# translation of pspp.po to Dutch
# Dutch translations for PSPP
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
#
#
# Vertaalde woorden:
# Invalid = Ongeldig
# Bad = Foutief
# Rename = Hernoemd
# Range = Range
# Cell = Cel
# Missing = Ontbrekende
# Dictionary = Dictionary
# Case = Case
# Stream = Stream
# String = String
# Weighting = Weging
# Command = Opdracht
# Required = vereist
# Specififed = Opgegeven
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 04:38-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-07 17:02+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Dutch
\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/data/any-reader.c:57
#, c-format
msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
#: src/data/any-reader.c:93
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
msgstr "\"%s\" is geen system of portable bestand."
#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr ""
#: src/data/calendar.c:81
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
#: src/data/calendar.c:89
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31 "
#: src/data/calendar.c:96
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15"
#: src/data/case-tmpfile.c:57
#, c-format
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
#: src/data/case-tmpfile.c:131
#, c-format
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
#: src/data/case-tmpfile.c:153
#, c-format
msgid "reading temporary file"
msgstr "lezen tijdelijk bestand"
#: src/data/case-tmpfile.c:155
#, c-format
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
#: src/data/case-tmpfile.c:175
#, c-format
msgid "writing to temporary file"
msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid ""
"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr ""
#: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
#: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
#: src/data/data-in.c:275
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
#: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr ""
#: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Te klein nummer is op nul gezet."
#: src/data/data-in.c:315
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
#: src/data/data-in.c:338
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
#: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
msgid "Field must have even length."
msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
#: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Veld mag allen hex digits bevatten."
#: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Syntax fout in datum veld."
#: src/data/data-in.c:702
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
#: src/data/data-in.c:749
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
#: src/data/data-in.c:823
msgid ""
"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
"numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr ""
"Niet herkend datum formaat. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
"of Romeins \n"
"numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
#: src/data/data-in.c:850
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
#: src/data/data-in.c:862
#, c-format
msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
msgstr "Afsluitende vuilnis \"%.*s\" achter datum"
#: src/data/data-in.c:878
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 digits."
#: src/data/data-in.c:883
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
#: src/data/data-in.c:907
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
#: src/data/data-in.c:927
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
#: src/data/data-in.c:940
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
#: src/data/data-in.c:960
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
#: src/data/data-in.c:1000
msgid ""
"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
"weekday name must be specified."
msgstr ""
"Niet herkende weekdag naam. Tenminste de eerste 2 letters van een "
"Engelse weekdag naam moeten opgegeven worden."
#: src/data/data-in.c:1138
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
#: src/data/data-in.c:1179
#, c-format
msgid "column %d"
msgstr "Kolom %d"
#: src/data/data-in.c:1181
#, c-format
msgid "columns %d-%d"
msgstr "Kolommen %d-%d"
#: src/data/data-in.c:1185
#, c-format
msgid "%s field) "
msgstr "%s veld) "
#: src/data/data-out.c:446
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
#: src/data/data-out.c:467
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "gewoon"
#: src/data/dict-class.c:54
msgid "system"
msgstr "systeem"
#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
msgstr "krabbel"
#: src/data/dictionary.c:889
msgid ""
"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr ""
"Op zijn minst 1 case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
"missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn overgeslagen."
#: src/data/dictionary.c:1187
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Document regel afgebroken tot %d bytes."
#: src/data/file-handle-def.c:462
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
#: src/data/file-handle-def.c:466
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr ""
"Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
"s."
#: src/data/file-handle-def.c:473
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
#: src/data/file-name.c:131
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
#: src/data/file-name.c:145
#, c-format
msgid "...found \"%s\""
msgstr "...gevonden \"%s\""
#: src/data/file-name.c:152
msgid "...not found"
msgstr "...niet gevonden"
#: src/data/file-name.c:242
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
msgstr ""
#: src/data/format.c:235
msgid "Input format"
msgstr "Invoer formaat"
#: src/data/format.c:235
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoer formaat"
#: src/data/format.c:244
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
#: src/data/format.c:251
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
#: src/data/format.c:260
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
#: src/data/format.c:269
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
#: src/data/format.c:280
#, c-format
msgid ""
"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
"decimals."
msgid_plural ""
"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
"decimals."
msgstr[0] ""
"%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
"toe."
msgstr[1] ""
"%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
"toe."
#: src/data/format.c:287
#, c-format
msgid ""
"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
"decimals."
msgid_plural ""
"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
"any decimals."
msgstr[0] ""
"%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen "
"decimalen toe."
msgstr[1] ""
"%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
"decimalen toe."
#: src/data/format.c:326
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:655
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1197 src/ui/gui/psppire-var-store.c:557
#: src/ui/gui/psppire.glade:2136
msgid "String"
msgstr ""
#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:655
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1086 src/ui/gui/psppire-var-store.c:550
#: src/ui/gui/psppire.glade:2211
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1165
#: src/data/sys-file-reader.c:1167
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
#: src/language/xforms/recode.c:489 src/language/xforms/recode.c:490
#: src/language/xforms/recode.c:502 src/language/xforms/recode.c:503
msgid "numeric"
msgstr "numeriek"
#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1165
#: src/data/sys-file-reader.c:1167
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
#: src/language/xforms/recode.c:489 src/language/xforms/recode.c:490
#: src/language/xforms/recode.c:502 src/language/xforms/recode.c:503
msgid "string"
msgstr ""
#: src/data/format.c:346
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
#: src/data/gnumeric-reader.c:33
msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr ""
"Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
"installatie van PSPP"
#: src/data/gnumeric-reader.c:365
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
#: src/data/gnumeric-reader.c:385
#, c-format
msgid "Invalid cell range \"%s\""
msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
#: src/data/gnumeric-reader.c:522 src/data/psql-reader.c:182
#, c-format
msgid "Cannot create variable name from %s"
msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
#: src/data/gnumeric-reader.c:534
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
msgstr "Geselecteerd blad of range van werkbladen \"%s\" is leeg."
#: src/data/make-file.c:64
#, c-format
msgid "%s: Creating temporary file: %s."
msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
#: src/data/make-file.c:106
#, c-format
msgid "%s: Creating file: %s."
msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
#: src/data/make-file.c:144
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
#: src/data/make-file.c:153
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Openen stream voor %s: %s."
#: src/data/make-file.c:182
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
#: src/data/make-file.c:193
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
#: src/data/make-file.c:205
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
#: src/data/make-file.c:246
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
#: src/data/make-file.c:274
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Verwijderen %s: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:99
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
msgstr "portable bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
#: src/data/por-file-reader.c:128
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
msgstr "lezen portable bestand %s op offset 0x%lx: "
#: src/data/por-file-reader.c:156
#, c-format
msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
msgstr "Fout bij het afsluiten van protable bestand \"%s\": %s."
#: src/data/por-file-reader.c:208
msgid "unexpected end of file"
msgstr "onverwacht einde bestand"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "portable bestand"
#: src/data/por-file-reader.c:276
#, c-format
msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
"portable bestand: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:297
msgid "Data record expected."
msgstr "Data record verwacht."
#: src/data/por-file-reader.c:379
msgid "Number expected."
msgstr "Nummer verwacht."
#: src/data/por-file-reader.c:407
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
#: src/data/por-file-reader.c:430
msgid "Invalid integer."
msgstr "Ongeldige integer."
#: src/data/por-file-reader.c:441
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Foutieve string lengte %d."
#: src/data/por-file-reader.c:502
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: Geen portable bestand."
#: src/data/por-file-reader.c:519
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
#: src/data/por-file-reader.c:528
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
#: src/data/por-file-reader.c:530
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
#: src/data/por-file-reader.c:572
#, c-format
msgid ""
"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
"format."
msgstr "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default."
#: src/data/por-file-reader.c:593
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
#: src/data/por-file-reader.c:597
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr ""
"String variabele %s met breedte %d heeft een ongeldige formaat specificatie %"
"s."
#: src/data/por-file-reader.c:621
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Variabele teller record verwacht."
#: src/data/por-file-reader.c:625
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
#: src/data/por-file-reader.c:635
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Wegings variabele naam (%s) afgekapt."
#: src/data/por-file-reader.c:650
msgid "Expected variable record."
msgstr "Variabel record verwacht."
#: src/data/por-file-reader.c:654
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
#: src/data/por-file-reader.c:681
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
#: src/data/por-file-reader.c:682
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
#: src/data/por-file-reader.c:725
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "Wegings variabele %s niet aanwezig in dictionary."
#: src/data/por-file-reader.c:772
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het parsen van value labels."
#: src/data/por-file-reader.c:775
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr ""
"Kan geen value labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
"types hebben."
#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Ongeldige decimaal digits teller %d. Behandeld als %d."
#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
msgstr "Fout tijdens openen \"%s\"voor het schrijven als een portable bestand: %s."
#: src/data/por-file-writer.c:499
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van portabel bestand \"%s\"."
#: src/data/psql-reader.c:42
msgid ""
"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
"installation of PSPP"
msgstr ""
"Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
"deze installatie van PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:237
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
#: src/data/psql-reader.c:243
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
#: src/data/psql-reader.c:258
#, c-format
msgid ""
"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
"supported."
msgstr ""
"Postgres sever is versie %s. Lezen van versies voor 8.0 wordt niet "
"ondersteund."
#: src/data/psql-reader.c:278
msgid ""
"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
"permitted."
msgstr ""
"Connectie is niet geencrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
"toegestaan."
#: src/data/psql-reader.c:305 src/data/psql-reader.c:330
#: src/data/psql-reader.c:340
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Fout van psql source: %s."
#: src/data/psql-reader.c:435
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
#: src/data/scratch-reader.c:54
#, c-format
msgid ""
"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
"procedure, so it cannot yet be used for reading."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
msgid "scratch file"
msgstr "krabbel bestand"
#: src/data/settings.c:687
#, c-format
msgid ""
"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
"commas (or it contains both)."
msgstr ""
#: src/data/short-names.c:66
msgid "Variable suffix too large."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:214 src/data/sys-file-writer.c:197
msgid "system file"
msgstr "systeem bestand"
#: src/data/sys-file-reader.c:221
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een system file: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:260
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:271
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Niet herkend record type %d."
#: src/data/sys-file-reader.c:310
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:350
#, c-format
msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:415 src/data/sys-file-reader.c:425
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
#: src/data/sys-file-reader.c:444
msgid ""
"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
"unrecognized floating-point format."
msgstr ""
"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses \n"
"unrecognised floating-point format."
#: src/data/sys-file-reader.c:512
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
#: src/data/sys-file-reader.c:516
#, c-format
msgid "Bad variable width %d."
msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
#: src/data/sys-file-reader.c:520
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
#: src/data/sys-file-reader.c:528
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
#: src/data/sys-file-reader.c:536
#, c-format
msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:555
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Numeriek missing value indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3. "
#: src/data/sys-file-reader.c:570
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "String missing value indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:573
#, c-format
msgid ""
"Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet "
"support."
msgstr ""
"Overslaan van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog "
"niet ondersteunt."
#: src/data/sys-file-reader.c:602
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Mis string continuering record."
#: src/data/sys-file-reader.c:636
#, c-format
msgid "Unknown variable format %."
msgstr "Onbekend variabele formaat %."
#: src/data/sys-file-reader.c:654
#, c-format
msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:657
msgid "print"
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:657
msgid "write"
msgstr "schrijf"
#: src/data/sys-file-reader.c:661
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
#: src/data/sys-file-reader.c:679
msgid "Weighting variable must be numeric."
msgstr "Wegings variabele moet numeriek zijn."
#: src/data/sys-file-reader.c:693
msgid "Multiple type 6 (document) records."
msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
#: src/data/sys-file-reader.c:697
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
#: src/data/sys-file-reader.c:705
msgid "Document line contains null byte."
msgstr "Document regel bevat null byte."
#: src/data/sys-file-reader.c:786
msgid ""
"Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
"support."
msgstr ""
"Overslaan value labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
"ondersteund worden."
#: src/data/sys-file-reader.c:791
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
"and the syntax which created it to %s"
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:817
#, c-format
msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:837
#, c-format
msgid ""
"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
"expected (%d)."
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:850
msgid "little-endian"
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:850
msgid "big-endian"
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:851
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:867
#, c-format
msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
#: src/data/sys-file-reader.c:871
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
#: src/data/sys-file-reader.c:873
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
#: src/data/sys-file-reader.c:875
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LAAGSTE."
