serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] prevod OK-a


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] prevod OK-a
Date: Tue, 16 Sep 2003 16:51:30 +0200

уторак, 16. септембар 2003. 13:12:22 CEST — Simic Slobodan написа:

Moram da skrenem paznju na, po mom misljenju pogresno prevodjenje tastera OK koga naravno ima u svakom programu nekoliko puta.

OK = Уреду
РАЗЛИКА ЈЕ ДА ЛИ ЈЕ НЕШТО ДОБРО (УРЕДУ) ИЛИ ЈЕ ПОРЕЂАНО У РЕД (У РЕДУ)

Hm, meni nije poznato da li si u pravu.

"U redu" ne znaci da je nesto "poredjano u red", vec da je nesto "redovno" tj. dobro, prihvaceno, zgodno. "Red je da to uradim" ne znaci da sam taj posao stavio u moju "listu za uraditi" (todo list), vec da bi "valjalo da to uradim". Isto tako, "u redu" = "valja, valja" ;-)

No, svakako cu pogledati nesto strucnije literature, pa se javiti po tom pitanju.

Cak, vrlo je lako moguce da i jedno i drugo imaju smisla, i da su "ispravni".

Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]