[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Stilovi i prevodi |
Date: |
Sun, 7 Sep 2003 10:59:50 +0200 |
субота, 06. септембар 2003. 21:18:26 CEST — Urke MMI написа:
Pozdravljam sve prevodioce,
Znači, prvo:
Šta od ovoga izabrati:
1a) Koliko puta treba da ponovim - 1b) Koliko puta trebam da
ponovim
2a) To bi trebalo ostaviti - 2b) To treba da se ostavi
3a) Ne mogu učitati - 3b) Ne mogu da učitam
4a) Želite li da izađete - 4b) Da li želite da izađete
5a) Morate uneti adresu - 5b) Morate da unesete adresu
6a) Ne mogu se povezati - 6b) Ne mogu da se povežem
3 i 6 sadrze jednu istu nedoumicu, s tim sto glagol "povezati" ide uz
"se" ("povezati se" nije isto sto i "povezati"). U 3 je "bolje" 3b), a
u 6 6b). Slicno je i sa 2 i 5, gde se infinitiv koristi u a)
varijantama, a "da <glagol>" u b).
Razlozi ovoga su prosti -- konstrukcija sa infinitivom je retka u
govoru, i ljudi je kod nas koriste samo kada zele da izgledaju
"pismenije" i da pisu "knjizevnije" ;-)
Uostalom, nju je teze i razumeti (kada ste culi nekog da kaze "ne mogu
pojesti toliko hrane"; uglavnom je to "ne mogu da pojedem toliko hrane" ;-).
Znaci, ostalo nam je 1 i 4 ;-)
Za 1 nisam siguran (bice mi neophodan neki izlet u pravopis), ali moj
je *osecaj* da treba 1a). Ipak, nisam siguran.
Sto se 4 tice, razlika je prakticno samo u redosledu reci ("Zelite li",
"Da li zelite"), i ne vidim neku preteranu razliku. Mislim da je
potpuno svejedno za koji se oblik odlucis, a cak i sumnjam da je
korisno biti dosledan u ovakvom pogledu (previse doslednosti, s/le/a/
-> dosadnosti :).
Drugo, sakupio sam neke prevode koji nisu skorije pomenuti, pa bih ih
izdvojio, i to:
command line - komandna linija
Nazovimo ovo klasicnim "prevodom". Ja mislim da je nekome ko *ne*
koristi racunar mnogo jasniji izraz "naredba" ("izdaj naredbu racunaru
da obrise datoteku", ili "naredi racunaru da obrise datoteku") -- nema
potrebe da se uci "komanda" u novom kontekstu (posto je kod nas to uslo
u upotrebu samo za vise institucije u lancu naredjivanja).
Cak stavise, sumnjam da je slucajnost to da se i u engleskom jeziku sa
"command line" oznacava "lanac naredjivanja", ali ne bih isao toliko
daleko sa prevodom, posto to onda postize suprotno od zeljenog (ljudi
pocinju da ne razumeju ;-).
Znaci, ja bih se odlucio za "linija za naredbe", "linija naredbi",
"linija za naredjivanje", ili, nalik tvome, "naredbena linija".
external editor - eksterni uređivač (teksta)
Mada je "eksterni" u sirokoj upotrebi kod nas, ne znam sta je lose sa
srpskom reci "spoljasnji" ili "spoljni" sa istovetnim znacenjem.
folder - direktorijum
directory - direktorijum
Ok, ovo je svima poznato da nije lako resiti, a u svakom slucaju se
svodi na strane reci (katalog, fascikla, direktorijum, folder,...) --
pa cemo da koristimo onu rec koja je uobicajena u POSIX sistemima:
direktorijum.
temporary file - privremena datoteka
da, to i nije nesto "cudno" ;-)
encoding - kodiranje
Najbolje sto i meni pada na pamet.
custom - prilagođen
"Prilagodjen" ili ponekad "po izboru".
sort - poredak
pane order - poredak okvir
Ovde je problem "pane", a ne "order". Nezgodno je to prevesti kao
"okvir", zato sto se "frame" dosta cesto koristi. Mozda je prihvatljivo
reci "odeljak" u smislu "odeljak glavnog prozora" (usput, odeljak/
section se ne koristi u prozorima, pa necemo preopteretiti izraz)?
