serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi
Date: Sun, 7 Sep 2003 10:59:50 +0200

субота, 06. септембар 2003. 21:18:26 CEST — Urke MMI написа:
Pozdravljam sve prevodioce,


Znači, prvo:

Šta od ovoga izabrati:
1a) Koliko puta treba da ponovim - 1b) Koliko puta trebam da ponovim
2a) To bi trebalo ostaviti        -  2b) To treba da se ostavi
3a) Ne mogu učitati               -  3b) Ne mogu da učitam
4a) Želite li da izađete          -  4b) Da li želite da izađete
5a) Morate uneti adresu           -  5b) Morate da unesete adresu
6a) Ne mogu se povezati           -  6b) Ne mogu da se povežem


3 i 6 sadrze jednu istu nedoumicu, s tim sto glagol "povezati" ide uz "se" ("povezati se" nije isto sto i "povezati"). U 3 je "bolje" 3b), a u 6 6b). Slicno je i sa 2 i 5, gde se infinitiv koristi u a) varijantama, a "da <glagol>" u b).

Razlozi ovoga su prosti -- konstrukcija sa infinitivom je retka u govoru, i ljudi je kod nas koriste samo kada zele da izgledaju "pismenije" i da pisu "knjizevnije" ;-)

Uostalom, nju je teze i razumeti (kada ste culi nekog da kaze "ne mogu pojesti toliko hrane"; uglavnom je to "ne mogu da pojedem toliko hrane" ;-).

Znaci, ostalo nam je 1 i 4 ;-)

Za 1 nisam siguran (bice mi neophodan neki izlet u pravopis), ali moj je *osecaj* da treba 1a). Ipak, nisam siguran.

Sto se 4 tice, razlika je prakticno samo u redosledu reci ("Zelite li", "Da li zelite"), i ne vidim neku preteranu razliku. Mislim da je potpuno svejedno za koji se oblik odlucis, a cak i sumnjam da je korisno biti dosledan u ovakvom pogledu (previse doslednosti, s/le/a/
-> dosadnosti :).

Drugo, sakupio sam neke prevode koji nisu skorije pomenuti, pa bih ih
izdvojio, i to:

command line    - komandna linija

Nazovimo ovo klasicnim "prevodom". Ja mislim da je nekome ko *ne* koristi racunar mnogo jasniji izraz "naredba" ("izdaj naredbu racunaru da obrise datoteku", ili "naredi racunaru da obrise datoteku") -- nema potrebe da se uci "komanda" u novom kontekstu (posto je kod nas to uslo u upotrebu samo za vise institucije u lancu naredjivanja).

Cak stavise, sumnjam da je slucajnost to da se i u engleskom jeziku sa "command line" oznacava "lanac naredjivanja", ali ne bih isao toliko daleko sa prevodom, posto to onda postize suprotno od zeljenog (ljudi pocinju da ne razumeju ;-).

Znaci, ja bih se odlucio za "linija za naredbe", "linija naredbi", "linija za naredjivanje", ili, nalik tvome, "naredbena linija".

external editor - eksterni uređivač (teksta)

Mada je "eksterni" u sirokoj upotrebi kod nas, ne znam sta je lose sa srpskom reci "spoljasnji" ili "spoljni" sa istovetnim znacenjem.

folder          - direktorijum
directory       - direktorijum

Ok, ovo je svima poznato da nije lako resiti, a u svakom slucaju se svodi na strane reci (katalog, fascikla, direktorijum, folder,...) -- pa cemo da koristimo onu rec koja je uobicajena u POSIX sistemima: direktorijum.

temporary file  - privremena datoteka
da, to i nije nesto "cudno" ;-)

encoding        - kodiranje

Najbolje sto i meni pada na pamet.

custom          - prilagođen

"Prilagodjen" ili ponekad "po izboru".

sort            - poredak
pane order      - poredak okvir

Ovde je problem "pane", a ne "order". Nezgodno je to prevesti kao "okvir", zato sto se "frame" dosta cesto koristi. Mozda je prihvatljivo reci "odeljak" u smislu "odeljak glavnog prozora" (usput, odeljak/ section se ne koristi u prozorima, pa necemo preopteretiti izraz)?

