnel\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:93
msgid "Where are we? I cannot see where we are going."
-msgstr ""
+msgstr "Où sommes-nous ? Je ne peux voir où nous allons."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:98
msgid "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us."
-msgstr ""
+msgstr "Je ne sais pas. Il y a des trolls par ici ; ils pourraient essayer de
nous combattre."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:119
msgid "This sign says 'Dead End'"
-msgstr ""
+msgstr "Le signe indique « Cul-De-Sac »"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:132
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:157
msgid "Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui va là  ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:137
msgid ""
"We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
"trolls?"
-msgstr ""
+msgstr "Nous sommes des voyageurs, loyaux à la couronne de Wesnoth. Nous
aiderez-vous à échapper à ces trolls ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:142
msgid ""
"Yes, we will help you, for although we have no loyalty to Wesnoth, we "
"believe that you are on a noble quest."
msgstr ""
+"Oui, nous vous aiderons, car, bien que nous n'ayons aucune loyauté envers
Wesnoth, nous croyons que vous êtes sur une noble quête."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:204
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:466
@@ -1293,19 +1299,19 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:278
msgid "We have found you, human- Prepare to die!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous t'avons trouvé, humain. Fais tes prières !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:283
msgid "They follow us. We must move quickly!"
-msgstr ""
+msgstr "Ils nous suivent. Nous devons nous en aller, et vite !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:297
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us."
-msgstr ""
+msgstr "Nous avons atteint le bout du tunnel. Je vois la lumière du jour."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:3
msgid "Evacuation"
-msgstr ""
+msgstr "Ãvacuation"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:24
msgid ""
@@ -1319,84 +1325,97 @@
"#Death of Dacyn or leaving him on the river's north side\n"
"#Death of Owaec or leaving him on the river's north side"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Amener tout le monde de l'autre côté de la rivière\n"
+"@Détruire le pont (tous ceux restant du mauvais côté de la rivière
mourront, y compris ceux dans votre liste de rappel)\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry, ou Gweddry laissé du côté nord de la rivière\n"
+"#Mort de Dacyn, ou Dacyn laissé du côté nord de la rivière\n"
+"#Mort de Owaec, ou Owaec laissé du côté nord de la rivière"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:109
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
+"Tout est perdu ! Nous devons quitter les terres du nord aussi vite que
possible ! Courez pour votre - quoi ?!? Qui êtes-vous ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:114
msgid ""
"I'm a engineer. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
+"J'suis un ingénieur. J'pense qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie
qu'vous voulez qu'je fasse sauter l'pont, là -bas."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:119
msgid "Why would we want to do that?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi voudrions-nous faire une chose pareille ?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:124
msgid ""
"Well, i see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
msgstr ""
+"Ben, j'vois qu'ces trucs vous pourchassent, et si j'fais sauter l'pont, y
pourront pas traverser. 'vous aid'ra à vous échapper."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:129
msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
-msgstr ""
+msgstr "Gweddry, il a tout à fait raison... Nous devons l'embaucher. CombienÂ
?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:134
msgid "Fifty gold pieces."
-msgstr ""
+msgstr "Cinquante pièces d'or"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:139
msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
-msgstr ""
+msgstr "Très bien. Mais vous les aurez uniquement une fois que le pont est
tombé."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:144
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once i get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
"eq'pment is."
msgstr ""
+"Tope là . J'peux l'faire péter une fois qu'chuis arrivé au panneau, là .
C'est là qu'est mon équipement."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:149
msgid ""
"All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when the "
"bridge is exploded will be left to their own devices!"
msgstr ""
+"Très bien, maintenant, que tout le monde traverse le pont ! Quiconque sera
encore de ce côté quand le pont explosera devra se débrouiller seul !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:174
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
-msgstr ""
+msgstr "Alors, t'veux qu'je fasse sauter l'pont maint'nant, cap'taine ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:181
msgid "I believe you owe me some money first."
-msgstr ""
+msgstr "J'crois que vous me devez d'l'argent, d'abord."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:186
msgid "Yeah, here you go. Now blow this thing up."
-msgstr ""
+msgstr "Ouais, voici. Maintenant, faites sauter ce truc."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
msgid "Alright! Blast'n time!"
-msgstr ""
+msgstr "Nickel ! Attention ça va péter !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:230
msgid "BOOM!!!"
-msgstr ""
+msgstr "BAOUMÂ !!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:246
msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
-msgstr ""
+msgstr "Oups... Je suis toujours au nord du pont ! Mauvaise organisation de
ma part."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:265
msgid "You idiot! You left me north of the bridge!"
-msgstr ""
+msgstr "Espèce d'idiot ! Vous m'avez laissé au nord du pont !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:281
msgid "I'm still north of the bridge, Gweddry! Why'd you blow it up!?!"
-msgstr ""
+msgstr "Je suis toujours au nord du pont, Gweddry ! Pourquoi vous l'avez fait
sauter ?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:295
msgid ""
@@ -1404,14 +1423,15 @@
"undead probably aren't as densely populated this far west, so we won't get "
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
+"Bien, nous avons échappé à ces orcs. Maintenant, nous devons aller au sud.
Je pense que la population de morts-vivants est moins dense à cette distance
de l'ouest ; nous ne seront pas immédiatement tués, au moins."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:319
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
-msgstr ""
+msgstr "Nan ? D'accord, j'attends plus tard, hein ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:331
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous n'avons pas fait tomber le pont à temps ! Les orcs nous tueront
tous !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:340
msgid ""
@@ -1715,7 +1735,6 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "Les plaines enneigées"
@@ -2845,16 +2864,16 @@
"Je vous le promets, Princesse. Même si vous êtes la fille de la reine,
notre "
"ennemie, nous ne vous causerons pas d'ennuis, car vous nous avez aidés."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
# Walking Deads: Morts qui marchent?
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
msgid ""
"So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient snow "
"plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"Nous avons un choix à faire. Passés les orcs du nord, se trouvent les "
-"plaines enneigées. Au-delà des armées de morts qui marchent, au sud, se
trouve le marais "
-"des peurs."
+"plaines enneigées. Au-delà des armées de morts qui marchent, au sud, se "
+"trouve le marais des peurs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:3
msgid "The Bay of Pearls"
@@ -2883,8 +2902,8 @@
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
-"Voici donc la baie des perles. Ils ont l'air de faire travailler dur "
-"ces Ondins !"
+"Voici donc la baie des perles. Ils ont l'air de faire travailler dur ces "
+"Ondins !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:102
msgid ""
@@ -2956,8 +2975,8 @@
"The main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
msgstr ""
"Merci de nous avoir secourus ! Maintenant nous pouvons vous aider à "
-"combattre ces orcs maléfiques ! La cage dans laquelle la plupart des Ondins
sont "
-"enfermés se trouve au sud-est."
+"combattre ces orcs maléfiques ! La cage dans laquelle la plupart des Ondins
"
+"sont enfermés se trouve au sud-est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:480
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
@@ -2994,8 +3013,8 @@
"Vous voilà  ! Je suis si heureux de vous voir en bonne forme ! Maintenant "
"nous pouvons nous accorder un peu de repos."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:538
# FIXME: swallow up pour avilir?
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:538
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid siege "
"to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
@@ -3063,8 +3082,8 @@
msgstr ""
"C'est au nord-ouest d'ici, mais à quelques lieues à l'intérieur des
terres. "
"Il y a deux manières pour y arriver, par mer ou par terre. Chaque manière "
-"comporte ses propres dangers. Vous devez choisir comment vous "
-"souhaitez y arriver."
+"comporte ses propres dangers. Vous devez choisir comment vous souhaitez y "
+"arriver."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:596
msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
@@ -3113,17 +3132,18 @@
"Delfador, le ciel soit béni, vous êtes en vie ! Cette bataille est rude, "
"mais pourquoi ne pouvons-nous pas la finir ? Pourquoi devons-nous partir ?"
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:741
# I bear ill tidings => Je pressens des temps difficiles. Je ne suis pas très
# sûr de cette traduction.
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:741
msgid ""
"I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking the "
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
-"Je pressens des temps difficiles. Asheviere a attaqué la ville d'Elensefar,
brisant le traité entre Wesnoth et "
-"Elensefar. Vous devez mener nos hommes à la ville, et l'aider à se
défendre "
-"-- ou la reprendre si elle tombe avant que vous n'arriviez."
+"Je pressens des temps difficiles. Asheviere a attaqué la ville d'Elensefar, "
+"brisant le traité entre Wesnoth et Elensefar. Vous devez mener nos hommes Ã
"
+"la ville, et l'aider à se défendre -- ou la reprendre si elle tombe avant "
+"que vous n'arriviez."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:746
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
@@ -3240,7 +3260,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:129
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-msgstr "Nous vous aiderons à les repousser jusqu'à ce que des renforts
arrivent."
+msgstr ""
+"Nous vous aiderons à les repousser jusqu'à ce que des renforts arrivent."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:134
msgid ""
@@ -3481,8 +3502,8 @@
"Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
"the best way to enter!"
msgstr ""
-"En effet, nous ne devons pas nous attarder. Je me souviens maintenant, "
-"les mines au nord-est sont le meilleur moyen d'entrer !"
+"En effet, nous ne devons pas nous attarder. Je me souviens maintenant, les "
+"mines au nord-est sont le meilleur moyen d'entrer !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:210
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
@@ -3497,7 +3518,8 @@
"mines, which lie ahead of us!"
msgstr ""
"Whaou ! Nous faisons route à travers le dangereux brouillard des montagnes,
"
-"et maintenant il y a tout ce chaos devant nous ! Venez ! Nous devons
atteindre les mines, qui se trouvent au loin devant nous ! "
+"et maintenant il y a tout ce chaos devant nous ! Venez ! Nous devons "
+"atteindre les mines, qui se trouvent au loin devant nous ! "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:256
msgid ""
@@ -3562,8 +3584,8 @@
"Konrad, heed the words of Defaldor. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands."
msgstr ""
-"Konrad, Defaldor a raison, nous reviendrons et éliminerons le joug que les
orcs maintiennent "
-"sur ces contrées."
+"Konrad, Defaldor a raison, nous reviendrons et éliminerons le joug que les "
+"orcs maintiennent sur ces contrées."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:340
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
@@ -3598,7 +3620,9 @@
"man has been considered Elf-friend enough to stand here."
msgstr ""
"Salutations, et bienvenue dans notre capitale. Vous devriez vous sentir "
-"honorés. Cela fait un demi-siècle - une génération, selon la manière
dont votre race mesure le temps - qu'aucun homme n'a été considéré comme
étant suffisamment l'ami des elfes pour se rendre en ces lieux."
+"honorés. Cela fait un demi-siècle - une génération, selon la manière
dont "
+"votre race mesure le temps - qu'aucun homme n'a été considéré comme
étant "
+"suffisamment l'ami des elfes pour se rendre en ces lieux."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:85
msgid "We are indeed honored."
@@ -3618,29 +3642,29 @@
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr ""
-"Silence, idiote ! Est-il surprenant qu'avec une telle arrogance de la "
-"part de la famille royale de Wesnoth, les anciennes alliances aient été "
-"rompues depuis longtemps ?"
+"Silence, idiote ! Est-il surprenant qu'avec une telle arrogance de la part "
+"de la famille royale de Wesnoth, les anciennes alliances aient été rompues "
+"depuis longtemps ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100
msgid ""
"Yes...you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I apologize "
"for my discourtesy."
msgstr ""
-"Je... vous avez raison, messire. C'est moi qui suis honorée d'être ici, et
je vous présente mes "
-"excuses pour mon manque de courtoisie."
+"Je... vous avez raison, messire. C'est moi qui suis honorée d'être ici, et "
+"je vous présente mes excuses pour mon manque de courtoisie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:105
msgid ""
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr ""
-"Delfador le Grand. Aussi sage en parole que puissant lors des combats. C'est
si rare, "
-"particulièrement parmi les hommes."
+"Delfador le Grand. Aussi sage en parole que puissant lors des combats. C'est "
+"si rare, particulièrement parmi les hommes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:110
msgid ""
-"How quickly do the race of men mature! Only fourteen winters have passed "
+"How quickly do the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
@@ -3651,8 +3675,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:115
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
msgstr ""
-"Pardonnez-moi, Elfe, mais je crains de ne pas me rappeler notre "
-"précédente rencontre."
+"Pardonnez-moi, Elfe, mais je crains de ne pas me rappeler notre précédente "
+"rencontre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:120
msgid ""
@@ -3669,10 +3693,10 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:130
msgid ""
-"Rescued him from my mother? But nineteen years ago Konrad would have been an "
-"infant! What is this you are talking about?"
+"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
+"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
-"Le sauver de ma mère ? Mais il y a dix-neuf ans, Konrad n'était qu'un
enfant "
+"Le sauver de ma mère ? Mais il y a dix-sept ans, Konrad n'était qu'un
enfant "
"en bas âge! De quoi parlez-vous donc?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:135
@@ -3787,9 +3811,8 @@
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"Delfador, vous avez élevé Konrad pour qu'il soit habile et sage, honorable "
-"et juste. Un guerrier qui a du respect, et apprécie la paix. "
-"pourtant le trône n'est pas sa place. Vous savez de quoi je "
-"parle, Delfador."
+"et juste. Un guerrier qui a du respect, et apprécie la paix. pourtant le "
+"trône n'est pas sa place. Vous savez de quoi je parle, Delfador."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:216
msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
@@ -3809,8 +3832,8 @@
"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
"have the throne."
msgstr ""
-"Parandra, ce dont vous parlez peut sembler juste à certains, mais si ni vous
ni "
-"moi ne parlons à quiconque de ce que nous savons, je ne vois pas pourquoi "
+"Parandra, ce dont vous parlez peut sembler juste à certains, mais si ni vous
"
+"ni moi ne parlons à quiconque de ce que nous savons, je ne vois pas pourquoi
"
"Konrad ne serait pas la personne indiquée pour le trône."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:231
@@ -4012,7 +4035,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:202
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
msgstr ""
-"Mais pour quelle destination ? C'est le seul refuge que nous ayons ! Qu'en
est-il des elfes ?"
+"Mais pour quelle destination ? C'est le seul refuge que nous ayons ! Qu'en "
+"est-il des elfes ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:207
msgid ""
@@ -4023,7 +4047,6 @@
"impératif que vous vous échappiez !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:212
-#, fuzzy
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to help "
@@ -4036,12 +4059,10 @@
"direction au nord-ouest. Je vous protégerai !!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:217
-#, fuzzy
msgid "Very well, let us hurry!"
msgstr "Très bien, dépêchons nous !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:222
-#, fuzzy
msgid ""
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
@@ -4062,28 +4083,23 @@
msgstr "Haha ! Nous allons réduire ces sales elfes en bouillie !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:242
-#, fuzzy
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
msgstr ""
-"Laissez les venir. Nous les combattrons avec l'ensemble de nos forces !"
+"Laissez les venir. Nous les combattrons avec tout ce que nous avons en nousÂ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:247
-#, fuzzy
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
msgstr "Fais attention, Konrad ! Protégez-le bien, Delfador !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:252
-#, fuzzy
msgid "And so it has begun!"
msgstr "Et ainsi commença la bataille"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:272
-#, fuzzy
msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "Parfait, nous avons réussi ! Mais où allons nous maintenant ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:277
-#, fuzzy
msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
@@ -4092,7 +4108,6 @@
"tout va bien nous y trouverons refuge."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:282
-#, fuzzy
msgid ""
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
msgstr ""
@@ -4100,7 +4115,6 @@
"ici ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:287
-#, fuzzy
msgid ""
"The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
@@ -4110,99 +4124,80 @@
"ça maintenant. En avant !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:292
-#, fuzzy
msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
msgstr ""
"Bonne chance Konrad ! Ne t'inquiète pas pour nous, nous nous battrons du "
"mieux que nous le pourrons !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:308
-#, fuzzy
msgid "I...I don't think I can make it anymore"
msgstr "Je... Je ne pense pas que je puisse me battre encore"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:313
-#, fuzzy
msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Prince... Vous devez continuer à combattre ! Noooooon !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:318
-#, fuzzy
msgid "It is over, I am doomed..."
msgstr "C'est la fin, je suis condamné...."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:333
-#, fuzzy
msgid "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr ""
"J'ai... j'ai échoué dans mon devoir de protéger le Prince. Je suis vaincu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:338
-#, fuzzy
msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
-msgstr ""
-"Ne mourrez pas ! Delfador ! S'il vous plaît, vous devez rester en vie !"
+msgstr "Ne mourez pas ! Delfador ! S'il-vous-plaît, vous devez rester en
vie !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:343
-#, fuzzy
msgid "Ugh"
msgstr "Argh"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:355
-#, fuzzy
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr ""
"Oh non ! Nous avons été trop lents, ils sont arrivés avec des renforts..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:368
-#, fuzzy
msgid "Die, Villain, die!"
-msgstr "Meurs bandit, meurs !"
+msgstr "Meurs, bandit, meurs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:380
-#, fuzzy
msgid "Only the foolish oppose me!"
msgstr "Seuls les idiots s'opposent à moi !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:392
-#, fuzzy
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
msgstr "Je suis Galdrad. Vous ne passerez pas sans m'avoir combattu !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:404
-#, fuzzy
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
msgstr "Seul un inconscient oserait m'attaquer !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:416
-#, fuzzy
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-msgstr "Je suis Delfador le Grand, prépare toi à mourir !"
+msgstr "Je suis Delfador le Grand, prépare-toi à mourir !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:428
-#, fuzzy
msgid "Let me through, you rogue!"
-msgstr "Laisse moi passer gredin !"
+msgstr "Laisse moi passer, gredin !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:444
-#, fuzzy
msgid "They are destroying our home!"
msgstr "Ils détruisent notre château !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:449
-#, fuzzy
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
msgstr ""
"Il n'y a pas de retour en arrière possible. nous devons partir rapidement !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "The Ford of Abez"
msgstr "Le gué d'Abez"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -4221,17 +4216,14 @@
"#Mort de Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:145
-#, fuzzy
msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
msgstr "Stop ! vous ne passerez pas ! Vite, protégez la princesse !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:195
-#, fuzzy
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-msgstr "Ruaarrrrrrrr !"
