[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Apel za prevodioce
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Apel za prevodioce |
Date: |
Sun, 04 May 2003 20:13:43 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210 |
Urke MMI wrote:
Poštovana gospodo,
Kako već postoji potpuno prevedena GNU GPL na srpski, i to u ćiriličnoj
verziji, molio bih vas sve da pogledate ulix.sf.net stranu i preuzmete GNU
GPL (kod nas OJL), te da se u prevođenju termina u vezi sa licencama
pridržavate iste.
Takođe, Molio bih vas sve da umesto ostavljanja izvornog Copyright pišemo
'autorska prava'.
Ja bih tu pisao „Sva prava zadržana“, a ne „Copyright“. Naravno, u
slučaju „copyright“ u opštem tekstu, prikladnije je „autorska prava“.
Znači:
Copyright 2001,2003 Free Software Foundation
bi se prevelo kao:
Sva prava zadržana 2001, 2003 Zadužbina sa slobodni softver (ili kako je
već Strahinja to preveo).
Usput, imam ja i neki preliminarni prevod GNU FDL (Free Documentation
License), nije usklađena sa OJL, ali možda može poslužiti. Ako i to
nekog zanima, neka zatraži.
bacio sam pogled na često korišćeni gFTP i na prvoj strani uočio neke
stvari koje mi ne leže BAŠ :)
Recimo u obaveštenju stoji:
Ako imate pitanja, komentare, [nepotreban zarez] ili predloge, osećajte se
slobodno [trebalo bi 'pozvanim'] da mi pošaljete emejl poruku [trebalo bi
samo 'e-poruku']. Najnovije informacije o gFTPu [zar nebi trebalo da ide
'gFTP-u'] možete saznati na mojoj internet [hoćemo li Internet sa malim
'I'?] lokaciji na adresi...
Evo u ovom primeru, ja bih zamenio i „komentare“ sa „primedbe“ (zašto
zadržati stranu reč ;-)).
Međutim, u svim prevodima (pa i u mojim) ja povremeno vidim neku manu.
Naravno, čim primetite nedostatak u nekom prevodu, preporučujem da ga
preuzmete i ispravke pošaljete autoru, ili već od mene tražite da vam
omogućim preuzimanje posla.
Gorane, i ostali, samo sam malo zakeralo, ali recite treba li to ispraviti
ili grešim ii preterujem :)
Kao što rekoh, ima još mnogo toga što treba ispraviti.
Onda, hoćemo li progres ostaviti kao 'progres' samo ćirilicom, ili ga
prevesti kao 'napredak', 'razvoj'... u zavisnosti od konteksta?
Ja sam za „napretke“, „razvitke“ i ostale, srpskom jeziku bliže, reči.
Ostatak termina za prevod u drugoj replici :)
Čim naiđeš na takve stvari, stavljaj ih u rečnik sa tvojim predlogom
prevoda kao i već korišćenim prevodom (prikačena je današnja baza
rečnika, recnik.db). Ovo će nam olakšati pronalaženje „nesigurnih“
izraza naknadno.
Živeli,
Danilo
recnik.db.gz
Description: application/gzip