#: src/data/sys-file-reader.c:891
#, c-format
msgid "Bad size %zu on extension 11."
msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
#: src/data/sys-file-reader.c:903
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
#: src/data/sys-file-reader.c:924
#, c-format
msgid ""
"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
"parameters substituted."
msgstr ""
"Ongeldige variabele display parameters voor variabele %zu (%s). Default "
"paramaters ingevuld."
#: src/data/sys-file-reader.c:968
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:978
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
msgstr "Dubbele lange variabele naam '%s' binnen system file."
#: src/data/sys-file-reader.c:1031
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:1041
#, c-format
msgid ""
"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
"segment."
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:1047
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:1061
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:1106
#, c-format
msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden overgeslagen."
#: src/data/sys-file-reader.c:1137
msgid ""
"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
"record (type 3) as it should."
msgstr ""
"Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk value label record "
"(type 3) zoals het moet."
#: src/data/sys-file-reader.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
"the number of variables (%zu)."
msgstr ""
"Aantal variabelen gekoppeld aan value label (%d) is niet tussen 1 en het "
"aantal variabelen (%zu)"
#: src/data/sys-file-reader.c:1154
#, c-format
msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
msgstr "Value labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1161
#, c-format
msgid ""
"Variables associated with value label are not all of identical type. "
"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr ""
"Variabelen gekoppeld met value label zijn niet allemaal van het identieke "
"type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1194
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Dubbel value label voor %g op %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1197
#, c-format
msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
msgstr "Dubbel value label voor \"%.*s\"on %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1235
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
msgstr "Fout bij het parsen van attribuut waarde %s[%d]"
#: src/data/sys-file-reader.c:1249
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:1365
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Bestand eindigd in gedeeltelijke case."
#: src/data/sys-file-reader.c:1373
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1470 src/data/sys-file-reader.c:1506
msgid "Compressed data is corrupt."
msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
#: src/data/sys-file-reader.c:1593
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
msgstr "Variabele index %d niet in de geldige range 1...%d."
#: src/data/sys-file-reader.c:1598
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
#: src/data/sys-file-reader.c:1666
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
#: src/data/sys-file-reader.c:1707
#, c-format
msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
msgstr "Variabele map refereert aan onbekende variabele %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1815
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systeem fout: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1817
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Onverwacht bestands einde."
#: src/data/sys-file-writer.c:170
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Onbekende system file versie %d. Behandeld als versie %d."
#: src/data/sys-file-writer.c:209
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een system file: %s."
#: src/data/sys-file-writer.c:814
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van system file \"%s\"."
#: src/data/variable.c:240
#, c-format
msgid ""
"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
"name."
msgstr ""
"Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele "
"voorkomen "
#: src/data/variable.c:252
#, c-format
msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
#: src/data/variable.c:280
msgid "Variable name cannot be empty string."
msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
#: src/data/variable.c:286
#, c-format
msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
#: src/data/variable.c:294
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
msgstr ""
"'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
"woord is."
#: src/language/command.c:208
#, c-format
msgid "%s is unimplemented."
msgstr "%s is niet geimplementeerd."
#: src/language/command.c:214
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
#: src/language/command.c:220
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
#: src/language/command.c:248
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
#: src/language/command.c:489
msgid "expecting command name"
msgstr "opdracht naam verwacht"
#: src/language/command.c:503
#, c-format
msgid "Unknown command %s."
msgstr "Onbekende opdracht %s."
#: src/language/command.c:628
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
#: src/language/command.c:632
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
#: src/language/command.c:636
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
#: src/language/command.c:640
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
#: src/language/command.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
"PROGRAM."
msgstr ""
"%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
"binnen INPUT PROGRAMMA."
#: src/language/command.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
"TYPE."
msgstr ""
"%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
"binnen FILE TYPE."
#: src/language/command.c:655
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
"PROGRAM."
msgstr ""
"%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
"INPUT PROGRAMMA."
#: src/language/command.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
"TYPE."
msgstr ""
"%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
"FILE TYPE."
#: src/language/command.c:663
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
#: src/language/command.c:669
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
"INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
#: src/language/command.c:674
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
"INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
#: src/language/command.c:692
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
#: src/language/command.c:694
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
#: src/language/utilities/permissions.c:98
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
#: src/language/command.c:785
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
#: src/language/command.c:835
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr ""
#: src/language/command.c:850
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
msgstr "Interactive shell niet ondersteunt op dit platform."
#: src/language/command.c:862
msgid "Command shell not supported on this platform."
msgstr "Command shell niet ondersteunt op dit platform."
#: src/language/command.c:868
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
#: src/language/control/control-stack.c:27
#, c-format
msgid "%s without %s."
msgstr "%s zonder %s."
#: src/language/control/control-stack.c:55
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
msgstr ""
#: src/language/control/control-stack.c:72
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
#: src/language/control/do-if.c:177
msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Slechts een index clause mag gespecificeerd worden."
#: src/language/control/repeat.c:171
#, c-format
msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt dictionary variabele \"%s\"."
#: src/language/control/repeat.c:176
#, c-format
msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
#: src/language/control/repeat.c:222
#, c-format
msgid ""
"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
"were specified."
msgstr ""
#: src/language/control/repeat.c:334
msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
msgstr ""
#: src/language/control/repeat.c:436
msgid "Ranges may only have integer bounds"
msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
#: src/language/control/repeat.c:445
#, c-format
msgid "%g TO %g is an invalid range."
msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
#: src/language/control/repeat.c:480
msgid "String expected."
msgstr "String verwacht."
#: src/language/control/repeat.c:499
msgid "No matching DO REPEAT."
msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
#: src/language/control/temporary.c:46
msgid ""
"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
"commands."
msgstr ""
"Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
"achtige opdrachten."
#: src/language/data-io/combine-files.c:210
msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
msgstr ""
"Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
"gedefinieerd."
#: src/language/data-io/combine-files.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
"input source. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
"MATCH FILES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
"een input bron is. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
#: src/language/data-io/combine-files.c:250
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
#: src/language/data-io/combine-files.c:302
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr ""
#: src/language/data-io/combine-files.c:305
#, c-format
msgid "Active file lacks BY variable %s."
msgstr ""
#: src/language/data-io/combine-files.c:376
msgid "The BY subcommand is required."
msgstr ""
#: src/language/data-io/combine-files.c:381
msgid "BY is required when TABLE is specified."
msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
#: src/language/data-io/combine-files.c:386
#, fuzzy
msgid "BY is required when SORT is specified."
msgstr "BY is noodzakelijk als IN is gespecificeerd."
#: src/language/data-io/combine-files.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
"earlier file."
msgstr ""
"Bij variabele %s in bestand %s (%s) verschilt het type of de breedte van "
"dezelfde variabele in eerder bestand (%s)."
#: src/language/data-io/combine-files.c:531
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr ""
#: src/language/data-io/combine-files.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:539
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr ""
#: src/language/data-io/combine-files.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
"name."
msgstr ""
"Variabele naam %s gespecificieer op %s sub dupliceert een bestaande "
"variabele naam."
#: src/language/data-io/combine-files.c:737
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-list.c:128
msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
msgstr "Het END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM voorkomen."
#: src/language/data-io/data-list.c:134
msgid "The END subcommand may only be specified once."
msgstr "Het END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
#: src/language/data-io/data-list.c:172
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
#: src/language/data-io/data-list.c:237
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
msgstr "Het END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:252
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
#: src/language/data-io/data-list.c:349 src/language/data-io/data-list.c:438
#: src/language/data-io/get-data.c:528
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
#: src/language/data-io/data-list.c:356
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
#: src/language/data-io/data-list.c:363
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
#: src/language/data-io/data-list.c:371
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
#: src/language/data-io/data-parser.c:458
#: src/language/data-io/data-parser.c:467
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "Ge-quote string loopt door na regeleinde."
#: src/language/data-io/data-parser.c:522
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-parser.c:568
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:605
#, c-format
msgid ""
"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr ""
"Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
"geschikte system-missing waarde of spatie."
#: src/language/data-io/data-parser.c:624
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
#: src/language/data-io/data-parser.c:644
#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:403
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:386
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:709
#: src/language/stats/descriptives.c:885 src/ui/gui/dict-display.c:245
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: src/language/data-io/data-parser.c:645 src/language/data-io/print.c:404
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-parser.c:646 src/language/data-io/print.c:405
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:517
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: src/language/data-io/data-parser.c:647
#: src/language/data-io/data-parser.c:686 src/language/data-io/print.c:406
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: src/language/data-io/data-parser.c:666
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:702
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/data-io/data-reader.c:122
#: src/language/data-io/data-writer.c:58
msgid "data file"
msgstr "data bestand"
#: src/language/data-io/data-reader.c:149
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
msgstr "Kon'\"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:191
msgid ""
"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
"indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
"by itself on a single line with exactly one space between words."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-reader.c:216
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s."
msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:228
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-reader.c:288
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-reader.c:289
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-reader.c:302
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-reader.c:444
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
#: src/language/data-io/data-reader.c:518
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:521
msgid "Attempt to read beyond END DATA."
msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
#: src/language/data-io/data-reader.c:707
msgid ""
"This command is not valid here since the current input program does not "
"access the inline file."
msgstr ""
"Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige imput programma het "
"inline bestand niet benaderd."
#: src/language/data-io/data-writer.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
msgstr ""
"Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
"bestand: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:191
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
#: src/language/data-io/file-handle.q:65
#, c-format
msgid ""
"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
"a file handle."
msgstr ""
#: src/language/data-io/file-handle.q:120
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
#: src/language/data-io/file-handle.q:131
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
msgstr ""
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
msgid ""
"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
"records."
msgstr ""
"Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. %d-karakters records "
"aangenomen."
#: src/language/data-io/file-handle.q:177
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: src/language/data-io/file-handle.q:179
msgid "inline file"
msgstr "inline bestand"
#: src/language/data-io/file-handle.q:205
msgid "expecting a file name or handle name"
msgstr "file naam of handle naam verwacht"
#: src/language/data-io/file-handle.q:225
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
#: src/language/data-io/get-data.c:62
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s"
msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
#: src/language/data-io/get-data.c:258
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
"implied earlier in this command."
msgstr ""
#: src/language/data-io/get-data.c:313
msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
#: src/language/data-io/get-data.c:326
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
#: src/language/data-io/get-data.c:351
msgid "expecting LINE or VARIABLES"
msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
#: src/language/data-io/get-data.c:364
msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
#: src/language/data-io/get-data.c:384
msgid "Value of FIRST must be at least 1."
msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
#: src/language/data-io/get-data.c:396
msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
#: src/language/data-io/get-data.c:445
msgid ""
"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
"character."
msgstr ""
"In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
"bevatten."
#: src/language/data-io/get-data.c:460
msgid "expecting VARIABLES"
msgstr "VARIABLES verwacht"
#: src/language/data-io/get-data.c:482
#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
#, c-format
msgid ""
"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
"Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr ""
#: src/language/data-io/get-data.c:491
#, c-format
msgid ""
"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
"specified on FIXCASE, %d."
msgstr ""
"Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
"case zoals gespecificieerd in FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/get.c:99
msgid "expecting COMM or TAPE"
msgstr "COMM of TAPE verwacht"
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "Input program did not create any variables."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:286
msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd"
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:336
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr ""
"HERLEZEN: Kolom nummers moeten positief eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
"gezet."
#: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
msgid "No variables specified."
msgstr "Geen variabelen gespecificeerd"
#: src/language/data-io/list.q:165
#, c-format
msgid ""
"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
"values will be swapped."
msgstr ""
"De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
"gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
#: src/language/data-io/list.q:173
#, c-format
msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr ""
#: src/language/data-io/list.q:179
#, c-format
msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr ""
#: src/language/data-io/list.q:185
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
#: src/language/data-io/list.q:211
msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
#: src/language/data-io/list.q:468
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
#, c-format
msgid ""
"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
"(%zu)."
msgstr ""
"Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van het aantal variabele "
"formaten (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr ""
"SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
"naam."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet evenwichtig verdeeld worden in %zu velden."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
#: src/language/lexer/format-parser.c:107
#: src/language/lexer/format-parser.c:126
#, c-format
msgid "Unknown format type \"%s\"."
msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
#: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:477
#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
msgid "expecting end of command"
msgstr "verwacht einde van opdracht "
#: src/language/data-io/print-space.c:116
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
msgstr ""
#: src/language/data-io/print-space.c:119
#, c-format
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
msgstr ""
#: src/language/data-io/print.c:178 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
#: src/language/data-io/print.c:266
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr ""
#: src/language/data-io/print.c:436
#, c-format
msgid "Writing %d record to %s."
msgid_plural "Writing %d records to %s."
msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
#: src/language/data-io/print.c:440
#, c-format
msgid "Writing %d record."
msgid_plural "Writing %d records."
msgstr[0] "Schrijven van %d record."
msgstr[1] "Schrijven van %d records."