+msgstr "Roaarrrrrrrr !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
-#, fuzzy
msgid "What is that?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
@@ -4242,14 +4234,12 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:222
-#, fuzzy
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr ""
"Nous avons réussi à traverser la rivière sans encombre ! Où allons-nous
à "
"présent ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:228
-#, fuzzy
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the northern Dwarves."
@@ -4258,49 +4248,46 @@
"nains du nord si nous voulons garder espoir de rentrer dans Knalga."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:234
-#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
msgstr ""
"Je ne peux pas le croire, ils ont réussi à passer ! Nous devons les
prendre "
"en chasse. Suivons les, traversons également la rivière ! Nous nous "
-"retrouverons, imposteurs."
+"retrouverons, maudit imposteur."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:240
-#, fuzzy
msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr "Pensez-vous vraiment qu'elle va nous poursuivre, Delfador ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:246
-#, fuzzy
msgid ""
"It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it "
"difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
"winter, then so be it!"
msgstr ""
-"Il semble très probable qu'elle essayera, mais les créatures sous-marines "
+"Il semble très probable qu'elle essayera, mais les créatures marines "
"rendront la chose difficile pour elle. Nous devons continuer. Si elle arrive "
"à traverser avant l'hiver, qu'il en soit ainsi !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:266
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled these "
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
msgstr ""
-"Voici le gué d'Abez. C'est ici que votre père et votre oncle ont été
trahis "
-"et sont morts, il y a presque dix-neuf ans maintenant, Konrad."
+"Voici le gué d'Abez. Quand nous traverserons cette rivière, nous quitterons
"
+"Wesnoth, et entrerons les terres du nord. Les nains contrôlaient jadis ces "
+"terres, mais maintenant on n'y trouve que le chaos. C'est ici que votre père
"
+"et votre oncle ont été trahis et sont morts, il y a presque dix-neuf ans "
+"maintenant, Konrad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:271
-#, fuzzy
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr "Réellement ? Qu'est il arrivé, Delfador ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:276
-#, fuzzy
msgid ""
"The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were "
"on the north side of the river. For three days and three nights the armies "
@@ -4314,31 +4301,26 @@
"attaqués."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
-#, fuzzy
msgid "And then...we were defeated?"
msgstr "Et maintenant... Nous avons été battus ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:286
-#, fuzzy
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
msgstr "Nous avons gagné la bataille. Nous les avons repoussés."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:291
-#, fuzzy
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr ""
"Jusqu'Ã ce que le fils du roi, dans l'excitation de la bataille, trahisse le
"
"roi !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:296
-#, fuzzy
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
msgstr ""
"Mais vous avez vengé le meurtre. Vous avez tué le prince, n'est ce pas "
"Delfador ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:301
-#, fuzzy
msgid ""
"When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
@@ -4349,7 +4331,6 @@
"qu'il n'y avait aucun espoir ce jour là ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:306
-#, fuzzy
msgid ""
"Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
@@ -4358,14 +4339,12 @@
"bien que vous n'en n'ayez jamais parlé."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:311
-#, fuzzy
msgid "That foolish boy killed himself."
msgstr "Ce stupide garçon provoqua lui-même sa mort."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:316
-#, fuzzy
msgid "What do you mean?"
-msgstr "Que voulez-vous dire, Delfador ?"
+msgstr "Que voulez-vous dire ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:321
msgid ""
@@ -4376,21 +4355,18 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:326
-#, fuzzy
msgid "So it is true, you did kill him?"
msgstr "Ainsi il est vrai que vous l'avez tué ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:331
-#, fuzzy
msgid ""
"He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
msgstr ""
"Il est mort dans la bataille, par ma main. Il est regrettable que vos frères
"
-"n'aient pas eu l'occasion d'éprouver une mort si 'honorable ', Konrad."
+"n'aient pas eu l'occasion d'éprouver une mort si honorable, Konrad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:336
-#, fuzzy
msgid ""
"With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
@@ -4401,21 +4377,16 @@
"garde sur les berges de la rivière soient gardées !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:341
-#, fuzzy
msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
msgstr ""
-"Qui êtes vous, vous qui essayez de traverser la rivière ? Nous devons vous
"
-"arrêter !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:346
-#, fuzzy
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
msgstr "Ne pouvons nous pas traverser ailleurs ? Peut-être en amont ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:351
-#, fuzzy
msgid ""
"Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
"crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the "
@@ -4423,13 +4394,14 @@
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
-"Les ours polaire nous foncent droit dessus. nous n'avons que quelques jours "
-"pour traverser, et le pont le plus proche est loin en amont. Ãtre prisonnier
"
-"au sud de la rivière quand l'hiver arrive serait suicidaire, Asheviere nous "
-"aurait comme des rats ! Nous devons traverser ici."
+"L'hiver nous tombe rapidement dessus. Nous n'avons que quelques jours pour "
+"traverser, et le pont le plus proche est loin en amont. Ãtre prisonnier au "
+"sud de la rivière quand l'hiver arrive serait suicidaire, Asheviere nous "
+"aurait comme des rats ! Regardez à l'ouest ! Ashievere a un poste de "
+"frontière fortifié, et il semble plein de soldats ! Nous devons traverser "
+"ici, et vite !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:356
-#, fuzzy
msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
@@ -4439,17 +4411,14 @@
"traverser la rivière. Aux armes soldats !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:361
-#, fuzzy
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
msgstr "Pas elle encore ! Vite, nous devons nous hâter !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Gryphon Mountain"
msgstr "La montagne aux Gryphons"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -4472,43 +4441,39 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:104
-#, fuzzy
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
-msgstr "Voici les oeufs de la mère Gryphon !"
+msgstr ""
+"Excellent ! Nous pouvons désormais élever des gryphons pour notre propre "
+"usage !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:124
-#, fuzzy
msgid ""
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
"its eggs!"
msgstr ""
-"Excellent ! Nous devrions maintenant pouvoir élever des Gryphons pour notre
"
-"propre usage !"
+"Ha ha ! Nous avons tué cette stupide bête des airs, et nous pouvons priver
"
+"les rebelles de ses Åufs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165
-#, fuzzy
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
msgstr "Quel est cet endroit ? C'est une grande montagne !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:170
-#, fuzzy
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr ""
"C'est la légendaire montagne aux Gryphons ! Nous devons faire attention
ici, "
"déranger les gryphons pourrait s'avérer dangereux."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:175
-#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
-"La montagne aux Gryphons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques oeufs et
"
+"La montagne aux Gryphons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques Åufs et
"
"élever les jeunes gryphons comme montures volantes. Cela pourrait-il "
"marcher, Delfador ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:180
-#, fuzzy
msgid ""
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
"prove dangerous...and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
@@ -4519,12 +4484,10 @@
"tard. De toutes façons, nous devons passer par cet endroit."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:185
-#, fuzzy
msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
msgstr "Bien, commençons à escalader cette montagne !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:194
-#, fuzzy
msgid ""
"It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
"Once again the Queen opposes us!"
@@ -4533,17 +4496,14 @@
"montagne. De nouveau la reine s'oppose à nous !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:199
-#, fuzzy
msgid "Quickly, men! Onward!"
msgstr "En avant, soldats ! Rapidement !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
-#, fuzzy
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-msgstr "Nous les avons vaincus ! Maintenant que faisons nous ?"
+msgstr "Nous les avons vaincus ! Maintenant, que faisons nous ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:213
-#, fuzzy
msgid ""
"We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar "
"or Anduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
@@ -4554,35 +4514,30 @@
"traverser la grande rivière et continuer vers la terre des nains. Allons-yÂ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:224
-#, fuzzy
msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. Then we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
-"Avec ces oeufs de Gryphon nous pourrons élever des Gryphons qui nous "
+"Avec ces Åufs de Gryphon nous pourrons élever des Gryphons qui nous "
"serviront. Cela nous laissera le temps de recruter des monteurs de Gryphon !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:234
-#, fuzzy
msgid ""
"It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
-"Quel dommage de n'avoir pu prendre ces oeufs de gryphons. Ils nous auraient "
+"Quel dommage de n'avoir pu prendre ces Åufs de gryphons. Ils nous auraient "
"certainement apporté quelque avantage. Enfin, il nous faut poursuivre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:241
-#, fuzzy
msgid "Let us continue onward!"
msgstr "Continuons à avancer !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Hasty Alliance"
msgstr "Alliance improvisée"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -4603,35 +4558,31 @@
"#Mort de Li'sar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:84
-#, fuzzy
msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
msgstr ""
"Où sommes-nous ? Quel chemin devons-nous emprunter maintenant ? Je suis "
"fatigué de cette obscurité !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:89
-#, fuzzy
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-msgstr "Je ne suis pas sûr. Laissez-moi réfléchir un moment."
+msgstr ""
+"Je ne suis pas sûr du chemin à prendre. Laissez-moi réfléchir un moment."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:147
msgid "En garde!"
-msgstr ""
+msgstr "En garde !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:152
-#, fuzzy
msgid "What in the world are you doing here?"
msgstr "Que faites-vous donc ici ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:157
-#, fuzzy
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
msgstr ""
"Nous vous avons pistés, naturellement ! Vous vous êtes échappés pour la "
"dernière fois !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:162
-#, fuzzy
msgid ""
"Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all "
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
@@ -4642,7 +4593,6 @@
"combattre ? Vous allez causer notre mort à tous !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:167
-#, fuzzy
msgid ""
"Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end "
"to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
@@ -4653,12 +4603,10 @@
"Sceptre, et retournerai au grand jour !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:290
-#, fuzzy
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
msgstr "Surprise ! Mourrez donc, amoureux du soleil !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:295
-#, fuzzy
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
@@ -4667,7 +4615,6 @@
"princesse ? Cela nous mènerait tous deux à une mort certaine !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:300
-#, fuzzy
msgid ""
"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
"until we return to the surface. Agreed?"
@@ -4676,7 +4623,6 @@
"aiderons donc jusqu'à notre retour à la surface, convenu ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:305
-#, fuzzy
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
@@ -4685,14 +4631,12 @@
"tous ensemble, Princesse."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:310
-#, fuzzy
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr ""
-"Mais une fois que nous serons sortis de ce trou, j'aurai une dette envers "
-"vous !"
+"Mais une fois que nous serons sortis de ce trou, j'aurai des comptes a "
+"régler avec vous !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:321
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
"together. What do you say?"
@@ -4701,7 +4645,6 @@
"Continuons-nous ensemble ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:326
-#, fuzzy
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
@@ -4711,33 +4654,27 @@
"ma bourse, pleine d'or."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:331
-#, fuzzy
msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-msgstr "Vous recevez 500 pièces d'or !"
+msgstr "Vous recevez 200 pièces d'or !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:346
-#, fuzzy
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
msgstr "Merci, Princesse. Venez soldats, trouvons le Sceptre !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:369
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:25
-#, fuzzy
msgid "I can't believe it should end like this!"
msgstr "Je ne peux pas croire que cela se termine ainsi !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/High_King_at_Sea.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "High King at Sea"
msgstr "Haut Roi des Mers"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Test of the Clans"
msgstr "Le test des clans"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -4751,7 +4688,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Victoire:\n"
-"@Vaincre le chef du clan, Bayar Khan\n"
+"@Vaincre le chef du clan, Bayar\n"
"Défaite:\n"
"#Mort de Konrad\n"
"#Mort de Delfador\n"
@@ -4841,12 +4778,10 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Home of the North Elves"
msgstr "Le territoire des elfes du Nord"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -4869,20 +4804,16 @@
"#Nombre de tours dépassé avant de sortir de la forêt"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:131
-#, fuzzy
msgid ""
"There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
msgstr ""
-"Vous voilà enfin ! Vous devez vous rendre rapidement au repère des elfes Ã
"
-"l'est !"
+"Vous voilà enfin ! Vous devez vous rendre rapidement chez les elfes Ã
l'est !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:143
-#, fuzzy
msgid "There they are! Charge!"
msgstr "Ils sont là  ! Chargez !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:155
-#, fuzzy
msgid ""
"There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
"engaging them at all costs!"
@@ -4891,7 +4822,6 @@
"Wesnoth, et éviter à tout prix de les engager !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:174
-#, fuzzy
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
@@ -4900,43 +4830,37 @@
"elfes du nord."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:179
-#, fuzzy
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgstr ""
"Après avoir été dans ce désert pendant tellement de temps, il sera bon de
"
-"prendre un peu de repos!"
+"prendre un peu de repos !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:184
-#, fuzzy
msgid ""
"But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
"ahead!"
msgstr ""
-"Mais il y a de nouveau un épais brouillard autour de nous. Nous ne savons "
-"pas quels dangers nous attendent encore!"
+"Mais il y a de nouveau un épais brouillard autour de nous ! Nous ne savons "
+"pas quels dangers nous attendent encore !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:189
-#, fuzzy
msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the Elves."
msgstr ""
"Si nous continuons à avancer avec prudence, je suis sûr que nous
atteindrons "
-"le repère des elfes et y trouverons la sécurité."
+"la sûreté et l'hospitalité des elfes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:214
-#, fuzzy
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr "Mes seigneurs! Je vous trouve enfin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:220
-#, fuzzy
msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
msgstr "Salutations, Eonihar, mon vieil ami! Pourquoi nous avez-vous cherché?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
-#, fuzzy
msgid ""
"When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
@@ -4947,12 +4871,10 @@
"opposer!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:232
-#, fuzzy
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr "Des ennuis ? Quel genre d'ennuis ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:238
-#, fuzzy
msgid ""
"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
@@ -4964,14 +4886,12 @@
"serez en sûreté que là -bas!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:244
-#, fuzzy
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr ""
"J'espère seulement que nous pourrons les éviter, nous devrons nous diriger "
"vers le nord-est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:250
-#, fuzzy
msgid ""
"That is not all, my lord. The foul Orcs have heard of the coming of these "
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
@@ -5010,7 +4930,6 @@
"je serai fidèle à ma promesse !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:274
-#, fuzzy
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
@@ -5019,12 +4938,10 @@
"l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité que là -bas!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:280
-#, fuzzy
msgid "Come then, Konrad, let us go."
msgstr "Alors venez Konrad, allons-y ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:286
-#, fuzzy
msgid ""
"My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
@@ -5044,17 +4961,15 @@
"temps encore, et nous serons en sécurité."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:305
-#, fuzzy
msgid ""
"Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as generous "
"as of your kin in the South! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"Merci, seigneur El'rien. L'hospitalité des Elfes du nord est aussi bonne que
"
-"celle dans le sud! Mes hommes vous aideront à résister à nos ennemis."
+"celle de ceux du sud ! Mes hommes vous aideront à résister à nos ennemis."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:326
-#, fuzzy
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
"never get there now! We have been defeated!"
@@ -5074,19 +4989,16 @@
"Elensia!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:347
-#, fuzzy
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr ""
"En effet. Nous vous escorterons à notre capitale, où nous tiendrons
Conseil."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
-#, fuzzy
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "L'Ãle d'Anduin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:31
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -5105,7 +5017,6 @@
"#Nombre de tours dépassé"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:86
-#, fuzzy
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr ""
@@ -5113,12 +5024,10 @@
"contrôle de l'île !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:162
-#, fuzzy
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "Et ainsi l'équipée débarqua sur l'île d'Anduin..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:167
-#, fuzzy
msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
msgstr "Donc ceci est Anduin. Cela semble un peu... désolé."
@@ -5129,7 +5038,6 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
-#, fuzzy
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
@@ -5138,7 +5046,6 @@
"d'où ils viennent !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:182
-#, fuzzy
msgid ""
"I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
@@ -5209,12 +5116,10 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:11
-#, fuzzy
msgid "Isle of the Damned"
msgstr "L'île des damnés"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:22
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -5231,7 +5136,6 @@
"#Mort de Konrad"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:92
-#, fuzzy
msgid ""
"But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and "
"bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a "
@@ -5244,7 +5148,6 @@
"dessus bord pendant qu'il essayait de fixer les voiles..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:98
-#, fuzzy
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
@@ -5254,25 +5157,22 @@
"atteindre un île proche..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:125
-#, fuzzy
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr ""
"Whaou, j'ai survécu. Mais où suis je maintenant ? Cette île est-elle "
"habitée ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:130
-#, fuzzy
msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
"island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Les pires choses ont été entendues à propos de ce lieu, Mon Seigneur. Il a
"
-"été dit qu'un grand nombre de créatures des morts-vivants sont venues
semer "
-"la désolation sur ces terres."
+"été dit qu'un grand nombre de créatures mort-vivantes sont venues semer la
"
+"désolation sur ces terres."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:135
-#, fuzzy
msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
"could I defend myself?"
@@ -5281,18 +5181,16 @@
"moi ! Comment vais-je me défendre ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:140
-#, fuzzy
msgid ""
"There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you "
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr ""
-"Il reste quelques elfes sur cette île, mon Seigneur, peut-être que si vous "
-"recrutiez certains d'entre eux pour vous aider, nous pourrions avoir un "
-"espoir de contenir les hordes de morts-vivants !"
+"Quelques bandes d'humains se cachent encore sur cette île, mon Seigneur. "
+"Peut-être que si vous recrutiez certains d'entre eux pour vous aider, nous "
+"pourrions avoir un espoir de contenir les hordes de morts-vivants !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:152
-#, fuzzy
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
msgstr ""
"Peut-être pouvons-nous parvenir à un arrangement ! Aidez-nous à vaincre
ces "
@@ -5306,12 +5204,10 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:200
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:248
-#, fuzzy
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "Il semble que quelqu'un se cache dans le temple."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:232
-#, fuzzy
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
"Now with your help, I can destroy them."
