serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] upustvo


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] upustvo
Date: Wed, 23 Apr 2003 12:20:16 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210

skupljach snova wrote:

upravo sam se prijavio za prevodjenje, ali mi nije sve najjasnije.. video
sam listu prevoda koji cekaju, i preuzeo bih nesto manje da vidim da li ja
to uopste mogu/umem, ali mi nije jasno sta da radim sa .po i .pot
fajlovima, i sta tacno treba da prevedem.. ajde recite mi sta i kako pa da
pocnem..
Kada preuzmeš neki prevod („Preuzmi posao“), onda odeš na stranicu tog programa na prevod.org/programi/gnome/2.2/...

Ukoliko ništa nije već prevedeno (većina „slobodnih“ prevoda je takva), onda preuzmi .POT fajl. On se prevodi kao i svaki drugi .PO fajl.

Kratko, u msgstr se nalazi izvorni izraz na engleskom jeziku, a u msgstr treba smestiti prevod na srpski. Za ovo možeš da koristiš bilo koji editor, ali neki prilagođen prevođenju .PO fajlova će svakako olakšati posao.

E sad, neki za to vole da koriste naročit softver kao što je KTranslator, GTranslator (za Gtk+ 1, ne 2) i slične, dok drugi (kao npr. ja), vole da koriste nenadmašan PO-mod za Emaks (po-mode.el dolazi uz gettext distribuciju). Opet, možeš koristiti i gedit, kwrite, ili bilo šta drugo što ti odgovara.

Kako bi bilo jasnije, evo i jednog primera (ovo ću na brzinu da izmislim):

#,c-format
msgstr "_Delete file \"%s\" if too old"
msgid ""

je neprevedeno, a prevedeno bi trebalo da izgleda kao npr.:

#,fuzzy,c-format
msgstr "_Delete file \"%s\" if too old"
msgid "Об_риши датотеку „%s“ уколико је застарела"

Komentar u kome je „#,fuzzy“ znači da nisi baš siguran u ispravnost prevoda. Ukoliko misliš da je prevod dobar, nemoj da dodaješ „fuzzy“. Takođe, „c-format“ služi da se označi da se moraju poklopiti %x oznake (oznake koje se koriste za printf, sprintf, scanf i druge funkcije u C jeziku).

Potpuno uputstvo ću izgleda morati da napišem, ali ako imaš vremena na raspolaganju, pogledaj i KDE-Translation-HOWTO (nije suviše vezano za KDE, pa može pomoći).

Još obrati pažnju na to da datoteke obavezno snimiš u UTF-8 zapisu, kao i da zaglavlje popuniš na ispravan način. Za tim stavi „Serbian (sr) <address@hidden>“.

Takođe, treba da koristiš i odgovarajuće interpunkcijske znake (navodnike i crte), kao što sam ja to gore uradio. Za uputstvo za to pogledaj http://prevod.org/uvod/uputstvo.html. Njega ću svakako proširiti da sadrži sve što treba.


Nadam se da je ovo od pomoći,
Danilo





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]