[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Fwd: Re: Prevod je zavrsen: gftp address@hidden
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Fwd: Re: Prevod je zavrsen: gftp address@hidden |
Date: |
Fri, 29 Aug 2003 08:12:26 +0200 |
2003.08.28 13:54 — Страхиња Радић написа:
>
> Zašto koristiš stvori umesto napravi? Zar nije logičnije da program
> pravi datoteku nego stvara kao neki čarobnjak datoteku?
Зато што ми изгледа да је „Направи“ превод за „Make“, а не за
„Create“. Ако будемо свуда у преводу доследни, корисници који прелазе
са енглеског (велика већина) ће се лакше навићи на њега. Ако будемо
сваки израз преводили на десет разних начина, корисници ће бити
потпуно збуњени.
Strahinja, Gorane -- ja u ovakvom slucaju upucujem na:
prevod.org/recnik/create
Sto se tice nacina prevodjenja, tu svi imamo razlicite stavove, i nisam
siguran da mozemo unapred reci koji je najbolji. Ja mislim da u prevodu
korisnickog sucelja ne treba insistirati na preciznosti, zato sto ona
ne postoji ni u originalu (u nekoliko navrata sam vec davao brojne
primere, a "hostname", "server", "address", "computer name", itd. su
samo jedan od njih).
Takodje, primetio sam da Strahinja insistira na prevodjenju jedne reci
na isti nacin, dok sam ja apsolutno protiv toga (interface=sucelje *i*
sprega, u zavisnosti od konteksta, dok se Strahinja zalaze za npr.
iskljucivo sprega).
> Opisnik datoteke mi je malo rogobatno, mislim da je datoteka sasvim
dovoljna.
Ради се о „handle“ датотеке, тако да је превод „датотека“
нетачан. „File descriptor“ је број који идентификује датотеку у
језгру. Јесте да преводимо на српски, али не би требало да правимо
„Gaussian blur“ од превода. О „рогобатности“ сам расправљао на листи
Нашег писма.
Strahinja, ne prate svi prevodioci Gnoma listu "Nase pismo", i stoga im
to ne znaci mnogo. Takodje, i ovde isticem da se ne slazem po pitanju
"preciznosti" prevoda.
Gnom je namenjen (pre svega) tehnicki neobucenoj populaciji, a ne
naprednim racunarcima. Za njih, tu je uvek gconf-editor, LC_MESSAGES=C,
ili neki slicni poduhvat, koji ce sadrzati bar ponesto na engleskom
jeziku "koji razumeju". A da li sekretaricu koja je savladala pojam
"datoteka" zanima da li se radi o problemu sa "opisnikom datoteke" ili
sa samom "datotekom"? Njoj je bitno da je doslo do problema sa
"datotekom" (sto zna sta je), a ona ga sigurno nece resavati -- jedino
treba da proceni kolike su razmere problema, a "opisnik" joj u tome
nece pomoci.
Takodje, ne vidim nista nalik "opisniku" pod prevod.org/recnik/
handle! ;-)
Ако је превод застарео, зашто је онда остављен и омогућено је
преузимање?
Vise puta je o tome pricano -- bice sredjeno, ali ni ja nemam vremena
na pretek. Svakako, da si se javio pre nego sto si poceo, dobio bi
neophodna uputstva -- svi mi znamo da smo pravili greske, pravicemo ih
i ubuduce, a pregledanje od strane "treceg lica" je najbolji nacin da
se mnoge greske isprave -- zato nema potrebe da se "sunjas", vec lepo
objavi sta zelis da pregledas i koje zamerke imas. Ako recnik ne daje
podrsku tvom predlogu (npr. tek si ga dodao, pa je zbog toga slabije
rangiran), onda je najbolje da raspravu pokrenes na listi kako bi cuo i
misljenje drugih -- mozda ce se upravo mnogi sloziti da je tvoj predlog
znatno bolji od svih postojecih, i pojurice da daju po jedan glas za
njega.
Мислим да је превод веома лош, изузев Даниловог. Посебно се
истицао лош превод gFTP-а, који ми је просто „убадао очи“, тако да
сам једноставно *морао* да га исправим.
Opet, gFTP prevod je uradjen jos pre Prevod.org-a, nije bilo recnika na
kome bi se mogao zasnovati prevod (u nekoj od prvih poruka na ovu
listu, jos u martu ili aprilu kada smo samo nas dvojica i bili
prijavljeni na nju, Goran je istakao ove razloge zbog kojih je odabrao
bas gFTP, a ne neki osnovni deo Gnoma).
Sto se tice ispravljanja, to je pozeljno i dobrodoslo, ali ne bas tako
samovoljno -- cilj je da radimo zajedno, posto ovako mozemo uci u
"beskonacnu petlju": ti ispravis zato sto ti se nesto ne svidja, neko
drugi ispravi zato sto se njemu tvoje ne svidja, treci ispravi zato sto
se njemu ni prevod ovog drugog ne svidja, pa ti opet ispravis na svoju
varijantu... Mislim da je jasno kuda to vodi.
Ako ne budemo trpeljivi prema drugima, moracemo da radimo onako kako
drugi rade prevod KDE-a: sami i bez zelje. A to nam nikako nije
potrebno. Radije bih zrtvovao tvoju 'strucnost' (u odnosu na vecinu
nas, ti si ulozio mnogo vise vremena u pitanja prevoda, medjutim, ima
ovde i profesionalnih prevodioca, mada manje aktivnih), a zadrzao
"dobar duh" i polet koji nas krasi (ih, mogu pionirske pesme da
pisem ;-)
Nadam se da te ovo nece odvratiti, vec da si spreman i na odricanja ili
neke dogovore koji ti nisu po volji (uostalom, svaki posao na kojem
radi vise ljudi je takve prirode :-).
Ziveli,
Danilo