#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
#: src/language/data-io/save.c:266
#, c-format
msgid "expecting %s or %s"
msgstr "%s of %s verwacht"
#: src/language/data-io/trim.c:88
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
msgstr ""
#: src/language/data-io/trim.c:114
msgid "`=' expected after variable list."
msgstr "'='verwacht na variabele lijst."
#: src/language/data-io/trim.c:121
#, c-format
msgid ""
"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
"subcommand."
msgstr ""
"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of \n"
"variables on right side (%zu), in parenthesised group %d of RENAME \n"
"subcommand."
#: src/language/data-io/trim.c:134
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
#: src/language/data-io/trim.c:165
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
#, c-format
msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
msgstr ""
"Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string variabele %"
"s."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
#, c-format
msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
msgstr ""
"Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
"%s."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:129
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "Geen overeenkomende variabelen tussen het bron en het doel bestand."
#: src/language/dictionary/attributes.c:108
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
#: src/language/dictionary/attributes.c:189
msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
msgid ""
"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
"will be made permanent."
msgstr ""
"DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
"transformaties worden permanent gemaakt."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
msgid ""
"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
"file dictionary. Use NEW FILE instead."
msgstr ""
"DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van de actieve "
"bestands dictionary te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
#: src/language/dictionary/formats.c:90
msgid "`(' expected after variable list."
msgstr "'('verwacht na variabele lijst."
#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:70
msgid "`)' expected after output format."
msgstr "')'verwacht na output formaat."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
#: src/language/stats/aggregate.c:458
msgid "expecting `('"
msgstr "'('verwacht"
#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
#, c-format
msgid ""
"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
"a single list."
msgstr ""
"Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
"binnen een enkele lijst."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:117
#, c-format
msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:139
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr ""
"De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
"van breedte %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
msgid ""
"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
"be made permanent."
msgstr ""
"MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
"zullen permanent gemaakt worden."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
msgstr "')'verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
msgstr "'('verwacht bij RENAME subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
msgid ""
"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
"subcommand."
msgstr "'=' veerwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid ""
"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
"zu)."
msgstr ""
"Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
"lijst (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
msgstr "')'verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
msgid ""
"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
"conjunction with the DROP subcommand."
msgstr ""
"KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
"worden in verbinding met het DROP subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
msgid ""
"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
"conjunction with the KEEP subcommand."
msgstr ""
"DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
"worden in verbinding met het KEEP subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Subopdracht naam verwacht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
msgid "`/' or `.' expected."
msgstr "'/'of '.' verwacht."
#: src/language/dictionary/numeric.c:63
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
#: src/language/dictionary/numeric.c:82 src/language/dictionary/numeric.c:151
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
#: src/language/dictionary/numeric.c:136
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
msgid ""
"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
"be made permanent."
msgstr ""
"RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
"zullen permanent gemaakt worden."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
msgid "`(' expected."
msgstr "'('verwacht."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
msgid "`)' expected after variable names."
msgstr "')'verwacht achter variabele namen."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
#: src/language/dictionary/split-file.c:85
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
#: src/language/stats/crosstabs.q:1156 src/language/stats/crosstabs.q:1183
#: src/language/stats/crosstabs.q:1203 src/language/stats/crosstabs.q:1225
#: src/language/stats/examine.q:1941 src/language/stats/frequencies.q:1056
#: src/language/stats/frequencies.q:1180 src/language/stats/reliability.q:572
#: src/language/stats/reliability.q:583
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/language/dictionary/split-file.c:86
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:630 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:514 src/ui/gui/psppire-var-store.c:767
#: src/ui/gui/psppire.glade:2101
msgid "Label"
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:2040
#: src/ui/gui/recode.glade:841
msgid "Label:"
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
msgid "No label."
msgstr "Geen label."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
msgid "Integer Format:"
msgstr "Integer Formaat:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
msgid "Big Endian."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
msgid "Little Endian."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
msgid "Real Format:"
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
msgid "VAX D."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
msgid "VAX G."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
msgid "Variables:"
msgstr "variabelen:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
msgid "Cases:"
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
msgid "System File."
msgstr "System Bestand "
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
msgid "Weight:"
msgstr "Gewicht:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
msgid "Not weighted."
msgstr "Niet gewogen."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
#, c-format
msgid "Compression %s."
msgstr "Compressie %s."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
msgid "on"
msgstr "aan"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
msgid "off"
msgstr "uit"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:708
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
msgid "The active file does not have a file label."
msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestands label."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "File label:"
msgstr "Bestands label:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
msgid "No variables to display."
msgstr "Geen variabelen om te tonen."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:316
msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
msgstr "De actieve bestand dictionary bevat geen documenten."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:324
msgid "Documents in the active file:"
msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:479
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Formaat: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:544
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
msgstr "Print Formaat: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:547
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Schrijf Formaat: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:559
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:560
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:109
msgid "Nominal"
msgstr "Nominaal"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:561
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:110
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinaal"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:562
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Toon Groepering: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:102
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
msgid "Center"
msgstr "Centreer"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:103
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:571
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Toon Breedte: %d"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
msgid "Missing Values: "
msgstr "Ontbrekende Waardes:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:686
msgid "No vectors defined."
msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:707
msgid "Vector"
msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:710
msgid "Print Format"
msgstr "Print Formaat"
#: src/language/dictionary/value-labels.c:121
#, c-format
msgid ""
"It is not possible to assign value labels to long string variables such as %"
"s."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om value labels aan lange string variabelen als %s toe "
"te kennen."
#: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:630
msgid "expecting string"
msgstr "string verwacht"
#: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:657
msgid "expecting number"
msgstr "nummer verwacht"
#: src/language/dictionary/value-labels.c:182
msgid "Truncating value label to 60 characters."
msgstr "Afkappen value label tot 60 karakters."
#: src/language/dictionary/variable-display.c:119
msgid "Variable display width must be a positive integer."
msgstr "variabele display breedte moet een positieve integer zijn."
#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
msgid "String expected for variable label."
msgstr "String verwacht voor variabel label."
#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
msgid "Truncating variable label to 255 characters."
msgstr "Afkappen variabel label tot 255 karakters."
#: src/language/dictionary/vector.c:64
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
#: src/language/dictionary/vector.c:72
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
#: src/language/dictionary/vector.c:96
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
#: src/language/dictionary/vector.c:129
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
#: src/language/dictionary/vector.c:150
msgid "expecting vector length"
msgstr "vector lengte verwacht"
#: src/language/dictionary/vector.c:166
#, c-format
msgid "%s is too long for a variable name."
msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
#: src/language/dictionary/vector.c:171
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "De Wegings variabele moet numeriek zijn."
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "De Wegings variabele mag geen scratch zijn."
#: src/language/expressions/evaluate.c:154
msgid "expecting number or string"
msgstr "verwacht nummer of string"
#: src/language/expressions/evaluate.c:168
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Dubbele variabele naam %s."
#: src/language/expressions/helpers.c:51
msgid ""
"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
"be system-missing."
msgstr ""
"Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
"zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:73
msgid ""
"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
"missing."
msgstr ""
"Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het reusltaat zal system-"
"missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:79
msgid ""
"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
"The result will be system-missing."
msgstr ""
"Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
"53. Het reusltaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:101
msgid ""
"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
"missing."
msgstr ""
"Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het reusltaat zal system-"
"missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:107
msgid ""
"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
"The result will be system-missing."
msgstr ""
"Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
"366. Het reusltaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:129
msgid ""
"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
"system-missing."
msgstr ""
"Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het reusltaat zal system-"
"missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
msgstr ""
"Unrecognised date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
"\"\n"
"\"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds"
"\"."
#: src/language/expressions/helpers.c:332
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
#: src/language/expressions/parse.c:259
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
msgstr ""
"Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
"noodzakelijk."
#: src/language/expressions/parse.c:271
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgstr ""
"Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
"noodzakelijk."
#: src/language/expressions/parse.c:427
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
msgstr ""
"Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
"converteren."
#: src/language/expressions/parse.c:643
msgid ""
"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
"problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:744
msgid ""
"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
"associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
"**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:809
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
#: src/language/expressions/parse.c:857
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Onbekende identifier %s."
#: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:516
msgid "expecting `)'"
msgstr "')' verwacht"
#: src/language/expressions/parse.c:892
msgid "in expression"
msgstr "in expressie"
#: src/language/expressions/parse.c:1073
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
#: src/language/expressions/parse.c:1082
#, c-format
msgid "%s must have even number of arguments in list."
msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in de lijst nodig."
#: src/language/expressions/parse.c:1085
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst."
#: src/language/expressions/parse.c:1095
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
#: src/language/expressions/parse.c:1104
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgstr "%s vereist tenminst %d geldige argumenten in lijst."
#: src/language/expressions/parse.c:1110
#, c-format
msgid ""
"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
"passing only %d arguments in list."
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:1164
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
#: src/language/expressions/parse.c:1169
msgid "Function invocation "
msgstr "Functie aanroep "
#: src/language/expressions/parse.c:1171
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
#: src/language/expressions/parse.c:1201
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
#: src/language/expressions/parse.c:1244
#, c-format
msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
#: src/language/expressions/parse.c:1264
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s is een PSPP extensie."
#: src/language/expressions/parse.c:1267
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s is nog niet geimplementeerd."
#: src/language/expressions/parse.c:1273
#, c-format
msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
#: src/language/lexer/format-parser.c:88
msgid "expecting valid format specifier"
msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
#: src/language/lexer/format-parser.c:121
msgid "expecting format type"
msgstr "verwacht formaat type"
#: src/language/lexer/lexer.c:282
#, c-format
msgid "%s does not form a valid number."
msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
#: src/language/lexer/lexer.c:387
#, c-format
msgid "Bad character in input: `%c'."
msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
#: src/language/lexer/lexer.c:389
#, c-format
msgid "Bad character in input: `\\%o'."
msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
#: src/language/lexer/lexer.c:425
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
#: src/language/lexer/lexer.c:433
#, c-format
msgid "missing required subcommand %s"
msgstr "mis verplicht subopdracht %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:462
#, c-format
msgid "Syntax error %s at %s."
msgstr "Syntax fout %s op %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:465
#, c-format
msgid "Syntax error at %s."
msgstr "Syntax fout op %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:599 src/language/lexer/lexer.c:616
#, c-format
msgid "expecting `%s'"
msgstr "verwacht '%s'"
#: src/language/lexer/lexer.c:644
msgid "expecting integer"
msgstr "verwacht integer"
#: src/language/lexer/lexer.c:669
msgid "expecting identifier"
msgstr "verwacht identifier"
#: src/language/lexer/lexer.c:1063
msgid "binary"
msgstr "binair"
#: src/language/lexer/lexer.c:1068
msgid "octal"
msgstr "octaal"
#: src/language/lexer/lexer.c:1073
msgid "hex"
msgstr ""
#: src/language/lexer/lexer.c:1083
#, c-format
msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
msgstr "String van %s digits heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
#: src/language/lexer/lexer.c:1112
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid %s digit."
msgstr "'%c' is is geen geldig %s digit."
#: src/language/lexer/lexer.c:1146
msgid "Unterminated string constant."
msgstr "Geen einde aan string constante."
#: src/language/lexer/lexer.c:1200
msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
#: src/language/lexer/lexer.c:1208
msgid "String expected following `+'."
msgstr "String verwacht achter '+'."
#: src/language/lexer/lexer.c:1221
#, c-format
msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
msgstr "String overschreidt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
#: src/language/lexer/range-parser.c:60
#, c-format
msgid ""
"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
"reversed."
msgstr ""
"Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
"behandeld als omgekeerd."
#: src/language/lexer/range-parser.c:68
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%g)."
msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
#: src/language/lexer/range-parser.c:76
msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
#: src/language/lexer/range-parser.c:108
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
#: src/language/lexer/range-parser.c:116
msgid "expecting number or data string"
msgstr "nummer of data string verwacht"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
msgid "expecting variable name"
msgstr "variabele naam verwacht"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s is geen variabele naam."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr ""
"%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
"lijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
"be of the same type. %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
"lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de "
"lijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
"lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de "
"lijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in the dictionary staat."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
#, c-format
msgid ""
"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
msgstr ""
#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
msgid "incorrect use of TO convention"
msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:436
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr ""
#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr ""
#: src/language/stats/aggregate.c:219
msgid "while expecting COLUMNWISE"
msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
#: src/language/stats/aggregate.c:247
msgid "expecting BREAK"
msgstr "BREAK verwacht"
#: src/language/stats/aggregate.c:252
msgid ""
"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
msgstr ""
"Als PRESORTED is gespecificeerd, specificeren van sorteer volgorde met (A) "
"of (D) heeft geen effect. Output data is hetzelfde gesorteerd als de input "
"data."
