# translation of pspp.po to Dutch # Dutch translations for PSPP # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # # Vertaalde woorden: # Invalid = Ongeldig # Bad = Foutief # Rename = Hernoemd # Range = Range # Cell = Cel # Missing = Ontbrekende # Dictionary = Dictionary # Case = Case # Stream = Stream # String = String # Weighting = Weging # Command = Opdracht # Required = vereist # Specififed = Opgegeven # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2009-02-06 04:38-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-07 17:02+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/data/any-reader.c:57 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" is geen system of portable bestand." #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "" #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31 " #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15" #: src/data/case-tmpfile.c:57 #, c-format msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt" #: src/data/case-tmpfile.c:131 #, c-format msgid "seeking in temporary file" msgstr "zoeken in tijdelijk bestand" #: src/data/case-tmpfile.c:153 #, c-format msgid "reading temporary file" msgstr "lezen tijdelijk bestand" #: src/data/case-tmpfile.c:155 #, c-format msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand" #: src/data/case-tmpfile.c:175 #, c-format msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veld inhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nummer gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:275 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "" #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein nummer is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:315 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:338 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Onherkenbaar karakter in veld." #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet een even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag allen hex digits bevatten." #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntax fout in datum veld." #: src/data/data-in.c:702 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn." #: src/data/data-in.c:749 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:823 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Niet herkend datum formaat. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch " "of Romeins \n" "numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." #: src/data/data-in.c:850 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn." #: src/data/data-in.c:862 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Afsluitende vuilnis \"%.*s\" achter datum" #: src/data/data-in.c:878 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 digits." #: src/data/data-in.c:883 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:907 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:927 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:940 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1000 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Niet herkende weekdag naam. Tenminste de eerste 2 letters van een " "Engelse weekdag naam moeten opgegeven worden." #: src/data/data-in.c:1138 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' verwacht in datum veld." #: src/data/data-in.c:1179 #, c-format msgid "column %d" msgstr "Kolom %d" #: src/data/data-in.c:1181 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "Kolommen %d-%d" #: src/data/data-in.c:1185 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s veld) " #: src/data/data-out.c:446 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:467 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "krabbel" #: src/data/dictionary.c:889 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Op zijn minst 1 case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-" "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn overgeslagen." #: src/data/dictionary.c:1187 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Document regel afgebroken tot %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %" "s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:131 #, c-format msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\"" #: src/data/file-name.c:145 #, c-format msgid "...found \"%s\"" msgstr "...gevonden \"%s\"" #: src/data/file-name.c:152 msgid "...not found" msgstr "...niet gevonden" #: src/data/file-name.c:242 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "" #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "Invoer formaat" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "Uitvoer formaat" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d " "toe." msgstr[1] "" "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d " "toe." #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen " "decimalen toe." msgstr[1] "" "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen " "decimalen toe." #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s." #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:655 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1197 src/ui/gui/psppire-var-store.c:557 #: src/ui/gui/psppire.glade:2136 msgid "String" msgstr "" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:655 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1086 src/ui/gui/psppire-var-store.c:550 #: src/ui/gui/psppire.glade:2211 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1167 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 #: src/language/xforms/recode.c:489 src/language/xforms/recode.c:490 #: src/language/xforms/recode.c:502 src/language/xforms/recode.c:503 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1167 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 #: src/language/xforms/recode.c:489 src/language/xforms/recode.c:490 #: src/language/xforms/recode.c:502 src/language/xforms/recode.c:503 msgid "string" msgstr "" #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:33 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze " "installatie van PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:365 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s." msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:385 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Ongeldige cel range \"%s\"" #: src/data/gnumeric-reader.c:522 src/data/psql-reader.c:182 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:534 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "Geselecteerd blad of range van werkbladen \"%s\" is leeg." #: src/data/make-file.c:64 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s." #: src/data/make-file.c:106 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s." #: src/data/make-file.c:144 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Openen %s voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:153 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Openen stream voor %s: %s." #: src/data/make-file.c:182 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s." #: src/data/make-file.c:193 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:205 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:246 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Vervangen %s door %s: %s." #: src/data/make-file.c:274 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Verwijderen %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgstr "portable bestand %s corrupt op offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgstr "lezen portable bestand %s op offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "Fout bij het afsluiten van protable bestand \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "portable bestand" #: src/data/por-file-reader.c:276 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als " "portable bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:297 msgid "Data record expected." msgstr "Data record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:379 msgid "Number expected." msgstr "Nummer verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:407 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldige integer." #: src/data/por-file-reader.c:441 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Foutieve string lengte %d." #: src/data/por-file-reader.c:502 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Geen portable bestand." #: src/data/por-file-reader.c:519 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet herkende versie code `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:528 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Foutieve datum string lengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:530 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:572 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:597 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "String variabele %s met breedte %d heeft een ongeldige formaat specificatie %" "s." #: src/data/por-file-reader.c:621 msgid "Expected variable count record." msgstr "Variabele teller record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:625 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:635 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Wegings variabele naam (%s) afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabel record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabele breedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:725 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Wegings variabele %s niet aanwezig in dictionary." #: src/data/por-file-reader.c:772 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het parsen van value labels." #: src/data/por-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "Kan geen value labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele " "types hebben." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldige decimaal digits teller %d. Behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "Fout tijdens openen \"%s\"voor het schrijven als een portable bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:499 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van portabel bestand \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:42 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in " "deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:237 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source" #: src/data/psql-reader.c:243 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:258 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "Postgres sever is versie %s. Lezen van versies voor 8.0 wordt niet " "ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:278 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" "Connectie is niet geencrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet " "toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:305 src/data/psql-reader.c:330 #: src/data/psql-reader.c:340 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:435 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "" "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " "procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "krabbel bestand" #: src/data/settings.c:687 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" #: src/data/short-names.c:66 msgid "Variable suffix too large." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:214 src/data/sys-file-writer.c:197 msgid "system file" msgstr "systeem bestand" #: src/data/sys-file-reader.c:221 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een system file: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:260 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:271 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet herkend record type %d." #: src/data/sys-file-reader.c:310 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:350 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:415 src/data/sys-file-reader.c:425 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand." #: src/data/sys-file-reader.c:444 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses \n" "unrecognised floating-point format." #: src/data/sys-file-reader.c:512 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:516 #, c-format msgid "Bad variable width %d." msgstr "Foutieve variabele breedte %d." #: src/data/sys-file-reader.c:520 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file." #: src/data/sys-file-reader.c:528 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:555 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numeriek missing value indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3. " #: src/data/sys-file-reader.c:570 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "String missing value indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:573 #, c-format msgid "" "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet " "support." msgstr "" "Overslaan van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog " "niet ondersteunt." #: src/data/sys-file-reader.c:602 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Mis string continuering record." #: src/data/sys-file-reader.c:636 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Onbekend variabele formaat %." #: src/data/sys-file-reader.c:654 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s." #: src/data/sys-file-reader.c:657 msgid "print" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:657 msgid "write" msgstr "schrijf" #: src/data/sys-file-reader.c:661 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:679 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Wegings variabele moet numeriek zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:693 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Meerdere type 6 (document) records." #: src/data/sys-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:705 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Document regel bevat null byte." #: src/data/sys-file-reader.c:786 msgid "" "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet " "support." msgstr "" "Overslaan value labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet " "ondersteund worden." #: src/data/sys-file-reader.c:791 #, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " "and the syntax which created it to %s" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:817 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3." #: src/data/sys-file-reader.c:837 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:850 msgid "little-endian" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:850 msgid "big-endian" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:867 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4." #: src/data/sys-file-reader.c:871 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:873 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST." #: src/data/sys-file-reader.c:875 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LAAGSTE." #: src/data/sys-file-reader.c:891 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11." #: src/data/sys-file-reader.c:903 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:924 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Ongeldige variabele display parameters voor variabele %zu (%s). Default " "paramaters ingevuld." #: src/data/sys-file-reader.c:968 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Dubbele lange variabele naam '%s' binnen system file." #: src/data/sys-file-reader.c:1031 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1041 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1047 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1061 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1106 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden overgeslagen." #: src/data/sys-file-reader.c:1137 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk value label record " "(type 3) zoals het moet." #: src/data/sys-file-reader.c:1144 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Aantal variabelen gekoppeld aan value label (%d) is niet tussen 1 en het " "aantal variabelen (%zu)" #: src/data/sys-file-reader.c:1154 #, c-format msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)." msgstr "Value labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1161 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Variabelen gekoppeld met value label zijn niet allemaal van het identieke " "type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1194 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Dubbel value label voor %g op %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1197 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Dubbel value label voor \"%.