[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] prevod OK-a
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] prevod OK-a |
Date: |
Tue, 16 Sep 2003 16:51:30 +0200 |
уторак, 16. септембар 2003. 13:12:22 CEST — Simic Slobodan написа:
Moram da skrenem paznju na, po mom misljenju pogresno prevodjenje
tastera OK koga naravno ima u svakom programu nekoliko puta.
OK = Уреду
РАЗЛИКА ЈЕ ДА ЛИ ЈЕ НЕШТО ДОБРО (УРЕДУ) ИЛИ ЈЕ ПОРЕЂАНО У РЕД (У
РЕДУ)
Hm, meni nije poznato da li si u pravu.
"U redu" ne znaci da je nesto "poredjano u red", vec da je nesto
"redovno" tj. dobro, prihvaceno, zgodno. "Red je da to uradim" ne znaci
da sam taj posao stavio u moju "listu za uraditi" (todo list), vec da
bi "valjalo da to uradim". Isto tako, "u redu" = "valja, valja" ;-)
No, svakako cu pogledati nesto strucnije literature, pa se javiti po
tom pitanju.
Cak, vrlo je lako moguce da i jedno i drugo imaju smisla, i da su
"ispravni".
Ziveli,
Danilo