(action) state  - stanje (akcije)

action = delovanje, radnja ;-)

Znaci, "stanje radnje" :)

expand thread   - razgranaj nit rasprave
colapse thread  - skupi nit rasprave

Neko mi je jos ranije rekao da kod nas "nit" i nema mnogo smisla u vezi sa raspravom. Inace bih prevodio "thread" kao "tok" (kako tece rasprava), a ovo gore samo kao "razgranaj raspravu" i "skupi raspravu".

scrolling       - klizanje

Jos jedan nezgodan izraz. Ne bi bio toliki problem da se prihvati klizanje, da ne postoje i cesto se koriste "slider" elementi, tj. PRAVI klizaci ;-) Kada mogu da izbegnem upotrebu "klizanja" za "scrolling", to uradim pomocu "pomeranja" (npr. 'pomeri sadrzaj gore' za 'scroll up').

create          - napravi
character       - znak
charset         - skup znakova
separator       - razdvajač
delimiter       - razdvajač
bold            - masno
italic          - kurziv
underline       - podvučeno
estimated       - procenjeno
parse           - obrada
convert         - pretvori
optional        - ostalo/neobavezno
version         - izdanje
web browser     - čitač veba

Sve kako bih i ja, s tim sto "create" moze i na druge nacine, a mozda i "delimiter" moze drugacije od "separator".

font            - slovni skup (da li da prihvatimo ovo?)

Za sada ne. Mozda kasnije, a i nisam siguran u ovaj deo "skup". "Slog slova" mi se cini prikladnijim: da li neko mozda zna nekog starog stampara u Srbiji koga bismo mogli da priupitamo kako zapravo nazivaju to?

profil          - postavke

Sudara se sa "preferences" (najcesce u mnozini) = postavke.
Ja bih izabrao "skup podesavanja" (posto to i jeste, opisno) ili "skup postavki", a ne bih se ni protivio davanju novog znacenja reci "profil" (pa onda kazemo: "grbav ti je nos iz profila" :-).

invert          - preokreni

Ili "izvrni"

restored        - povraćeno

Hehehe... prevedi: "I restored my data". Ja bih ipak uzeo samo izraz "vratiti", da ne bude:
 "Povratio sam moje podatke" ;-)

resume          - pokreni (prenos)

Hm, zar ovo nije "nastavi", ili "produzi"?

homepage        - domaća strana

Ili prevod pomocu dva izraza: "licna stranica" za "homepage" u tom smislu, i "pocetna stranica" za drugi smisao.

newsgroup       - diskusiona grupa

Ma "raspravljacka skupina" :-)

mailing list    - dopisno društvo

Da, zvuci zanimljivo (to je cini mi se Filip jos ranije predlozio u dopisnom drustvu "Nase pismo"), ali je problem sa razumevanjem (kada sam to bio stavio na *pocetnu* stranicu prevod.org, dobijao sam poruke sa pitanjima gde se prijavljuje na listu :-().

headers         - polja zaglavlja (kod mail i news poruka)

*Samo* zaglavlja je dovoljno. To kod nas i inace oznacava polja u zaglavlju, kao i njihov sadrzaj, te nema potrebe objasnjavati.

e-mail          - e-pošta/(e-pismo ili e-poruka) *

Da, mislim da bismo mogli da koristimo sva tri izraza, bez potrebe da bilo koji iskljucimo (narocito ako navodimo "e-" na pocetku; ne znam jos nikoga ko bi razumeo "e-pismo", a ne "e-poruka", ili obrnuto :-).

organization    - organizacija

Ako nije u smislu institucije, moze i "uredjenje" (kao u "system organization" = "uredjenje sistema").

empty/erase cache - isprazni ostavu

Zanimljivo pitanje je izraz "cache". Mislim da je "ostava" odgovarajuca, a cache se cesto koristi, pa bi valjalo imati odgovarajuci prevod. Mislim da je za ovo veoma bitan prevod.org/recnik/cache, i tu taj tvoj prevod "vodi". Ih, moracu da menjam jos gomilu mojih prevoda ;-)

No, nema jos nikakvih odluka, ali se *preporucuje* upotreba "ostave" ;-)

Buni me ovo: character encoding

Vrlo nezgodno. Zapravo radi se o "preslikavanju znakova" (kodiranje je vrsta [najcesce bijektivne, tj. 1-1 [injektivna] i na [surjektivna]] funkcije, ili na srpskom, preslikavanja).

Mada jos niko nije dao ovaj predlog, da li ga iko smatra zanimljivim i prihvatljivim? Dodao sam u recnik i taj moj predlog.


Evo jos da se pravdam malo: ovo gore su *moja* misljenja, i nisu nikakve "odluke".

Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]