[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

trans-coord/gnun licenses/po/license-list.pot l...

From: Yavor Doganov
Subject: trans-coord/gnun licenses/po/license-list.pot l...
Date: Mon, 09 Aug 2010 18:25:15 +0000

CVSROOT:        /sources/trans-coord
Module name:    trans-coord
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/08/09 18:25:15

Modified files:
        gnun/licenses/po: license-list.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.


Index: licenses/po/license-list.pot
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/licenses/po/license-list.pot,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- licenses/po/license-list.pot        28 Jul 2010 18:25:21 -0000      1.42
+++ licenses/po/license-list.pot        9 Aug 2010 18:25:14 -0000       1.43
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-28 14:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-09 14:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1168,7 +1168,7 @@
 "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to "
 "the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under the "
 "terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a "
-"href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a "
+"href=\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a "
 "href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in "
 "particular&mdash;only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't "
 "rely on this license to provide a strong copyleft."

Index: licenses/po/
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/licenses/po/,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/      25 Aug 2008 18:27:54 -0000      1.3
+++ licenses/po/      9 Aug 2010 18:25:14 -0000       1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 14:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-08 14:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:58+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -179,12 +179,19 @@
 msgstr " "
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"(or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 msgstr ""
 "Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Има и други 
начини за <a href=\"/"