#: src/language/stats/aggregate.c:423
msgid "expecting aggregation function"
msgstr "aggegratie functie verwacht"
#: src/language/stats/aggregate.c:441
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:497
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Missend argument %zu naar %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:506
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als source variabelen."
#: src/language/stats/aggregate.c:528
#, c-format
msgid ""
"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
"zu)."
msgstr ""
"Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
"zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:544
#, c-format
msgid ""
"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
"be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr ""
"De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
"niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
#: src/language/stats/aggregate.c:614
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
"contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr ""
#: src/language/stats/autorecode.c:136
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr ""
"Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
"zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
#: src/language/stats/autorecode.c:171
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
#: src/language/stats/binomial.c:132
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr ""
#: src/language/stats/binomial.c:183
msgid "Binomial Test"
msgstr ""
#: src/language/stats/binomial.c:207
msgid "Group1"
msgstr ""
#: src/language/stats/binomial.c:208
msgid "Group2"
msgstr ""
#: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:223
#: src/language/stats/chisquare.c:283 src/language/stats/crosstabs.q:863
#: src/language/stats/crosstabs.q:1063 src/language/stats/crosstabs.q:1786
#: src/language/stats/examine.q:1200 src/language/stats/frequencies.q:1133
#: src/language/stats/oneway.q:304 src/language/stats/oneway.q:470
#: src/language/stats/regression.q:309 src/language/stats/reliability.q:705
#: src/language/stats/wilcoxon.c:237 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: src/language/stats/binomial.c:241 src/language/stats/chisquare.c:246
#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 src/language/stats/crosstabs.q:1222
msgid "Category"
msgstr "categorie"
#: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/crosstabs.q:873
#: src/language/stats/examine.q:1273 src/language/stats/frequencies.q:1401
#: src/language/stats/npar-summary.c:122 src/language/stats/oneway.q:386
#: src/language/stats/reliability.q:708 src/language/stats/t-test.q:693
#: src/language/stats/t-test.q:716 src/language/stats/t-test.q:850
#: src/language/stats/t-test.q:1387 src/language/stats/wilcoxon.c:220
msgid "N"
msgstr ""
#: src/language/stats/binomial.c:243
msgid "Observed Prop."
msgstr ""
#: src/language/stats/binomial.c:244
msgid "Test Prop."
msgstr ""
#: src/language/stats/binomial.c:247
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr ""
#: src/language/stats/chisquare.c:193
#, c-format
msgid ""
"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
"encountered in variable %s."
msgstr ""
#: src/language/stats/chisquare.c:207 src/language/stats/chisquare.c:247
msgid "Observed N"
msgstr ""
#: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
msgid "Expected N"
msgstr ""
#: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
#: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
msgid "Residual"
msgstr ""
#: src/language/stats/chisquare.c:242
msgid "Frequencies"
msgstr ""
#: src/language/stats/chisquare.c:297 src/language/stats/wilcoxon.c:288
msgid "Test Statistics"
msgstr ""
#: src/language/stats/chisquare.c:311
msgid "Chi-Square"
msgstr ""
#: src/language/stats/chisquare.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1157
#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/oneway.q:683
#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1001
#: src/language/stats/t-test.q:1193 src/language/stats/t-test.q:1286
msgid "df"
msgstr ""
#: src/language/stats/chisquare.c:313
msgid "Asymp. Sig."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:277
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:287
msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:363
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:373
msgid "expecting BY"
msgstr "BY verwacht"
#: src/language/stats/crosstabs.q:440
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
#: src/language/stats/crosstabs.q:478
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
#: src/language/stats/crosstabs.q:858
msgid "Summary."
msgstr "Overzicht."
#: src/language/stats/crosstabs.q:860 src/language/stats/examine.q:1261
#: src/language/stats/reliability.q:696
msgid "Cases"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/examine.q:1198
#: src/language/stats/frequencies.q:1054 src/language/stats/frequencies.q:1402
#: src/language/stats/reliability.q:699
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#: src/language/stats/crosstabs.q:862 src/language/stats/examine.q:1199
#: src/language/stats/frequencies.q:1124 src/language/stats/frequencies.q:1403
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:516 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
msgid "Missing"
msgstr "Ontbrekend"
#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/examine.q:1276
#: src/language/stats/frequencies.q:1058 src/language/stats/frequencies.q:1059
#: src/language/stats/frequencies.q:1060
msgid "Percent"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1115
msgid "count"
msgstr "aantal"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1116
msgid "row %"
msgstr "rij"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1117
msgid "column %"
msgstr "kolom"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1118
msgid "total %"
msgstr "totaal %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1119
msgid "expected"
msgstr "verwacht"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1120
msgid "residual"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1121
msgid "std. resid."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1122
msgid "adj. resid."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1152
msgid "Chi-square tests."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1155 src/language/stats/crosstabs.q:1182
#: src/language/stats/crosstabs.q:1202 src/language/stats/crosstabs.q:1223
#: src/language/stats/examine.q:1738 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
msgid "Statistic"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1159
msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1161
msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1163
msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "Symmetric measures."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 src/language/stats/crosstabs.q:1226
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1185 src/language/stats/crosstabs.q:1227
msgid "Approx. T"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1186 src/language/stats/crosstabs.q:1228
msgid "Approx. Sig."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1197
msgid "Risk estimate."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1201
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1204 src/language/stats/t-test.q:1005
#: src/language/stats/t-test.q:1190 src/language/stats/t-test.q:1289
msgid "Lower"
msgstr "Lager"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1205 src/language/stats/t-test.q:1006
#: src/language/stats/t-test.q:1191 src/language/stats/t-test.q:1290
msgid "Upper"
msgstr "Hoger"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1219
msgid "Directional measures."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1224 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:511
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:764 src/ui/gui/psppire.glade:2226
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1977
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1979
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1980
msgid "Continuity Correction"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2018 src/language/stats/crosstabs.q:2088
#: src/language/stats/crosstabs.q:2147
msgid "N of Valid Cases"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2034 src/language/stats/crosstabs.q:2163
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2035 src/language/stats/crosstabs.q:2164
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
msgid "Interval by Interval"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2037
msgid "Measure of Agreement"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2042 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
msgid "Phi"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2043
msgid "Cramer's V"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2044
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2045
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2046
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2047 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2048
msgid "Spearman Correlation"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2049
msgid "Pearson's R"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2050 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
msgid "Kappa"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2120
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2123
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2131
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2134
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2165
msgid "Nominal by Interval"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2170 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
msgid "Lambda"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2171
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2172
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2173
msgid "Somers' d"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2174 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
msgid "Eta"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2179
msgid "Symmetric"
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:2180 src/language/stats/crosstabs.q:2181
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1543
#: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:125
#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:694
#: src/language/stats/t-test.q:717 src/language/stats/t-test.q:849
#: src/language/stats/t-test.q:1187 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
msgid "Mean"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:103
msgid "S E Mean"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
msgid "Std Dev"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1574
#: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
msgid "Variance"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1610
#: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:107
msgid "S E Kurt"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1605
#: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
msgid "Skewness"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:109
msgid "S E Skew"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1594
#: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
msgid "Range"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1584
#: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:131
#: src/language/stats/oneway.q:400 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1589
#: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:134
#: src/language/stats/oneway.q:401 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Som"
#: src/language/stats/descriptives.c:344
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:451
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:524
msgid ""
"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:556
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:561
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/language/stats/descriptives.c:562
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: src/language/stats/descriptives.c:673
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:888
msgid "Valid N"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:889
msgid "Missing N"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:916
#, c-format
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:337 src/language/stats/examine.q:490
#: src/language/stats/examine.q:1048
msgid "Not creating plot because data set is empty."
msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
#: src/language/stats/examine.q:347
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:348 src/language/stats/examine.q:353
msgid "Observed Value"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:349
msgid "Expected Normal"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:351
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:354
msgid "Dev from Normal"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:507
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:511
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:747 src/language/stats/examine.q:760
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:1256 src/language/stats/reliability.q:673
msgid "Case Processing Summary"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:1548 src/language/stats/oneway.q:395
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:1554 src/language/stats/oneway.q:397
msgid "Lower Bound"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/oneway.q:398
msgid "Upper Bound"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:1564
#, c-format
msgid "5%% Trimmed Mean"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:1569 src/language/stats/frequencies.q:125
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
msgid "Median"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:1579 src/language/stats/npar-summary.c:128
#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/t-test.q:695
#: src/language/stats/t-test.q:718 src/language/stats/t-test.q:851
#: src/language/stats/t-test.q:1188
msgid "Std. Deviation"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:1599
msgid "Interquartile Range"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:1735 src/language/stats/oneway.q:404
#: src/ui/gui/examine.glade:310
msgid "Descriptives"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:1741 src/language/stats/oneway.q:389
#: src/language/stats/oneway.q:681 src/language/stats/regression.q:203
msgid "Std. Error"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:1838 src/language/stats/examine.q:1843
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:749 src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:637 src/ui/gui/psppire-var-store.c:647
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:1921
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
#: src/language/stats/examine.q:1926
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
#: src/language/stats/examine.q:1933
msgid "Extreme Values"
msgstr "Extreme Waardes"
#: src/language/stats/examine.q:1937
msgid "Case Number"
msgstr "Case Nummer"
#: src/language/stats/examine.q:2059
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:2099 src/language/stats/examine.q:2117
#: src/language/stats/frequencies.q:1413 src/language/stats/npar-summary.c:141
#: src/ui/gui/examine.glade:333
msgid "Percentiles"
msgstr ""
#: src/language/stats/examine.q:2106
#, c-format
msgid "%g"
msgstr ""
#: src/language/stats/flip.c:96
msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
#: src/language/stats/flip.c:151
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
#: src/language/stats/flip.c:162
#, c-format
msgid "Error writing FLIP file: %s."
msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:262
#, c-format
msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
#: src/language/stats/flip.c:278
msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
#: src/language/stats/flip.c:394
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP file: %s."
#: src/language/stats/flip.c:401
msgid "Error creating FLIP source file."
msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
#: src/language/stats/flip.c:414
#, c-format
msgid "Error reading FLIP file: %s."
msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:416
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
#: src/language/stats/flip.c:432
#, c-format
msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:440
#, c-format
msgid "Error writing FLIP source file: %s."
msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:451
#, c-format
msgid "Error closing FLIP source file: %s."
msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:459
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP file: %s."
#: src/language/stats/flip.c:487
#, c-format
msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:490
msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
#: src/language/stats/frequencies.q:124
msgid "S.E. Mean"
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
msgid "Mode"
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:130
msgid "S.E. Kurt"
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:132
msgid "S.E. Skew"
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:409
msgid ""
"At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be "
"assumed. Argument values will be given precedence increasing along the "
"order given."
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:492
#, c-format
msgid ""
"MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, "
"MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
msgstr ""
"MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
"was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
#: src/language/stats/frequencies.q:755
#, c-format
msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
msgstr "Variabele %s si meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
#: src/language/stats/frequencies.q:818
msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
#: src/language/stats/frequencies.q:830
#, c-format
msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
msgstr "Variabele %s gespecificieerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
#: src/language/stats/frequencies.q:837
#, c-format
msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
#: src/language/stats/frequencies.q:1055 src/language/stats/frequencies.q:1148
#: src/language/stats/frequencies.q:1149 src/language/stats/frequencies.q:1183
msgid "Cum"
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:1057 src/output/charts/plot-hist.c:140
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:1078
msgid "Value Label"
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:1181
msgid "Freq"
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:1182 src/language/stats/frequencies.q:1184
msgid "Pct"
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:1375
#, c-format
msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:1417
msgid "50 (Median)"
msgstr ""
#: src/language/stats/glm.q:143
msgid "Multivariate GLM not yet supported"
msgstr ""
#: src/language/stats/glm.q:262 src/language/stats/regression.q:996
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
#: src/language/stats/means.q:100
msgid "Missing required subcommand TABLES."
msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
#: src/language/stats/means.q:134
msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
#: src/language/stats/npar-summary.c:108
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr ""
#: src/language/stats/npar-summary.c:145
msgid "25th"
msgstr ""
#: src/language/stats/npar-summary.c:148
msgid "50th (Median)"
msgstr ""
#: src/language/stats/npar-summary.c:151
msgid "75th"
msgstr ""
#: src/language/stats/npar.q:108
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
msgstr ""
#: src/language/stats/npar.q:251
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "The opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.q:306
#, c-format
msgid ""
"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
"exactly %d values."
msgstr ""
"%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
"vereist precies %d waardes."