*s\"on %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Fout bij het parsen van attribuut waarde %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:1249 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1365 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigd in gedeeltelijke case." #: src/data/sys-file-reader.c:1373 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1470 src/data/sys-file-reader.c:1506 msgid "Compressed data is corrupt." msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt." #: src/data/sys-file-reader.c:1593 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Variabele index %d niet in de geldige range 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1598 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting." #: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:1707 #, c-format msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgstr "Variabele map refereert aan onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1815 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeem fout: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1817 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht bestands einde." #: src/data/sys-file-writer.c:170 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende system file versie %d. Behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een system file: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:814 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van system file \"%s\"." #: src/data/variable.c:240 #, c-format msgid "" "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable " "name." msgstr "" "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele " "voorkomen " #: src/data/variable.c:252 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen." #: src/data/variable.c:280 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn." #: src/data/variable.c:286 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters." #: src/data/variable.c:294 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "" "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd " "woord is." #: src/language/command.c:208 #, c-format msgid "%s is unimplemented." msgstr "%s is niet geimplementeerd." #: src/language/command.c:214 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden." #: src/language/command.c:248 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief." #: src/language/command.c:489 msgid "expecting command name" msgstr "opdracht naam verwacht" #: src/language/command.c:503 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Onbekende opdracht %s." #: src/language/command.c:628 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd." #: src/language/command.c:632 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd." #: src/language/command.c:636 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:640 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:647 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT " "PROGRAM." msgstr "" "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of " "binnen INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:651 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE " "TYPE." msgstr "" "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of " "binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:655 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT " "PROGRAM." msgstr "" "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen " "INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:659 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE " "TYPE." msgstr "" "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen " "FILE TYPE." #: src/language/command.c:663 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen " "INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:674 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen " "INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:692 #, c-format msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:694 #, c-format msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet." #: src/language/command.c:785 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s." #: src/language/command.c:835 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/command.c:850 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interactive shell niet ondersteunt op dit platform." #: src/language/command.c:862 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Command shell niet ondersteunt op dit platform." #: src/language/command.c:868 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s." #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s zonder %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts een index clause mag gespecificeerd worden." #: src/language/control/repeat.c:171 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt dictionary variabele \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:176 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:222 #, c-format msgid "" "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d " "were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:334 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:436 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben" #: src/language/control/repeat.c:445 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g is een ongeldige range." #: src/language/control/repeat.c:480 msgid "String expected." msgstr "String verwacht." #: src/language/control/repeat.c:499 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT." #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-" "achtige opdrachten." #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "" "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is " "gedefinieerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 #, fuzzy msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "MATCH FILES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand " "een input bron is. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:381 msgid "BY is required when TABLE is specified." msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:386 #, fuzzy msgid "BY is required when SORT is specified." msgstr "BY is noodzakelijk als IN is gespecificeerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "Bij variabele %s in bestand %s (%s) verschilt het type of de breedte van " "dezelfde variabele in eerder bestand (%s)." #: src/language/data-io/combine-files.c:531 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Ongeldige variabele breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:539 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Variabele naam %s gespecificieer op %s sub dupliceert een bestaande " "variabele naam." #: src/language/data-io/combine-files.c:737 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:128 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "Het END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM voorkomen." #: src/language/data-io/data-list.c:134 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "Het END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:172 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:237 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "Het END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:252 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:349 src/language/data-io/data-list.c:438 #: src/language/data-io/get-data.c:528 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een dubbele variabele naam." #: src/language/data-io/data-list.c:356 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:363 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:371 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Ge-quote string loopt door na regeleinde." #: src/language/data-io/data-parser.c:522 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:568 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:605 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de " "geschikte system-missing waarde of spatie." #: src/language/data-io/data-parser.c:624 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:403 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:709 #: src/language/stats/descriptives.c:885 src/ui/gui/dict-display.c:245 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/language/data-io/data-parser.c:645 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:646 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:517 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/data-io/data-parser.c:647 #: src/language/data-io/data-parser.c:686 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/language/data-io/data-parser.c:666 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lezen %d record van %s." msgstr[1] "Lezen %d records van %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:702 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:122 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "data bestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:149 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "Kon'\"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:191 msgid "" "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably " "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear " "by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:216 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:228 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:288 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:302 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:444 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:518 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:521 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Poging om te lezen na END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:707 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige imput programma het " "inline bestand niet benaderd." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "" "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data " "bestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"." #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " "a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character " "records." msgstr "" "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. %d-karakters records " "aangenomen." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "inline bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "file naam of handle naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan." #: src/language/data-io/get-data.c:62 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s" #: src/language/data-io/get-data.c:258 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:313 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:326 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:351 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "LINE of VARIABLES verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:364 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:384 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:396 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:445 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter " "bevatten." #: src/language/data-io/get-data.c:460 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "VARIABLES verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:482 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:491 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per " "case zoals gespecificieerd in FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "COMM of TAPE verwacht" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Input program did not create any variables." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:286 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:336 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" "HERLEZEN: Kolom nummers moeten positief eindige nummers zijn. Kolom is op 1 " "gezet." #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd" #: src/language/data-io/list.q:165 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste " "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld." #: src/language/data-io/list.q:173 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:179 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:185 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.q:211 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan." #: src/language/data-io/list.q:468 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van het aantal variabele " "formaten (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele " "naam." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet evenwichtig verdeeld worden in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom." #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:477 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60 msgid "expecting end of command" msgstr "verwacht einde van opdracht " #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:178 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "een geldig subopdracht verwacht" #: src/language/data-io/print.c:266 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %d record to %s." msgid_plural "Writing %d records to %s." msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s." msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %d record." msgid_plural "Writing %d records." msgstr[0] "Schrijven van %d record." msgstr[1] "Schrijven van %d records." #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "'='verwacht na variabele lijst." #: src/language/data-io/trim.c:121 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of \n" "variables on right side (%zu), in parenthesised group %d of RENAME \n" "subcommand." #: src/language/data-io/trim.c:134 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s." #: src/language/data-io/trim.c:165 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99 #, c-format msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s." msgstr "" "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string variabele %" "s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113 #, c-format msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s." msgstr "" "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele " "%s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:129 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Geen overeenkomende variabelen tussen het bron en het doel bestand." #: src/language/dictionary/attributes.c:108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke " "transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " "file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van de actieve " "bestands dictionary te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "'('verwacht na variabele lijst." