[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

trans-coord/gnun/server/gnun ChangeLog doc/web-...

From: Pavel Kharitonov
Subject: trans-coord/gnun/server/gnun ChangeLog doc/web-...
Date: Sun, 10 Jul 2011 16:02:18 +0000

CVSROOT:        /sources/trans-coord
Module name:    trans-coord
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       11/07/10 16:02:17

Modified files:
        gnun/server/gnun: ChangeLog 
        gnun/server/gnun/doc: web-trans.texi 

Log message:
        (Distribution Terms): new subsection
        Document the translation procedure for some distribution terms
        RT #699594; this change is copyrighted by the FSF.


Index: ChangeLog
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/server/gnun/ChangeLog,v
retrieving revision 1.190
retrieving revision 1.191
diff -u -b -r1.190 -r1.191
--- ChangeLog   2 Jul 2011 08:41:19 -0000       1.190
+++ ChangeLog   10 Jul 2011 16:02:16 -0000      1.191
@@ -1,3 +1,9 @@
+2011-07-10  Brett Smith  <address@hidden>
+       * doc/web-trans.texi (Distribution Terms): new subsection ---
+       document the translation procedure for some distribution terms
+       RT #699594; this change is copyrighted by the FSF.
 2011-07-02  Richard Stallman  <address@hidden>  (tiny change)
        * doc/gnun.texi (Credits Slot): specify that translators may

Index: doc/web-trans.texi
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/server/gnun/doc/web-trans.texi,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- doc/web-trans.texi  15 Feb 2011 12:45:11 -0000      1.14
+++ doc/web-trans.texi  10 Jul 2011 16:02:17 -0000      1.15
@@ -1165,6 +1165,7 @@
 * CSS::                 General advice how to use CSS.
 * Priorities::          What to translate as a priority.
 * Capitalization::      To CAPITALIZE or not?
+* Distribution Terms::  Translating distribution terms.
 * Terminology::         Dealing with terminology issues.
 @end menu
@@ -1497,6 +1498,65 @@
 capitalized), but not @samp{Fran@,{c}ais} or @address@hidden
 them as @samp{fran@,{c}ais} or @address@hidden, respectively.
address@hidden Distribution Terms
address@hidden Distribution Terms
+Most articles are released under the terms of
+the Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States license.
+The exact HTML for English pages to use is:
+This page is licensed under a <a rel="license"
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
address@hidden example
+Pages in other languages should translate this notice, and should link
+to a translated version of the Creative Commons license "deed" if it's
+available.  Creative Commons provides standard text for this in all the
+languages they support, and we should use that wording whenever
+possible.  To do that, follow these steps:
+Check at the bottom of the English deed page to see the list of
+languages they support.  Follow the link the language that you want a
+translation for, if available.
+Follow the ``Use this license for your own work'' link near the bottom
+of the translated deed page---it's in distinct yellow text.
+The textarea on that page provides standard HTML.  Note that we're not
+using the graphic, just the text.
address@hidden itemize
+For example, here's the text they provide for German:
+Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von
+Amerika Lizenz</a>.
address@hidden example
+Note that the link in this text is changed to point directly to the
+German language deed.  We should always link to a copy of the license
+deed that's in the same language as the page itself.
+Pages in languages that aren't supported by CC should prepare their own
+translation, use it consistently throughout pages translated to that
+language, and link to the English language deed.
+Note that translations should @emph{not} change the jurisdiction of the
+license; they should @emph{always} link to the CC BY-ND 3.0 @emph{United
+States} license, and @emph{not} a different port like CC BY-ND 3.0
+Japan.  This is because there are substantive differences between the way
+different ports handle moral rights issues, and we prefer the specific
+terms that are in the United States license.
 @node Terminology
 @section Language-specific Terminology

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]