#: src/language/stats/npar.q:443 src/language/stats/t-test.q:496
#, c-format
msgid ""
"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
"not match the number following (%zu)."
msgstr ""
"PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
"overeen met het aantal achter (%zu)."
#: src/language/stats/oneway.q:170
msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:179
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:242
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name"
msgstr "'%s' is geen variabele naam"
#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:301
msgid "Sum of Squares"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/regression.q:303
msgid "Mean Square"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:304
#: src/language/stats/t-test.q:998
msgid "F"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:532
#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
msgid "Significance"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:302
msgid "Between Groups"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:303
msgid "Within Groups"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:347 src/language/stats/regression.q:330
msgid "ANOVA"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:529
msgid "Levene Statistic"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:530
msgid "df1"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:531
msgid "df2"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:534
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:602
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:604 src/language/stats/oneway.q:679
msgid "Contrast"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:677
msgid "Contrast Tests"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:680
msgid "Value of Contrast"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:682 src/language/stats/regression.q:205
#: src/language/stats/t-test.q:1000 src/language/stats/t-test.q:1192
#: src/language/stats/t-test.q:1285
msgid "t"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/t-test.q:1002
#: src/language/stats/t-test.q:1194 src/language/stats/t-test.q:1287
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:728
msgid "Assume equal variances"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.q:732
msgid "Does not assume equal"
msgstr ""
#: src/language/stats/rank.q:221
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr ""
#: src/language/stats/rank.q:226
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr ""
#: src/language/stats/rank.q:601
msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
msgstr ""
#: src/language/stats/rank.q:694
msgid "Variables Created By RANK"
msgstr ""
#: src/language/stats/rank.q:718
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
msgstr ""
#: src/language/stats/rank.q:729
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
msgstr ""
#: src/language/stats/rank.q:743
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
msgstr ""
#: src/language/stats/rank.q:753
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr ""
#: src/language/stats/rank.q:766
msgid ""
"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
"not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
msgstr ""
#: src/language/stats/rank.q:857
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "Variabele %s bestaat al."
#: src/language/stats/rank.q:862
msgid "Too many variables in INTO clause."
msgstr "Te veel variabelen in INTO clause"
#: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:41
msgid "R"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:160
msgid "R Square"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:161
msgid "Adjusted R Square"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:162
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:167
msgid "Model Summary"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:202
msgid "B"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:204
msgid "Beta"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:207
msgid "(Constant)"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:271
msgid "Coefficients"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:307
msgid "Regression"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:389
msgid "Model"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:390
msgid "Covariances"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:405
msgid "Coefficient Correlations"
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:808
msgid ""
"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
"meaningless."
msgstr ""
#: src/language/stats/regression.q:900
msgid "Dependent variable must be numeric."
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:429
msgid "Reliability Statistics"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:472
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:494
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:497
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:500
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:503
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:550 src/language/stats/reliability.q:566
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:553
msgid "N of items"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:569
msgid "Part 1"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:575 src/language/stats/reliability.q:586
msgid "N of Items"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:580
msgid "Part 2"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:591
msgid "Total N of Items"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:594
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:598
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:601
msgid "Equal Length"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:604
msgid "Unequal Length"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:608
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:702
msgid "Excluded"
msgstr ""
#: src/language/stats/reliability.q:711
#, c-format
msgid "%%"
msgstr ""
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
msgid "`)' expected."
msgstr "')'verwacht."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
#: src/language/stats/t-test.q:275
msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
#: src/language/stats/t-test.q:293
msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:331
msgid "One or more VARIABLES must be specified."
msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
#: src/language/stats/t-test.q:381
#, c-format
msgid "Long string variable %s is not valid here."
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:401 src/language/stats/t-test.q:415
msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:513
msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
msgstr "Ten minste 2 variabelen "
#: src/language/stats/t-test.q:691
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:696 src/language/stats/t-test.q:719
#: src/language/stats/t-test.q:852
msgid "SE. Mean"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:714
msgid "Group Statistics"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:846
msgid "Paired Sample Statistics"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:868 src/language/stats/t-test.q:1213
#: src/language/stats/t-test.q:1404
#, c-format
msgid "Pair %d"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:986
msgid "Independent Samples Test"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:994
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:996
msgid "t-test for Equality of Means"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:999 src/language/stats/t-test.q:1389
msgid "Sig."
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1003 src/language/stats/t-test.q:1288
msgid "Mean Difference"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1004
msgid "Std. Error Difference"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1009 src/language/stats/t-test.q:1184
#: src/language/stats/t-test.q:1280
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1064
msgid "Equal variances assumed"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1116
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1174
msgid "Paired Samples Test"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1177
msgid "Paired Differences"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1189
msgid "Std. Error Mean"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1269
msgid "One-Sample Test"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1274
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1384
msgid "Paired Samples Correlations"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1388
msgid "Correlation"
msgstr ""
#: src/language/stats/t-test.q:1407
#, c-format
msgid "%s & %s"
msgstr ""
#: src/language/stats/wilcoxon.c:207
msgid "Ranks"
msgstr ""
#: src/language/stats/wilcoxon.c:221
msgid "Mean Rank"
msgstr ""
#: src/language/stats/wilcoxon.c:222
msgid "Sum of Ranks"
msgstr ""
#: src/language/stats/wilcoxon.c:234
msgid "Negative Ranks"
msgstr ""
#: src/language/stats/wilcoxon.c:235
msgid "Positive Ranks"
msgstr ""
#: src/language/stats/wilcoxon.c:236
msgid "Ties"
msgstr ""
#: src/language/stats/wilcoxon.c:301
msgid "Z"
msgstr ""
#: src/language/stats/wilcoxon.c:302
msgid "Asymp. Sig (2-tailed)"
msgstr ""
#: src/language/stats/wilcoxon.c:306
msgid "Exact Sig (2-tailed)"
msgstr ""
#: src/language/stats/wilcoxon.c:307
msgid "Exact Sig (1-tailed)"
msgstr ""
#: src/language/stats/wilcoxon.c:310
msgid "Point Probability"
msgstr ""
#: src/language/syntax-file.c:88
#, c-format
msgid "opening \"%s\" as syntax file"
msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
#: src/language/syntax-file.c:93
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Openen '%s': %s."
#: src/language/syntax-file.c:106
#, c-format
msgid "Reading `%s': %s."
msgstr "Lezen '%s': %s."
#: src/language/syntax-file.c:126
#, c-format
msgid "Closing `%s': %s."
msgstr "Sluiten '%s': %s."
#: src/language/tests/check-model.q:138
msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH."
msgstr "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH overgeslagen. "
#: src/language/tests/check-model.q:156
msgid "At least one value must be specified on PATH."
msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH gespecificeerd te zijn."
#: src/language/tests/check-model.q:167
#, c-format
msgid "Hash bits adjusted to %d."
msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
#: src/language/tests/check-model.q:208
#, c-format
msgid "error opening \"%s\" for writing"
msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
#: src/language/tests/float-format.c:124
#, c-format
msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
#: src/language/tests/float-format.c:136
msgid "Hexadecimal floating constant too long."
msgstr ""
#: src/language/tests/float-format.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
"produced %s."
msgstr ""
#: src/language/tests/float-format.c:247
msgid "Too many values in single command."
msgstr "Te veel waardes in een opdracht."
#: src/language/tests/moments-test.c:47
msgid "expecting weight value"
msgstr ""
#: src/language/utilities/cd.c:41
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s "
msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
#: src/language/utilities/date.c:32
msgid "Only USE ALL is currently implemented."
msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geimplementeerd."
#: src/language/utilities/include.c:92
msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
#: src/language/utilities/include.c:109
msgid "Expecting YES or NO after CD."
msgstr "YES of NO verwacht na CD."
#: src/language/utilities/include.c:126
msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
#: src/language/utilities/include.c:133
#, c-format
msgid "Unexpected token: `%s'."
msgstr "Onverwacht token: '%s'."
#: src/language/utilities/include.c:178
msgid "expecting file name"
msgstr "bestandsnaam verwacht"
#: src/language/utilities/include.c:190
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr ""
#: src/language/utilities/include.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open `%s': %s."
msgstr "Openen '%s': %s."
#: src/language/utilities/permissions.c:73
#, c-format
msgid "Expecting %s or %s."
msgstr "Verwacht %s of %s."
#: src/language/utilities/permissions.c:106
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr ""
#: src/language/utilities/permissions.c:119
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:200
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
#: src/language/utilities/set.q:210 src/language/utilities/set.q:212
#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
#: src/language/utilities/set.q:222
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s is verouderd."
#: src/language/utilities/set.q:225
#, c-format
msgid "%s is not implemented."
msgstr "%s is niet geimplementeerd."
#: src/language/utilities/set.q:228
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "Actief bestands compressie is niet geimplementeerd."
#: src/language/utilities/set.q:323
msgid "EPOCH must be 1500 or later."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:330
msgid "expecting AUTOMATIC or year"
msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
#: src/language/utilities/set.q:351
msgid "LENGTH must be at least 1."
msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
#: src/language/utilities/set.q:395
msgid "WIDTH must be at least 40."
msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
#: src/language/utilities/set.q:418
#, c-format
msgid ""
"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
"is of type string."
msgstr ""
"FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %"
"s is van het type string."
#: src/language/utilities/set.q:485
msgid "BLANKS is SYSMIS."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:487
#, c-format
msgid "BLANKS is %g."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:522
#, c-format
msgid "%s is \"%s\"."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:558
#, c-format
msgid "DECIMAL is \"%c\"."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:564
#, c-format
msgid "ENDCMD is \"%c\"."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:572
#, c-format
msgid "ERRORS is \"%s\"."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:583
#, c-format
msgid "FORMAT is %s."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:589
#, c-format
msgid "LENGTH is %d."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:595
#, c-format
msgid "MXERRS is %d."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:601
#, c-format
msgid "MXLOOPS is %d."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:607
#, c-format
msgid "MXWARNS is %d."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:614 src/language/utilities/set.q:665
#, c-format
msgid "%s is %s (%s)."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:686
msgid "SCOMPRESSION is ON."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:688
msgid "SCOMPRESSION is OFF."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:695
msgid "UNDEFINED is WARN."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:697
msgid "UNDEFINED is NOWARN."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:705
msgid "WEIGHT is off."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:707
#, c-format
msgid "WEIGHT is variable %s."
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:725
#, c-format
msgid "WIDTH is %d."
msgstr ""
#: src/language/utilities/title.c:68
#, c-format
msgid "%s: `.' expected after string."
msgstr "%s: `.' verwacht na string."
#: src/language/utilities/title.c:108
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
msgstr ""
#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
"s."
msgstr ""
#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr ""
#: src/language/xforms/compute.c:354
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
#: src/language/xforms/count.c:123
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
#: src/language/xforms/recode.c:251
msgid ""
"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
"all string."
msgstr ""
"Inconsistent doel variabele types. Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
"of string zijn. "
#: src/language/xforms/recode.c:272
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
#: src/language/xforms/recode.c:329
msgid "THRU is not allowed with string variables."
msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
#: src/language/xforms/recode.c:407
msgid "expecting output value"
msgstr "verwacht uitvoer waarde"
#: src/language/xforms/recode.c:456
#, c-format
msgid ""
"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
"number of variables as source and target variables."
msgstr ""
"%zu variabel(en) kunnen niet geherkodeerd worden in %zu variabel(en). "
"Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
#: src/language/xforms/recode.c:471
#, c-format
msgid ""
"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr ""
"Er is geen variabele genaamd %s. (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
"INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een string "
"variabele aan te maken.)"
