serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Fwd: Re: Prevod je zavrsen: gftp address@hidden


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Fwd: Re: Prevod je zavrsen: gftp address@hidden
Date: Fri, 29 Aug 2003 08:12:26 +0200

2003.08.28 13:54 — Страхиња Радић написа:
>
> Zašto koristiš stvori umesto napravi? Zar nije logičnije da program
> pravi datoteku nego stvara kao neki čarobnjak datoteku?

        Зато што ми изгледа да је „Направи“ превод за „Make“, а не за
„Create“. Ако будемо свуда у преводу доследни, корисници који прелазе са енглеског (велика већина) ће се лакше навићи на њега. Ако будемо сваки израз преводили на десет разних начина, корисници ће бити потпуно збуњени.


Strahinja, Gorane -- ja u ovakvom slucaju upucujem na:
 prevod.org/recnik/create

Sto se tice nacina prevodjenja, tu svi imamo razlicite stavove, i nisam siguran da mozemo unapred reci koji je najbolji. Ja mislim da u prevodu korisnickog sucelja ne treba insistirati na preciznosti, zato sto ona ne postoji ni u originalu (u nekoliko navrata sam vec davao brojne primere, a "hostname", "server", "address", "computer name", itd. su samo jedan od njih).

Takodje, primetio sam da Strahinja insistira na prevodjenju jedne reci na isti nacin, dok sam ja apsolutno protiv toga (interface=sucelje *i* sprega, u zavisnosti od konteksta, dok se Strahinja zalaze za npr. iskljucivo sprega).

> Opisnik datoteke mi je malo rogobatno, mislim da je datoteka sasvim
dovoljna.

        Ради се о „handle“ датотеке, тако да је превод „датотека“
нетачан. „File descriptor“ је број који идентификује датотеку у језгру. Јесте да преводимо на српски, али не би требало да правимо „Gaussian blur“ од превода. О „рогобатности“ сам расправљао на листи Нашег писма.


Strahinja, ne prate svi prevodioci Gnoma listu "Nase pismo", i stoga im to ne znaci mnogo. Takodje, i ovde isticem da se ne slazem po pitanju "preciznosti" prevoda.

Gnom je namenjen (pre svega) tehnicki neobucenoj populaciji, a ne naprednim racunarcima. Za njih, tu je uvek gconf-editor, LC_MESSAGES=C, ili neki slicni poduhvat, koji ce sadrzati bar ponesto na engleskom jeziku "koji razumeju". A da li sekretaricu koja je savladala pojam "datoteka" zanima da li se radi o problemu sa "opisnikom datoteke" ili sa samom "datotekom"? Njoj je bitno da je doslo do problema sa "datotekom" (sto zna sta je), a ona ga sigurno nece resavati -- jedino treba da proceni kolike su razmere problema, a "opisnik" joj u tome nece pomoci.

Takodje, ne vidim nista nalik "opisniku" pod prevod.org/recnik/ handle! ;-)


        Ако је превод застарео, зашто је онда остављен и омогућено је
преузимање?


Vise puta je o tome pricano -- bice sredjeno, ali ni ja nemam vremena na pretek. Svakako, da si se javio pre nego sto si poceo, dobio bi neophodna uputstva -- svi mi znamo da smo pravili greske, pravicemo ih i ubuduce, a pregledanje od strane "treceg lica" je najbolji nacin da se mnoge greske isprave -- zato nema potrebe da se "sunjas", vec lepo objavi sta zelis da pregledas i koje zamerke imas. Ako recnik ne daje podrsku tvom predlogu (npr. tek si ga dodao, pa je zbog toga slabije rangiran), onda je najbolje da raspravu pokrenes na listi kako bi cuo i misljenje drugih -- mozda ce se upravo mnogi sloziti da je tvoj predlog znatno bolji od svih postojecih, i pojurice da daju po jedan glas za njega.

        Мислим да је превод веома лош, изузев Даниловог. Посебно се
истицао лош превод gFTP-а, који ми је просто „убадао очи“, тако да сам једноставно *морао* да га исправим.


Opet, gFTP prevod je uradjen jos pre Prevod.org-a, nije bilo recnika na kome bi se mogao zasnovati prevod (u nekoj od prvih poruka na ovu listu, jos u martu ili aprilu kada smo samo nas dvojica i bili prijavljeni na nju, Goran je istakao ove razloge zbog kojih je odabrao bas gFTP, a ne neki osnovni deo Gnoma).

Sto se tice ispravljanja, to je pozeljno i dobrodoslo, ali ne bas tako samovoljno -- cilj je da radimo zajedno, posto ovako mozemo uci u "beskonacnu petlju": ti ispravis zato sto ti se nesto ne svidja, neko drugi ispravi zato sto se njemu tvoje ne svidja, treci ispravi zato sto se njemu ni prevod ovog drugog ne svidja, pa ti opet ispravis na svoju varijantu... Mislim da je jasno kuda to vodi.

Ako ne budemo trpeljivi prema drugima, moracemo da radimo onako kako drugi rade prevod KDE-a: sami i bez zelje. A to nam nikako nije potrebno. Radije bih zrtvovao tvoju 'strucnost' (u odnosu na vecinu nas, ti si ulozio mnogo vise vremena u pitanja prevoda, medjutim, ima ovde i profesionalnih prevodioca, mada manje aktivnih), a zadrzao "dobar duh" i polet koji nas krasi (ih, mogu pionirske pesme da pisem ;-)


Nadam se da te ovo nece odvratiti, vec da si spreman i na odricanja ili neke dogovore koji ti nisu po volji (uostalom, svaki posao na kojem radi vise ljudi je takve prirode :-).

Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]