@@ -5324,24 +5220,21 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:315
-#, fuzzy
msgid "The temple seems to be empty."
msgstr "Le temple semble vide."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:327
-#, fuzzy
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "Continuez à vous battre contre les morts-vivants sans moi, mes amisÂ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:437
-#, fuzzy
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
-"Nous avons repris le contrôle de l'île ! Maintenant tout ce que nous avons
à "
-"faire est d'attendre l'arrivée du bateau, ainsi nous pourrons nous rendre Ã
"
-"Elensefar !"
+"Nous avons repris le contrôle de l'île à ces maléfiques morts-vivants !
"
+"Maintenant tout ce que nous avons à faire est d'attendre l'arrivée du "
+"bateau, ainsi nous pourrons nous rendre à Elensefar !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:452
msgid ""
@@ -5350,7 +5243,6 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:471
-#, fuzzy
msgid ""
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
"you away from this horrible island!"
@@ -5359,13 +5251,12 @@
"nous vous emmènerons loin de cette île horrible !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:476
-#, fuzzy
msgid ""
"It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
"rescued! On to Elensefar!"
msgstr ""
-"Il est triste que la victoire ne nous appartienne pas, mais je suis sauvé !
"
-"Direction Elensefar !"
+"Il est triste que la victoire complète ne nous appartienne pas, mais je suis
"
+"sauvé ! Direction Elensefar !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:487
msgid ""
@@ -5375,12 +5266,10 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mountain Pass"
msgstr "La traversée de la montagne"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:27
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -5393,24 +5282,21 @@
msgstr ""
"\n"
"Victoire:\n"
-"@Emmener Konrad à la fin de la route\n"
+"@Emmener Konrad à la fin de la route, au nord-ouest\n"
"Défaite:\n"
"#Mort de Konrad\n"
"#Mort de Delfador\n"
"#Mort de Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:104
-#, fuzzy
msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
-msgstr "Que devons nous faire ?"
+msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:109
-#, fuzzy
msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
msgstr "Mais, je peux à peine voir, avec toute cette brume autour !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:114
-#, fuzzy
msgid ""
"We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
@@ -5422,12 +5308,10 @@
"ses créatures."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:119
-#, fuzzy
msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
msgstr "Ses... créatures ? Nous devons rester sur la route alors !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:124
-#, fuzzy
msgid ""
"He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
"road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever since, "
@@ -5440,7 +5324,6 @@
"les villages des nains."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:129
-#, fuzzy
msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
msgstr "Partons prudemment mais rapidement, hommes !"
@@ -5456,7 +5339,6 @@
"de ma tribu de vous aider !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:175
-#, fuzzy
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
@@ -5466,25 +5348,20 @@
"adversaires."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:180
-#, fuzzy
msgid "What do you say, Delfador?"
-msgstr "Finalement, voici l'entrée du royaume des nains."
+msgstr "Que dites-vous, Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:185
-#, fuzzy
msgid ""
"No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
"wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
-msgstr "Tout ce que je peux voir, ce sont des ruines et de pauvres villages."
+msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:190
-#, fuzzy
msgid ""
"The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
"villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
msgstr ""
-"Les pauvres villageois qui vivaient ici commerçaient avec les nains, mais "
-"sont maintenant esclaves des orcs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:212
msgid ""
@@ -5492,7 +5369,6 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:217
-#, fuzzy
msgid ""
"I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
"take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
@@ -5503,22 +5379,18 @@
"accueilleront toujours, où que vous alliez, mes amis !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:222
-#, fuzzy
msgid "Let us move onward!"
msgstr "En route !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:242
-#, fuzzy
msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
msgstr "Aaargh ! Je suis fait ! Continuez à combattre sans moi mes frèresÂ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Muff Malal's Peninsula"
msgstr "La péninsule de Muff Malal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:23
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -5535,7 +5407,6 @@
"#Nombre de tours dépassé"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:76
-#, fuzzy
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by the fiends of the undead."
@@ -5544,24 +5415,20 @@
"sur des morts-vivants."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:81
-#, fuzzy
msgid "My lord! In yonder ruins there seems to be some movement!"
msgstr ""
"Mon Seigneur ! On dirait qu'il y a du mouvement dans les ruines là -bas !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:86
-#, fuzzy
msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
msgstr ""
"On dirait qu'il y a des morts vivants par ici ! Préparez vous à la
bataille !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:91
-#, fuzzy
msgid "To arms!"
msgstr "Aux armes !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving "
"us!"
@@ -5570,7 +5437,6 @@
"notre service !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:106
-#, fuzzy
msgid ""
"Victory is ours! Let us just hope that this delay will not hamper our quest "
"to save Elensefar. We must move onward with haste!"
@@ -5580,12 +5446,10 @@
"avancer rapidement !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Northern Winter"
msgstr "L'hiver du nord"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -5606,7 +5470,6 @@
"#Nombre de tours dépassé"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:100
-#, fuzzy
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr ""
@@ -5614,7 +5477,6 @@
"ici et nous reposer un moment."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:105
-#, fuzzy
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
@@ -5623,7 +5485,6 @@
"feu au plus vite, pour éviter qu'il ne tombe entre les mains de nos ennemisÂ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:110
-#, fuzzy
msgid ""
"We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that "
"foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our "
@@ -5636,7 +5497,6 @@
"fertile : nous pouvons sûrement nous installer ici pour l'hiver !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:115
-#, fuzzy
msgid ""
"Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I "
"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
@@ -5647,7 +5507,6 @@
"équivalent à ce que nous avons connu au gué d'Abez sans repos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:120
-#, fuzzy
msgid ""
"We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our hands, "
"and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
@@ -5657,7 +5516,6 @@
"Allez, en avant !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:125
-#, fuzzy
msgid ""
"They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a moon, "
"but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest "
@@ -5671,20 +5529,17 @@
"au nord ! Ces orcs puants ne nous permettront pas de nous reposer en paix !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:130
-#, fuzzy
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgstr ""
"Alors nous devons leur reprendre le contrôle cette terre. Aux armes soldatsÂ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:144
-#, fuzzy
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
msgstr ""
"La neige tombe plus fort. Nous devons finir cette bataille rapidement. En "
"avant !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:167
-#, fuzzy
msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
@@ -5693,7 +5548,6 @@
"Maintenant nous pouvons nous reposer en attendant que l'hiver passe."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:172
-#, fuzzy
msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient Dwarven lands before our foes do."
@@ -5702,7 +5556,6 @@
"de même rejoindre le royaume des nains avant nos ennemis ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:177
-#, fuzzy
msgid ""
"And so after many days of rest, the party set out once again for the Dwarven "
"kingdom..."
@@ -5711,12 +5564,10 @@
"route pour le royaume des nains..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr "Plongeon dans l'obscurité"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -5735,12 +5586,10 @@
"#Mort de Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:200
-#, fuzzy
msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
msgstr "Il fait si sombre ici ! J'ai peine à voir !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:205
-#, fuzzy
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
"carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
@@ -5750,38 +5599,33 @@
"aider !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:210
-#, fuzzy
msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
msgstr ""
"En effet. Nous les elfes ne sommes pas bien habiles dans ces puits sombres."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:225
-#, fuzzy
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
msgstr "Qui êtes vous ? Des habitants de la surface ! En garde messieurs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:232
-#, fuzzy
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
msgstr "Nous venons en paix, mes amis. Nous venons en paix !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:239
-#, fuzzy
msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
"in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
msgstr ""
"Oh, vraiment ? Je vois que vous êtes même accompagnés d'elfes. Ne pouvons
"
-"nous pas vivre en paix sans être harcelés par ces elfes déloyaux ?"
+"nous pas vivre en paix sans que ces elfes déloyaux ne viennent nous "
+"harceler ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:246
-#, fuzzy
msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"Pourquoi de tels mots, nain ? Les elfes ne vous ont jamais fait de mal."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:253
-#, fuzzy
msgid ""
"'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not "
"come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you cowardly "
@@ -5792,17 +5636,15 @@
"lâches, n'avez rien fait pour nous aider !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:260
-#, fuzzy
msgid ""
"You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
"snivelling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"Vous allez trop loin ! Je suis Kalenz, un puissant seigneur elfe ! Comment "
-"osez vous m'appeler un lâche, alors que vous ne faite que larmoyer dans "
-"votre tunnel ?"
+"osez-vous, vous qui êtes là , pleurnichant dans ces tunnels, me traiter de "
+"lâche ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:267
-#, fuzzy
msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
@@ -5811,7 +5653,6 @@
"devons-nous également nous battre ensemble ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:274
-#, fuzzy
msgid ""
"Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
"risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
@@ -5821,12 +5662,10 @@
"nains ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:281
-#, fuzzy
msgid "Well, we...we..."
msgstr "Bien, nous... nous..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
-#, fuzzy
msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
@@ -5835,15 +5674,13 @@
"puisse réclamer son trône. Nous cherchons le Sceptre de feu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:295
-#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr ""
-"Le Sceptre de feu ? Vous rendez-vous compte de quoi vous parlez ? Ce devait
"
-"sûrement être pour rire !"
+"Le Sceptre de feu ? Vous rendez-vous compte de quoi vous parlez ? Ãa doit "
+"sûrement être une plaisanterie !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
-#, fuzzy
msgid ""
"We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
"Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
@@ -5854,7 +5691,6 @@
"nous aider si vous le souhaitez; mais avec ou sans vous, nous le trouverons."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:309
-#, fuzzy
msgid ""
"Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of Fire "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
@@ -5863,12 +5699,10 @@
"de feu existe. Et d'ailleurs, qui est cet héritier, ce roi dont vous parlezÂ
?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:316
-#, fuzzy
msgid "I am, sir."
msgstr "Je suis cet héritier, Monsieur."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:323
-#, fuzzy
msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
@@ -5878,7 +5712,6 @@
"homme ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:330
-#, fuzzy
msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
@@ -5887,7 +5720,6 @@
"de son héritier."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
-#, fuzzy
msgid ""
"You...you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and I "
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
@@ -5898,12 +5730,10 @@
"ces menteurs hors de ma vue. Delfador a péri il y a longtemps déjà ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:376
-#, fuzzy
msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
msgstr "Je suis Delfador le Grand ! Quiconque osera s'opposer à moi périraÂ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:383
-#, fuzzy
msgid ""
"You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years ago!"
msgstr ""
@@ -5911,26 +5741,23 @@
"quoi vous étiez mort, il y a des années !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:390
-#, fuzzy
msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
msgstr ""
"Ils ont pensé que j'étais mort. Ils ont espéré que j'étais mort.
Pourtant, "
"je suis toujours en vie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:397
-#, fuzzy
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
msgstr "Et vous pensez vraiment pouvoir trouver le Sceptre de feu ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:404
-#, fuzzy
msgid ""
"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
"are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no mistake "
"about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But surely it is "
"better than hiding from the Orcs like worms."
msgstr ""
-"Oui nous le pouvons. Si vous nous aidez, mon ami, tous les trésors de Knalga
"
+"Oui, je le pense. Si vous nous aidez, mon ami, tous les trésors de Knalga "
"que nous trouverons seront à vous. Nous voulons seulement le Sceptre. Ce "
"sera dangereux. Ne vous faites pas d'illusions : des nains seront tués,
peut-"
"être beaucoup de nains. Mais ce sera sûrement mieux que de vivre caché des
"
@@ -5947,17 +5774,14 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:439
-#, fuzzy
msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "Hmm... il semble qu'il y ait un passage secret derrière ces rochersÂ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "The Princess of Wesnoth"
msgstr "La Princesse de Wesnoth"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:9
-#, fuzzy
msgid ""
"...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr ""
@@ -5965,9 +5789,8 @@
"nouvelle à la reine..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:14
-#, fuzzy
msgid "...and she sent her most able commander."
-msgstr "... et elle envoya la plus capable de ses commandants..."
+msgstr "... et elle envoya le plus capable de ses commandants..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:37
msgid ""
@@ -5983,48 +5806,39 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:44
msgid "Elmar's Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "La traversée d'Elmar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:50
-#, fuzzy
msgid "Elbridge"
-msgstr "Pont"
+msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:115
-#, fuzzy
msgid ""
"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
msgstr ""
"Sur la route pour Knalga, la troupe fut opposée aux forces d'Asheviere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:120
-#, fuzzy
msgid "The Queen has sent me to stop you, you imposter!"
msgstr "La reine m'a envoyée pour vous arrêter, vous l'imposteur !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:125
-#, fuzzy
msgid ""
"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-msgstr ""
-"C'est la princesse, Li'sar. La reine l'a adoptée, et des rumeurs l'annoncent
"
-"comme étant celle qui lui succédera !"
+msgstr "C'est la princesse, Li'sar. La fille de la reine, et son héritièreÂ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:130
-#, fuzzy
msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you."
msgstr ""
"Je ne suis pas un imposteur, il semblerait que votre mère vous ai menti."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:136
-#, fuzzy
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
msgstr ""
"Je ne croit pas un traître mot de ce que vous dites. Vos mensonges périront
"
"avec vous !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:141
-#, fuzzy
msgid ""
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgstr ""
@@ -6032,22 +5846,18 @@
"qu'elle comprendra. Aux armes !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:166
-#, fuzzy
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
msgstr "Cela prend trop de temps, je ferais mieux d'appeler des renforts !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:190
-#, fuzzy
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Peut être n'ai-je pas utilisé suffisamment de forces..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:201
-#, fuzzy
msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter."
msgstr "Je me rends ! Ne me faites pas de mal, imposteur."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:206
-#, fuzzy
msgid ""
"I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
@@ -6055,19 +5865,15 @@
"je vous épargnerai."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:211
-#, fuzzy
msgid "Let me go!"
msgstr "Laissez moi partir !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:216
-#, fuzzy
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
msgstr ""
-"Pensez à l'histoire du vieux roi, demandez à une vieille personne qu'elle "
-"vous la raconte."
+"Pensez à l'histoire du vieux roi. Demandez à quelqu'un qui le connaissait."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:221
-#, fuzzy
msgid ""
"The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
"told me."
@@ -6076,7 +5882,6 @@
"faux. Ma mère me l'a dit."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:226
-#, fuzzy
msgid ""
"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
"join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and if you are "
@@ -6090,21 +5895,18 @@
"seconde fois."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:233
-#, fuzzy
msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Je ne suis pas une enfant, et je ne veux pas en parler ! Vous avez promis de
"
-"m'épargner, alors faites le. La route du nord devrait être sûre pour vous."
+"m'épargner, alors du vent. La route du nord devrait être sûre pour vous."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:239
-#, fuzzy
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Bonne chance, Princesse. En avant, vers la route du nord !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:245
-#, fuzzy
msgid ""
"(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
@@ -6113,12 +5915,10 @@
"du nord. Ils sont sûrement condamnés !)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr "Retour à Wesnoth"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -6173,12 +5973,10 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:3
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:12
-#, fuzzy
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "Le Sceptre de feu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:30
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -6199,29 +5997,24 @@
"#Mort de Li'sar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:48
-#, fuzzy
msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "Le Sceptre doit être proche maintenant ! Où devons-nous aller ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:53
-#, fuzzy
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr ""
"Oui, je sens qu'il n'est pas loin d'ici ! Nous devons le rechercher "
"minutieusement."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:321
-#, fuzzy
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
msgstr "Le voici enfin, j'ai le Sceptre !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:326
-#, fuzzy
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
msgstr "Ainsi il est entre nos mains ! Maintenant quittons ce puits puant."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:331
-#, fuzzy
msgid ""
"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
msgstr ""
@@ -6229,19 +6022,16 @@
"pouvoir sortir."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:352
-#, fuzzy
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "Enfin ! J'ai le Sceptre !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:357
-#, fuzzy
msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
"En effet. Vous êtes parvenus à l'atteindre, Li'sar. J'espère que vous "
"l'emploierez sagement."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:362
-#, fuzzy
msgid ""
"Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! I "
"hope you consider that wise."
@@ -6250,7 +6040,6 @@
"J'espère que vous considérez cela comme sage."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:367
-#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
@@ -6260,17 +6049,14 @@
"nord !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:372
-#, fuzzy
msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
msgstr "Je pense que je sais ce que je fais. En avant !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Snow Plains"
msgstr "Les plaines enneigées"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -6291,7 +6077,6 @@
"#Mort de Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:78
-#, fuzzy
msgid ""
"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
@@ -6301,7 +6086,6 @@
"grande épée de feu y a été laissée."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:83
-#, fuzzy
msgid ""
"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
"hidden."
@@ -6310,12 +6094,10 @@
"des villes devant nous."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr "Le marais des peurs"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -6336,7 +6118,6 @@
"#Mort de Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:132
-#, fuzzy
msgid ""
"This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
"armies and fortunes."
@@ -6345,7 +6126,6 @@
"de grandes armées et fortunes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:137
-#, fuzzy
msgid ""
"The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
"taking this path."
@@ -6354,12 +6134,10 @@
"en prenant ce chemin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "The Lost General"
msgstr "Le général perdu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -6378,58 +6156,48 @@
"#Mort de Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:104
-#, fuzzy
msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
msgstr "Ce sont les principales cavernes des nains."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:109
-#, fuzzy
msgid ""
"Underground roads once led to the differents parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr ""
-"Les routes souterraines menaient aux différents parties du complexe, mais Ã
"
-"présent tout est en ruines."
+"Les routes souterraines menaient jadis aux différents parties du complexe, "
+"mais à présent tout est en ruines."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:123
-#, fuzzy
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
msgstr "Le panneau indique : 'quartier des invités'"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:144
-#, fuzzy
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr ""
-"La famille de mon oncle fût noyée après que les orcs aient inondé ces "
-"tunnels."