#: src/language/xforms/recode.c:487
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
#: src/language/xforms/recode.c:500
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
msgstr ""
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
msgstr ""
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
msgstr ""
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgstr ""
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr ""
#: src/libpspp/hash.c:545
#, c-format
msgid "hash table:"
msgstr ""
#: src/math/percentiles.c:35
msgid "HAverage"
msgstr ""
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "Weighted Average"
msgstr ""
#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Rounded"
msgstr ""
#: src/math/percentiles.c:38
msgid "Empirical"
msgstr ""
#: src/math/percentiles.c:39
msgid "Empirical with averaging"
msgstr ""
#: src/output/afm.c:149
#, c-format
msgid "opening font metrics file \"%s\""
msgstr ""
#: src/output/afm.c:239
msgid "first line must be StartFontMetrics"
msgstr ""
#: src/output/afm.c:266
#, c-format
msgid "unsupported MappingScheme %d"
msgstr ""
#: src/output/afm.c:287
msgid "required FontName is missing"
msgstr ""
#: src/output/afm.c:394
msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
msgstr ""
#: src/output/afm.c:535
#, c-format
msgid "reference to unknown character \"%s\""
msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
#: src/output/afm.c:593
msgid "expected end of file"
msgstr "einde bestand verwacht"
#: src/output/afm.c:605
msgid "syntax error expecting end of line"
msgstr "syntax fout einde bestand verwacht"
#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
msgid "number out of valid range"
msgstr ""
#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
msgid "invalid numeric syntax"
msgstr "ongeldige numerieke syntax"
#: src/output/afm.c:641
msgid "syntax error expecting integer"
msgstr "syntax fout integer verwacht"
#: src/output/afm.c:679
msgid "syntax error expecting number"
msgstr "syntax fout nummer verwacht"
#: src/output/afm.c:692
msgid "syntax error in hex constant"
msgstr "syntax fout in hex constante"
#: src/output/afm.c:707
msgid "syntax error expecting hex constant"
msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
#: src/output/afm.c:745
msgid "unexpected end of line"
msgstr "onverwacht regel einde"
#: src/output/afm.c:795
msgid "unexpected end of line expecting string"
msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
#: src/output/ascii.c:251
#, c-format
msgid ""
"ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
"wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr ""
"ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
"bij 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
"regels"
#: src/output/ascii.c:329
#, c-format
msgid ""
"ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
"decimal, with INDEX expressed in base 4"
msgstr ""
#: src/output/ascii.c:336
#, c-format
msgid "ascii: multiple values for %s"
msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
#: src/output/ascii.c:344
#, c-format
msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
#: src/output/ascii.c:360
#, c-format
msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
#: src/output/ascii.c:374
#, c-format
msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
#: src/output/ascii.c:402
#, c-format
msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
msgstr ""
#: src/output/ascii.c:415
#, c-format
msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
#: src/output/ascii.c:446
#, c-format
msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
#, c-format
msgid "`chart-files' value must contain `#'"
msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
#: src/output/ascii.c:524
#, c-format
msgid "ascii: opening output file \"%s\""
msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
#: src/output/ascii.c:587
#, c-format
msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
msgstr ""
#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Pagina %d"
#: src/output/ascii.c:861
#, c-format
msgid "ascii: closing output file \"%s\""
msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
#: src/output/chart.c:145
#, c-format
msgid "creating \"%s\""
msgstr "aanmaken \"%s\""
#: src/output/charts/plot-hist.c:138
msgid "HISTOGRAM"
msgstr ""
#: src/output/html.c:71
#, c-format
msgid "opening HTML output file: %s"
msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
#: src/output/html.c:82
msgid "PSPP Output"
msgstr "PSPP Uitvoer"
#: src/output/html.c:170
#, c-format
msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
msgstr ""
#: src/output/journal.c:69
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
#: src/output/journal.c:94
#, c-format
msgid "error creating \"%s\""
msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
#: src/output/output.c:168
#, c-format
msgid "unknown output driver `%s'"
msgstr ""
#: src/output/output.c:170
#, c-format
msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
msgstr ""
#: src/output/output.c:261
#, c-format
msgid "using default output driver configuration"
msgstr ""
#: src/output/output.c:290
#, c-format
msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
msgstr ""
"kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
"zien)"
#: src/output/output.c:298
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "kan \"%s\" niet openen"
#: src/output/output.c:310
#, c-format
msgid "reading \"%s\""
msgstr "lezen \"%s\""
#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:95
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "syntax fout"
#: src/output/output.c:341
#, c-format
msgid "error closing \"%s\""
msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
#: src/output/output.c:349
#, c-format
msgid "no active output drivers"
msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
#: src/output/output.c:352
#, c-format
msgid "error reading device definition file"
msgstr ""
#: src/output/output.c:470
#, c-format
msgid ""
"Driver classes:\n"
"\t"
msgstr ""
#: src/output/output.c:502
#, c-format
msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
msgstr ""
#: src/output/output.c:518
#, c-format
msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
msgstr ""
#: src/output/output.c:588
#, c-format
msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
msgstr ""
#: src/output/output.c:636
#, c-format
msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
msgstr ""
#: src/output/output.c:687
#, c-format
msgid "unknown output driver class `%.*s'"
msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
#: src/output/output.c:702
#, c-format
msgid "unknown device type `%.*s'"
msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
#: src/output/output.c:719
#, c-format
msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
msgstr "cannot initialise output driver `%s' of class `%s'"
#: src/output/output.c:765
#, c-format
msgid "driver definition line missing driver name or class name"
msgstr ""
#: src/output/output.c:868
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "`%s' is geen valide lengte."
#: src/output/output.c:960
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
#: src/output/output.c:978
#, c-format
msgid "error opening \"%s\""
msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
#: src/output/output.c:989
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
#: src/output/output.c:1006
#, c-format
msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
msgstr ""
#: src/output/output.c:1066
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr ""
#: src/output/postscript.c:158
#, c-format
msgid "opening PostScript output file \"%s\""
msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
#: src/output/postscript.c:196
#, c-format
msgid ""
"The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
"plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d "
"lines of each font at the default size of %d.%03d points."
msgstr ""
#: src/output/postscript.c:246
#, c-format
msgid "closing PostScript output file \"%s\""
msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
#: src/output/postscript.c:309
#, c-format
msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
#: src/output/postscript.c:325
#, c-format
msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
msgstr "onbekende orientatie '%s' (geldige orientaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
#: src/output/postscript.c:337
#, c-format
msgid "boolean value expected for %s"
msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
#: src/output/postscript.c:350
#, c-format
msgid "positive integer value required for `%s'"
msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
#: src/output/postscript.c:355
#, c-format
msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
msgstr "default font grote moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
#: src/output/postscript.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\": bad font specification"
msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
#: src/output/postscript.c:1184
#, c-format
msgid "could not find AFM file \"%s\""
msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
#: src/output/postscript.c:1198
#, c-format
msgid "could not find font \"%s\""
msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
#: src/output/postscript.c:1207
#, c-format
msgid "could not find encoding \"%s\""
msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
#: src/output/postscript.c:1307
#, c-format
msgid "cannot open font file \"%s\""
msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
#: src/output/postscript.c:1348
#, c-format
msgid "reading font file \"%s\""
msgstr "lezen font bestand \"%s\""
#: src/output/postscript.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
#: src/output/postscript.c:1399
#, c-format
msgid "invalid numeric format"
msgstr "ongeldig numeriek formaat"
#: src/output/postscript.c:1421
#, c-format
msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
#: src/output/table.c:234
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr ""
#: src/output/table.c:305
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr ""
#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Kolom Nummer: %d"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
msgid "Chisq"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
msgid "CC"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
msgid "UC"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
msgid "BTau"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
msgid "CTau"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
msgid "Risk"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
msgid "D"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
msgid "Corr"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:543 src/ui/gui/var-display.c:14
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
msgid "Row"
msgstr "Rij"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
msgid "Expected"
msgstr "Verwacht"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
msgid "Std. Residual"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
msgid "Rows"
msgstr "Rijden"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
msgid "Format..."
msgstr "Formaat..."
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
#: src/ui/gui/regression.glade:31
msgid "Statistics..."
msgstr "Statistieken..."
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
msgid "Cells..."
msgstr "Cellen..."
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
msgid "Print tables"
msgstr "Print tabellen"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
msgid "Pivot"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:781
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
msgid "No label"
msgstr "Geen label"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
msgid "Suppress value labels"
msgstr "Onderdruk waarde labels"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
msgid "Labeling"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
msgid "Cell Display"
msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
#: src/ui/gui/regression.glade:322
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: src/ui/gui/customentry.c:334
msgid "Style of bevel around the custom entry button"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:155
msgid "Transformations Pending"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:328
msgid "_Labels"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:329
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Show/verberg waarde labels"
#: src/ui/gui/data-editor.c:347 src/ui/gui/data-editor.c:366
#: src/ui/gui/data-editor.c:1555 src/ui/gui/data-editor.c:1609
#: src/ui/gui/data-editor.c:1645
msgid "Clear"
msgstr "Ruimop"
#: src/ui/gui/data-editor.c:348
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
#: src/ui/gui/data-editor.c:367
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
#: src/ui/gui/data-editor.c:382
msgid "Insert _Variable"
msgstr "Voeg _Variabele in"
#: src/ui/gui/data-editor.c:383
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
#: src/ui/gui/data-editor.c:401
msgid "Insert Ca_se"
msgstr "Voeg Ca_se in"
#: src/ui/gui/data-editor.c:402
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
#: src/ui/gui/data-editor.c:422
msgid "_Goto Case"
msgstr "_Ga naar Case"
#: src/ui/gui/data-editor.c:423
msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
msgstr "Spring naar een Case in de Data Blad"
#: src/ui/gui/data-editor.c:442
msgid "_Weights"
msgstr "Ge_wichten"
#: src/ui/gui/data-editor.c:443
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Weeg cases per variabele"
#: src/ui/gui/data-editor.c:452 src/ui/gui/data-editor.glade:319
msgid "_Transpose"
msgstr "_Herschik"
#: src/ui/gui/data-editor.c:453
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
#: src/ui/gui/data-editor.c:464
msgid "S_plit"
msgstr "S_plits"
#: src/ui/gui/data-editor.c:465
msgid "Split the active file"
msgstr "Splits het actieve bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:475
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorteer"
#: src/ui/gui/data-editor.c:476
msgid "Sort cases in the active file"
msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:484 src/ui/gui/data-editor.glade:340
msgid "Select _Cases"
msgstr "Selecteer _Cases"
#: src/ui/gui/data-editor.c:485
msgid "Select cases from the active file"
msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:494 src/ui/gui/data-editor.glade:369
msgid "_Compute"
msgstr "_Bereken"
#: src/ui/gui/data-editor.c:495
msgid "Compute new values for a variable"
msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
#: src/ui/gui/data-editor.c:503
msgid "Oneway _ANOVA"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:504
msgid "Perform one way analysis of variance"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:512 src/ui/gui/data-editor.glade:496
msgid "_Independent Samples T Test"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:513
msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:522 src/ui/gui/data-editor.glade:504
msgid "_Paired Samples T Test"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:523
msgid "Calculate T Test for paired samples"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:532
msgid "One _Sample T Test"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:533
msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:542 src/ui/gui/data-editor.glade:593
msgid "Data File _Comments"
msgstr "Data Bestand _Commentaren"
#: src/ui/gui/data-editor.c:543
msgid "Commentary text for the data file"
msgstr "Commentaar text voor het data bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:551 src/ui/gui/data-editor.glade:228
msgid "_Find"
msgstr "V_ind"
#: src/ui/gui/data-editor.c:552
msgid "Find Case"
msgstr "Vind Case"
#: src/ui/gui/data-editor.c:561 src/ui/gui/data-editor.glade:377
msgid "Ran_k Cases"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:562
msgid "Rank Cases"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:571 src/ui/gui/data-editor.glade:389
msgid "Recode into _Same Variables"
msgstr "Herkodeer in _Zelfde Variabelen"
#: src/ui/gui/data-editor.c:572
msgid "Recode values into the same Variables"
msgstr "Herkodeer waarde in zelfde Variabele"
#: src/ui/gui/data-editor.c:581 src/ui/gui/data-editor.glade:396
msgid "Recode into _Different Variables"
msgstr "Herkodeer in _Andere Variabelen"
#: src/ui/gui/data-editor.c:582
msgid "Recode values into different Variables"
msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabele"
#: src/ui/gui/data-editor.c:591 src/ui/gui/data-editor.glade:293
#: src/ui/gui/data-editor.glade:584
msgid "_Variables"
msgstr "_Variabele"
#: src/ui/gui/data-editor.c:592
msgid "Jump to Variable"
msgstr "Spring naar Variabele"
#: src/ui/gui/data-editor.c:600 src/ui/gui/data-editor.glade:450
#: src/ui/gui/oneway.glade:179
msgid "_Descriptives"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:601
msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:610 src/ui/gui/data-editor.glade:442
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frequenties"
#: src/ui/gui/data-editor.c:611
msgid "Generate frequency statistics"
msgstr "Genereer frequentie statistieken"
#: src/ui/gui/data-editor.c:619 src/ui/gui/data-editor.glade:466
msgid "_Crosstabs"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:620
msgid "Generate crosstabulations"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:629 src/ui/gui/data-editor.glade:458
msgid "_Explore"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:630
msgid "Examine Data by Factors"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:639 src/ui/gui/data-editor.glade:532
msgid "Linear _Regression"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:640
msgid "Estimate parameters of the linear model"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:924
#, fuzzy
msgid "_Split Window"
msgstr "Splits Beeld"
#: src/ui/gui/data-editor.c:925
msgid "Split the window vertically and horizontally"
msgstr "Splits het beeld verticaal en horizontaal"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1050
msgid "Font Selection"
msgstr "Font Selectie"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1142
msgid "No Split"
