serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Serbiangnome-lista] Dopunjene desktop i developer-libs grane za 2.4


From: Danilo Segan
Subject: [Serbiangnome-lista] Dopunjene desktop i developer-libs grane za 2.4
Date: Sun, 10 Aug 2003 18:23:57 +0200

Postovani prevodioci, izdvojio sam malo vremena i osvezio i dopunio *sve* prevode iz ove dve grane (one cine zvanicni Gnom), tako da smo trenutno jedini jezik uz svedski koji su trenutno prevedeni 100% (bar za ove dve grane; kao primedba sa strane, trenutno smo na 11. mestu ukupno, i nedostaje samo koja stotina poruka da bi smo "probili" prvih deset ;-).

Ipak, prevod je samo dopunjen (prevedene su neprevedene i nejasne poruke, a tek ponegde je i nesto drugo menjano), pa treba poraditi na usaglasavanju.

Sto se tice izbora reci, poslacu odvojenu poruku. Ovde bih jos samo resio pitanje lica u kome nam se program obraca. Posto nisam zadovoljan glasanjem (suvise malo glasova ima, dugo traje pa je neefikasno), odlucio bih se za trece lice.

Znaci, cak i da u programu pise "I cannot delete this file", potrebno je to prevesti kao "Ne moze da obrise datoteku", a ne kao "Ne mogu da obrisem datoteku" ili nesto slicno.

Zapravo, i u originalu (engleskom) ima nedoslednosti, pa cete videti ponegde i upotrebu i prvog i treceg lica, pa cak i pasivnih oblika ("File cannot be deleted").

Usput, nisam ni siguran koliko je ovo neophodno, posto mislim da bi bilo i preterano da sve poruke koje korisnik dobije od programa budu jednoobrazne ("ne moze da...", "nije uspeo da...").

Ipak, definitivno bih izbacio oblik "ne moze infinitiv-ati" (umesto "ne moze uraditi..." treba "ne moze da uradi...").

Ako ste ranije preveli neki od doticnih modula, a nemate vremena da ga sada proverite, uskladite i dopunite, obavestite me sto pre. Zapravo, svaki modul koji ne bude dopunjen u narednih nedelju dana (ili bar preuzet na Prevod.org, mada cini mi se da ima neka greska posto stalno "oduzima" prevode ljudima -- najverovatnije je problem sa hostingom) ce biti posmatran kao da nema "aktivnog odrzavaoca", i bice mu dodeljen neko drugi. U nedelji nakon toga bih zeleo da *drugi* ljudi pregledaju tudje prevode.

Nadam se da cu vam bar delimicno olaksati posao na ovaj nacin, a vi izvolite pa se zalite (znate da uvek prihvatam zalbe, razmatram ih, i zatim prosledjujem u /dev/null ;-).

Takodje, veoma je vazno da *svi* prevodioci prate i ovu listu, inace nista od posla. Takodje, gledacu da postavim i neki IRC kanal na kojem cemo moci da brzo razresavamo probleme.


Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]