+"La famille de mon oncle fut noyée après que les orcs aient inondé ces "
+"tunnels..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:158
-#, fuzzy
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr "Ces tunnels semblent avoir été empruntés récemment."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:172
-#, fuzzy
msgid "There is a big cave-in south of here."
msgstr "Il y a une grande caverne au sud."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:185
-#, fuzzy
msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
msgstr "RHMMMBLÂ ! RHMMMBLÂ ! RHMMMBLÂ !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:190
-#, fuzzy
msgid "The rocks are moving!"
msgstr "Les rochers bougent !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:252
-#, fuzzy
msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Qui va là  ? Ami ou ennemi ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:257
-#, fuzzy
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help "
"us in our quest."
@@ -6438,38 +6206,32 @@
"nous dans notre quête."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:269
-#, fuzzy
msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "Ah, un orc ! Débarrassons ces tunnels de ces bêtes !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:281
-#, fuzzy
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr "J'ignorais que les morts-vivants peuplaient ces puits !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:293
-#, fuzzy
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-msgstr "Qui est ce stupide ennemi que nous combattons ?"
+msgstr "Qui est cet ignoble ennemi que nous combattons ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:298
-#, fuzzy
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr ""
-"Je suis Lionel. Je suis le général perdu. Je vais enfin pouvoir me vengerÂ
!"
+"Je suis Lionel. Je suis le général perdu. Je vais enfin pouvoir me venger
de "
+"vous tous !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:303
-#, fuzzy
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
msgstr "Vous venger ? Que nous avons-vous donc fait ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:308
-#, fuzzy
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "Lionel ? Un Général ? Je me rappelle ce nom..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:313
-#, fuzzy
msgid ""
"Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
"these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
@@ -6478,23 +6240,21 @@
msgstr ""
"Ainsi vous vous souvenez de moi ? J'étais le meilleur général du roi,
envoyé "
"dans ces puits à la recherche du Sceptre. Mais les orcs m'ont emprisonné, "
-"ainsi que mes hommes dans cette caverne, nous laissant mourir de faim. Les "
+"ainsi que mes hommes, dans cette caverne, nous laissant mourir de faim. Les "
"nains n'étaient d'aucune aide, me laissant mourir. Maintenant je tiens enfin
"
"ma vengeance !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:338
-#, fuzzy
msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
"Orcs."
msgstr ""
"Argh ! Je suis vaincu ! Mais au moins par de dignes ennemis, et pas par ces
"
-"orcs fétide."
+"orcs fétides."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:343
-#, fuzzy
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-msgstr "Repose en paix, Lionel. Le pauvre, général perdu."
+msgstr "Repose en paix, Lionel. Le pauvre général perdu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:348
msgid ""
@@ -6506,17 +6266,14 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:404
-#, fuzzy
msgid "The earth shakes."
-msgstr "Je savais que vous auriez dû l'aider !"
+msgstr "La terre tremble."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "The Siege of Elensefar"
msgstr "Le Siège d'Elensefar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:23
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -6533,7 +6290,6 @@
"#Nombre de tours dépassé"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:111
-#, fuzzy
msgid ""
"The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
"fallen to the evil Orcs."
@@ -6542,17 +6298,14 @@
"tombée aux mains des orcs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:116
-#, fuzzy
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
msgstr "Mon Seigneur ! On dirait que la ville est déjà tombée !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:121
-#, fuzzy
msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
msgstr "C'est une terrible nouvelle ! Nous devons la reprendre !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:126
-#, fuzzy
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! It "
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
@@ -6561,7 +6314,6 @@
"morts-vivants se sont alliés aux orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:131
-#, fuzzy
msgid ""
"Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we will "
"crush them with ease!"
@@ -6570,7 +6322,6 @@
"les balayer sans difficulté !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:136
-#, fuzzy
msgid ""
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
@@ -6579,17 +6330,14 @@
"renforts n'arrivent !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:166
-#, fuzzy
msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
msgstr "Durant la nuit, trois figures sombres rampèrent hors de la forêt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:171
-#, fuzzy
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "Halte ! Qui va là  ? Ami ou ennemi ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:176
-#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like to "
"help you against the Orcs!"
@@ -6598,14 +6346,12 @@
"voudrions vous aider contre les orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:181
-#, fuzzy
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr ""
"Hmmm, des voleurs ? Quelle confiance pouvons-nous accorder à des personnes "
"telles que vous ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:186
-#, fuzzy
msgid ""
"We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
@@ -6614,17 +6360,14 @@
"mais il est dans nos intérêts communs de débarrasser la ville des orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:191
-#, fuzzy
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr "Hmm... Je dois y réfléchir..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:194
-#, fuzzy
msgid "Very well. You may join us."
msgstr "très bien. Vous pouvez vous joindre à nous."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:199
-#, fuzzy
msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
@@ -6639,7 +6382,6 @@
"nos propres moyens !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:217
-#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
"without our help!"
@@ -6647,25 +6389,21 @@
"Très bien, commençons alors. Vous devrez reprendre la ville sans notre
aide !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:232
-#, fuzzy
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr "Finalement, nous avons repris la ville ! Reposons nous ici les amis."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:241
-#, fuzzy
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
msgstr ""
"Victoire ! Les voleurs d'Elensefar seront à votre service, mon seigneur."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:246
-#, fuzzy
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
msgstr ""
"La troupe se reposa durant trois jours, après quoi un vieil ami fit son "
"retour."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:267
-#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
"could do it."
@@ -6674,12 +6412,10 @@
"vous en étiez capables."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:273
-#, fuzzy
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
msgstr "Delfador ! C'est si bon de vous revoir ! Où étiez vous ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:279
-#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord of "
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
@@ -6689,12 +6425,10 @@
"du nord qui est venu au conseil nous offrir l'aide des elfes du nord."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:285
-#, fuzzy
msgid "Greetings, friend."
msgstr "Bonjour, mon ami."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:291
-#, fuzzy
msgid ""
"Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will come "
"and attack us! What should we do?"
@@ -6703,19 +6437,16 @@
"viendront sûrement nous attaquer ! Que devrions-nous faire ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:297
-#, fuzzy
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Le Conseil s'est réuni, et nous avons décidé : nous devons capturer le "
"Sceptre de feu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:303
-#, fuzzy
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
msgstr "Le Sceptre de feu ? Qu'est-ce donc ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:309
-#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga agreed "
"to make the king a magnificent scepter. It took their finest smiths years to "
@@ -6724,7 +6455,7 @@
"of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the "
"great caverns."
msgstr ""
-"Durant le règne de Garard I, l'oncle de votre père, les nains de Knalga ont
"
+"Durant le règne de Garard I, votre grand-père, les nains de Knalga ont "
"accepté de fabriquer un sceptre magnifique pour le roi. Cela pris plusieurs "
"années à leurs meilleurs forgerons. Mais peu après qu'il ait été
terminé, "
"les orcs ont envahi les tunnels de Knalga. Maintenant, Knalga est dans le "
@@ -6733,12 +6464,10 @@
"part dans les grandes cavernes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:315
-#, fuzzy
msgid "But what has this to do with me?"
msgstr "Oh, mais qu'est-ce que cela a à voir avec moi ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:321
-#, fuzzy
msgid ""
"When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
@@ -6749,17 +6478,14 @@
"régnerait sur le royaume."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:327
-#, fuzzy
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Oh, et vous voulez que je retrouve ce sceptre ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:333
-#, fuzzy
msgid "We will help you get it, my lord."
msgstr "Nous allons vous aider à le retrouver, mon Seigneur."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:339
-#, fuzzy
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
"help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the people "
@@ -6770,23 +6496,19 @@
"si vous trouvez le Sceptre en premier, le peuple vous aidera en tant que roi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:345
-#, fuzzy
msgid "Me? King?"
msgstr "Moi ? Le roi ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:351
-#, fuzzy
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr ""
"Oui Konrad. Je pense que vous serez roi un jour. Maintenant hâtons-nous !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
msgstr "La vallée de la mort - La Revanche de la Princesse"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -6805,7 +6527,6 @@
"#Mort de Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:174
-#, fuzzy
msgid ""
"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
"the hills - there are undead about!"
@@ -6814,12 +6535,10 @@
"Regardez sur les collines alentour, il y a des morts-vivants !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:179
-#, fuzzy
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
msgstr "Qui sont ceux qui approchent ? Allons tous les tuer !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:184
-#, fuzzy
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "Aux armes soldats ! Les hordes de morts-vivants approchent !"
@@ -6830,22 +6549,18 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:198
-#, fuzzy
msgid "There are just so many! What shall we do?"
msgstr "Ils sont trop nombreux ! Que devons nous faire ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:203
-#, fuzzy
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
msgstr "Contentons-nous de les contenir au loin le plus longtemps possible !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:250
-#, fuzzy
msgid "I have come once again to aid you, friends!"
msgstr "Je suis revenu pour vous aider, mes amis !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:255
-#, fuzzy
msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr "Des mages blancs ? Venu pour nous aider ? Mais que font-ils ici ?"
@@ -6856,7 +6571,6 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:272
-#, fuzzy
msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
@@ -6865,28 +6579,23 @@
"de continuer la bataille un jour de plus !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:277
-#, fuzzy
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
msgstr "En effet ! Je pense que nous avons gagné cette bataille."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:282
-#, fuzzy
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
msgstr ""
"Waouh ! Ce fût un dur combat, mais finalement ils battent en retraite !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:306
-#, fuzzy
msgid "Yes! We have fought them off!"
msgstr "Oui ! Nous les avons repoussés."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:321
-#, fuzzy
msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
msgstr "Merci d'être revenu nous aider, Moremirmu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:326
-#, fuzzy
msgid ""
"It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
"guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke "
@@ -6900,7 +6609,6 @@
"aider !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:331
-#, fuzzy
msgid ""
"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
"be safe for us?"
@@ -6909,7 +6617,6 @@
"aller maintenant ? Quel chemin sera le plus sûr ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:336
-#, fuzzy
msgid ""
"You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@@ -6918,11 +6625,10 @@
msgstr ""
"Vous devez sortir de l'emprise de cette vile reine, mon Seigneur. Si vous "
"prenez la direction du nord-est, après la montagne aux Gryphons, vous "
-"pourrez traverser à gué la grande à Abez. Faites vite cependant, parce que
"
-"vous ne pourrez pas traverser une fois l'hiver venu !"
+"pourrez traverser à gué la grande rivière à Abez. Faites vite cependant, "
+"parce que vous ne pourrez pas traverser une fois l'hiver venu !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:341
-#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
"times!"
@@ -6937,12 +6643,10 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:362
-#, fuzzy
msgid "May he rest peacefully!"
msgstr "Qu'il repose en paix !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:367
-#, fuzzy
msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
@@ -6951,7 +6655,6 @@
"nous serait disposé à mourir, en combattant pour vous."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:374
-#, fuzzy
msgid ""
"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
"we go now?"
@@ -6960,7 +6663,6 @@
"nous aller maintenant ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:379
-#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let "
@@ -6971,17 +6673,14 @@
"à travers la grande rivière. Partons rapidement !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:384
-#, fuzzy
msgid "Indeed! Let us go from here!"
msgstr "En effet ! Partons d'ici !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "The Valley of Statues"
msgstr "La vallée des Statues"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:79
-#, fuzzy
msgid ""
"Victory:\n"
"@Defeat all enemies\n"
@@ -7004,49 +6703,41 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:263
-#, fuzzy
msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
msgstr "Regardez droit devant, des Orcs et des trolls !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:268
-#, fuzzy
msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
msgstr "Mais ils semblent étranges. Regardez, ce ne sont que des statues !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:273
-#, fuzzy
msgid ""
"That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?"
msgstr ""
"C'est vraiment bizarre, qui donc voudrait façonner des statues à l'image "
-"d'aussi insipides créatures ?"
+"d'aussi hideuses créatures ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:278
-#, fuzzy
msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
msgstr "Qui donc approche notre vallée, cher apprenti ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:283
-#, fuzzy
msgid "Halt! You will not pass by this way!"
msgstr "Halte ! Vous ne passerez point !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:288
-#, fuzzy
msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
msgstr ""
"Nous ne souhaitons que traverser votre vallée. Nous n'avons aucune intention
"
"hostile."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:293
-#, fuzzy
msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
msgstr ""
"Personne ne franchit cette vallée, nous en sommes les maîtres, et vous ne "
"pouvez nous vaincre !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:298
-#, fuzzy
msgid ""
"If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! Come, "
"let us take up arms against them!"
@@ -7055,7 +6746,6 @@
"épées ! Venez, prenons les armes contre eux !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:303
-#, fuzzy
msgid ""
"Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs were "
"once foolish enough to think that as well..."
@@ -7064,12 +6754,10 @@
"Des orcs furent par le passé assez insensés pour penser la même chose..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:308
-#, fuzzy
msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
-msgstr "Insinue-t-il que ces statues furent jadis des Orcs pleins de vie ?"
+msgstr "Insinue-t-il que ces statues furent jadis des Orcs vivants ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:313
-#, fuzzy
msgid ""
"Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and try "
"to discover the nature of the power these wizards wield."
@@ -7078,32 +6766,27 @@
"avec précaution, et tenter de découvrir la nature du pouvoir de ces
sorcier."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:318
-#, fuzzy
msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
msgstr "Cet endroit me donne des frissons. N'y a-t-il point d'autre chemin ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:323
-#, fuzzy
msgid ""
"I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
"once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
msgstr ""
"Pour ma part, ceux qui pourraient se dresser sur notre chemin ne me font pas "
-"peur. Je suis bien certain qu'avec une épée en travers du corps, leur air "
-"menaçant s'évanouira."
+"peur. Je suis bien certain qu'avec une épée en travers du corps, ils ne "
+"seront plus une menace."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:328
-#, fuzzy
msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
msgstr "Il n'y a pas d'autre chemin, mais nous avancerons
précautionneusement."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:349
-#, fuzzy
msgid "All I can see in here is a large mirror!"
msgstr "Tout ce que je puis voir est un grand miroir !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:354
-#, fuzzy
msgid ""
"I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of the "
"Cockatrices is tied to it!"
@@ -7112,30 +6795,25 @@
"le pouvoir des cockatrices soit lié à lui !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:359
-#, fuzzy
msgid "Very well, I'll smash it!"
-msgstr "Très bien, qu'il soit fracassé en morceaux !"
+msgstr "Très bien, je le fracasserai !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:367
-#, fuzzy
msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
msgstr "Non ! Le pouvoir de mes créations est anéanti !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:374
-#, fuzzy
msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
msgstr ""
"Enfin libres de cette prison de pierre ! L'heure de la vengeance a sonné !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:379
-#, fuzzy
msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
msgstr ""
"D'abord il nous faut combattre ces stupides volatiles, et maintenant de "
"fétides orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:384
-#, fuzzy
msgid "Fall on them men!"
msgstr "Jetez-vous sur eux !"
@@ -7156,40 +6834,35 @@
msgstr "Que s'est-il donc passé ici ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:438
-#, fuzzy
msgid ""
"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
"if we cannot find a way to undo their power!"
msgstr ""
"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leurs pouvoirs, ces cockatrices "
-"nous transformeront en pierre, comme elles l'ont déjà fait aux Orcs !"
+"transformeront toutes nos troupes en pierre, comme elles l'ont déjà fait
aux "
+"Orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:9
-#, fuzzy
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-msgstr "J'ai été vaincu, notre cause est perdue !"
+msgstr "J'ai été défait, nous sommes vaincus !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:40
-#, fuzzy
msgid "Argh! I am finished!"
msgstr "Argh ! Je suis fini !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:54
-#, fuzzy
msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-msgstr "Non ! C'est la fin ! Nous avons été battus !"
+msgstr "Non ! C'est la fin ! Nous avons été vaincus !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:5
-#, fuzzy
msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
-"Dans la vingt-septième année de Garard II, roi de Wesnoth, le royaume fût "
+"Dans la vingt-septième année de Garard II, roi de Wesnoth, le royaume fut "
"plongé dans une rude guerre avec les peuples nordiques."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:10
-#, fuzzy
msgid ""
"The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
@@ -7197,10 +6870,10 @@
msgstr ""
"Le roi du nord campait à Galcadar, accessible par le gué d'Abez. Garard
mena "
"ses forces à sa rencontre. Scindant son armée en deux, il en mena une "
-"moitié, et son fils le prince Eldred, héritier de la couronne, mena
l'autre."
+"moitié, alors que son fils, le prince Eldred, héritier de la couronne, "
+"menait l'autre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious...and treacherous. In "
@@ -7214,28 +6887,24 @@
"fils sauf Eldred."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husband's had."
msgstr ""
-"La reine de Garard, Asheviere, étant venu pour observer la bataille d'une "
-"colline voisine, regardait ce spectacle avec gaieté. Son fils régnerait "
-"sûrement d'une bien meilleure manière que son mari ne l'avait fait, et "
-"satisferait sa convoitise du pouvoir."
+"La reine de Garard, Asheviere, étant venue pour observer la bataille d'une "
+"colline voisine, regardait ce spectacle avec gaieté. Son fils satisferait "
+"sûrement bien mieux sa convoitise de pouvoir que son mari ne l'avait fait."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
"who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
msgstr ""
-"Le roi du nord fit la paix avec Eldred, en hommage de la mort de Garard. "
-"Eldred s'autoproclama roi, et mena son armée de nouveau à Weldyn."
+"Le roi du nord fit volontiers la paix avec Eldred, en échange de cette "
+"trahison. Eldred s'autoproclama roi, et ramena son armée à Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:30
-#, fuzzy
msgid ""
"But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
@@ -7246,37 +6915,34 @@
"loyalistes pour combattre Eldred, et venger la mort du roi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:35
-#, fuzzy
msgid ""
"Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
-"Eldred mena bataille avec le conseil clair de sa mère en tête : ne
combattez "
-"personne excepté le vieux mage, et vous me rapporterez sa tête."
+"Eldred mena bataille contre Delfador et ses forces avec le conseil de sa "
+"mère clairement en tête : ne combattez personne, grand ou petit, excepté
le "
+"vieux mage, et vous me rapporterez sa tête."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40
-#, fuzzy
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
"clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
msgstr ""
-"Eldred rencontra en effet Delfador dans la bataille. Les épées "
-"s'entrechoquèrent dans un corps à corps sans merci. Le sage mage contre le "
-"jeune, fort et impétueux guerrier."
