serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Serbiangnome-lista] Upotreba "fuzzy" oznaka: izbegavajte ih!


From: Danilo Segan
Subject: [Serbiangnome-lista] Upotreba "fuzzy" oznaka: izbegavajte ih!
Date: Tue, 26 Aug 2003 16:46:42 +0200

Primetio sam da mnogi koriste "fuzzy" za oznacavanje prevoda u vezi kojih nisu sigurni.

Ovo je pogresno iz vise razloga.


Kao prvi, i najvazniji razlog, navescu kako radi intltool-update (koristi msgmerge iz gettext-a).

Kada se uradi "intltool-update sr" u program/po direktorijumu, msgmerge pronalazi "slicne" (ne na osnovu reci, vec na osnovu znakova) izraze od kojih neki mozda nije preveden, i tu stavlja isti prevod, a poruku oznacava sa "#, fuzzy".

Ako ste vi prevode u vezi kojih niste sigurni oznacili na taj nacin, dobicete jednu mesavinu gde necete znati gde niste bili sigurni, a gde je program ubacio ovo automatski.

I, onda shvatite da je bolje da i niste oznacavali sa "fuzzy", vec pomocu neceg drugog.

Ja vec imam par trivijalnih prosirenja u Elisp-u za Emacs-ov po-mode koja omogucavaju da se doda jednostavna oznaka npr. "# nesigurno" u prevod, i da se tako krecete kroz njih nezavisno od fuzzy oznaka.

Sigurno je ovo moguce ostvariti i u drugim programima za uredjivanje PO datoteka.



Drugi vazan razlog da izbegavate upotrebu fuzzy oznaka je sto se one nece pojaviti u prevodu, tako da onda mozete ostaviti poruku i neprevedenom. Cak i ako ste stavili npr. "Obrisao je 'english-word-I-
dunno-how-to-translate'", bolje je i to nego "He deleted english-word-
I-dunno-how-to-translate". Takodje, tada korisnik moze da vidi gde je problem, pa i sam da doprinese prevodu ako mu padne na pamet kako bi se to moglo prevesti.


Jos jedan razlog je da se upotrebom fuzzy oznaka one gomilaju pri svakom pokretanju intltool-update (ako je bilo izmena u izvornim engleskim izrazima), a sve manje imaju veze sa zeljenim prevodom (posto se koristi jednostavan algoritam koji broji pojave znakova i poredi poruke na taj nacin).


Znaci, konacan savet:

Nemojte koristiti fuzzy oznake za prevode u vezi kojih niste sigurni.


Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]