msgstr "Geen Splits"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1151
msgid "Split by "
msgstr "Splits op "
#: src/ui/gui/data-editor.c:1176
msgid "Filter off"
msgstr "Filter uit"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1188
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filter op %s"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1206
msgid "Weights off"
msgstr "Weging uit"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1218
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Weeg op %s"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1241 src/ui/gui/data-editor.c:1488
#: src/ui/gui/data-editor.glade:667
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.c:1242
msgid "Open a data file"
msgstr "Open een data bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1250 src/ui/gui/data-editor.c:1366
#: src/ui/gui/data-editor.glade:677
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1251 src/ui/gui/data-editor.c:1261
msgid "Save data to file"
msgstr "Data opslaan als bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1260
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan Als"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1269 src/ui/gui/recode-dialog.c:927
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1270
msgid "New data file"
msgstr "Nieuw data bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1278
msgid "_Import Text Data"
msgstr "Importeer Text Data"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1279
msgid "Import text data file"
msgstr "Importeer text data bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1374 src/ui/gui/data-editor.c:1496
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "System Bestand (*.sav)"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1380 src/ui/gui/data-editor.c:1502
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Portable Bestand (*.por)"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1386 src/ui/gui/data-editor.c:1508
#: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1394
msgid "System File"
msgstr "Systeem Bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1399
msgid "Portable File"
msgstr "Portable Bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1546
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sorteer oplopend"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1549
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sorteer aflopend"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1552 src/ui/gui/data-editor.c:1642
#: src/ui/gui/data-editor.glade:150 src/ui/gui/data-editor.glade:808
msgid "Insert Variable"
msgstr "Invoegen Variabele"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1606 src/ui/gui/data-editor.glade:796
msgid "Insert Case"
msgstr "Invoegen Case"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87
msgid "_Syntax"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66
#: src/ui/gui/data-editor.glade:286 src/ui/gui/data-editor.glade:304
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:66 src/ui/gui/syntax-editor.glade:96
msgid "_Data"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:78
msgid "_Import Delimited Text Data"
msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:111
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:118
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:142 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:158
msgid "Insert Cases"
msgstr "Invoegen Cases"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/data-editor.glade:745
msgid "Go To Case"
msgstr "Ga Naar Case"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:207
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:215
msgid "_Clear Cases"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:239
msgid "_View"
msgstr "Bee_ld"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:246
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Status Balk"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:259
msgid "_Fonts"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:266
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Grid Lijnen"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:274
msgid "Value _Labels"
msgstr "Waarde _Labels"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:311
msgid "_Sort Cases"
msgstr "_Sorteer Cases"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:332
msgid "S_plit File"
msgstr "S_plits Bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:347
msgid "_Weight Cases"
msgstr "_Weeg Cases"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:359
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformeer"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:409
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:422
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analyzeer"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:432
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:478
msgid "Compare _Means"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:488
msgid "_One Sample T Test"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:512
msgid "One Way _ANOVA"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:524
msgid "Bivariate _Correlation"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:540
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:550
msgid "_Chi-Square"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:558
msgid "_Binomial"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:574
msgid "_Utilities"
msgstr "E_xtra"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:604 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234
msgid "_Windows"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimalizeer Alle Windows"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:618
#, fuzzy
msgid "_Split"
msgstr "S_plits"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254
msgid "_Help"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Handboek"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:643 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269
msgid "_About"
msgstr "_Over"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:687
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:697
msgid "Recall"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:715
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:725
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:755
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:776
msgid "Find"
msgstr "Vind"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:828
msgid "Split File"
msgstr "Splits Bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:839
msgid "Weight Cases"
msgstr "Weeg Cases"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:851
msgid "Select Cases"
msgstr "Selecteer Cases"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:871 src/ui/gui/data-editor.glade:1459
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1640
msgid "Value Labels"
msgstr "Waarde Labels"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:882
msgid "Use Sets"
msgstr "Gebruik Sets"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:914
msgid "Information Area"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:933
msgid "Processor Area"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:958
msgid "Case Counter Area"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:983
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1009
msgid "Weight Status Area"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1035
msgid "Split File Status Area"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1065
msgid "Variable Type"
msgstr "Variabele Type"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1101 src/ui/gui/psppire-var-store.c:551
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1117 src/ui/gui/psppire-var-store.c:552
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1133
msgid "Scientific notation"
msgstr "Wetenschappelijke notatie"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1149 src/ui/gui/psppire-var-store.c:554
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1165 src/ui/gui/psppire-var-store.c:555
msgid "Dollar"
msgstr "Euro"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1181
msgid "Custom currency"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1275
msgid "positive"
msgstr "positief"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1281
msgid "negative"
msgstr "negatief"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1294
msgid "Sample"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1344
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1388
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Decimalen:"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1557
msgid "Value Label:"
msgstr "Waarde Label:"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1570 src/ui/gui/psppire.glade:2548
#: src/ui/gui/recode.glade:185
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1707 src/ui/gui/examine.glade:432
#: src/ui/gui/t-test.glade:460
msgid "Missing Values"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1725
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1750
msgid "_Low:"
msgstr "_Laag:"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1779
msgid "_High:"
msgstr "_Hoog:"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1820
msgid "Di_screte value:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1867
msgid "_No missing values"
msgstr ""
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1885
msgid "_Discrete missing values"
msgstr ""
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
msgid "Standard deviation"
msgstr ""
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
msgid "Standard error"
msgstr ""
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistieken:"
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
msgid "Include user-missing data in analysis"
msgstr ""
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr ""
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: src/ui/gui/examine.glade:49
msgid "Label Cases by:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/examine.glade:100
msgid "Factor List:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/examine.glade:150
msgid "Dependent List:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
msgid "Options..."
msgstr "Opties..."
#: src/ui/gui/examine.glade:320
msgid "Extremes"
msgstr ""
#: src/ui/gui/examine.glade:388
msgid "Exclude cases listwise"
msgstr ""
#: src/ui/gui/examine.glade:399
msgid "Exclude cases pairwise"
msgstr ""
#: src/ui/gui/examine.glade:414
msgid "Repeat values"
msgstr ""
#: src/ui/gui/find-dialog.c:658
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgstr ""
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr ""
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr ""
#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:277
#: src/ui/gui/rank.glade:103
msgid "Variable(s):"
msgstr "Variabele(n)"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:168
msgid "Display Frequency Table"
msgstr "Toon Frequentie Tabel"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:264
msgid "Ascending Order"
msgstr "Oplopende Volgorde"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:275
msgid "Descending Order"
msgstr "Aflopende Volgorde"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:290
msgid "Ascending Counts"
msgstr "Oplopend Aantal"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:305
msgid "Descending Counts"
msgstr "Aflopend Aantal"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:323
msgid "Order by"
msgstr ""
#: src/ui/gui/frequencies.glade:355
msgid "Supress tables with more than N categories"
msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:371
msgid "Maximum no of categories"
msgstr "Maximaal aantal categorieën"
#: src/ui/gui/helper.c:161
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geimplementeerd."
#: src/ui/gui/helper.c:187
#, c-format
msgid "Cannot open reference manual: %s"
msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
#: src/ui/gui/main.c:42
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Toon het splash scherm niet"
#: src/ui/gui/main.c:158
msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
#: src/ui/gui/main.c:160
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Diversie opties:"
#: src/ui/gui/main.c:162 src/ui/terminal/main.c:125
msgid "Options affecting syntax and behavior:"
msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:99
msgid "data file error"
msgstr "data bestand fout"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:104
msgid "PSPP error"
msgstr "PSPP fout"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:112
msgid "syntax warning"
msgstr "syntax waarschuwing"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:116
msgid "data file warning"
msgstr "data bestand waarschuwing"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:121
msgid "PSPP warning"
msgstr "PSPP waarschuwing"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:130
msgid "syntax information"
msgstr "syntax informatie"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:134
msgid "data file information"
msgstr "data bestand informatie"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:139
msgid "PSPP information"
msgstr "PSPP informatie"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:215
msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
msgstr[0] "De PSPP processor raporteert de volgende melding:"
msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:222
#, c-format
msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding:"
msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
#: src/ui/gui/message-dialog.c:229
#, c-format
msgid "%d of these messages are displayed below."
msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
#: src/ui/gui/message-dialog.glade:8
msgid "Messages Reported"
msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
#: src/ui/gui/message-dialog.glade:42
msgid ""
"The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
"below:"
msgstr ""
"De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden hier onder "
"getoond:"
#: src/ui/gui/message-dialog.glade:94
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:115 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:160
msgid "Incorrect value for variable type"
msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Foutieve range specificatie"
#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr ""
#: src/ui/gui/oneway.glade:30
msgid "_Factor:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/oneway.glade:66
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr ""
#: src/ui/gui/oneway.glade:190
msgid "_Homogeneity"
msgstr ""
#: src/ui/gui/oneway.glade:226
msgid "_Contrasts..."
msgstr ""
#: src/ui/gui/oneway.glade:309
msgid "gtk-go-back"
msgstr ""
#: src/ui/gui/oneway.glade:320
msgid "gtk-go-forward"
msgstr ""
#: src/ui/gui/oneway.glade:343
msgid "_Coefficients:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/oneway.glade:389
msgid "Coefficient Total: "
msgstr ""
#: src/ui/gui/oneway.glade:422
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr ""
#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
msgid "gtk-save"
msgstr ""
#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
msgid "gtk-save-as"
msgstr ""
#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
msgid "gtk-copy"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
msgstr "Het masker dat beslist welke buttons in de button box zichtbaar zijn"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Verder"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428
msgid "Go To"
msgstr "Ga Naar"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:946
msgid "Data View"
msgstr "Data Beeld"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:949
msgid "Variable View"
msgstr "Variabele Beeld"
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:740
msgid "var"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:510 src/ui/gui/psppire-var-store.c:763
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:512 src/ui/gui/psppire-var-store.c:765
#: src/ui/gui/psppire.glade:2147
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:513 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
msgid "Decimals"
msgstr "Decimalen"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:515 src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
msgid "Values"
msgstr "Waardes"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:518 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:519 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
msgid "Measure"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:553
msgid "Scientific"
msgstr "Wetenschappelijk"
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:556
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/ui/gui/psppire.c:222
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.c:223
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteer"
#: src/ui/gui/psppire.c:259
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s.\n"
msgstr "Kan niet openen %s: %s.\n"
#: src/ui/gui/psppire.c:276
#, c-format
msgid "%s is neither a system nor portable file"
msgstr "%s is geen system en ook geen portable bestand"
#: src/ui/gui/psppire.glade:10
msgid "This is beta status software. Please report bugs to address@hidden"
msgstr "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij address@hidden"
#: src/ui/gui/psppire.glade:72 src/ui/gui/psppire.glade:155
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79
msgid "Do not weight cases"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:83
msgid "Weight cases by"
msgstr "Weeg cases op"
#: src/ui/gui/psppire.glade:108
msgid "Frequency Variable"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:148
msgid "Current Status: "
msgstr "Huidige Status"
#: src/ui/gui/psppire.glade:244
msgid "Name Variable:"
msgstr "Naam Variabele:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:429
msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
msgstr "Analyzeer alle cases. Creëer geen groepen."
#: src/ui/gui/psppire.glade:440
msgid "Compare groups."
msgstr "Vergelijk groepen."
#: src/ui/gui/psppire.glade:454
msgid "Organize output by groups."
msgstr "Organizeer uitvoer per groepen."