+"Eldred rencontra en effet Delfador dans la bataille. Ãpée contre bâton
dans "
+"un corps à corps sans merci, le sage mage combattit le jeune, fort et "
+"impétueux guerrier."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:45
-#, fuzzy
msgid ""
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"Les hommes de Delfador perdirent la bataille, et furent mis en déroute, mais
"
-"Asheviere trouva le corps de son fils à terre, criblé par les hommes de "
-"Delfador."
+"Asheviere trouva le corps de son fils à terre, criblé par le bâton de "
+"pouvoir du grand mage."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army, and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
@@ -7285,10 +6951,9 @@
"Asheviere prit le commandement de l'armée, et l'amena de nouveau à Weldyn. "
"Se rendant compte que les jeunes neveux du roi étaient les prochains dans la
"
"succession au trône, elle ordonna de tous les tuer, et se déclara la Reine "
-"Mère de Wesnoth."
+"de Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:55
-#, fuzzy
msgid ""
"Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly entered "
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
@@ -7299,7 +6964,6 @@
"ainsi de la mort."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:60
-#, fuzzy
msgid ""
"Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad under "
"the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
@@ -7310,12 +6974,10 @@
"terreur d'Asheviere..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "Black Flag"
msgstr "Drapeau noir"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:27
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -7339,7 +7001,6 @@
msgstr "Gallion de transport"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:122
-#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
@@ -7553,12 +7214,10 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "The Desert of Death"
msgstr "Le désert de la mort"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -7574,7 +7233,7 @@
"Défaite:\n"
"#Mort de Kapou'e\n"
"#Mort de Grüü\n"
-"#Mort d'une prêtresse"
+"#Mort d'un chaman"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:115
msgid ""
@@ -7617,12 +7276,10 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "End Of Peace"
msgstr "La fin de la paix"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:27
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -8189,13 +7846,14 @@
msgid "Toward Mountains of Haag"
msgstr "A travers la montagne de Haag"
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:26
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:27
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
"@Move Kapou'e to the end of the mountains\n"
"Defeat:\n"
"#Death of Kapou'e\n"
+"#Death of Grüü\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
@@ -8203,119 +7861,120 @@
"@Mener Kapou'e à l'autre bout des montagnes\n"
"Défaite:\n"
"#Mort de Kapou'e\n"
+"#Mort de Grüü\n"
"#Nombre de tours dépassé"
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:103
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:104
msgid ""
"We have nearly crossed the mountains. I feel the lands of the free tribes "
"are near now. But beware, there are dwarves and wild trolls around. Hurry "
"up! I can see the sign post that indicates their land."
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:108
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:109
msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live."
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:122
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:123
msgid ""
"I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye lands."
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:160
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:161
msgid "Look! Dwarves are fighting against orcs!"
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:165
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:166
msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies."
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:170
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:171
msgid ""
"I don't know if we should do that. Orcs have been our allies in the past, "
"but they have always treated us as fools."
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:175
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:176
msgid ""
"But Father, we don't know what they are seeking there, maybe this is a good "
"occasion to get rid of these dwarves."
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:180
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:181
msgid ""
"You are right, my son. We will help our orcish friends. But take care of "
"you ... I would be desperate if something would happen to you."
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:192
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:193
msgid "Argh! I'm done. My people is dommed!"
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:207
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:208
msgid "Father! Oh no!"
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:212
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:213
msgid "Filthy dwarves! Now I'm to kill you to the last!"
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:224
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:225
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:100
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:113
msgid "Oh no, I'm defeated."
msgstr "Oh non, je suis vaincu."
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:234
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:235
msgid ""
"My son! I should have never brought him to this fight. Now we are to "
"return to our caverns, and we will never go back."
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:244
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:245
msgid "Our troll friends are over. Without them there is no hope."
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:259
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:260
msgid "Argh! I die!"
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:286
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:314
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:287
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:315
msgid ""
"We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls "
"of Barag-Gor in the distance."
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:291
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:292
msgid ""
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join "
"us in our journey with your son? Your help would be very appreciated!"
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:297
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:298
msgid "Father, I'd like to join them. Would you mind it?"
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:302
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:303
msgid ""
"My son, you're old enough to discover the world. Me, I have to stay here. "
"But take care, there are plenty of creatures that seek our end, like elves "
"or humans. They are as clever as merciless."
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:307
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:308
msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:319
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:320
msgid ""
"Grüü, many thanks for your help in this fight. I'm sorry for your father.
"
"Would you like to join us in our journey? Your help would be very "
"appreciated!"
msgstr ""
-#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:324
+#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:325
msgid ""
"My father would have come to help you. I would insult his memory not to "
"help you. I come!"
@@ -8351,10 +8010,10 @@
"followed peace were prosperous."
msgstr ""
"Rahul I, Roi de Wesnoth, a signé un traité de paix avec les orcs dans sa "
-"4ème année de règne. Il mit ainsi fin à 15 années de guerre avec Karun Ã
l'Åil noir, le "
-"seigneur des orcs. Le traité de paix définit quelles terres
appartiendraient aux "
-"orcs et lesquelles aux humains. Les années qui suivirent cette paix furent "
-"prospères."
+"4ème année de règne. Il mit ainsi fin à 15 années de guerre avec Karun Ã
"
+"l'Åil noir, le seigneur des orcs. Le traité de paix définit quelles terres
"
+"appartiendraient aux orcs et lesquelles aux humains. Les années qui "
+"suivirent cette paix furent prospères."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:11
msgid ""
@@ -8374,18 +8033,19 @@
"earl Lanbec'h decided to definitively address the Orcish menace and "
"conferred a small army to his son-in-law baron Albert."
msgstr ""
-"Naturellement, ceci causa de violentes émeutes parmi les orcs, lesquels
massacraient "
-"systématiquement les colons et les villages humains qui étaient sur leurs "
-"terres. Puis, le Comte Jean décida d'en finir une fois pour toute avec la "
-"menace orc et commanda une petite armée à son beau-fils le baron Albert."
+"Naturellement, ceci causa de violentes émeutes parmi les orcs, lesquels "
+"massacraient systématiquement les colons et les villages humains qui
étaient "
+"sur leurs terres. Puis, le Comte Jean décida d'en finir une fois pour toute "
+"avec la menace orc et commanda une petite armée à son beau-fils le baron "
+"Albert."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:23
msgid ""
"Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to establish a "
"bridgehead inside Orcish lands."
msgstr ""
-"Le Baron Albert pris personnellement la tête d'une petite avant-garde avec
pour "
-"mission d'établir une tête de pont à l'intérieur des terres orc."
+"Le Baron Albert pris personnellement la tête d'une petite avant-garde avec "
+"pour mission d'établir une tête de pont à l'intérieur des terres orc."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:29
msgid ""
@@ -9103,8 +8763,7 @@
msgstr ""
"Vois-tu les trois clans orcs de ces terres ? Leurs bannières sont
surmontées "
"de crânes, ainsi que le veut leur coutume. Mais l'un d'entre eux est le "
-"crâne d'Agarash. Prends-le, et ton pouvoir croîtra "
-"grandement."
+"crâne d'Agarash. Prends-le, et ton pouvoir croîtra grandement."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:173
msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
@@ -9122,7 +8781,9 @@
msgid ""
"Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
"Spirit!"
-msgstr "Argh ! C'est seulement la moitié du crâne, et elle est presque sans
pouvoir ! Va-t-en, esprit !"
+msgstr ""
+"Argh ! C'est seulement la moitié du crâne, et elle est presque sans "
+"pouvoir ! Va-t-en, esprit !"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:205
msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
@@ -9173,8 +8834,8 @@
"Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
"he, he, he..."
msgstr ""
-"Alors nous devrons les massacrer. Je n'ai jamais vu de nains se lever d'entre
les morts pour rejoindre mes rangs. Hé, hé, hé, "
-"hé..."
+"Alors nous devrons les massacrer. Je n'ai jamais vu de nains se lever "
+"d'entre les morts pour rejoindre mes rangs. Hé, hé, hé, hé..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:162
msgid ""
@@ -12875,7 +12536,7 @@
"legions of the walking dead. . ."
msgstr ""
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:19
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:20
msgid ""
"After a time of great struggle a peace was reached. We came to dominate most "
"of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. In "
@@ -12883,7 +12544,7 @@
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:29
msgid ""
"Thus history continued apace for several centuries. You must recall that the "
"route from the Western lands to our Isle was perilous at the best of times. "
@@ -12891,7 +12552,7 @@
"Isle could never be maintained."
msgstr ""
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:38
msgid ""
"Things only got worse when looking to the East. A strong, cold, ocean "
"current swept down from the North in the Eastern ocean, pushing all ships "
@@ -12899,7 +12560,7 @@
"nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
msgstr ""
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:51
msgid ""
"Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the Crown Prince of "
"Southbay returned home from a long voyage with a fabulous tale. He said that "
@@ -12908,7 +12569,7 @@
"Southern pull of the ocean."
msgstr ""
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:60
msgid ""
"It wasn't long after he returned that the very Crown Prince who discovered "
"the land to the East fell ill and died, under mysterious circumstances. His "
@@ -12916,17 +12577,17 @@
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
msgstr ""
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:65
msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
msgstr ""
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:70
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
msgstr ""
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:75
msgid ""
"For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
msgstr ""
@@ -13488,6 +13149,14 @@
msgid "End Turn"
msgstr "Fin du tour"
+#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462
+msgid "hp"
+msgstr ""
+
+#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469
+msgid "xp"
+msgstr ""
+
#: data/themes/default.cfg:285 data/themes/default.cfg:623
msgid "statuspanel^level"
msgstr "niveau"
@@ -13496,19 +13165,23 @@
msgid "statuspanel^movement"
msgstr "mouvement"
-#: data/translations/english.cfg:5
+#: data/translations/english.cfg:4
+msgid "Vera.ttf"
+msgstr ""
+
+#: data/translations/english.cfg:6
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
-#: data/translations/english.cfg:6
+#: data/translations/english.cfg:7
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
-#: data/translations/english.cfg:7
+#: data/translations/english.cfg:8
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
-#: data/translations/english.cfg:12
+#: data/translations/english.cfg:13
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
"\n"
@@ -13520,7 +13193,7 @@
"Jour: +25% de dommage\n"
"Nuit: -25% de dommage"
-#: data/translations/english.cfg:13
+#: data/translations/english.cfg:14
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
@@ -13528,7 +13201,7 @@
"Les unités neutres ne sont ni affectées par le jour ni par la nuit et se "
"battent aussi bien de jour que de nuit."
-#: data/translations/english.cfg:17
+#: data/translations/english.cfg:18
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
"\n"
@@ -13540,7 +13213,7 @@
"Jour: -25% de dommage\n"
"Nuit: +25% de dommage"
-#: data/translations/english.cfg:24
+#: data/translations/english.cfg:25
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
@@ -13560,7 +13233,7 @@
"Une unité empoisonnée ne pourra pas être traitée par ce soigneur et devra
se "
"rendre à un village ou chercher une unité avec la capacité de traitement."
-#: data/translations/english.cfg:32
+#: data/translations/english.cfg:33
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
@@ -13587,7 +13260,7 @@
"recevra pas de points de vie supplémentaires le tour où l'effet du poison "
"aura été annulé."
-#: data/translations/english.cfg:35
+#: data/translations/english.cfg:36
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages instantly."
@@ -13595,7 +13268,7 @@
"Téléportation :\n"
"Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages
alliés."
-#: data/translations/english.cfg:40
+#: data/translations/english.cfg:41
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@@ -13609,7 +13282,7 @@
"\n"
"Les unités alliées de niveau inférieur feront plus de dégâts en combat."
-#: data/translations/english.cfg:45
+#: data/translations/english.cfg:46
msgid ""
"Ambush:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
@@ -13626,7 +13299,7 @@
"trouve en forêt, sauf pour le tours suivant une attaque de cette unité ou "
"s'il y a des unités ennemies adjacentes à cette unité."
-#: data/translations/english.cfg:50
+#: data/translations/english.cfg:51
msgid ""
"Illuminates:\n"
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
@@ -13642,7 +13315,7 @@
"Toutes les unités adjacentes à cette unité combattront la nuit comme si "
"c'était le crépuscule et comme s'il faisait jour au moment du crépuscule."
-#: data/translations/english.cfg:53
+#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
@@ -13652,105 +13325,105 @@
"Cette unités est très habile pour se aller rapidement derrière les lignes "
"ennemies et ignore les zones de contrôle ennemies."
-#: data/translations/english.cfg:55
+#: data/translations/english.cfg:56
msgid "Never more than 1 upkeep"
msgstr "Jamais plus de 1 d'entretien"
-#: data/translations/english.cfg:57
+#: data/translations/english.cfg:58
msgid "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
msgstr ""
"Cette unité subit la moitié des dégâts normaux quand elle ne commence pas
le "
"combat."
-#: data/translations/english.cfg:59
+#: data/translations/english.cfg:60
msgid "minimum damage"
msgstr "dégâts minimum"
-#: data/translations/english.cfg:61
+#: data/translations/english.cfg:62
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
-#: data/translations/english.cfg:63
+#: data/translations/english.cfg:64
msgid "Scenario"
msgstr "Scénario"
-#: data/translations/english.cfg:65
+#: data/translations/english.cfg:66
msgid "Configure Sides:"
msgstr "Configurer les équipes :"
-#: data/translations/english.cfg:66
+#: data/translations/english.cfg:67
msgid "Choose Team Settings:"
msgstr "Choisir les paramètres de l'équipe :"
-#: data/translations/english.cfg:67
+#: data/translations/english.cfg:68
msgid "Could not connect to the remote host"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur distant"
-#: data/translations/english.cfg:68
+#: data/translations/english.cfg:69
msgid "Waiting for players to connect"
msgstr "En attente de connexion d'autres joueurs"
-#: data/translations/english.cfg:69
+#: data/translations/english.cfg:70
msgid "Filled"
msgstr "Occupé"
-#: data/translations/english.cfg:70
+#: data/translations/english.cfg:71
msgid "Available"
msgstr "Libre"
-#: data/translations/english.cfg:71
+#: data/translations/english.cfg:72
msgid "&misc/observer.png,Observer"
msgstr "&misc/observer.png,Observateur"
-#: data/translations/english.cfg:73
+#: data/translations/english.cfg:74
msgid "Describe Unit"
msgstr "Décrire l'unité"
-#: data/translations/english.cfg:75
+#: data/translations/english.cfg:76
msgid "Full Screen or Windowed?"
msgstr "Plein écran ou fenêtré ?"
-#: data/translations/english.cfg:76
+#: data/translations/english.cfg:77
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
-#: data/translations/english.cfg:77
+#: data/translations/english.cfg:78
msgid "Windowed"
msgstr "Fenêtré"
-#: data/translations/english.cfg:79
+#: data/translations/english.cfg:80
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
-#: data/translations/english.cfg:80
+#: data/translations/english.cfg:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: data/translations/english.cfg:82
+#: data/translations/english.cfg:83
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Paramètres de son..."
-#: data/translations/english.cfg:83
+#: data/translations/english.cfg:84
msgid "Options"
msgstr "Options"
-#: data/translations/english.cfg:85
+#: data/translations/english.cfg:86
msgid "Choose Scenario"
msgstr "Choisissez un scénario"
-#: data/translations/english.cfg:87
+#: data/translations/english.cfg:88
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes"
msgstr "Ce terrain se comporte comme $terrains pour le mouvement et la
défense"
-#: data/translations/english.cfg:88
+#: data/translations/english.cfg:89
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically"
msgstr "Le terrain avec le meilleur modificateur est choisi automatiquement."
-#: data/translations/english.cfg:89
+#: data/translations/english.cfg:90
msgid "This terrain gives healing"
msgstr "Ce terrain soigne."
-#: data/translations/english.cfg:90
+#: data/translations/english.cfg:91
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain"
@@ -13758,7 +13431,7 @@
"Ce terrain se comporte comme un donjon, c-Ã -d que vous pouvez recruter des "
"unités quand un chef est dessus."
-#: data/translations/english.cfg:91
+#: data/translations/english.cfg:92
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain"
@@ -13766,19 +13439,19 @@
"Ce terrain se comporte comme un chateau, c-Ã -d que vous pouvez recruter des "
"unités sur cette case."
-#: data/translations/english.cfg:92 src/help.cpp:868
+#: data/translations/english.cfg:93 src/help.cpp:869
msgid "or"
msgstr "ou"
-#: data/translations/english.cfg:93
+#: data/translations/english.cfg:94
msgid "Unit resistance table"
msgstr "Table de résistance des unités"
-#: data/translations/english.cfg:95
+#: data/translations/english.cfg:96
msgid "See Also..."
msgstr "Voir aussi..."
-#: data/translations/english.cfg:99
+#: data/translations/english.cfg:100
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
@@ -13788,7 +13461,7 @@
"Cette attaque occasionne le double de dommages si une unité alliée se
trouve "
"sur la case opposée à la cible."
-#: data/translations/english.cfg:102
+#: data/translations/english.cfg:103
msgid ""
"Charge:\n"
"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
@@ -13798,7 +13471,7 @@
"Cette attaque inflige le double de dégâts à la cible. Cependant cette
unité "
"recevra également le double de dégâts lors de la contre-attaque."
-#: data/translations/english.cfg:105
+#: data/translations/english.cfg:106
msgid ""
"Drain:\n"
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
@@ -13808,7 +13481,7 @@
"Cette unité draine la vie des unités vivantes, se régénérant ainsi de la
"
"moitié des dommages causés."
-#: data/translations/english.cfg:108
+#: data/translations/english.cfg:109
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
@@ -13816,7 +13489,7 @@
"Enchantement :\n"
"Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible."
-#: data/translations/english.cfg:111
+#: data/translations/english.cfg:112
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
@@ -13825,7 +13498,7 @@
"Quand utilisée offensivement, cette attaque a toujours au moins 60% de "
"chance d'atteindre sa cible."