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:70 msgid "`)' expected after output format." msgstr "')'verwacht na output formaat." #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:458 msgid "expecting `('" msgstr "'('verwacht" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen " "binnen een enkele lijst." #: src/language/dictionary/missing-values.c:117 #, c-format msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)." msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:139 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele " "van breedte %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "" "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties " "zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 msgid "REORDER subcommand may be given at most once." msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 msgid "`(' expected on REORDER subcommand." msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "')'verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 msgid "RENAME subcommand may be given at most once." msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 msgid "`(' expected on RENAME subcommand." msgstr "'('verwacht bij RENAME subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "" "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " "subcommand." msgstr "'=' veerwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME " #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%" "zu)." msgstr "" "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam " "lijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "')'verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "" "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven " "worden in verbinding met het DROP subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "" "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven " "worden in verbinding met het KEEP subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdracht naam verwacht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/'of '.' verwacht." #: src/language/dictionary/numeric.c:63 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:82 src/language/dictionary/numeric.c:151 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:136 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "" "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties " "zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "'('verwacht." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "')'verwacht achter variabele namen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:85 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629 #: src/language/stats/crosstabs.q:1156 src/language/stats/crosstabs.q:1183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1203 src/language/stats/crosstabs.q:1225 #: src/language/stats/examine.q:1941 src/language/stats/frequencies.q:1056 #: src/language/stats/frequencies.q:1180 src/language/stats/reliability.q:572 #: src/language/stats/reliability.q:583 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/dictionary/split-file.c:86 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:630 src/ui/gui/crosstabs.glade:275 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:514 src/ui/gui/psppire-var-store.c:767 #: src/ui/gui/psppire.glade:2101 msgid "Label" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:2040 #: src/ui/gui/recode.glade:841 msgid "Label:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "No label." msgstr "Geen label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "Integer Format:" msgstr "Integer Formaat:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Big Endian." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Little Endian." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 msgid "Real Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "VAX D." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "VAX G." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940 msgid "Variables:" msgstr "variabelen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Cases:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144 msgid "Type:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "System File." msgstr "System Bestand " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 msgid "Not weighted." msgstr "Niet gewogen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressie %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "aan" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "uit" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:708 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestands label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "File label:" msgstr "Bestands label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om te tonen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros worden niet ondersteunt." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:316 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "De actieve bestand dictionary bevat geen documenten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:324 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documenten in het actieve bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:479 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formaat: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:544 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Print Formaat: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:547 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Schrijf Formaat: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:559 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:560 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:109 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:561 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:110 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:562 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Toon Groepering: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:102 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Center" msgstr "Centreer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:103 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:571 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Toon Breedte: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 msgid "Missing Values: " msgstr "Ontbrekende Waardes:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:686 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:707 msgid "Vector" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:710 msgid "Print Format" msgstr "Print Formaat" #: src/language/dictionary/value-labels.c:121 #, c-format msgid "" "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %" "s." msgstr "" "Het is niet mogelijk om value labels aan lange string variabelen als %s toe " "te kennen." #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "string verwacht" #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:657 msgid "expecting number" msgstr "nummer verwacht" #: src/language/dictionary/value-labels.c:182 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Afkappen value label tot 60 karakters." #: src/language/dictionary/variable-display.c:119 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "variabele display breedte moet een positieve integer zijn." #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "String verwacht voor variabel label." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Afkappen variabel label tot 255 karakters." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "vector lengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s is te lang voor een variabele naam." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabele naam." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De Wegings variabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De Wegings variabele mag geen scratch zijn." #: src/language/expressions/evaluate.c:154 msgid "expecting number or string" msgstr "verwacht nummer of string" #: src/language/expressions/evaluate.c:168 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Dubbele variabele naam %s." #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat " "zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het reusltaat zal system-" "missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot " "53. Het reusltaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het reusltaat zal system-" "missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot " "366. Het reusltaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het reusltaat zal system-" "missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters" "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "" "Unrecognised date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters" "\"\n" "\"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds" "\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier " "noodzakelijk." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier " "noodzakelijk." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s " "converteren." #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "" "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)" "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeem variabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende identifier %s." #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:516 msgid "expecting `)'" msgstr "')' verwacht" #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "in expressie" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in de lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller." #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s vereist tenminst %d geldige argumenten in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "Functie aanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP extensie." #: src/language/expressions/parse.c:1267 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geimplementeerd." #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "verwacht geldige formaat specificator" #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "verwacht formaat type" #: src/language/lexer/lexer.c:282 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s vormt geen geldig nummer." #: src/language/lexer/lexer.c:387 #, c-format msgid "Bad character in input: `%c'." msgstr "Fout karakter in input: '%c'." #: src/language/lexer/lexer.c:389 #, c-format msgid "Bad character in input: `\\%o'." msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'." #: src/language/lexer/lexer.c:425 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:433 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "mis verplicht subopdracht %s" #: src/language/lexer/lexer.c:462 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Syntax fout %s op %s." #: src/language/lexer/lexer.c:465 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Syntax fout op %s." #: src/language/lexer/lexer.c:599 src/language/lexer/lexer.c:616 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "verwacht '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:644 msgid "expecting integer" msgstr "verwacht integer" #: src/language/lexer/lexer.c:669 msgid "expecting identifier" msgstr "verwacht identifier" #: src/language/lexer/lexer.c:1063 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/language/lexer/lexer.c:1068 msgid "octal" msgstr "octaal" #: src/language/lexer/lexer.c:1073 msgid "hex" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "String van %s digits heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is." #: src/language/lexer/lexer.c:1112 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' is is geen geldig %s digit." #: src/language/lexer/lexer.c:1146 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Geen einde aan string constante." #: src/language/lexer/lexer.c:1200 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging." #: src/language/lexer/lexer.c:1208 msgid "String expected following `+'." msgstr "String verwacht achter '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1221 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "String overschreidt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)." #: src/language/lexer/range-parser.c:60 #, c-format msgid "" "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " "reversed." msgstr "" "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt " "behandeld als omgekeerd." #: src/language/lexer/range-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)." #: src/language/lexer/range-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn." #: src/language/lexer/range-parser.c:108 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/range-parser.c:116 msgid "expecting number or data string" msgstr "nummer of data string verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:63 msgid "expecting variable name" msgstr "variabele naam verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:73 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabele naam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:176 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele " "lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:179 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele " "lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de " "lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:193 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele " "lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de " "lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:198 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:311 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in the dictionary staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:319 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:393 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "foutief gebruik van TO conventie" #: src/language/lexer/variable-parser.c:436 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier." #: src/language/lexer/variable-parser.c:458 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:463 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:219 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd" #: src/language/stats/aggregate.c:247 msgid "expecting BREAK" msgstr "BREAK verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:252 