Index: philosophy/
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/  4 Aug 2010 22:25:07 -0000       1.23
+++ philosophy/  9 Aug 2010 18:25:15 -0000       1.24
@@ -0,0 +1,579 @@
+<!--#include virtual="/server/" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Определение на свободен софтуер — 
Проектът GNU — Фондация за свободен
+софтуер (ФСС)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,
+Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd, ГНУ, ФСС, 
Фондация за
+свободен софтуер, Линукс, Емакс, Юникс, 
свободен софтуер, операционна
+система, ядро на GNU, ХЪРД, GNU Хърд, Хърд" />
+<meta http-equiv="Description" content="От 1983 г. насам 
разработваме свободната операционна 
система GNU (подобна на
+„Юникс“), така че компютърните 
потребители да имат свободата да споделят и
+подобряват софтуера, който използват." />
+<link rel="alternate" title="Какво ново" 
href=""; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="Нов свободен софтуер" 
href=""; type="application/rss+xml" />
+<!--#include virtual="/server/" -->
+<h2>Определение на свободен софтуер</h2>
+We maintain this free software definition to show clearly what must be true
+about a particular software program for it to be considered free software.
+From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would
+like to review the changes we've made, please see the <a
+href="#History">History section</a> below for more information.
+&ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To
+understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in
+&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer.&rdquo;
+Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute,
+study, change and improve the software.  More precisely, it means that the
+program's users have the four essential freedoms:
+  <li>Свободата да изпълняваш програмата — 
за всякакви цели (свобода №0)<sup><a
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
+you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
+  </li>
+  <li>Свободата да разпространяваш копия, за 
да помагаш на ближния си (свобода
+  </li>
+  <li>The freedom to distribute copies of your modified versions to others
+(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to
+benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for
+  </li>
+A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you
+should be free to redistribute copies, either with or without modifications,
+either gratis or charging a fee for distribution, to <a
+href="#exportcontrol">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things
+means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission
+to do so.
+Също така, вие трябва да разполагате със 
свободата да правите промени и да
+ги ползвате самостоятелно в работата си 
или ако просто си играете, без дори
+да споменавате за тяхното съществуване.  
Ако публикувате промените си, от
+вас не трябва да се изисква да уведомявате 
някого за това по какъвто и да е
+The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or
+organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
+overall job and purpose, without being required to communicate about it with
+the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the
+<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose;
+you as a user are free to run the program for your purposes, and if you
+distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes,
+but you are not entitled to impose your purposes on her.
+The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms
+of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
+versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for
+conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no
+way to produce a binary or executable form for a certain program (since some
+languages don't support that feature), but you must have the freedom to
+redistribute such forms should you find or develop a way to make them.
+In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom
+to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the
+source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a
+necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source code&rdquo;
+is not real source code and does not count as source code.
+Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
+original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
+else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
+&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
+practical freedom.  This is not sufficient.  In other words, these binaries
+are not free software even if the source code they are compiled from is
+One important way to modify a program is by merging in available free
+subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
+merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it
+requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the
+license is too restrictive to qualify as free.
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
+software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
+other words, it does not have to be a <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
+that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
+In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
+irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
+software has the power to revoke the license, or retroactively change its
+terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not
+Все пак, някои правила за начина на 
разпространение на свободния софтуер са
+приемливи, когато не противоречат на 
основните свободи.  Например „copyleft“
+(да го кажем по прост начин) е правилото, че 
когато разпространявате
+програмата, не можете да добавяте 
ограничения, за да откажете на другите
+хора основните свободи.  Това правило не 
противоречи на основните свободи —
+то ги защитава.
+&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial.&rdquo; A
+free program must be available for commercial use, commercial development,
+and commercial distribution.  Commercial development of free software is no
+longer unusual; such free commercial software is very important.  You may
+have paid money to get copies of free software, or you may have obtained
+copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always
+have the freedom to copy and change the software, even to <a
+href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
+Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
+modifications are limited, in substance, to changes that someone else
+considers an improvement, that is not freedom.
+However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
+they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
+your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that
+&ldquo;if you make your version available in this way, you must make it
+available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
+condition.  (Note that such a rule still leaves you the choice of whether to
+publish your version at all.)  Rules that require release of source code to
+the users for versions that you put into public use are also acceptable.  It
+is also acceptable for the license to require that you identify your
+modifications as yours, or that, if you have distributed a modified version
+and a previous developer asks for a copy of it, you must send one.
+In the GNU project, we use <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> to
+protect these freedoms legally for everyone.  But <a
+free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is noncopylefted free software, it is still basically
+ethical. (See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free
+Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo;
+&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to
+each other.)
+Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
+and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
+programs internationally.  Software developers do not have the power to
+eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
+refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the
+restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
+of these governments.  Thus, free software licenses must not require
+obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
+Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on
+what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a
+copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
+unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated
+(though this does happen occasionally).  However, some free software
+licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger
+range of possible restrictions.  That means there are many possible ways
+such a license could be unacceptably restrictive and nonfree.
+We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based
+license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses
+cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think
+about it, and we will probably conclude it is nonfree.
+When talking about free software, it is best to avoid using terms like
+&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply
+that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as
+&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are
+Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of
+proper <a href="/philosophy/fs-translations.html">translations of
+&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages.
+Най-накрая, забележете, че критериите, 
които са изброени в тази дефиниция за
+понятието „свободен софтуер“, изискват 
внимателно размишление при
+интерпретирането им.  За да решим дали един 
конкретен софтуерен лиценз
+покрива критериите да е лиценз на свободен 
софтуер, ние го преценяваме на
+базата на горните критерии, за да отсъдим 
дали съответства на тях по дух и
+по буква.  Ако лицензът съдържа прекомерни 
ограничения, ние го отхвърляме,
+дори и ако не сме предусетили проблема в 
горните критерии.  Понякога
+изискване, което е вписано в лиценз, 
повдига проблем, който изисква
+задълбочено размишление, включително и 
обсъждане с адвокат, преди да решим
+дали то е приемливо.  Когато стигнем до 
решението на новия проблем, ние
+често обновяваме горните критерии, за да 
бъде по-ясно защо определени
+лицензи се определят или не като свободни.
+Ако се интересувате дали определен, 
конкретен лиценз се явява лиценз за
+свободен софтуер, погледнете <a 
+ни на лицензи</a>.  Ако лицензът, който ви 
интересува, не е изброен там,
+можете да ни питате за него чрез е-поща на 
адрес <a
+If you are contemplating writing a new license, please contact the Free
+Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of
+different free software licenses means increased work for users in
+understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free
+software license that meets your needs.
+If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you
+can ensure that the license really is a free software license and avoid
+various practical problems.
+<h2 id="beyond-software">Отвъд софтуера</h2>
+<a href="/philosophy/free-doc.html">Ръководствата за 
софтуер трябва да са
+свободни</a> поради същите причини, поради 
които и софтуерът трябва да е
+свободен, и понеже ръководствата в 
известна степен са част от софтуера.
+Същите аргументи имат смисъл и за други 
видове произведения от практическо
+естество — с други думи, произведения, 
които включват в себе си полезни
+знания, като образователни и справочни 
материали.  <a
+href="";>Уикипедия</a> е 
най-известният пример.
+Всеки вид прозиведение <em>може</em> да бъде 
свободно, и определението за
+свободен софтуер може да бъде разширено до 
определение за <a
+href="";>свободни произведения 
на културата</a>,
+приложимо за всякакъв вид творби.
+<h2 id="open-source">Отворен код?</h2>
+Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean
+something close (but not identical) to &ldquo;free software.&rdquo; We
+prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard
+that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The
+word &ldquo;open&rdquo; <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never refers to
+<h2 id="History">History</h2>
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.
+Here we provide a list of those modifications, along with links to
+illustrate exactly what changed, so that others can review them if they
+1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
+1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of
+your own modified or improved version, not a right to participate in someone
+else's development project.</li>
+1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free
+1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
+1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
+unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
+1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
+some places but not reflected everywhere:
+<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
+of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing
+modified versions, not just changes.</li>
+<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
+<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
+<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
+1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section.</li>
+1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
+program for any purpose.</li>
+1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
+1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
+free software to create your modifications.</li>
+1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
+source for versions of the software you put into public use.</li>
+1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
+identify yourself as the author of modifications.  Other minor
+clarifications throughout the text.</li>
+1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
+1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
+1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
+versions you distribute to the author.</li>
+<p>There are gaps in the version numbers because there are many other changes
+that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they
+fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the
+complete list of changes, you can do so on our <a
+<div style="font-size: small;">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Бележки на преводача</b>:
+<li id="TransNote1">Английската дума „free“ е 
многозначна.  На
+български тя може да се предава като 
свободен, но и като безплатен.  В
+рамките на проекта GNU тя винаги се използва 
в значението си свободен.
+Контрастирането на свободата на словото с 
безплатния обяд е възможно
+най-близкото до българския език предаване 
на мотото «„free“ as in
+„free speech“, not as in „free beer“».  На български 
това двусмислие
+не съществува.</li>
+<li id="TransNote2">Независимо, че последната 
свобода е с номер 3,
+общият им брой е 4.  Номерирането отразява 
както историята на
+постепенното им оформяне и еволюция (първо 
свободи 1 и 2, след това 3
+и накрая 0), така е и препратка към начина на 
броене в някои езици за
+програмиране и математиката.</li>
+<!--#include virtual="/server/" -->
+<div id="footer">
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+Вижте <a 
+преводачи</a> за информация относно 
координирането и подаването на преводи
+на тази статия.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+<div class="translators-credits">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Превод</b>: Александър Шопов <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006 г.</div>
+<p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
+<a href="";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="";>проекта за
+превод на</a>.  Благодарим Ви!</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Последно обновяване:
+$Date: 2010/08/09 18:25:15 $
+<!-- timestamp end -->
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to
+     Please also check you have the language code right; see:
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- Arabic -->
+<!-- Azerbaijani -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- Bengali -->
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Esperanto -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<!-- Korean -->
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">norsk 
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/">portugu&#x0ea;s do 
+<!-- Romanian -->
+<!-- Russian -->
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/philosophy/">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!--- Slovenian -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/philosophy/">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]