-#: data/translations/english.cfg:114
+#: data/translations/english.cfg:115
msgid ""
"Plague:\n"
"If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
@@ -13835,7 +13508,7 @@
"Si cette unité tue une unité vivante et que celle-ci n'était pas dans un "
"village, le corps de la cible ressuscitera et se joindra à vos troupes."
-#: data/translations/english.cfg:117
+#: data/translations/english.cfg:118
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
@@ -13846,7 +13519,7 @@
"de vie à chaque tour jusqu'à ce qu'elles soient guéries, ou n'aient plus "
"qu'un seul point de vie."
-#: data/translations/english.cfg:120
+#: data/translations/english.cfg:121
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
@@ -13856,7 +13529,7 @@
"Cette attaque ralentit la cible. Les unités ralenties voient leur vitesse de
"
"déplacement réduite de moitié et disposent d'une attaque de moins en
combat."
-#: data/translations/english.cfg:123
+#: data/translations/english.cfg:124
msgid ""
"Stone:\n"
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
@@ -13866,7 +13539,7 @@
"Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées
ne "
"peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."
-#: data/translations/english.cfg:126
+#: data/translations/english.cfg:127
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
@@ -13876,7 +13549,7 @@
"Qu'elle soit utilisée de manière offensive ou défensive, cette attaque
force "
"l'engagement jusqu'Ã ce qu'un des deux combattants ne meure."
-#: data/translations/english.cfg:129
+#: data/translations/english.cfg:130
msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
@@ -13884,275 +13557,275 @@
"Initiative:\n"
"Cette unité attaque toujours en premier, même lorsqu'elle se défend."
-#: data/translations/english.cfg:131
+#: data/translations/english.cfg:132
msgid "first strike"
msgstr "initiative"
-#: data/translations/english.cfg:134
+#: data/translations/english.cfg:135
msgid "Elves"
msgstr "Elfes"
-#: data/translations/english.cfg:135
+#: data/translations/english.cfg:136
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
-#: data/translations/english.cfg:136
+#: data/translations/english.cfg:137
msgid "Humans"
msgstr "Humains"
-#: data/translations/english.cfg:137
+#: data/translations/english.cfg:138
msgid "Undead"
msgstr "Morts-vivants"
-#: data/translations/english.cfg:141
+#: data/translations/english.cfg:142
msgid "Deep Water"
msgstr "Eau profonde"
-#: data/translations/english.cfg:142
+#: data/translations/english.cfg:143
msgid "Shallow Water"
msgstr "Eau peu profonde"
-#: data/translations/english.cfg:143
+#: data/translations/english.cfg:144
msgid "Sand"
msgstr "Sable"
-#: data/translations/english.cfg:144 data/translations/english.cfg:146
-#: data/translations/english.cfg:147 data/translations/english.cfg:148
-#: data/translations/english.cfg:149 data/translations/english.cfg:150
+#: data/translations/english.cfg:145 data/translations/english.cfg:147
+#: data/translations/english.cfg:148 data/translations/english.cfg:149
+#: data/translations/english.cfg:150 data/translations/english.cfg:151
msgid "Village"
msgstr "Village"
-#: data/translations/english.cfg:145
+#: data/translations/english.cfg:146
msgid "Swamp"
msgstr "Marais"
-#: data/translations/english.cfg:151
+#: data/translations/english.cfg:152
msgid "Tundra"
msgstr "Toundra"
-#: data/translations/english.cfg:152
+#: data/translations/english.cfg:153
msgid "Ice"
msgstr "Glace"
-#: data/translations/english.cfg:153
+#: data/translations/english.cfg:154
msgid "Road"
msgstr "Route"
-#: data/translations/english.cfg:154
+#: data/translations/english.cfg:155
msgid "Dirt"
msgstr "Terrain boueux"
-#: data/translations/english.cfg:155
+#: data/translations/english.cfg:156
msgid "Grassland"
msgstr "Prairie"
-#: data/translations/english.cfg:156
+#: data/translations/english.cfg:157
msgid "Hills"
msgstr "Collines"
-#: data/translations/english.cfg:157
+#: data/translations/english.cfg:158
msgid "Mountains"
msgstr "Montagnes"
-#: data/translations/english.cfg:158
+#: data/translations/english.cfg:159
msgid "Forest"
msgstr "Forêt"
-#: data/translations/english.cfg:159 data/translations/english.cfg:160
-#: data/translations/english.cfg:161
+#: data/translations/english.cfg:160 data/translations/english.cfg:161
+#: data/translations/english.cfg:162
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
-#: data/translations/english.cfg:162
+#: data/translations/english.cfg:163
msgid "Castle"
msgstr "Château"
-#: data/translations/english.cfg:163
+#: data/translations/english.cfg:164
msgid "Keep"
msgstr "Donjon"
-#: data/translations/english.cfg:164
+#: data/translations/english.cfg:165
msgid "Cave"
msgstr "Caverne"
-#: data/translations/english.cfg:165
+#: data/translations/english.cfg:166
msgid "Cave Wall"
msgstr "Mur de caverne"
-#: data/translations/english.cfg:166
+#: data/translations/english.cfg:167
msgid "Encampment"
msgstr "Campement"
-#: data/translations/english.cfg:169
+#: data/translations/english.cfg:170
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "Pont $name,croisement $name"
-#: data/translations/english.cfg:170
+#: data/translations/english.cfg:171
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "Route $name,Passe de $name,Chemin de $name"
-#: data/translations/english.cfg:171
+#: data/translations/english.cfg:172
msgid "$name River,River $name"
msgstr "Rivière $name,Rivière $name"
-#: data/translations/english.cfg:172
+#: data/translations/english.cfg:173
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "Forêt $name, Forêt $name"
-#: data/translations/english.cfg:173
+#: data/translations/english.cfg:174
msgid "$name Lake"
msgstr "Lac $name"
-#: data/translations/english.cfg:174
+#: data/translations/english.cfg:175
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr ""
-#: data/translations/english.cfg:175
+#: data/translations/english.cfg:176
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr ""
-#: data/translations/english.cfg:176
+#: data/translations/english.cfg:177
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr ""
-#: data/translations/english.cfg:177
+#: data/translations/english.cfg:178
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr ""
-#: data/translations/english.cfg:178
+#: data/translations/english.cfg:179
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr ""
-#: data/translations/english.cfg:179
+#: data/translations/english.cfg:180
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr ""
-#: data/translations/english.cfg:180
+#: data/translations/english.cfg:181
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
-#: data/translations/english.cfg:184
+#: data/translations/english.cfg:185
msgid "Choose a File to Save As"
msgstr "Choisir un fichier pour enregistrer"
-#: data/translations/english.cfg:185
+#: data/translations/english.cfg:186
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "La carte existe déja. Voulez vous l'écraser?"
-#: data/translations/english.cfg:186
+#: data/translations/english.cfg:187
msgid "Which Player?"
msgstr "Quel joueur ?"
-#: data/translations/english.cfg:187
+#: data/translations/english.cfg:188
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Quel joueur commencera ici ?"
-#: data/translations/english.cfg:188
+#: data/translations/english.cfg:189
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Choisir une carte à charger"
-#: data/translations/english.cfg:189
+#: data/translations/english.cfg:190
msgid "The file does not contain a valid map."
msgstr "Ce fichier ne contient pas de carte valide."
-#: data/translations/english.cfg:190
+#: data/translations/english.cfg:191
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
msgstr "« $filename » n'existe pas ou ne peut pas être lu."
-#: data/translations/english.cfg:191
+#: data/translations/english.cfg:192
msgid "Load failed: "
msgstr "Chargement impossible : "
-#: data/translations/english.cfg:192
+#: data/translations/english.cfg:193
msgid "You must have a hex selected on the board."
msgstr "Vous devez sélectionner une case sur le plateau de jeu."
-#: data/translations/english.cfg:193
+#: data/translations/english.cfg:194
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder la carte avant de quitter ?"
-#: data/translations/english.cfg:194
+#: data/translations/english.cfg:195
msgid "Map saved."
msgstr "Carte sauvée."
-#: data/translations/english.cfg:195
+#: data/translations/english.cfg:196
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Impossible de sauver la carte : $msg"
-#: data/translations/english.cfg:196
+#: data/translations/english.cfg:197
msgid "Player "
msgstr "Joueur "
-#: data/translations/english.cfg:197
+#: data/translations/english.cfg:198
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Vos modifications de la carte seront perdues. Continuer ?"
-#: data/translations/english.cfg:198
+#: data/translations/english.cfg:199
msgid "Create New Map"
msgstr "Créer une nouvelle carte"
-#: data/translations/english.cfg:199
+#: data/translations/english.cfg:200
msgid "Generate New Map"
msgstr "Créer une nouvelle carte"
-#: data/translations/english.cfg:200
+#: data/translations/english.cfg:201
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Générer une carte aléatoirement"
-#: data/translations/english.cfg:201
+#: data/translations/english.cfg:202
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Paramètres du générateur aléatoire"
-#: data/translations/english.cfg:202
+#: data/translations/english.cfg:203
msgid "Map creation failed."
msgstr "Création de la carte impossible."
-#: data/translations/english.cfg:203 src/hotkeys.cpp:164
+#: data/translations/english.cfg:204 src/hotkeys.cpp:164
msgid "Resize Map"
msgstr "Redimensionner la carte"
-#: data/translations/english.cfg:204
+#: data/translations/english.cfg:205
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe X"
-#: data/translations/english.cfg:205
+#: data/translations/english.cfg:206
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe Y"
-#: data/translations/english.cfg:206
+#: data/translations/english.cfg:207
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Inverser (ceci pourra changer les dimensions de la carte):"
-#: data/translations/english.cfg:207
+#: data/translations/english.cfg:208
msgid "Edit"
msgstr "Ãditer"
-#: data/translations/english.cfg:208
+#: data/translations/english.cfg:209
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: data/translations/english.cfg:209
+#: data/translations/english.cfg:210
msgid "FG"
msgstr "Devant"
-#: data/translations/english.cfg:210
+#: data/translations/english.cfg:211
msgid "BG"
msgstr "Fond"
-#: data/translations/english.cfg:212
+#: data/translations/english.cfg:213
msgid "Next tip"
msgstr "Astuce suivante"
-#: data/translations/english.cfg:213
+#: data/translations/english.cfg:214
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
-#: data/translations/english.cfg:214
+#: data/translations/english.cfg:215
msgid "Do not show tips"
msgstr "Ne pas afficher les astuces"
-#: data/translations/english.cfg:215
+#: data/translations/english.cfg:216
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
@@ -14160,7 +13833,7 @@
"Les unités justes se battent mieux le jour et les unités chaotiques mieux
la "
"nuit. Les unités neutres ne sont pas affectées par la période du jour."
-#: data/translations/english.cfg:216
+#: data/translations/english.cfg:217
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
@@ -14168,7 +13841,7 @@
"Dans une campagne, vous pouvez utiliser des vétérans de vos précédents "
"scénarios en utilisant l'option « rappeler »."
-#: data/translations/english.cfg:217
+#: data/translations/english.cfg:218
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
@@ -14182,7 +13855,7 @@
"'Résistance' pour voir la résistance d'une unité face aux différents type
"
"d'attaques."
-#: data/translations/english.cfg:218
+#: data/translations/english.cfg:219
msgid ""
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
"hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected uni "
@@ -14194,7 +13867,7 @@
"unité sélectionnée sur le terrain sélectionné est affiché en haut Ã
droite "
"de l'écran."
-#: data/translations/english.cfg:219
+#: data/translations/english.cfg:220
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
@@ -14206,7 +13879,7 @@
"vie en dessous de 1. Les unités empoisonnées peuvent être guéries en les "
"plaçant dans un village ou à coté d'une unité ayant l'habilité
«traitement»."
-#: data/translations/english.cfg:220
+#: data/translations/english.cfg:221
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
@@ -14216,7 +13889,7 @@
"«Rappeler» dans le menu de jeu. En rappelant toujours les mêmes unités
vous "
"pouvez former une armée expérimentée et puissante."
-#: data/translations/english.cfg:221
+#: data/translations/english.cfg:222
msgid ""
"All units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a "
"unit moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
@@ -14226,7 +13899,7 @@
"sont adjacents. Si une unité se déplace dans la zone de contrôle ennemie "
"elle ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour."
-#: data/translations/english.cfg:222
+#: data/translations/english.cfg:223
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks always have "
@@ -14237,14 +13910,14 @@
"attaques magiques ont toujours 70% de chances de toucher, et les tireurs "
"d'élite ont au minimum 60% de chances de toucher."
-#: data/translations/english.cfg:223
+#: data/translations/english.cfg:224
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Les unités stationnées dans un village regagnent 8 points de vie au début
de "
"leur tour."
-#: data/translations/english.cfg:224
+#: data/translations/english.cfg:225
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
@@ -14252,7 +13925,7 @@
"Les unités qui n'attaquent ni ne se déplacent durant leur tour se reposent "
"et regagneront 2 points de vie au début de leur prochain tour."
-#: data/translations/english.cfg:225
+#: data/translations/english.cfg:226
msgid ""
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
@@ -14262,7 +13935,7 @@
"châteaux que sur la plupart des autres terrains, mais les unités montées
ne "
"gagnent aucun avantage défensif à se trouver dans un village ou un
château."
-#: data/translations/english.cfg:226
+#: data/translations/english.cfg:227
msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
@@ -14272,7 +13945,7 @@
"tranchantes ou contondantes, mais sont vulnérables aux attaques d'armes "
"perçantes comme les arcs ou les lances."
-#: data/translations/english.cfg:227
+#: data/translations/english.cfg:228
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
@@ -14282,7 +13955,7 @@
"de l'expérience. Les unités qui tuent un ennemi gagnent 8 points "
"d'expérience pour chaque niveau de l'unité tuée."
-#: data/translations/english.cfg:228
+#: data/translations/english.cfg:229
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
@@ -14290,7 +13963,7 @@
"Les elfes se déplacent et combattent trés bien dans les forêts. Les nains
se "
"déplacent et combattent trés bien dans les collines et les montagnes."
-#: data/translations/english.cfg:229
+#: data/translations/english.cfg:230
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
@@ -14299,7 +13972,7 @@
"conditions ou avec peu de troupes, attendez pour de meilleures conditions et "
"alors seulement attaquez."
-#: data/translations/english.cfg:230
+#: data/translations/english.cfg:231
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
@@ -14308,14 +13981,14 @@
"d'envoyer quelques unités sacrifiables dans certaines des directions pour "
"ralentir l'ennemi."
-#: data/translations/english.cfg:231
+#: data/translations/english.cfg:232
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"N'ayez pas peur de battre en retraite pour vous regrouper, c'est souvent la "
"clé de la victoire."
-#: data/translations/english.cfg:232
+#: data/translations/english.cfg:233
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
@@ -14327,7 +14000,7 @@
"d'avance que vous avez. Vous gagnerez toujours plus d'or ainsi qu'en "
"capturant tous les villages et en attendant la fin du nombre de tour maximum."
-#: data/translations/english.cfg:233
+#: data/translations/english.cfg:234
msgid ""
"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
@@ -14340,7 +14013,7 @@
"de vos alliés peuvent aussi vous faire de la place dans leur donjon afin que
"
"vous puissiez recruter de là ."
-#: data/translations/english.cfg:234
+#: data/translations/english.cfg:235
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
@@ -14348,7 +14021,7 @@
"Les squelettes sont résistants aux attaques perçantes et tranchantes mais "
"vulnérables aux attaques contondantes, au feu et aux attaques sacrées."
-#: data/translations/english.cfg:235
+#: data/translations/english.cfg:236
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
@@ -14356,7 +14029,7 @@
"Les unités avec la capacité de commandement aident les unités adjacentes
de "
"leur camp et de niveau inférieur au leur à mieux se battre."
-#: data/translations/english.cfg:236
+#: data/translations/english.cfg:237
msgid ""
"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
@@ -14366,7 +14039,7 @@
"unité ennemie pourrait se déplacer dans ce village et vous attaquer, en "
"profitant de la défense et des capacités de guérison du village."
-#: data/translations/english.cfg:237
+#: data/translations/english.cfg:238
msgid ""
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
@@ -14374,17 +14047,17 @@
"Déplacez le curseur de la souris sur une capacité ou un trait de caractère
"
"affiche une description de celui-ci."
-#: data/translations/english.cfg:238
+#: data/translations/english.cfg:239
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
"Utilisez des lignes d'unités pour protéger les unités blessées et leur "
"laisser le temps de récupérer."
-#: data/translations/english.cfg:239
+#: data/translations/english.cfg:240
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "Lisez la liste des raccourcis claviers dans le menu des préférences."
-#: data/translations/english.cfg:240
+#: data/translations/english.cfg:241
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
@@ -14393,7 +14066,7 @@
"découvrez aucune information supplémentaire, vous pouvez annuler votre "
"mouvement en pressant la touche «u»."
-#: data/translations/english.cfg:241
+#: data/translations/english.cfg:242
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
@@ -14401,7 +14074,7 @@
"Vous pouvez voir jusqu'où une unité ennemie peut se déplacer en plaçant
le "
"curseur de la souris sur celle-ci."
-#: data/translations/english.cfg:242
+#: data/translations/english.cfg:243
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
@@ -14409,7 +14082,7 @@
"Utilisez des guérisseurs pour soutenir vos attaques, ils gagneront la "
"bataille sans avoir à frapper par eux-mêmes."
-#: data/translations/english.cfg:243
+#: data/translations/english.cfg:244
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
@@ -14419,11 +14092,11 @@
"moins vite, mais aussi qu'elles perdent une attaque. Elle est donc trés "
"efficace contre les unités qui ont un petit nombre d'attaque trés
puissantes."
-#: data/translations/english.cfg:244
+#: data/translations/english.cfg:245
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr "Les attaques sacrées sont trés puissantes contre les morts-vivants."