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Als PRESORTED is gespecificeerd, specificeren van sorteer volgorde met (A) " "of (D) heeft geen effect. Output data is hetzelfde gesorteerd als de input " "data." #: src/language/stats/aggregate.c:423 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggegratie functie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:441 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatie functie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:497 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Missend argument %zu naar %s." #: src/language/stats/aggregate.c:506 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als source variabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:528 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%" "zu)." msgstr "" "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%" "zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:544 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt " "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:614 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:136 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%" "zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/autorecode.c:171 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s among target variables." msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen." #: src/language/stats/binomial.c:132 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:183 msgid "Binomial Test" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:207 msgid "Group1" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:208 msgid "Group2" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:283 src/language/stats/crosstabs.q:863 #: src/language/stats/crosstabs.q:1063 src/language/stats/crosstabs.q:1786 #: src/language/stats/examine.q:1200 src/language/stats/frequencies.q:1133 #: src/language/stats/oneway.q:304 src/language/stats/oneway.q:470 #: src/language/stats/regression.q:309 src/language/stats/reliability.q:705 #: src/language/stats/wilcoxon.c:237 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/binomial.c:241 src/language/stats/chisquare.c:246 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 src/language/stats/crosstabs.q:1222 msgid "Category" msgstr "categorie" #: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/crosstabs.q:873 #: src/language/stats/examine.q:1273 src/language/stats/frequencies.q:1401 #: src/language/stats/npar-summary.c:122 src/language/stats/oneway.q:386 #: src/language/stats/reliability.q:708 src/language/stats/t-test.q:693 #: src/language/stats/t-test.q:716 src/language/stats/t-test.q:850 #: src/language/stats/t-test.q:1387 src/language/stats/wilcoxon.c:220 msgid "N" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:243 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:244 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:247 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:193 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:207 src/language/stats/chisquare.c:247 msgid "Observed N" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248 msgid "Expected N" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Residual" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Frequencies" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:297 src/language/stats/wilcoxon.c:288 msgid "Test Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:311 msgid "Chi-Square" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1157 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/oneway.q:683 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1001 #: src/language/stats/t-test.q:1193 src/language/stats/t-test.q:1286 msgid "df" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:313 msgid "Asymp. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:277 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:287 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:363 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:373 msgid "expecting BY" msgstr "BY verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:440 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden." #: src/language/stats/crosstabs.q:478 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:858 msgid "Summary." msgstr "Overzicht." #: src/language/stats/crosstabs.q:860 src/language/stats/examine.q:1261 #: src/language/stats/reliability.q:696 msgid "Cases" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/examine.q:1198 #: src/language/stats/frequencies.q:1054 src/language/stats/frequencies.q:1402 #: src/language/stats/reliability.q:699 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/language/stats/crosstabs.q:862 src/language/stats/examine.q:1199 #: src/language/stats/frequencies.q:1124 src/language/stats/frequencies.q:1403 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:516 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/examine.q:1276 #: src/language/stats/frequencies.q:1058 src/language/stats/frequencies.q:1059 #: src/language/stats/frequencies.q:1060 msgid "Percent" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1115 msgid "count" msgstr "aantal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1116 msgid "row %" msgstr "rij" #: src/language/stats/crosstabs.q:1117 msgid "column %" msgstr "kolom" #: src/language/stats/crosstabs.q:1118 msgid "total %" msgstr "totaal %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1119 msgid "expected" msgstr "verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:1120 msgid "residual" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1121 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1122 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1152 msgid "Chi-square tests." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1155 src/language/stats/crosstabs.q:1182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1202 src/language/stats/crosstabs.q:1223 #: src/language/stats/examine.q:1738 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 msgid "Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1159 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1161 msgid "Exact. Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1163 msgid "Exact. Sig. (1-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "Symmetric measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 src/language/stats/crosstabs.q:1226 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1185 src/language/stats/crosstabs.q:1227 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1186 src/language/stats/crosstabs.q:1228 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1197 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1201 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1204 src/language/stats/t-test.q:1005 #: src/language/stats/t-test.q:1190 src/language/stats/t-test.q:1289 msgid "Lower" msgstr "Lager" #: src/language/stats/crosstabs.q:1205 src/language/stats/t-test.q:1006 #: src/language/stats/t-test.q:1191 src/language/stats/t-test.q:1290 msgid "Upper" msgstr "Hoger" #: src/language/stats/crosstabs.q:1219 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1224 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:511 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:764 src/ui/gui/psppire.glade:2226 msgid "Type" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1977 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1979 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1980 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2018 src/language/stats/crosstabs.q:2088 #: src/language/stats/crosstabs.q:2147 msgid "N of Valid Cases" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2034 src/language/stats/crosstabs.q:2163 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2035 src/language/stats/crosstabs.q:2164 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2042 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Phi" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2043 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2044 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2045 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2046 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2047 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Gamma" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2048 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2049 msgid "Pearson's R" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2050 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "Kappa" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2120 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2123 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2131 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2134 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2165 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2170 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "Lambda" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2171 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2172 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2173 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2174 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 msgid "Eta" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2179 msgid "Symmetric" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2180 src/language/stats/crosstabs.q:2181 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1543 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:125 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:694 #: src/language/stats/t-test.q:717 src/language/stats/t-test.q:849 #: src/language/stats/t-test.q:1187 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 msgid "Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:103 msgid "S E Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127 msgid "Std Dev" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1574 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Variance" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1610 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 msgid "S E Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1605 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 msgid "S E Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1594 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Range" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1584 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:131 #: src/language/stats/oneway.q:400 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1589 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:134 #: src/language/stats/oneway.q:401 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 msgid "Maximum" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:344 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:451 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:524 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:556 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/stats/descriptives.c:562 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/stats/descriptives.c:673 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:888 msgid "Valid N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:889 msgid "Missing N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:916 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:337 src/language/stats/examine.q:490 #: src/language/stats/examine.q:1048 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is." #: src/language/stats/examine.q:347 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:348 src/language/stats/examine.q:353 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:349 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:351 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:354 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:507 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:511 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:747 src/language/stats/examine.q:760 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1256 src/language/stats/reliability.q:673 msgid "Case Processing Summary" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1548 src/language/stats/oneway.q:395 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1554 src/language/stats/oneway.q:397 msgid "Lower Bound" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/oneway.q:398 msgid "Upper Bound" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1564 #, c-format msgid "5%% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1569 src/language/stats/frequencies.q:125 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Median" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1579 src/language/stats/npar-summary.c:128 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/t-test.q:695 #: src/language/stats/t-test.q:718 src/language/stats/t-test.q:851 #: src/language/stats/t-test.q:1188 msgid "Std. Deviation" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1599 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1735 src/language/stats/oneway.q:404 #: src/ui/gui/examine.glade:310 msgid "Descriptives" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1741 src/language/stats/oneway.q:389 #: src/language/stats/oneway.q:681 src/language/stats/regression.q:203 msgid "Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1838 src/language/stats/examine.q:1843 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:749 src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:637 src/ui/gui/psppire-var-store.c:647 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1921 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: src/language/stats/examine.q:1926 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: src/language/stats/examine.q:1933 msgid "Extreme Values" msgstr "Extreme Waardes" #: src/language/stats/examine.q:1937 msgid "Case Number" msgstr "Case Nummer" #: src/language/stats/examine.q:2059 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2099 src/language/stats/examine.q:2117 #: src/language/stats/frequencies.q:1413 src/language/stats/npar-summary.c:141 #: src/ui/gui/examine.glade:333 msgid "Percentiles" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2106 #, c-format msgid "%g" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:96 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:162 #, c-format msgid "Error writing FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:262 #, c-format msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren." #: src/language/stats/flip.c:278 msgid "Cannot create more than 99999 variable names." msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP file: %s." #: src/language/stats/flip.c:401 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand." #: src/language/stats/flip.c:414 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:416 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand." #: src/language/stats/flip.c:432 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:440 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:451 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:459 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP file: %s." #: src/language/stats/flip.c:487 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:490 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand." #: src/language/stats/frequencies.q:124 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 msgid "Mode" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:130 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:132 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:409 msgid "" "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be " "assumed. Argument values will be given precedence increasing along the " "order given." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:492 #, c-format msgid "" "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, " "MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN " "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:755 #, c-format msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." msgstr "Variabele %s si meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht." #: src/language/stats/frequencies.q:818 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst." #: src/language/stats/frequencies.q:830 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variabele %s gespecificieerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:837 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht." #: src/language/stats/frequencies.q:1055 src/language/stats/frequencies.q:1148 #: src/language/stats/frequencies.q:1149 src/language/stats/frequencies.q:1183 msgid "Cum" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1057 src/output/charts/plot-hist.c:140 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1078 msgid "Value Label" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1181 msgid "Freq" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1182 src/language/stats/frequencies.q:1184 msgid "Pct" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1375 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1417 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/glm.q:143 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "" #: src/language/stats/glm.q:262 src/language/stats/regression.q:996 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #: src/language/stats/means.q:100 msgid "Missing required subcommand TABLES." msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES." #: src/language/stats/means.q:134 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen." #: src/language/stats/npar-summary.c:108 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:145 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:148 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:108 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:251 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "The opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" #: src/language/stats/npar.q:306 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) " "vereist precies %d waardes." #: src/language/stats/npar.q:443 src/language/stats/t-test.q:496 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet " "overeen met het aantal achter (%zu)." #: src/language/stats/oneway.q:170 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:179 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:242 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name" msgstr "'%s' is geen variabele naam" #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:301 msgid "Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/regression.q:303 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:304 #: src/language/stats/t-test.q:998 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:532 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305 msgid "Significance" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:302 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:303 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:347 src/language/stats/regression.q:330 msgid "ANOVA" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:529 msgid "Levene Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:530 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:531 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:534 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:602 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:604 src/language/stats/oneway.q:679 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:677 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:680 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:682 src/language/stats/regression.q:205 #: src/language/stats/t-test.q:1000 src/language/stats/t-test.q:1192 #: src/language/stats/t-test.q:1285 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/t-test.q:1002 #: src/language/stats/t-test.q:1194 src/language/stats/t-test.q:1287 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:728 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:732 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:221 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:226 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:601 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:694 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:718 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:729 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:743 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:753 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:766 msgid "" "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have " "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:857 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat al." #: src/language/stats/rank.q:862 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Te veel variabelen in INTO clause" #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:41 msgid "R" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:161 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:162 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:167 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:207 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:271 msgid "Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:307 msgid "Regression" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:389 msgid "Model" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:390 msgid "Covariances" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:405 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:808 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable.The least " "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:900 msgid "Dependent variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:429 msgid "Reliability Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:472 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:494 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:497 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:500 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:503 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:550 src/language/stats/reliability.q:566 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:553 msgid "N of items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:569 msgid "Part 1" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:575 src/language/stats/reliability.q:586 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:580 msgid "Part 2" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:591 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:594 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:598 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:601 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:604 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:608 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:702 msgid "Excluded" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:711 #, c-format msgid "%%" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes." #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "')'verwacht." #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria." #: src/language/stats/t-test.q:275 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive." msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend." #: src/language/stats/t-test.q:293 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:331 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn." #: src/language/stats/t-test.q:381 #, c-format msgid "Long string variable %s is not valid here." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:401 src/language/stats/t-test.q:415 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:513 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "Ten minste 2 variabelen " #: src/language/stats/t-test.q:691 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:696 src/language/stats/t-test.q:719 #: src/language/stats/t-test.q:852 msgid "SE. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:714 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:846 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:868 src/language/stats/t-test.q:1213 #: src/language/stats/t-test.q:1404 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:986 msgid "Independent Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:994 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:996 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:999 src/language/stats/t-test.q:1389 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1003 src/language/stats/t-test.q:1288 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1004 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1009 src/language/stats/t-test.q:1184 #: src/language/stats/t-test.q:1280 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1064 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1116 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1174 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1177 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1189 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1269 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1274 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1384 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1388 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1407 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:207 msgid "Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:221 msgid "Mean Rank" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:222 msgid "Sum of Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:234 msgid "Negative Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:235 msgid "Positive Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:236 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:301 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:302 msgid "Asymp. Sig (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:306 msgid "Exact Sig (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:307 msgid "Exact Sig (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:310 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:88 #, c-format msgid "opening \"%s\" as syntax file" msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand" #: src/language/syntax-file.c:93 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen '%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:106 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Lezen '%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:126 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Sluiten '%s': %s." #: src/language/tests/check-model.q:138 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH." msgstr "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH overgeslagen. " #: src/language/tests/check-model.q:156 msgid "At least one value must be specified on PATH." msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH gespecificeerd te zijn." #: src/language/tests/check-model.q:167 #, c-format msgid "Hash bits adjusted to %d." msgstr "Hash bits aangepast naar %d." #: src/language/tests/check-model.q:208 #, c-format msgid "error opening \"%s\" for writing" msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven" #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven." #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "" "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " "produced %s." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Te veel waardes in een opdracht." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geimplementeerd." #: src/language/utilities/include.c:92 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX." #: src/language/utilities/include.c:109 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "YES of NO verwacht na CD." #: src/language/utilities/include.c:126 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR." #: src/language/utilities/include.c:133 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Onverwacht token: '%s'." #: src/language/utilities/include.c:178 msgid "expecting file name" msgstr "bestandsnaam verwacht" #: src/language/utilities/include.c:190 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "Openen '%s': %s." #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Verwacht %s of %s." #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:200 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn" #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 #: src/language/utilities/set.q:210 src/language/utilities/set.q:212 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s is verouderd." #: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is not implemented." msgstr "%s is niet geimplementeerd." #: src/language/utilities/set.q:228 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Actief bestands compressie is niet geimplementeerd." #: src/language/utilities/set.q:323 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:330 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht" #: src/language/utilities/set.q:351 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn." #: src/language/utilities/set.q:395 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn." #: src/language/utilities/set.q:418 #, c-format msgid "" "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " "is of type string." msgstr "" "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %" "s is van het type string." #: src/language/utilities/set.q:485 msgid "BLANKS is SYSMIS." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "BLANKS is %g." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:522 #, c-format msgid "%s is \"%s\"." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:558 #, c-format msgid "DECIMAL is \"%c\"." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:564 #, c-format msgid "ENDCMD is \"%c\"." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:572 #, c-format msgid "ERRORS is \"%s\"." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:583 #, c-format msgid "FORMAT is %s." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:589 #, c-format msgid "LENGTH is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:595 #, c-format msgid "MXERRS is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:601 #, c-format msgid "MXLOOPS is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:607 #, c-format msgid "MXWARNS is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:614 src/language/utilities/set.q:665 #, c-format msgid "%s is %s (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:686 msgid "SCOMPRESSION is ON." