wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
Date: Sat, 28 Aug 2004 15:04:38 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/08/28 18:59:47

Modified files:
        po             : fr.po 

Log message:
        Updated french translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.13&tr2=1.14&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.13 wesnoth/po/fr.po:1.14
--- wesnoth/po/fr.po:1.13       Sat Aug 28 17:34:12 2004
+++ wesnoth/po/fr.po    Sat Aug 28 18:59:47 2004
@@ -1289,6 +1289,7 @@
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold!"
 msgstr ""
+"Ce coffre renferme un grand trésor ! Je peux y compter deux cent pièces 
d'or !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:278
 msgid "We have found you, human- Prepare to die!"
@@ -2950,7 +2951,6 @@
 msgstr "Liberté ! Maintenant, où sont ces orcs ? Laissez-les moi !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:418
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs!\n"
 "The main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
@@ -3170,7 +3170,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:3
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:34
 msgid "Blackwater Port"
-msgstr "Le port de Blackwater"
+msgstr "Le port d'Aiguenoire"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:27
 msgid ""
@@ -3199,17 +3199,25 @@
 "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
 "they can ship supplies and weapons."
 msgstr ""
+"Nous devrions pouvoir embarquer à Aiguenoire, mais il semble que les orcs "
+"s'y dirigent également. Les rebels haïssant Asheviere et loyaux à la "
+"mémoire du roi tiennent désespérement le port, celui-ci étant l'un des "
+"uniques points de ravitaillement et d'"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:108
-msgid "Defaldor, some Orcs are following us! We must make haste!"
-msgstr "Defaldor, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
+msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
+msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
 
+# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:113
 msgid ""
 "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
 "the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
 "in such sad times."
 msgstr ""
+"Delfador, mon vieil ami ! Nous avons eu vent de votre venue et des attaques "
+"perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'eûsse "
+"préféré que ce soit en des temps moins tristes."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:118
 msgid ""
@@ -3217,12 +3225,18 @@
 "the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
 "has slain fifty men and a hundred orcs."
 msgstr ""
+"Konrad, voici Kaylan, l'un des plus puissants seigneurs équestres, et l'un "
+"des rares à oser s'opposer à la sombre couronne. La légende raconte que sa 
"
+"lance a ôté la vie à cinquante homme et une centaine d'orcs."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:123
 msgid ""
 "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
 "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
 msgstr ""
+"Il semblerait que les orcs soient venus ici aussi, pour tenter de nous ravir "
+"le port. Nos défenses sont toujours faibles, mais les renforts ne tarderont "
+"pas à arriver !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:129
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
@@ -3235,16 +3249,23 @@
 "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
 "to take you to safety."
 msgstr ""
+"Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir. Mais vous 
ne "
+"devez pas vous attarder ici trop longtemps, car votre survie est encore plus "
+"importante pour notre cause que la défense du port. Un bateau doit arriver "
+"dans deux jours, il pourra certainement vous amener en lieu sûr."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:139
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-msgstr ""
+msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?"
 
+# FIXME: patrie ?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:144
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many mages."
 msgstr ""
+"Oui, nous naviguerons vers l'île d'Anduin, ma patrie et celle de nombreux "
+"mages."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:149
 msgid ""
@@ -3252,12 +3273,17 @@
 "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
 "horsemen."
 msgstr ""
+"J'enverrai l'un de mes écuyers à votre service. Je vous offre mon aide, "
+"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes; à partir de maintenant vous "
+"pourrez recruter des écuyers."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:154
 msgid ""
 "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
 "from Elves?"
 msgstr ""
+"Merci à vous, mon seigneur. Mais comment utiliser au mieux ces écuyers ? "
+"En quoi sont-ils différents des elfes ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:159
 msgid ""
@@ -3268,30 +3294,46 @@
 "are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
 "though Elves will serve you better in rugged terrain."
 msgstr ""
+"Les elfes sont une race puissante, Konrad, bien plus puissante que mon "
+"propre peuple ne veut bien le reconnaître habituellement. Mais les écuyers "
+"sont puissants d'une manière différente. Ils ne possèdent pas d'attaque à 
"
+"distance, mais peuvent charger, infligeant et recevant le double de dégâts "
+"au combat. Ils sont également d'alignement juste, ce qui signifie qu'ils "
+"combattent mieux le jour, et moins bien la nuit. Les écuyers sont inégalés 
"
+"en terrain ouvert, alors que les elfes vous seront plus utiles en terrain "
+"accidenté."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164
 msgid ""
 "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
 "units from past battles to help you fight again."
 msgstr ""
+"Recrutez vos troupes avec sagesse, Konrad, et souvenez-vous que vous pouvez "
+"rappeler des unités expérimentées de batailles précédentes auprès de 
vous."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:182
 msgid ""
 "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
 "back the head of an orc!"
 msgstr ""
+"Les renforts sont arrivés ! En avant ! J'attends que chacun d'entre vous 
me "
+"ramène la tête d'un orc !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:187
 msgid ""
 "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
 "Quick, we must make our escape!"
 msgstr ""
+"Tant de ces stupides humains à cheval ! Nous ne parviendrons jamais à les "
+"vaincre. Vite, fuyons !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:239
 msgid ""
 "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
 "you to Anduin."
 msgstr ""
+"Merci pour votre aide, mes amis. Le bateau arrivera très bientôt, il vous "
+"emmènera à Anduin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:254
 msgid "We should embark now."
@@ -3302,6 +3344,8 @@
 "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
 "the forces of the Dark Queen."
 msgstr ""
+"Bon voyage, mes amis. Soyez certains que jamais nous ne nous rendrons aux "
+"forces de la reine sombre."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:270
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
@@ -5131,6 +5175,8 @@
 "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
 "attacked?"
 msgstr ""
+"Nous revenons d'une bataille contre ses forces à Aiguenoire. Où a-t-elle "
+"attaqué également ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:261
 msgid ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]