-#: data/translations/english.cfg:245
+#: data/translations/english.cfg:246
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
@@ -14431,7 +14104,7 @@
"Une unité récupère la totalité de ses points de vie lorsqu'elle avance
d'un "
"niveau. Utilisé à bon escient cela peut changer le cours d'une bataille."
-#: data/translations/english.cfg:246
+#: data/translations/english.cfg:247
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
@@ -14610,11 +14283,11 @@
msgid "Assassin"
msgstr "Assassin"
+# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
#: data/units/Assassin.cfg:16 data/units/Duelist.cfg:16
#: data/units/Fencer.cfg:16 data/units/Outlaw_Princess.cfg:17
#: data/units/Rogue.cfg:16 data/units/Saurian.cfg:16
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:16
-# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
msgid "skirmisher"
msgstr "tirailleur"
@@ -14808,7 +14481,11 @@
"began the battle! Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
-"Les chauve-souris sanglantes sont rapides, et peuvent drainer le sang de ceux
qu'elles attaquent, se soignant en cela, jusqu'Ã devenir plus fortes que
lorsqu'elles ont commencé le combat ! Leur furie est telle que la fourrure de
ces bêtes volantes mort-vivantes est teintée du rouge du sang de leurs
victimes."
+"Les chauve-souris sanglantes sont rapides, et peuvent drainer le sang de "
+"ceux qu'elles attaquent, se soignant en cela, jusqu'Ã devenir plus fortes "
+"que lorsqu'elles ont commencé le combat ! Leur furie est telle que la "
+"fourrure de ces bêtes volantes mort-vivantes est teintée du rouge du sang
de "
+"leurs victimes."
#: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:18 data/units/Goblin_Direwolver.cfg:20
@@ -14826,8 +14503,8 @@
"These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
"using the bones of the slain as weapons."
msgstr ""
-"Ces archers squelettes d'élite frapent de terreur leurs cibles en utilisant
les os de ceux massacrés dans la "
-"bataille comme armes."
+"Ces archers squelettes d'élite frapent de terreur leurs cibles en utilisant "
+"les os de ceux massacrés dans la bataille comme armes."
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:33
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:23 data/units/Soulless.cfg:19
@@ -14957,8 +14634,8 @@
"attack with a web at long range, slowing their foes down."
msgstr ""
"On dit que des araignées géantes errent dans les profondeurs de Knalga, "
-"dévorant beaucoup de victimes. Elles peuvent mordre en corps-à -"
-"corps, empoisonnant leurs ennemis, ou attaquer à distance avec leur toile, "
+"dévorant beaucoup de victimes. Elles peuvent mordre en corps-à -corps, "
+"empoisonnant leurs ennemis, ou attaquer à distance avec leur toile, "
"ralentissant ainsi leurs ennemis."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:28
@@ -14976,7 +14653,6 @@
msgstr "Chocobone"
#: data/units/Chocobone.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeleton Chocobones can move faster than most cavalry "
@@ -15009,7 +14685,6 @@
msgstr "Cockatrice"
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
"are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn "
@@ -15058,7 +14733,6 @@
msgstr "Calamar"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Cuttle Fish are giantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
@@ -15082,7 +14756,6 @@
msgstr "Adepte des ténèbres"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
"power to cause death and destruction."
@@ -15099,8 +14772,8 @@
msgid "Dark Spirit"
msgstr "Esprit des ténèbres"
+# Tidings?
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
@@ -15125,7 +14798,6 @@
msgstr "Chevalier des ténèbres"
#: data/units/Death_Knight.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights."
@@ -15150,7 +14822,6 @@
msgstr "Maître de la Mort"
#: data/units/Deathmaster.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
"to mortals, but with a terrible cost: The undead that he gave his soul to "
@@ -15161,14 +14832,13 @@
"normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terrible : les
morts-"
"vivants auxquels il a donné son âme réclament aussi petit à petit sa "
"enveloppe mortelle. Avec le temps, il deviendra un vrai mort vivant et une "
-"terreur pour tous ceux qui vit.."
+"terreur pour tout ce qui vit.."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
msgstr "Demi-liche"
#: data/units/Demilich.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
"mages have begun to pay a heavy price: Demiliches are losing their bodies, "
@@ -15176,9 +14846,9 @@
"feared by all alike."
msgstr ""
"Trop de temps dépensé à jouer avec les arts de la magie noire commence "
-"inexorablement à se ressentir sur la santé de ce mage. Il perd son corps, "
-"devenant un lui-même un mort-vivant. Avec du temps, il pourra devenir un "
-"mort-vivant à part entière, et sera craint de tous."
+"inexorablement à se ressentir sur la santé de ces mages : les demi-liches "
+"perdent leur corps, devenant eux-mêmes morts-vivants. Avec du temps, ils "
+"pourront devenir des morts-vivants à part entière, et être craints de
tous."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
@@ -15203,18 +14873,16 @@
msgstr "griffes"
#: data/units/Dragoon.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragon"
#: data/units/Dragoon.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"Riding fast horses and armed with sword and magical pistol artifacts, "
"Dragoons make versatile troops."
msgstr ""
-"Montant des chevaux rapides et armés d'épées et de pistolets Ã
percussion, "
-"les dragons sont des troupes très polyvalentes."
+"Montant des chevaux rapides et armés d'épées et de pistolets magiques, les
"
+"dragons sont des troupes très polyvalentes."
#: data/units/Drake_Beak.cfg:3
msgid "Drake Beak"
@@ -15322,13 +14990,12 @@
msgstr "Duelliste"
#: data/units/Duelist.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
"allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
"pistol in the other to shoot distant foes."
msgstr ""
-"Le duelliste est un maître dans l'art du maniement de l'épée. Son
habileté à "
+"Le dueliste est un maître dans l'art du maniement de l'épée. Son habileté
à "
"manier la rapière lui permet d'attaquer et de parer d'une seule main, tandis
"
"que de l'autre il repousse les assaillants avec un pistolet."
@@ -15341,7 +15008,6 @@
msgstr "Berserker nain"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forgo all "
"defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a battle "
@@ -15349,12 +15015,10 @@
"attack until either they or their enemy lies dead."
msgstr ""
"Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Leurs Berserkers "
-"peuvent utiliser une hache de bataille de façon mortelle, ou se jeter avec "
-"furie dans un combat renonçant à toute prudence et doublant ainsi leur "
-"puissance d'attaque, ou même lancer des couteaux pour frapper leurs ennemis "
-"à distance. De plus la présence de ces berserkers renforce le moral des "
-"troupes plus faibles autour d'eux, leur donnant une force plus importante "
-"dans leurs attaques."
+"abandonned toute défense pour effectuer une attaque sauvage contre leurs "
+"ennemis. Une fois qu'une bataille est débutée, les berserkers nains "
+"attaquent férocement, portant le combat jusqu'à la mort, la leur ou celle
de "
+"l'ennemi."
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:33 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:33
msgid "berserker frenzy"
@@ -15432,7 +15096,8 @@
msgstr ""
"Le seigneur nain est le roi sous les montagnes. Son habileté à manier la "
"hache de bataille est inégalée, et il peut même frapper des ennemis "
-"distants. Sa précieuse armure est faite des plus résistants alliages
forgés par les siens."
+"distants. Sa précieuse armure est faite des plus résistants alliages
forgés "
+"par les siens."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:43
msgid "hatchet"
@@ -15576,8 +15241,8 @@
"range fighting."
msgstr ""
"Habile dans le commandement de soldats, le capitaine elfe apporte un bonus Ã
"
-"toutes les unités de niveau 1 sur les cases adjacentes. Le Capitaine "
-"elfe est aussi habile en combat en corps à corps qu'en combat à distance."
+"toutes les unités de niveau 1 sur les cases adjacentes. Le Capitaine elfe "
+"est aussi habile en combat en corps à corps qu'en combat à distance."
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
@@ -15589,8 +15254,10 @@
"amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
"the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
msgstr ""
-"Le champion elfe est un formidable maître épéiste, infligeant d'importants
dommage au combat rapproché. Combattant d'élite, il est également adepte de
l'arc, et peut infliger des dommages dans "
-"les rangs ennemis aussi bien de près que de loin."
+"Le champion elfe est un formidable maître épéiste, infligeant d'importants
"
+"dommage au combat rapproché. Combattant d'élite, il est également adepte
de "
+"l'arc, et peut infliger des dommages dans les rangs ennemis aussi bien de "
+"près que de loin."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "Elvish Druid"
@@ -15650,8 +15317,8 @@
"préfère combattre au corps à corps à l'épée, mais sait également se
servir "
"d'un arc."
-#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
# TODO: traduction de High Lord ?
+#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Haut Seigneur elfe"
@@ -15660,8 +15327,8 @@
"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of fire at long range."
msgstr ""
-"Le Haut Seigneur elfe est redoutable en combat, aussi bien à l'épée en
combat "
-"rapproché, qu'avec ses boules de feu dévastatrices à distance."
+"Le Haut Seigneur elfe est redoutable en combat, aussi bien à l'épée en "
+"combat rapproché, qu'avec ses boules de feu dévastatrices à distance."
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
@@ -15704,8 +15371,8 @@
msgstr ""
"Un des plus hauts rangs de l'armée elfe, le Maréchal elfe peut diriger des "
"unités de niveau 1 ou 2 sur les cases adjacentes, les faisant ainsi "
-"combattre avec des capacités accrues. Le Maréchal elfe est aussi très
habile au combat "
-"aussi bien à l'arc qu'à l'épée."
+"combattre avec des capacités accrues. Le Maréchal elfe est aussi très
habile "
+"au combat aussi bien à l'arc qu'à l'épée."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
@@ -15717,7 +15384,10 @@
"at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and sword, "
"they strike hard before melting into the woods again to evade response."
msgstr ""
-"Rapides comme le vent, les cavaliers d'escorte elfes filent à travers les
forêts afin d'attaquer les unités les plus faibles, sur les flancs les plus
exposés. Aussi habiles à l'arc qu'à l'épée, ils frappent fort avant de
disparaître à nouveau dans les bois pour éviter toute riposte."
+"Rapides comme le vent, les cavaliers d'escorte elfes filent à travers les "
+"forêts afin d'attaquer les unités les plus faibles, sur les flancs les plus
"
+"exposés. Aussi habiles à l'arc qu'à l'épée, ils frappent fort avant de "
+"disparaître à nouveau dans les bois pour éviter toute riposte."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2 data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
msgid "Elvish Ranger"
@@ -15765,7 +15435,8 @@
msgstr ""
"La Prêtresse elfe se focalise sur le moyen le moins violent de gêner "
"l'ennemi. Ses attaques enchevêtrantes ralentissent les ennemis et réduisent
"
-"le nombre de fois qu'ils peuvent attaquer de un. Les prêtresses possèdent
également des capacités curatives basiques."
+"le nombre de fois qu'ils peuvent attaquer de un. Les prêtresses possèdent "
+"également des capacités curatives basiques."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
msgid "entangle"
@@ -15785,10 +15456,10 @@
"wings sprout from their backs and change them into beautiful creatures "
"capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
msgstr ""
-"Les shydes sont des elfes qui se sont dévouées pour la nature et son côté
féérique. "
-"Des ailes de libellule leur poussent dans le dos et les transforment "
-"en de belles créatures capables de se déplacer très rapidement dans les "
-"forêts elfes."
+"Les shydes sont des elfes qui se sont dévouées pour la nature et son côté
"
+"féérique. Des ailes de libellule leur poussent dans le dos et les "
+"transforment en de belles créatures capables de se déplacer très
rapidement "
+"dans les forêts elfes."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
msgid "faerie touch"
@@ -15808,7 +15479,8 @@
"Les escrimeurs sont entraînes au maniement de l'épée. Bien que leur
rapière "
"soit une arme légère, il peuvent s'en servir d'une façon mortelle.
Utilisant "
"également une dague dans leur main libre, ils peuvent parer les attaques "
-"efficacement. Habiles à l'escarmouche, ils peuvent aisément traverser les
lignes ennemies."
+"efficacement. Habiles à l'escarmouche, ils peuvent aisément traverser les "
+"lignes ennemies."
#: data/units/Fighter.cfg:3
msgid "Fighter"
@@ -15820,9 +15492,8 @@
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
-"Jeune "
-"et impétueux, le guerrier est vulnérable aux attaques de ses ennemis.
Néanmoins il a "
-"le potentiel de devenir un jour un grand Guerrier."
+"Jeune et impétueux, le guerrier est vulnérable aux attaques de ses ennemis.
"
+"Néanmoins il a le potentiel de devenir un jour un grand Guerrier."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
@@ -15923,7 +15594,8 @@
"Les fantômes sont les âmes de guerriers morts des siècles auparavant, ne "
"laissant aucun corps derrière eux. Nullement limités par une enveloppe "
"charnelle, ces morts-vivants peuvent voler rapidement vers leurs victimes."
-"Même si leur matière ectoplasmique peut traverser les objets physiques,
elle ne peut le faire trop vite, ni trop profondément."
+"Même si leur matière ectoplasmique peut traverser les objets physiques,
elle "
+"ne peut le faire trop vite, ni trop profondément."
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
@@ -15935,7 +15607,9 @@
"awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
"existence as Ghouls."
msgstr ""
-"Parfois, des humains, poussés par la famine à manger de la chair humaine,
se lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés dans l'existence
torturée d'un goule."
+"Parfois, des humains, poussés par la famine à manger de la chair humaine,
se "
+"lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés dans l'existence "
+"torturée d'un goule."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
@@ -15962,10 +15636,9 @@
"their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
"approach too close to these oversized arachnids."
msgstr ""
-"Les scorpions géants sont de mortelles créatures qui se cachent en
attendant leur proie "
-"Perpétuellement affamés, ils se montrent sans "
-"merci. Il est donc sage de ne pas s'approcher trop près de ces arachnides "
-"démesurés."
+"Les scorpions géants sont de mortelles créatures qui se cachent en
attendant "
+"leur proie Perpétuellement affamés, ils se montrent sans merci. Il est donc
"
+"sage de ne pas s'approcher trop près de ces arachnides démesurés."
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid "sting"
@@ -15985,7 +15658,8 @@
"great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
msgstr ""
"Les Chevaliers Gobelins sont l'élite des monteurs de loups Gobelins. Avec "
-"leur monture, ils peuvent se déplacer extrêmement rapidement, tout en
infligeant des dommages substanciels au combat."
+"leur monture, ils peuvent se déplacer extrêmement rapidement, tout en "
+"infligeant des dommages substanciels au combat."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
@@ -16017,8 +15691,8 @@
"The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached "
"the acme of skill with sword and lance."
msgstr ""
-"Les plus puissants guerriers montés de toutes les races, les hauts
chevaliers "
-"ont atteint la quintessence du combat à l'épée et à la lance."
+"Les plus puissants guerriers montés de toutes les races, les hauts "
+"chevaliers ont atteint la quintessence du combat à l'épée et à la lance."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:36 data/units/Knight.cfg:36
#: data/units/Lancer.cfg:20 data/units/Paladin.cfg:41
@@ -16053,8 +15727,9 @@
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
"own, even during battle."
msgstr ""
-"Les Trolls intrépides sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont
la capacité "
-"étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures durant la
bataille."
+"Les Trolls intrépides sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont
"
+"la capacité étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures
durant "
+"la bataille."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
@@ -16066,9 +15741,9 @@
"world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
-"Moitié lion, moitié oiseau, ces créatures majestueuses dominent les cieux
du monde. "
-"Prudentes face aux autres races intelligentes, elles ne doivent pas être "
-"dérangées sans une bonne raison."
+"Moitié lion, moitié oiseau, ces créatures majestueuses dominent les cieux
du "
+"monde. Prudentes face aux autres races intelligentes, elles ne doivent pas "
+"être dérangées sans une bonne raison."
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
@@ -16095,9 +15770,9 @@
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
-"Seuls quelques quelques élus peuvent tisser un "
-"lien d'amitié avec les puissants gryphons. Ceux-ci peuvent monter ces bêtes
"
-"volantes, découvrant le monde des cieux sur le dos de ces bêtes volantes."
+"Seuls quelques quelques élus peuvent tisser un lien d'amitié avec les "
+"puissants gryphons. Ceux-ci peuvent monter ces bêtes volantes, découvrant
le "
+"monde des cieux sur le dos de ces bêtes volantes."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
msgid "Halbardier"
@@ -16112,7 +15787,8 @@
msgstr ""
"Les meilleurs parmi les épéistes sont choisi pour devenir des
hallebardiers. "
"Certes un peu plus lente que les épées, leur arme peut donner des coups "
-"mortels, et, grâce à sa longueur, accorde aux hallebardiers le premier coup
au combat, même lorsqu'ils se défendent."
+"mortels, et, grâce à sa longueur, accorde aux hallebardiers le premier coup
"
+"au combat, même lorsqu'ils se défendent."
#: data/units/Halbardier.cfg:18 data/units/Halbardier.cfg:36
msgid "halberd"
@@ -16146,10 +15822,11 @@
"they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
"against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
msgstr ""
-"Entraînés depuis leur enfance à monter et à suivre un code d'honneur
strict, les Cavaliers sont à la fois rapides "
-"et puissants en attaque. En chargeant leurs ennemis, leurs attaques causent "
-"le double de dégâts, mais leur causent également le double de dommages
s'il "
-"sont contrés. Ceux qui se révoltent contre la tyrannie d'Ashievere
utilisent souvent des Cavaliers contre elle."
+"Entraînés depuis leur enfance à monter et à suivre un code d'honneur
strict, "
+"les Cavaliers sont à la fois rapides et puissants en attaque. En chargeant "
+"leurs ennemis, leurs attaques causent le double de dégâts, mais leur
causent "
+"également le double de dommages s'il sont contrés. Ceux qui se révoltent "
+"contre la tyrannie d'Ashievere utilisent souvent des Cavaliers contre elle."