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:688 msgid "SCOMPRESSION is OFF." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:695 msgid "UNDEFINED is WARN." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:697 msgid "UNDEFINED is NOWARN." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:705 msgid "WEIGHT is off." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:707 #, c-format msgid "WEIGHT is variable %s." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:725 #, c-format msgid "WIDTH is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/title.c:68 #, c-format msgid "%s: `.' expected after string." msgstr "%s: `.' verwacht na string." #: src/language/utilities/title.c:108 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %" "s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:354 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector genaamd %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn." #: src/language/xforms/recode.c:251 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Inconsistent doel variabele types. Doel variabelen moeten allemaal numeriek " "of string zijn. " #: src/language/xforms/recode.c:272 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes." #: src/language/xforms/recode.c:329 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen." #: src/language/xforms/recode.c:407 msgid "expecting output value" msgstr "verwacht uitvoer waarde" #: src/language/xforms/recode.c:456 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" "%zu variabel(en) kunnen niet geherkodeerd worden in %zu variabel(en). " "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen." #: src/language/xforms/recode.c:471 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle string variabelen gespecificeerd bij " "INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een string " "variabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:487 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes." #: src/language/xforms/recode.c:500 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/libpspp/hash.c:545 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:35 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "Weighted Average" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/afm.c:149 #, c-format msgid "opening font metrics file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/afm.c:239 msgid "first line must be StartFontMetrics" msgstr "" #: src/output/afm.c:266 #, c-format msgid "unsupported MappingScheme %d" msgstr "" #: src/output/afm.c:287 msgid "required FontName is missing" msgstr "" #: src/output/afm.c:394 msgid "CharMetrics line must start with C or CH" msgstr "" #: src/output/afm.c:535 #, c-format msgid "reference to unknown character \"%s\"" msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\"" #: src/output/afm.c:593 msgid "expected end of file" msgstr "einde bestand verwacht" #: src/output/afm.c:605 msgid "syntax error expecting end of line" msgstr "syntax fout einde bestand verwacht" #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660 msgid "number out of valid range" msgstr "" #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662 msgid "invalid numeric syntax" msgstr "ongeldige numerieke syntax" #: src/output/afm.c:641 msgid "syntax error expecting integer" msgstr "syntax fout integer verwacht" #: src/output/afm.c:679 msgid "syntax error expecting number" msgstr "syntax fout nummer verwacht" #: src/output/afm.c:692 msgid "syntax error in hex constant" msgstr "syntax fout in hex constante" #: src/output/afm.c:707 msgid "syntax error expecting hex constant" msgstr "syntax fout hex constante verwacht" #: src/output/afm.c:745 msgid "unexpected end of line" msgstr "onverwacht regel einde" #: src/output/afm.c:795 msgid "unexpected end of line expecting string" msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht" #: src/output/ascii.c:251 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters " "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed " "bij 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d " "regels" #: src/output/ascii.c:329 #, c-format msgid "" "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d " "decimal, with INDEX expressed in base 4" msgstr "" #: src/output/ascii.c:336 #, c-format msgid "ascii: multiple values for %s" msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s" #: src/output/ascii.c:344 #, c-format msgid "ascii: unknown parameter `%s'" msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'" #: src/output/ascii.c:360 #, c-format msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben" #: src/output/ascii.c:374 #, c-format msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde" #: src/output/ascii.c:402 #, c-format msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:415 #, c-format msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde" #: src/output/ascii.c:446 #, c-format msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'" #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187 #, c-format msgid "`chart-files' value must contain `#'" msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten" #: src/output/ascii.c:524 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\"" #: src/output/ascii.c:587 #, c-format msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pagina %d" #: src/output/ascii.c:861 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\"" #: src/output/chart.c:145 #, c-format msgid "creating \"%s\"" msgstr "aanmaken \"%s\"" #: src/output/charts/plot-hist.c:138 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/html.c:71 #, c-format msgid "opening HTML output file: %s" msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s" #: src/output/html.c:82 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Uitvoer" #: src/output/html.c:170 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" msgstr "" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "fout bij schrijven \"%s\"" #: src/output/journal.c:94 #, c-format msgid "error creating \"%s\"" msgstr "fout bij aanmaken \"%s\"" #: src/output/output.c:168 #, c-format msgid "unknown output driver `%s'" msgstr "" #: src/output/output.c:170 #, c-format msgid "output driver `%s' referenced but never defined" msgstr "" #: src/output/output.c:261 #, c-format msgid "using default output driver configuration" msgstr "" #: src/output/output.c:290 #, c-format msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" msgstr "" "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te " "zien)" #: src/output/output.c:298 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "kan \"%s\" niet openen" #: src/output/output.c:310 #, c-format msgid "reading \"%s\"" msgstr "lezen \"%s\"" #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:95 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntax fout" #: src/output/output.c:341 #, c-format msgid "error closing \"%s\"" msgstr "fout bij sluiten \"%s\"" #: src/output/output.c:349 #, c-format msgid "no active output drivers" msgstr "geen actieve uitvoer drivers" #: src/output/output.c:352 #, c-format msgid "error reading device definition file" msgstr "" #: src/output/output.c:470 #, c-format msgid "" "Driver classes:\n" "\t" msgstr "" #: src/output/output.c:502 #, c-format msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver" msgstr "" #: src/output/output.c:518 #, c-format msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" msgstr "" #: src/output/output.c:588 #, c-format msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" msgstr "" #: src/output/output.c:636 #, c-format msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:687 #, c-format msgid "unknown output driver class `%.*s'" msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'" #: src/output/output.c:702 #, c-format msgid "unknown device type `%.*s'" msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'" #: src/output/output.c:719 #, c-format msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" msgstr "cannot initialise output driver `%s' of class `%s'" #: src/output/output.c:765 #, c-format msgid "driver definition line missing driver name or class name" msgstr "" #: src/output/output.c:868 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' is geen valide lengte." #: src/output/output.c:960 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papier type `%.*s'" #: src/output/output.c:978 #, c-format msgid "error opening \"%s\"" msgstr "fout tijdens openen \"%s\"" #: src/output/output.c:989 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "fout tijdens lezen \"%s\"" #: src/output/output.c:1006 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/output.c:1066 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/postscript.c:158 #, c-format msgid "opening PostScript output file \"%s\"" msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\"" #: src/output/postscript.c:196 #, c-format msgid "" "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, " "plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d " "lines of each font at the default size of %d.%03d points." msgstr "" #: src/output/postscript.c:246 #, c-format msgid "closing PostScript output file \"%s\"" msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\"" #: src/output/postscript.c:309 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver" #: src/output/postscript.c:325 #, c-format msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" msgstr "onbekende orientatie '%s' (geldige orientaties zijn 'portrait'en 'landscape')" #: src/output/postscript.c:337 #, c-format msgid "boolean value expected for %s" msgstr "boolean waarde verwacht voor %s" #: src/output/postscript.c:350 #, c-format msgid "positive integer value required for `%s'" msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'" #: src/output/postscript.c:355 #, c-format msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" msgstr "default font grote moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')" #: src/output/postscript.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": slechte font specificatie" #: src/output/postscript.c:1184 #, c-format msgid "could not find AFM file \"%s\"" msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden" #: src/output/postscript.c:1198 #, c-format msgid "could not find font \"%s\"" msgstr "kon font \"%s\" niet vinden" #: src/output/postscript.c:1207 #, c-format msgid "could not find encoding \"%s\"" msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden" #: src/output/postscript.c:1307 #, c-format msgid "cannot open font file \"%s\"" msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen" #: src/output/postscript.c:1348 #, c-format msgid "reading font file \"%s\"" msgstr "lezen font bestand \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1370 #, c-format msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen" #: src/output/postscript.c:1399 #, c-format msgid "invalid numeric format" msgstr "ongeldig numeriek formaat" #: src/output/postscript.c:1421 #, c-format msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\"" #: src/output/table.c:234 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/table.c:305 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolom Nummer: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 msgid "Chisq" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 msgid "CC" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 msgid "UC" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "BTau" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "CTau" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "Risk" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 msgid "D" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 msgid "Corr" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:543 src/ui/gui/var-display.c:14 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 msgid "Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50 msgid "Rows" msgstr "Rijden" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185 msgid "Format..." msgstr "Formaat..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247 #: src/ui/gui/regression.glade:31 msgid "Statistics..." msgstr "Statistieken..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148 msgid "Cells..." msgstr "Cellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230 msgid "Print tables" msgstr "Print tabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240 msgid "Pivot" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:781 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283 msgid "No label" msgstr "Geen label" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295 msgid "Suppress value labels" msgstr "Onderdruk waarde labels" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378 msgid "Cell Display" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207 #: src/ui/gui/regression.glade:322 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/ui/gui/customentry.c:334 msgid "Style of bevel around the custom entry button" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:155 msgid "Transformations Pending" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:328 msgid "_Labels" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:329 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Show/verberg waarde labels" #: src/ui/gui/data-editor.c:347 src/ui/gui/data-editor.c:366 #: src/ui/gui/data-editor.c:1555 src/ui/gui/data-editor.c:1609 #: src/ui/gui/data-editor.c:1645 msgid "Clear" msgstr "Ruimop" #: src/ui/gui/data-editor.c:348 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-editor.c:367 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-editor.c:382 msgid "Insert _Variable" msgstr "Voeg _Variabele in" #: src/ui/gui/data-editor.c:383 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-editor.c:401 msgid "Insert Ca_se" msgstr "Voeg Ca_se in" #: src/ui/gui/data-editor.c:402 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-editor.c:422 msgid "_Goto Case" msgstr "_Ga naar Case" #: src/ui/gui/data-editor.c:423 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgstr "Spring naar een Case in de Data Blad" #: src/ui/gui/data-editor.c:442 msgid "_Weights" msgstr "Ge_wichten" #: src/ui/gui/data-editor.c:443 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg cases per variabele" #: src/ui/gui/data-editor.c:452 src/ui/gui/data-editor.glade:319 msgid "_Transpose" msgstr "_Herschik" #: src/ui/gui/data-editor.c:453 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Herschik de cases met de variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.c:464 msgid "S_plit" msgstr "S_plits" #: src/ui/gui/data-editor.c:465 msgid "Split the active file" msgstr "Splits het actieve bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:475 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteer" #: src/ui/gui/data-editor.c:476 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:484 src/ui/gui/data-editor.glade:340 msgid "Select _Cases" msgstr "Selecteer _Cases" #: src/ui/gui/data-editor.c:485 msgid "Select cases from the active file" msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:494 src/ui/gui/data-editor.glade:369 msgid "_Compute" msgstr "_Bereken" #: src/ui/gui/data-editor.c:495 msgid "Compute new values for a variable" msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele" #: src/ui/gui/data-editor.c:503 msgid "Oneway _ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:504 msgid "Perform one way analysis of variance" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:512 src/ui/gui/data-editor.glade:496 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:513 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:522 src/ui/gui/data-editor.glade:504 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:523 msgid "Calculate T Test for paired samples" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:532 msgid "One _Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:533 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:542 src/ui/gui/data-editor.glade:593 msgid "Data File _Comments" msgstr "Data Bestand _Commentaren" #: src/ui/gui/data-editor.c:543 msgid "Commentary text for the data file" msgstr "Commentaar text voor het data bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:551 src/ui/gui/data-editor.glade:228 msgid "_Find" msgstr "V_ind" #: src/ui/gui/data-editor.c:552 msgid "Find Case" msgstr "Vind Case" #: src/ui/gui/data-editor.c:561 src/ui/gui/data-editor.glade:377 msgid "Ran_k Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:562 msgid "Rank Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:571 src/ui/gui/data-editor.glade:389 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Herkodeer in _Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.c:572 msgid "Recode values into the same Variables" msgstr "Herkodeer waarde in zelfde Variabele" #: src/ui/gui/data-editor.c:581 src/ui/gui/data-editor.glade:396 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Herkodeer in _Andere Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.c:582 msgid "Recode values into different Variables" msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabele" #: src/ui/gui/data-editor.c:591 src/ui/gui/data-editor.glade:293 #: src/ui/gui/data-editor.glade:584 msgid "_Variables" msgstr "_Variabele" #: src/ui/gui/data-editor.c:592 msgid "Jump to Variable" msgstr "Spring naar Variabele" #: src/ui/gui/data-editor.c:600 src/ui/gui/data-editor.glade:450 #: src/ui/gui/oneway.glade:179 msgid "_Descriptives" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:601 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:610 src/ui/gui/data-editor.glade:442 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/data-editor.c:611 msgid "Generate frequency statistics" msgstr "Genereer frequentie statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.c:619 src/ui/gui/data-editor.glade:466 msgid "_Crosstabs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:620 msgid "Generate crosstabulations" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:629 src/ui/gui/data-editor.glade:458 msgid "_Explore" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:630 msgid "Examine Data by Factors" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:639 src/ui/gui/data-editor.glade:532 msgid "Linear _Regression" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:640 msgid "Estimate parameters of the linear model" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:924 #, fuzzy msgid "_Split Window" msgstr "Splits Beeld" #: src/ui/gui/data-editor.c:925 msgid "Split the window vertically and horizontally" msgstr "Splits het beeld verticaal en horizontaal" #: src/ui/gui/data-editor.c:1050 msgid "Font Selection" msgstr "Font Selectie" #: src/ui/gui/data-editor.c:1142 msgid "No Split" msgstr "Geen Splits" #: src/ui/gui/data-editor.c:1151 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/data-editor.c:1176 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/data-editor.c:1188 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/data-editor.c:1206 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/data-editor.c:1218 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg op %s" #: src/ui/gui/data-editor.c:1241 src/ui/gui/data-editor.c:1488 #: src/ui/gui/data-editor.glade:667 msgid "Open" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:1242 msgid "Open a data file" msgstr "Open een data bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1250 src/ui/gui/data-editor.c:1366 #: src/ui/gui/data-editor.glade:677 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/data-editor.c:1251 src/ui/gui/data-editor.c:1261 msgid "Save data to file" msgstr "Data opslaan als bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1260 msgid "Save As" msgstr "Opslaan Als" #: src/ui/gui/data-editor.c:1269 src/ui/gui/recode-dialog.c:927 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1022 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/data-editor.c:1270 msgid "New data file" msgstr "Nieuw data bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1278 msgid "_Import Text Data" msgstr "Importeer Text Data" #: src/ui/gui/data-editor.c:1279 msgid "Import text data file" msgstr "Importeer text data bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1374 src/ui/gui/data-editor.c:1496 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "System Bestand (*.sav)" #: src/ui/gui/data-editor.c:1380 src/ui/gui/data-editor.c:1502 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Portable Bestand (*.por)" #: src/ui/gui/data-editor.c:1386 src/ui/gui/data-editor.c:1508 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/data-editor.c:1394 msgid "System File" msgstr "Systeem Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1399 msgid "Portable File" msgstr "Portable Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1546 msgid "Sort Ascending" msgstr "Sorteer oplopend" #: src/ui/gui/data-editor.c:1549 msgid "Sort Descending" msgstr "Sorteer aflopend" #: src/ui/gui/data-editor.c:1552 src/ui/gui/data-editor.c:1642 #: src/ui/gui/data-editor.glade:150 src/ui/gui/data-editor.glade:808 msgid "Insert Variable" msgstr "Invoegen Variabele" #: src/ui/gui/data-editor.c:1606 src/ui/gui/data-editor.glade:796 msgid "Insert Case" msgstr "Invoegen Case" #: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87 msgid "_Syntax" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66 #: src/ui/gui/data-editor.glade:286 src/ui/gui/data-editor.glade:304 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:66 src/ui/gui/syntax-editor.glade:96 msgid "_Data" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:78 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importeer Delimited Text Data" #: src/ui/gui/data-editor.glade:111 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Recent Gebruikte Da_ta" #: src/ui/gui/data-editor.glade:118 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden" #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 src/ui/gui/output-viewer.glade:55 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:158 msgid "Insert Cases" msgstr "Invoegen Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/data-editor.glade:745 msgid "Go To Case" msgstr "Ga Naar Case" #: src/ui/gui/data-editor.glade:207 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:215 msgid "_Clear Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:239 msgid "_View" msgstr "Bee_ld" #: src/ui/gui/data-editor.glade:246 msgid "_Status Bar" msgstr "_Status Balk" #: src/ui/gui/data-editor.glade:259 msgid "_Fonts" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:266 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Grid Lijnen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:274 msgid "Value _Labels" msgstr "Waarde _Labels" #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Sorteer Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:332 msgid "S_plit File" msgstr "S_plits Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:347 msgid "_Weight Cases" msgstr "_Weeg Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:359 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:409 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:422 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyzeer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:432 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:478 msgid "Compare _Means" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:488 msgid "_One Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:512 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:524 msgid "Bivariate _Correlation" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:540 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:550 msgid "_Chi-Square" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:558 msgid "_Binomial" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:574 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.glade:604 src/ui/gui/output-viewer.glade:78 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234 msgid "_Windows" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:88 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimalizeer Alle Windows" #: src/ui/gui/data-editor.glade:618 #, fuzzy msgid "_Split" msgstr "S_plits" #: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:99 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254 msgid "_Help" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:106 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handboek" #: src/ui/gui/data-editor.glade:643 src/ui/gui/output-viewer.glade:113 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/ui/gui/data-editor.glade:687 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/ui/gui/data-editor.glade:697 msgid "Recall" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:715 msgid "Undo" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:725 msgid "Redo" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:755 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:776 msgid "Find" msgstr "Vind" #: src/ui/gui/data-editor.glade:828 msgid "Split File" msgstr "Splits Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:839 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:851 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:871 src/ui/gui/data-editor.glade:1459 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1640 msgid "Value Labels" msgstr "Waarde Labels" #: src/ui/gui/data-editor.glade:882 msgid "Use Sets" msgstr "Gebruik Sets" #: src/ui/gui/data-editor.glade:914 msgid "Information Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:933 msgid "Processor Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:958 msgid "Case Counter Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:983 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1009 msgid "Weight Status Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1035 msgid "Split File Status Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1065 msgid "Variable Type" msgstr "Variabele Type" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1101 src/ui/gui/psppire-var-store.c:551 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1117 src/ui/gui/psppire-var-store.c:552 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1133 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1149 src/ui/gui/psppire-var-store.c:554 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1165 src/ui/gui/psppire-var-store.c:555 msgid "Dollar" msgstr "Euro" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1181 msgid "Custom currency" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1275 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1281 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1294 msgid "Sample" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1344 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1388 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1557 msgid "Value Label:" msgstr "Waarde Label:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1570 src/ui/gui/psppire.glade:2548 #: src/ui/gui/recode.glade:185 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1707 src/ui/gui/examine.glade:432 #: src/ui/gui/t-test.glade:460 msgid "Missing Values" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1725 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1750 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1779 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1820 msgid "Di_screte value:" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1867 msgid "_No missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1885 msgid "_Discrete missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 msgid "Standard error" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139 msgid "Statistics:" msgstr "Statistieken:" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/examine.glade:49 msgid "Label Cases by:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:100 msgid "Factor List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:150 msgid "Dependent List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780 msgid "Options..." msgstr "Opties..." #: src/ui/gui/examine.glade:320 msgid "Extremes" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:388 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:399 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:414 msgid "Repeat values" msgstr "" #: src/ui/gui/find-dialog.c:658 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:277 #: src/ui/gui/rank.glade:103 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n)" #: src/ui/gui/frequencies.glade:168 msgid "Display Frequency Table" msgstr "Toon Frequentie Tabel" #: src/ui/gui/frequencies.glade:264 msgid "Ascending Order" msgstr "Oplopende Volgorde" #: src/ui/gui/frequencies.glade:275 msgid "Descending Order" msgstr "Aflopende Volgorde" #: src/ui/gui/frequencies.glade:290 msgid "Ascending Counts" msgstr "Oplopend Aantal" #: src/ui/gui/frequencies.glade:305 msgid "Descending Counts" msgstr "Aflopend Aantal" #: src/ui/gui/frequencies.glade:323 msgid "Order by" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.glade:355 msgid "Supress tables with more than N categories" msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën" #: src/ui/gui/frequencies.glade:371 msgid "Maximum no of categories" msgstr "Maximaal aantal categorieën" #: src/ui/gui/helper.c:161 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geimplementeerd." #: src/ui/gui/helper.c:187 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s" msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s" #: src/ui/gui/main.c:42 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Toon het splash scherm niet" #: src/ui/gui/main.c:158 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP" #: src/ui/gui/main.c:160 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Diversie opties:" #: src/ui/gui/main.c:162 src/ui/terminal/main.c:125 msgid "Options affecting syntax and behavior:" msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:" #: src/ui/gui/message-dialog.c:99 msgid "data file error" msgstr "data bestand fout" #: src/ui/gui/message-dialog.c:104 msgid "PSPP error" msgstr "PSPP fout" #: src/ui/gui/message-dialog.c:112 msgid "syntax warning" msgstr "syntax waarschuwing" #: src/ui/gui/message-dialog.c:116 msgid "data file warning" msgstr "data bestand waarschuwing" #: src/ui/gui/message-dialog.c:121 msgid "PSPP warning" msgstr "PSPP waarschuwing" #: src/ui/gui/message-dialog.c:130 msgid "syntax information" msgstr "syntax informatie" #: src/ui/gui/message-dialog.c:134 msgid "data file information" msgstr "data bestand informatie" #: src/ui/gui/message-dialog.c:139 msgid "PSPP information" msgstr "PSPP informatie" #: src/ui/gui/message-dialog.c:215 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" msgstr[0] "De PSPP processor raporteert de volgende melding:" msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:" #: src/ui/gui/message-dialog.c:222 #, c-format msgid "The PSPP processing engine reported %d message." msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding:" msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen." #: src/ui/gui/message-dialog.c:229 #, c-format msgid "%d of these messages are displayed below." msgid_plural "%d of these messages are displayed below." msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond." msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond." #: src/ui/gui/message-dialog.glade:8 msgid "Messages Reported" msgstr "Meldingen Gerapporteerd" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:42 msgid "" "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " "below:" msgstr "" "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden hier onder " "getoond:" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:94 msgid "gtk-close" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:115 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:160 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Foutieve waarde voor variabele type" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Foutieve range specificatie" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:30 msgid "_Factor:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:66 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:190 msgid "_Homogeneity" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:226 msgid "_Contrasts..