[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi
From: |
Goran Rakić |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi |
Date: |
Sun, 7 Sep 2003 19:49:03 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5 |
> folder - direktorijum
> directory - direktorijum
U GNU/Linux terminologiji postoji jedino direktorijum, medjutim u Gnom
terminologiji postoji i folder, sto je karakteristika GnomeVFS (virtualnog
sistema datoteka) gde se folder, koristi kao oznaka za izmišljeni
direktorijum ili neku skupinu nečega što liči na datoteke. Mislim da je
omotnica bolji prevod.
> character - znak
karakter?
> separator - razdvajač
separator postoji u našoj terminologiji, ovo ispod može da bude razdvajač.
> delimiter - razdvajač
> optional - ostalo/neobavezno
Nikako ostalo, to je ili opciono ili neobavezno (eventualno dodatno)
> profil - postavke
NE ne i ne. Profil jeste "profil", ili skupina podešavanja, postavki, a ne
postavke.
> homepage - domaća strana
startna strana?
> mailing list - dopisno društvo
hm...
> headers - polja zaglavlja (kod mail i news poruka)
pre bi to bilo baš zaglavlja, ili tekst zaglavlja. Nisu to polja.
> - Kod termina e-mail, kada je u pitanju poruka koja treba da se
> napiše, onda bih to prevodio kao e-pismo (Napravi e-pismo).
ako si sam rekao poruka, onda bi trebalo e-poruka
> - Kada je u pitanju slanje poruke na e-mail adresu, ili naglašavanje e-mail
> adrese, onda bih to preveo kao e-pošta (e-pošta: address@hidden, ili
> proveri e-poštu).