#: src/ui/gui/psppire.glade:502
msgid "Groups based on:"
msgstr "Groepen gebaseerd op:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:565
msgid "Sort the file by grouping variables."
msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
#: src/ui/gui/psppire.glade:577
msgid "File is already sorted."
msgstr "Bestand is al gesorteerd."
#: src/ui/gui/psppire.glade:622
msgid "Current Status : "
msgstr "Huidige Status : "
#: src/ui/gui/psppire.glade:630
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:729
msgid "Sort by:"
msgstr "Sorteer op:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:792
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: src/ui/gui/psppire.glade:809
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteer Volgorde"
#: src/ui/gui/psppire.glade:878
msgid "Target Variable:"
msgstr "Doel Variabele:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:909
msgid "Type & Label"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:949
msgid "="
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:995
msgid "Numeric Expressions:"
msgstr "Numerieke Expressies:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1049
msgid "Functions:"
msgstr "Functies:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1112 src/ui/gui/psppire.glade:1516
#: src/ui/gui/recode.glade:731
msgid "If..."
msgstr "Als..."
#: src/ui/gui/psppire.glade:1345
msgid "Use filter variable"
msgstr "Gebruik filter variabele"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1398
msgid "Based on time or case range"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:1411
msgid "Range..."
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:1450
msgid "Random sample of cases"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:1464
msgid "Sample..."
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:1502
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Aan If conditie is voldaan"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1551
msgid "All Cases"
msgstr "Alle Cases"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1566
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1595
msgid "Filtered"
msgstr "Gefilterd"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1606
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1624
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1689
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaren:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1731
msgid "Display comments in output"
msgstr "Display commentaren in uitvoer"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1746
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Kolom Nummer: 0"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1822
msgid "Variable Information:"
msgstr "Variabele Informatie:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1931
msgid "First case"
msgstr "Eerste case"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1944
msgid "Last case"
msgstr "Laatste case"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1957
msgid "Observation"
msgstr "Observatie"
#: src/ui/gui/psppire.glade:2021
msgid "Use expression as label"
msgstr "Gebruik expressie als label"
#: src/ui/gui/psppire.glade:2277
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Ga naar Case Nummer:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:2414
msgid "Sample Size"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:2517
msgid "Variable:"
msgstr "Variabele:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:2574
msgid "Search value labels"
msgstr "Zoek waarde labels"
#: src/ui/gui/psppire.glade:2598
msgid "Regular expression Match"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:2609
msgid "Search substrings"
msgstr "Zoek substrings"
#: src/ui/gui/psppire.glade:2622
msgid "Wrap around"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:2635
msgid "Search backward"
msgstr "Zoek achterwaarts"
#: src/ui/gui/rank.glade:57
msgid "By:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:196
msgid "_Smallest Value"
msgstr "_Kleinste Waarde"
#: src/ui/gui/rank.glade:208
msgid "_Largest Value"
msgstr "_Grootste Waarde"
#: src/ui/gui/rank.glade:227
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:245
msgid "_Display summary tables"
msgstr "_Display totaal tabellen"
#: src/ui/gui/rank.glade:261
msgid "Rank T_ypes"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:272
msgid "_Ties..."
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:339
msgid "Sum of case weights"
msgstr "Totaal van case gewichten"
#: src/ui/gui/rank.glade:355
msgid "Fractional rank as %"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:369
msgid "Fractional rank"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:383
msgid "Savage score"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:397
msgid "Rank"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:411
msgid "Ntiles"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:450
msgid "Proportion Estimates"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:460
msgid "Normal Scores"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:494
msgid "Blom"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:505
msgid "Tukey"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:519
msgid "Rankit"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:533
msgid "Van der Wärden"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:550
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:612
msgid "_Mean"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:624
msgid "_Low"
msgstr "_Laag"
#: src/ui/gui/rank.glade:640
msgid "_High"
msgstr "_Hoog"
#: src/ui/gui/rank.glade:658
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr ""
#: src/ui/gui/rank.glade:678
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr ""
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:878
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Herkodeer in Andere Variabelen"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Herkodeer in Zelfde Variabelen"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
msgid "Old"
msgstr "Oud"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1273
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Herkodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Herkodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
#: src/ui/gui/recode.glade:197
msgid "System-Missing"
msgstr ""
#: src/ui/gui/recode.glade:211
msgid "System-or user-missing"
msgstr ""
#: src/ui/gui/recode.glade:245
msgid "through"
msgstr "tot"
#: src/ui/gui/recode.glade:283
msgid "Range, LOWEST thru value"
msgstr ""
#: src/ui/gui/recode.glade:297
msgid "Range, value thru HIGHEST"
msgstr ""
#: src/ui/gui/recode.glade:327
msgid "All other values"
msgstr "Alle andere waardes"
#: src/ui/gui/recode.glade:363
msgid "Range:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/recode.glade:380
msgid "Old Value"
msgstr "Oude Waarde"
#: src/ui/gui/recode.glade:462
msgid "System Missing"
msgstr ""
#: src/ui/gui/recode.glade:476
msgid "Copy old values"
msgstr "Kopieer oudewaardes"
#: src/ui/gui/recode.glade:500
msgid "Value: "
msgstr "Waarde: "
#: src/ui/gui/recode.glade:530
msgid "New Value"
msgstr "Nieuwe Waarde"
#: src/ui/gui/recode.glade:590
msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
#: src/ui/gui/recode.glade:608
msgid "Output variables are strings"
msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
#: src/ui/gui/recode.glade:620
msgid "Width: "
msgstr "Breedte: "
#: src/ui/gui/recode.glade:743
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(optionele case selectie conditie)"
#: src/ui/gui/recode.glade:823
msgid "Name:"
msgstr "Naam"
#: src/ui/gui/recode.glade:867
msgid "Change"
msgstr "Wijzig"
#: src/ui/gui/recode.glade:885
msgid "Output Variable"
msgstr "Uitvoer Variabele"
#: src/ui/gui/recode.glade:965
msgid "Old and New Values"
msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:40
msgid "Coeff"
msgstr ""
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
msgid "Anova"
msgstr ""
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
msgid "Bcov"
msgstr ""
#: src/ui/gui/regression.glade:40
msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."
#: src/ui/gui/regression.glade:145
msgid "Dependent"
msgstr "Afhankelijk"
#: src/ui/gui/regression.glade:193
msgid "Independent"
msgstr "Onafhankelijk"
#: src/ui/gui/regression.glade:243
msgid "Predicted values"
msgstr "Voorspel waardes"
#: src/ui/gui/regression.glade:252
msgid "Residuals"
msgstr ""
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:80
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d tot %d"
#: src/ui/gui/syntax-editor.c:77
#, c-format
msgid "Save contents of syntax editor to %s?"
msgstr "Inhoud van syntax editor opslaan in %s?"
#: src/ui/gui/syntax-editor.c:124
msgid "Save Syntax"
msgstr "Sla Syntax op"
#: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr ""
#: src/ui/gui/syntax-editor.c:508
msgid "Open Syntax"
msgstr ""
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
msgid "Psppire Syntax Editor"
msgstr ""
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
msgid "_Run"
msgstr ""
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213
msgid "Current Line"
msgstr "Huidige Regel"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222
msgid "To End"
msgstr "Naar Einde"
#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
#, c-format
msgid "Confidence Interval: %2d %%"
msgstr ""
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
msgid "Var 1"
msgstr ""
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
msgid "Var 2"
msgstr ""
#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
msgid "Define Groups"
msgstr "Definieer Groepen"
#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
#: src/ui/gui/t-test.glade:761
msgid "Test Variable(s):"
msgstr "Test Variabel(en):"
#: src/ui/gui/t-test.glade:258
msgid "Group_2 value:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/t-test.glade:271
msgid "Group_1 value:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/t-test.glade:320
msgid "_Cut point:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/t-test.glade:349
msgid "_Use specified values:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/t-test.glade:431
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr ""
#: src/ui/gui/t-test.glade:442
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr ""
#: src/ui/gui/t-test.glade:594
msgid "Test Value: "
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70
msgid ""
"The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, "
"because GTK+ version 2.10.0 or later was not available."
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:488
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:504
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
"therefore appears not to be a text file."
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521
#, c-format
msgid "\"%s\" is empty."
msgstr "\"%s\" is leeg."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
"De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
"in PSPP van een text bestandmet 1 regel per case, waarin velden zijn "
"gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text. "
msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:782
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
#, c-format
msgid ""
"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens. "
msgid_plural ""
"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens. "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geimporteerd "
"moet worden."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1757
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1748
#, c-format
msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:7
msgid "Importing Textual Data"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:16
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
"below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:47
msgid "All cases"
msgstr "Alle cases"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:62 src/ui/gui/text-data-import.glade:117
msgid "Only first "
msgstr "Alleen eerste "
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:93
msgid " cases"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:147
msgid "% of file (approximately)"
msgstr "% van bestand (ongeveer)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:168
msgid "Amount to Import"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:189
msgid "Select Data to Import"
msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:198
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:209
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:243
msgid "Choose Separators"
msgstr "Kies scheidingstekens"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:274
msgid "_Space"
msgstr "_Spatie"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:285
msgid "Ta_b"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:300
msgid "Ban_g (!)"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:315
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Dubbele punt (:)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:330
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Ko_mma (,)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:347
msgid "H_yphen (-)"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:364
msgid "P_ipe (|)"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:379
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Pu_ntkomma"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:396
msgid "Slas_h (/)"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:413
msgid "C_ustom"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:444
msgid "Separators"
msgstr "Scheiders"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:475
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Quote scheidingstekens met"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
msgid ""
"\"'\n"
"\"\n"
"'\n"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:514
msgid "Doubled quote mark treated as escape"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:533
msgid "Quoting"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:584
msgid "Fields Preview"
msgstr "Velden Voorbeeld"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:601
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:610
msgid ""
"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
"may set other variable properties now or later."
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:653
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:700
msgid "Data Preview"
msgstr "Data Voorbeeld"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr ""
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr ""
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:101
#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
msgstr ""
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
msgstr ""
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:120
msgid "Value Labels:\n"
msgstr ""
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:132
#, c-format
msgid "%s %s\n"
msgstr ""
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Weeg cases by %s"
#: src/ui/gui/window-manager.c:142
#, c-format
msgid "Syntax%d"
msgstr ""
#: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
#, c-format
msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
msgstr ""
#: src/ui/gui/window-manager.c:146
#, c-format
msgid "Untitled%d"
msgstr "Zonder titel%d"
#: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
#, c-format
msgid "%s --- PSPP Data Editor"
msgstr ""
#: src/ui/gui/window-manager.c:150
#, c-format
msgid "Output%d"
msgstr "Uitvoer%d"
#: src/ui/gui/window-manager.c:151
#, c-format
msgid "%s --- PSPP Output"
msgstr "%s --- PSPP Uitvoer"
#: src/ui/source-init-opts.c:42
msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
msgstr ""
#: src/ui/source-init-opts.c:43
msgid "Append DIR to include path"
msgstr ""
#: src/ui/source-init-opts.c:44
msgid "Clear include path"
msgstr ""
#: src/ui/source-init-opts.c:45
msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
#: src/ui/source-init-opts.c:46
msgid "Set configuration directory to DIR"
msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
#: src/ui/source-init-opts.c:47
msgid "Don't allow some unsafe operations"
msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
#: src/ui/source-init-opts.c:48
msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
msgstr "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
#: src/ui/source-init-opts.c:83
#, c-format
msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
#: src/ui/source-init-opts.c:124
#, c-format
msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
#: src/ui/terminal/main.c:115
msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyze"
#: src/ui/terminal/main.c:116
msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
msgstr ""
#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
msgid "Options affecting input and output locations:"
msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
#: src/ui/terminal/main.c:122
msgid "Diagnositic options:"
msgstr "Diagnostische opties"
#: src/ui/terminal/main.c:156
msgid ""
"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
"failures."
msgstr ""
"Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
"fouten te voorkomen."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
msgstr "Fouten (%d) overschreidt limiet (%d)"
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
msgstr "Waarschuwings (%d) overschreidt limiet (%d)."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
msgid "error"
msgstr "fout"
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
msgid "Increase diagnostic verbosity level"
msgstr ""
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
msgid "Send error messages to FILE (appended)"
msgstr "Stuur fout meldingen naar BESTAND (aanvullend)"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
msgstr ""
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
msgstr ""
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
msgid "Start an interactive session"
msgstr "Start een interactieve sessie"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
msgid "Diagnostic options:"
msgstr ""
#: src/ui/terminal/terminal.c:72
#, c-format
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
msgstr ""