(action) state - stanje (akcije)
action = delovanje, radnja ;-)
Znaci, "stanje radnje" :)
expand thread - razgranaj nit rasprave
colapse thread - skupi nit rasprave
Neko mi je jos ranije rekao da kod nas "nit" i nema mnogo smisla u vezi
sa raspravom. Inace bih prevodio "thread" kao "tok" (kako tece
rasprava), a ovo gore samo kao "razgranaj raspravu" i "skupi raspravu".
scrolling - klizanje
Jos jedan nezgodan izraz. Ne bi bio toliki problem da se prihvati
klizanje, da ne postoje i cesto se koriste "slider" elementi, tj. PRAVI
klizaci ;-) Kada mogu da izbegnem upotrebu "klizanja" za "scrolling",
to uradim pomocu "pomeranja" (npr. 'pomeri sadrzaj gore' za 'scroll
up').
create - napravi
character - znak
charset - skup znakova
separator - razdvajač
delimiter - razdvajač
bold - masno
italic - kurziv
underline - podvučeno
estimated - procenjeno
parse - obrada
convert - pretvori
optional - ostalo/neobavezno
version - izdanje
web browser - čitač veba
Sve kako bih i ja, s tim sto "create" moze i na druge nacine, a mozda i
"delimiter" moze drugacije od "separator".
font - slovni skup (da li da prihvatimo ovo?)
Za sada ne. Mozda kasnije, a i nisam siguran u ovaj deo "skup". "Slog
slova" mi se cini prikladnijim: da li neko mozda zna nekog starog
stampara u Srbiji koga bismo mogli da priupitamo kako zapravo nazivaju
to?
profil - postavke
Sudara se sa "preferences" (najcesce u mnozini) = postavke.
Ja bih izabrao "skup podesavanja" (posto to i jeste, opisno) ili "skup
postavki", a ne bih se ni protivio davanju novog znacenja reci "profil" (pa
onda kazemo: "grbav ti je nos iz profila" :-).
invert - preokreni
Ili "izvrni"
restored - povraćeno
Hehehe... prevedi: "I restored my data". Ja bih ipak uzeo samo izraz
"vratiti", da ne bude:
"Povratio sam moje podatke" ;-)
resume - pokreni (prenos)
Hm, zar ovo nije "nastavi", ili "produzi"?
homepage - domaća strana
Ili prevod pomocu dva izraza: "licna stranica" za "homepage" u tom
smislu, i "pocetna stranica" za drugi smisao.
newsgroup - diskusiona grupa
Ma "raspravljacka skupina" :-)
mailing list - dopisno društvo
Da, zvuci zanimljivo (to je cini mi se Filip jos ranije predlozio u
dopisnom drustvu "Nase pismo"), ali je problem sa razumevanjem (kada
sam to bio stavio na *pocetnu* stranicu prevod.org, dobijao sam poruke
sa pitanjima gde se prijavljuje na listu :-().
headers - polja zaglavlja (kod mail i news poruka)
*Samo* zaglavlja je dovoljno. To kod nas i inace oznacava polja u
zaglavlju, kao i njihov sadrzaj, te nema potrebe objasnjavati.
e-mail - e-pošta/(e-pismo ili e-poruka) *
Da, mislim da bismo mogli da koristimo sva tri izraza, bez potrebe da
bilo koji iskljucimo (narocito ako navodimo "e-" na pocetku; ne znam
jos nikoga ko bi razumeo "e-pismo", a ne "e-poruka", ili obrnuto :-).
organization - organizacija
Ako nije u smislu institucije, moze i "uredjenje" (kao u "system
organization" = "uredjenje sistema").
empty/erase cache - isprazni ostavu
Zanimljivo pitanje je izraz "cache". Mislim da je "ostava"
odgovarajuca, a cache se cesto koristi, pa bi valjalo imati
odgovarajuci prevod. Mislim da je za ovo veoma bitan
prevod.org/recnik/cache, i tu taj tvoj prevod "vodi". Ih, moracu da
menjam jos gomilu mojih prevoda ;-)
No, nema jos nikakvih odluka, ali se *preporucuje* upotreba
"ostave" ;-)
Buni me ovo: character encoding
Vrlo nezgodno. Zapravo radi se o "preslikavanju znakova" (kodiranje je
vrsta [najcesce bijektivne, tj. 1-1 [injektivna] i na [surjektivna]]
funkcije, ili na srpskom, preslikavanja).
Mada jos niko nije dao ovaj predlog, da li ga iko smatra zanimljivim i
prihvatljivim? Dodao sam u recnik i taj moj predlog.
Evo jos da se pravdam malo: ovo gore su *moja* misljenja, i nisu
nikakve "odluke".
Ziveli,
Danilo