#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
@@ -16175,8 +15852,8 @@
"soldiers would control the continent."
msgstr ""
"Dominant les champs de bataille comme des géants de fer, les combattants de "
-"fer sont renommés (et craints) pour leur incroyable résistance et leurs
brutaux coups de "
-"marteau. S'ils n'étaient pas aussi rares et si lents sur "
+"fer sont renommés (et craints) pour leur incroyable résistance et leurs "
+"brutaux coups de marteau. S'ils n'étaient pas aussi rares et si lents sur "
"les champs de bataille, ces puissants soldats contrôleraient le continent."
#: data/units/Knight.cfg:3
@@ -16205,8 +15882,8 @@
msgid "Lich"
msgstr "Liche"
-#: data/units/Lich.cfg:16
# Commited completely => Entièrement tournée ?
+#: data/units/Lich.cfg:16
msgid ""
"Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
"arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
@@ -16214,10 +15891,11 @@
"the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
"spells."
msgstr ""
-"La liche est un mage qui s'est entièrement tourné vers la magie noire. Pour
prendre le "
-"contrôle des mort-vivants, la liche a renoncé à son propre corps, devenant
"
-"un mort-vivant elle-même. Ceci lui octroie la capacité de drainer la vie de
ses "
-"adversaires par simple contact, et de lancer de puissants sorts de froid."
+"La liche est un mage qui s'est entièrement tourné vers la magie noire. Pour
"
+"prendre le contrôle des mort-vivants, la liche a renoncé à son propre
corps, "
+"devenant un mort-vivant elle-même. Ceci lui octroie la capacité de drainer "
+"la vie de ses adversaires par simple contact, et de lancer de puissants "
+"sorts de froid."
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
@@ -16242,8 +15920,9 @@
"Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
"after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
msgstr ""
-"Les archers à arc long portent des arcs gigantesques, qu'ils ont appris Ã
manipuler après des années de "
-"combat. Leurs flèches arrivent même à transpercer une armure."
+"Les archers à arc long portent des arcs gigantesques, qu'ils ont appris à "
+"manipuler après des années de combat. Leurs flèches arrivent même à "
+"transpercer une armure."
#: data/units/Lord.cfg:3
msgid "Lord"
@@ -16257,10 +15936,10 @@
"level units."
msgstr ""
"Un noble chef pour beaucoup de troupes, les Seigneurs sont particulièrement "
-"forts en combat rapproché, mais possèdent également des aptitudes à "
-"l'arc. Tout comme les Commandants, les Seigneurs possèdent des capacités de
"
-"commandement, et améliorent les capacités de combat de toutes les unités
adjacentes "
-"de niveau inférieur."
+"forts en combat rapproché, mais possèdent également des aptitudes Ã
l'arc. "
+"Tout comme les Commandants, les Seigneurs possèdent des capacités de "
+"commandement, et améliorent les capacités de combat de toutes les unités "
+"adjacentes de niveau inférieur."
#: data/units/Mage.cfg:3 data/units/Mage.cfg:70
msgid "Mage"
@@ -16396,8 +16075,8 @@
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with poisonous claws."
msgstr ""
-"Mûs par un appétit maléfique pour la chair morte, les nécrophages
attaquent avec "
-"des griffes empoisonnées ce qu'ils espèrent devenir leur nourriture."
+"Mûs par un appétit maléfique pour la chair morte, les nécrophages
attaquent "
+"avec des griffes empoisonnées ce qu'ils espèrent devenir leur nourriture."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
@@ -16701,12 +16380,11 @@
#: data/units/Outlaw.cfg:17
msgid "Outlaws fight better at night."
-msgstr "Les hors-la-loi se battent mieux la nuit."
+msgstr "Les hors-la-loi détroussent mieux le touriste la nuit tombée."
#: data/units/Outlaw.cfg:89
-#, fuzzy
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-msgstr "Les hors-la-loi se battent mieux la nuit."
+msgstr "Les hors-la-loi détroussent mieux le touriste la nuit tombée. Leurs
femmes le font avec charme."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "Outlaw Princess"
@@ -17436,7 +17114,7 @@
"Pas encore tout à fait un homme, par sa dévotion à la couronne il aspire Ã
"
"devenir un seigneur -- pour rejoindre l'élite des combattants humains."
-#: src/about.cpp:240 src/help.cpp:2363 src/show_dialog.cpp:469
+#: src/about.cpp:240 src/help.cpp:2364 src/show_dialog.cpp:469
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
@@ -17647,12 +17325,12 @@
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
-#: src/dialogs.cpp:713 src/display.cpp:884 src/help.cpp:561
+#: src/dialogs.cpp:713 src/display.cpp:884 src/help.cpp:562
#: src/playturn.cpp:1712
msgid "level"
msgstr "niveau"
-#: src/dialogs.cpp:734 src/display.cpp:902 src/help.cpp:615
+#: src/dialogs.cpp:734 src/display.cpp:902 src/help.cpp:616
#: src/playturn.cpp:1876 src/unit.cpp:1028
msgid "HP"
msgstr "PV"
@@ -17663,18 +17341,18 @@
msgid "XP"
msgstr "XP"
-#: src/dialogs.cpp:751 src/display.cpp:918 src/help.cpp:616
+#: src/dialogs.cpp:751 src/display.cpp:918 src/help.cpp:617
#: src/playturn.cpp:1878 src/unit.cpp:1064
msgid "Moves"
msgstr "Déplacements"
-#: src/dialogs.cpp:764 src/display.cpp:935 src/help.cpp:693
-#: src/playturn.cpp:618 src/reports.cpp:229
+#: src/dialogs.cpp:764 src/display.cpp:935 src/help.cpp:694
+#: src/playturn.cpp:618 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "corps-Ã -corps"
-#: src/dialogs.cpp:765 src/display.cpp:936 src/help.cpp:693
-#: src/playturn.cpp:618 src/reports.cpp:230
+#: src/dialogs.cpp:765 src/display.cpp:936 src/help.cpp:694
+#: src/playturn.cpp:618 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "distant"
@@ -17767,99 +17445,99 @@
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Choisissez votre langue"
-#: src/game.cpp:1102
+#: src/game.cpp:1096
msgid "The End"
msgstr "Fin"
-#: src/game.cpp:1103
+#: src/game.cpp:1097
msgid "You have reached the end of the currently playable levels"
msgstr "Vous avez fini tous les niveaux actuellement jouables"
-#: src/game.cpp:1133
+#: src/game.cpp:1127
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage. Arrêt du programme.\n"
-#: src/game.cpp:1135
+#: src/game.cpp:1129
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser les polices. Arrêt du programme.\n"
-#: src/help.cpp:568
+#: src/help.cpp:569
msgid "Advances to"
msgstr "Avance en"
-#: src/help.cpp:594
+#: src/help.cpp:595
msgid "Abilities"
msgstr "Capacités"
-#: src/help.cpp:617
+#: src/help.cpp:618
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
-#: src/help.cpp:622
+#: src/help.cpp:623
msgid "Required XP"
msgstr "Expérience requise"
-#: src/help.cpp:632 src/reports.cpp:232
+#: src/help.cpp:633 src/reports.cpp:233
msgid "attacks"
msgstr "attaques"
-#: src/help.cpp:640 src/help.cpp:641 src/playturn.cpp:1875
+#: src/help.cpp:641 src/help.cpp:642 src/playturn.cpp:1875
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/help.cpp:644 src/help.cpp:645 src/playturn.cpp:1874
+#: src/help.cpp:645 src/help.cpp:646 src/playturn.cpp:1874
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: src/help.cpp:648 src/help.cpp:649 src/unit_types.cpp:301
+#: src/help.cpp:649 src/help.cpp:650 src/unit_types.cpp:301
msgid "Dmg"
msgstr "Dmg"
-#: src/help.cpp:652 src/help.cpp:653
+#: src/help.cpp:653 src/help.cpp:654
msgid "Strikes"
msgstr "Attaques"
-#: src/help.cpp:656 src/help.cpp:657
+#: src/help.cpp:657 src/help.cpp:658
msgid "Range"
msgstr "Portée"
-#: src/help.cpp:660 src/help.cpp:661
+#: src/help.cpp:661 src/help.cpp:662
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
-#: src/help.cpp:717
+#: src/help.cpp:718
msgid "Resistances"
msgstr "Résistances"
-#: src/help.cpp:721 src/help.cpp:722
+#: src/help.cpp:722 src/help.cpp:723
msgid "Attack Type"
msgstr "Type d'attaque"
-#: src/help.cpp:725 src/help.cpp:726
+#: src/help.cpp:726 src/help.cpp:727
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
-#: src/help.cpp:757
+#: src/help.cpp:758
msgid "Terrain Modifiers"
msgstr "Modificateurs de Terrain"
-#: src/help.cpp:761 src/help.cpp:762
+#: src/help.cpp:762 src/help.cpp:763
msgid "Terrain"
msgstr "Terrain"
-#: src/help.cpp:769 src/help.cpp:770
+#: src/help.cpp:770 src/help.cpp:771
msgid "Defense"
msgstr "Défense"
-#: src/help.cpp:1867
+#: src/help.cpp:1868
msgid "< Back"
msgstr "< Précédent"
-#: src/help.cpp:1868
+#: src/help.cpp:1869
msgid "Forward >"
msgstr "Suivant >"
-#: src/help.cpp:2366
+#: src/help.cpp:2367
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Aide pour La bataille de Wesnoth"
@@ -17937,7 +17615,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Mute"
-msgstr ""
+msgstr "Rendre silencieux"
#: src/hotkeys.cpp:141
msgid "Speak"
@@ -18177,7 +17855,7 @@
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "La carte est inconnue jusqu'a ce que vous unités l'explorent"
-#: src/multiplayer.cpp:116 src/reports.cpp:374
+#: src/multiplayer.cpp:116 src/reports.cpp:375
msgid "Observers"
msgstr "Observateurs"
@@ -18245,16 +17923,6 @@
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Expérience Requise"
-#: src/multiplayer.cpp:497
-msgid ""
-"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
-"network. Network players will be unable to connect to this game"
-msgstr ""
-
-#: src/multiplayer.cpp:497
-msgid "Warning"
-msgstr "Avertissement"
-
#: src/multiplayer_client.cpp:42 src/multiplayer_client.cpp:283
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tentative de connexion expirée"
@@ -18508,7 +18176,7 @@
msgid "Melee"
msgstr "Corps-Ã -corps"
-#: src/playturn.cpp:631 src/reports.cpp:209
+#: src/playturn.cpp:631 src/reports.cpp:210
msgid "vs"
msgstr "contre"
@@ -18657,7 +18325,7 @@
#: src/playturn.cpp:1991
msgid "Damage Inflicted"
-msgstr ""
+msgstr "Dommages Infligés"
#: src/playturn.cpp:1997
msgid "Damage Taken"
@@ -18949,35 +18617,39 @@
"Cette unité a été changée en pierre. Elle ne peut plus ni bouger, ni "
"attaquer."
-#: src/reports.cpp:231
+#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
+msgid "_description"
+msgstr "description"
+
+#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "dommage"
-#: src/reports.cpp:236
+#: src/reports.cpp:237
msgid "hexes"
msgstr "hexagones"
-#: src/reports.cpp:253
+#: src/reports.cpp:254
msgid "Lawful units"
msgstr "Unités justes"
-#: src/reports.cpp:255
+#: src/reports.cpp:256
msgid "Neutral units"
msgstr "Unités neutres"
-#: src/reports.cpp:256
+#: src/reports.cpp:257
msgid "Chaotic units"
msgstr "Unités chaotiques"
-#: src/reports.cpp:310
+#: src/reports.cpp:311
msgid "Owned"
msgstr "Possédé"
-#: src/reports.cpp:312
+#: src/reports.cpp:313
msgid "Enemy"
msgstr "Ennemi"
-#: src/reports.cpp:314
+#: src/reports.cpp:315
msgid "Allied"
msgstr "Allié"
@@ -19070,15 +18742,15 @@
msgstr "attaques"
#: src/unit_types.cpp:862
-msgid "Chaotic"
+msgid "chaotic"
msgstr "Chaotique"
#: src/unit_types.cpp:862
-msgid "Lawful"
+msgid "lawful"
msgstr "Juste"
#: src/unit_types.cpp:862
-msgid "Neutral"
+msgid "neutral"
msgstr "Neutre"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:30
@@ -19089,85 +18761,83 @@
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "La suppression du fichier a échoué."
-msgid "What is the Skull of Agarash? Tell me more."
-msgstr "Qu'est-ce que le crâne d'Agarash ? Dis-m'en plus."
-
-msgid "What? I can't die! I've done so already! Noooo!"
-msgstr "Quoi ? Je ne peux pas mourir ! J'ai déjà quitté la vie ! NoooonÂ
!"
-
-msgid "I am dying, and my army is defeated! This is the end..."
-msgstr "Je meurs et mon armée se fait battre ! C'est la fin..."
-
-msgid "game name prefix^"
-msgstr "Jeu de "
-
-msgid "game name suffix^'s game"
-msgstr " "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-"range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
-"make up a large portion of the Elvish military."
-msgstr ""
-"Entraîné depuis son enfance au maniement de l'arc, l'Archer elfe est habile
"
-"dans les combats à distance. Ãtant capable de tirer plusieurs flèches "
-"rapidement et avec précision, l'Archer elfe compose une grande partie de "
-"l'armée elfe."
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in all "
-"forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-"Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-"seen in the woods until just after they have attacked."
-msgstr ""
-"Très habile et extrêmement rapide, le vengeur elfe est bon dans toute forme
"
-"de combat. Le vengeur est considéré comme le meilleur homme des bois de "
-"Wesnoth. Dans les forêts il peut tendre des embuscades à ses ennemis, "
-"restant invisible jusqu'Ã ce qu'il attaque."
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avertissement"
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them a "
-"60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-"great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
-"and lesser speed."
-msgstr ""
-"le Tireur d'élite elfe est un expert dans le maniement de l'arc. Ses "
-"capacités lui garantissent un taux de réussite de 70% de touche durant les "
-"attaques, même en terrain difficile. Son manque d'habileté en combat "
-"rapproché, et sa vitesse de déplacement moindre est compensée par sa
grande "
-"dextérité à l'arc."
+#~ msgid "What is the Skull of Agarash? Tell me more."
+#~ msgstr "Qu'est-ce que le crâne d'Agarash ? Dis-m'en plus."
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-range "
-"combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all woodsmen, "
-"Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless they have "
-"just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
-msgstr ""
-"Le rôdeur elfe est rapide et puissant. Habile aussi bien en combat
rapproché "
-"qu'à distance, le rôdeur elfe est réellement un guerrier complet. Capable
de "
-"voir la nuit avec ses yeux perçant, le rôdeur elfe ne souffre pas de "
-"pénalité durant les combats de nuit, contrairement aux autres unités."
+#~ msgid "What? I can't die! I've done so already! Noooo!"
+#~ msgstr "Quoi ? Je ne peux pas mourir ! J'ai déjà quitté la vie !
Noooon !"
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-"incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-"when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-"entrenched enemies."
-msgstr ""
-"Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les Archers d'élite elfes "
-"sont incroyablement précis, même en tirant très rapidement. Avec 70% de "
-"chance de toucher la cible en attaque, les Archers d'élite elfes sont "
-"excellents pour éliminer des ennemis retranchés."
+#~ msgid "I am dying, and my army is defeated! This is the end..."
+#~ msgstr "Je meurs et mon armée se fait battre ! C'est la fin..."
+
+#~ msgid "game name prefix^"
+#~ msgstr "Jeu de "
+
+#~ msgid "game name suffix^'s game"
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
+#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
+#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entraîné depuis son enfance au maniement de l'arc, l'Archer elfe est "
+#~ "habile dans les combats à distance. Ãtant capable de tirer plusieurs "
+#~ "flèches rapidement et avec précision, l'Archer elfe compose une grande "
+#~ "partie de l'armée elfe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
+#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
+#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
+#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Très habile et extrêmement rapide, le vengeur elfe est bon dans toute "
+#~ "forme de combat. Le vengeur est considéré comme le meilleur homme des "
+#~ "bois de Wesnoth. Dans les forêts il peut tendre des embuscades à ses "
+#~ "ennemis, restant invisible jusqu'Ã ce qu'il attaque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
+#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
+#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
+#~ "combat and lesser speed."
+#~ msgstr ""
+#~ "le Tireur d'élite elfe est un expert dans le maniement de l'arc. Ses "
+#~ "capacités lui garantissent un taux de réussite de 60% de touche durant "
+#~ "les attaques, même en terrain difficile. Son manque d'habileté en combat
"
+#~ "rapproché, et sa vitesse de déplacement moindre est compensée par sa "
+#~ "grande dextérité à l'arc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
+#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
+#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
+#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le rôdeur elfe est rapide et puissant. Habile aussi bien en combat "
+#~ "rapproché qu'à distance, le rôdeur elfe est réellement un guerrier "
+#~ "complet. Les rôdeurs, les meilleurs parmi les hommes des bois, ne peuvent
"
+#~ "être vus par les ennemis tant qu'ils sont en forêt, sauf s'ils viennent "
+#~ "juste d'attaquer, ou si des ennemis leur sont adjacents."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
+#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
+#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
+#~ "entrenched enemies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les Archers d'élite "
+#~ "elfes sont incroyablement précis ; il est garanti qu'ils ont 60% de "
+#~ "changes de toucher, même en tirant très rapidement. Les Archers d'élite
"
+#~ "elfes sont excellents pour éliminer des ennemis retranchés."
-#, fuzzy
-msgid "Start Game!"
-msgstr "Démarrer le jeu !"
+#~ msgid "Start Game!"
+#~ msgstr "Démarrer le jeu !"
-#, fuzzy
-msgid "multiplayer save"
-msgstr "Aucuns côtés multijoueurs."
+#~ msgid "multiplayer save"
+#~ msgstr "sauvegarde multi-joueurs"
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po,
Philippe Plantier <=
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/29
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/29
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/30
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/30
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/31
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Guillaume Melquiond, 2004/08/31