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:309 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:320 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:343 msgid "_Coefficients:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:389 msgid "Coefficient Total: " msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:422 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32 msgid "gtk-save" msgstr "" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41 msgid "gtk-save-as" msgstr "" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" msgstr "Het masker dat beslist welke buttons in de button box zichtbaar zijn" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429 msgid "Continue" msgstr "Verder" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427 msgid "OK" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428 msgid "Go To" msgstr "Ga Naar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431 msgid "Help" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432 msgid "Reset" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:946 msgid "Data View" msgstr "Data Beeld" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:949 msgid "Variable View" msgstr "Variabele Beeld" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:740 msgid "var" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:510 src/ui/gui/psppire-var-store.c:763 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:512 src/ui/gui/psppire-var-store.c:765 #: src/ui/gui/psppire.glade:2147 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:513 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766 msgid "Decimals" msgstr "Decimalen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:515 src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 msgid "Values" msgstr "Waardes" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:518 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:519 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 msgid "Measure" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:553 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:556 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/ui/gui/psppire.c:222 msgid "_Reset" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.c:223 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/ui/gui/psppire.c:259 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s.\n" msgstr "Kan niet openen %s: %s.\n" #: src/ui/gui/psppire.c:276 #, c-format msgid "%s is neither a system nor portable file" msgstr "%s is geen system en ook geen portable bestand" #: src/ui/gui/psppire.glade:10 msgid "This is beta status software. Please report bugs to address@hidden" msgstr "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij address@hidden" #: src/ui/gui/psppire.glade:72 src/ui/gui/psppire.glade:155 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 msgid "Do not weight cases" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:83 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg cases op" #: src/ui/gui/psppire.glade:108 msgid "Frequency Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:148 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige Status" #: src/ui/gui/psppire.glade:244 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam Variabele:" #: src/ui/gui/psppire.glade:429 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analyzeer alle cases. Creëer geen groepen." #: src/ui/gui/psppire.glade:440 msgid "Compare groups." msgstr "Vergelijk groepen." #: src/ui/gui/psppire.glade:454 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizeer uitvoer per groepen." #: src/ui/gui/psppire.glade:502 msgid "Groups based on:" msgstr "Groepen gebaseerd op:" #: src/ui/gui/psppire.glade:565 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen." #: src/ui/gui/psppire.glade:577 msgid "File is already sorted." msgstr "Bestand is al gesorteerd." #: src/ui/gui/psppire.glade:622 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/psppire.glade:630 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:729 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/psppire.glade:792 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/psppire.glade:809 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteer Volgorde" #: src/ui/gui/psppire.glade:878 msgid "Target Variable:" msgstr "Doel Variabele:" #: src/ui/gui/psppire.glade:909 msgid "Type & Label" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:949 msgid "=" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:995 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Numerieke Expressies:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1049 msgid "Functions:" msgstr "Functies:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1112 src/ui/gui/psppire.glade:1516 #: src/ui/gui/recode.glade:731 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1345 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filter variabele" #: src/ui/gui/psppire.glade:1398 msgid "Based on time or case range" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:1411 msgid "Range..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:1450 msgid "Random sample of cases" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:1464 msgid "Sample..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:1502 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Aan If conditie is voldaan" #: src/ui/gui/psppire.glade:1551 msgid "All Cases" msgstr "Alle Cases" #: src/ui/gui/psppire.glade:1566 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/ui/gui/psppire.glade:1595 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/psppire.glade:1606 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/psppire.glade:1624 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn" #: src/ui/gui/psppire.glade:1689 msgid "Comments:" msgstr "Commentaren:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1731 msgid "Display comments in output" msgstr "Display commentaren in uitvoer" #: src/ui/gui/psppire.glade:1746 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolom Nummer: 0" #: src/ui/gui/psppire.glade:1822 msgid "Variable Information:" msgstr "Variabele Informatie:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1931 msgid "First case" msgstr "Eerste case" #: src/ui/gui/psppire.glade:1944 msgid "Last case" msgstr "Laatste case" #: src/ui/gui/psppire.glade:1957 msgid "Observation" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/psppire.glade:2021 msgid "Use expression as label" msgstr "Gebruik expressie als label" #: src/ui/gui/psppire.glade:2277 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar Case Nummer:" #: src/ui/gui/psppire.glade:2414 msgid "Sample Size" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:2517 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/psppire.glade:2574 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waarde labels" #: src/ui/gui/psppire.glade:2598 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:2609 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek substrings" #: src/ui/gui/psppire.glade:2622 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:2635 msgid "Search backward" msgstr "Zoek achterwaarts" #: src/ui/gui/rank.glade:57 msgid "By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:196 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste Waarde" #: src/ui/gui/rank.glade:208 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste Waarde" #: src/ui/gui/rank.glade:227 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:245 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Display totaal tabellen" #: src/ui/gui/rank.glade:261 msgid "Rank T_ypes" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:272 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:339 msgid "Sum of case weights" msgstr "Totaal van case gewichten" #: src/ui/gui/rank.glade:355 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:369 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:383 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:397 msgid "Rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:411 msgid "Ntiles" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:450 msgid "Proportion Estimates" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:460 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:494 msgid "Blom" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:505 msgid "Tukey" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:519 msgid "Rankit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:533 msgid "Van der Wärden" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:550 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:612 msgid "_Mean" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:624 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.glade:640 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.glade:658 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:678 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:878 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Herkodeer in Andere Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Herkodeer in Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1273 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Herkodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Herkodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/recode.glade:197 msgid "System-Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:211 msgid "System-or user-missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:245 msgid "through" msgstr "tot" #: src/ui/gui/recode.glade:283 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:297 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:327 msgid "All other values" msgstr "Alle andere waardes" #: src/ui/gui/recode.glade:363 msgid "Range:" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:380 msgid "Old Value" msgstr "Oude Waarde" #: src/ui/gui/recode.glade:462 msgid "System Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:476 msgid "Copy old values" msgstr "Kopieer oudewaardes" #: src/ui/gui/recode.glade:500 msgid "Value: " msgstr "Waarde: " #: src/ui/gui/recode.glade:530 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe Waarde" #: src/ui/gui/recode.glade:590 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.glade:608 msgid "Output variables are strings" msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings" #: src/ui/gui/recode.glade:620 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.glade:743 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(optionele case selectie conditie)" #: src/ui/gui/recode.glade:823 msgid "Name:" msgstr "Naam" #: src/ui/gui/recode.glade:867 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: src/ui/gui/recode.glade:885 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoer Variabele" #: src/ui/gui/recode.glade:965 msgid "Old and New Values" msgstr "Oude en Nieuwe Waardes" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:40 msgid "Coeff" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Anova" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 msgid "Bcov" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.glade:40 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/ui/gui/regression.glade:145 msgid "Dependent" msgstr "Afhankelijk" #: src/ui/gui/regression.glade:193 msgid "Independent" msgstr "Onafhankelijk" #: src/ui/gui/regression.glade:243 msgid "Predicted values" msgstr "Voorspel waardes" #: src/ui/gui/regression.glade:252 msgid "Residuals" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:80 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot %d" #: src/ui/gui/syntax-editor.c:77 #, c-format msgid "Save contents of syntax editor to %s?" msgstr "Inhoud van syntax editor opslaan in %s?" #: src/ui/gui/syntax-editor.c:124 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla Syntax op" #: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.c:508 msgid "Open Syntax" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10 msgid "Psppire Syntax Editor" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 msgid "_Run" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213 msgid "Current Line" msgstr "Huidige Regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222 msgid "To End" msgstr "Naar Einde" #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227 msgid "Var 1" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228 msgid "Var 2" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer Groepen" #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 #: src/ui/gui/t-test.glade:761 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Test Variabel(en):" #: src/ui/gui/t-test.glade:258 msgid "Group_2 value:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.glade:271 msgid "Group_1 value:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.glade:320 msgid "_Cut point:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.glade:349 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.glade:431 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.glade:442 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.glade:594 msgid "Test Value: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70 msgid "" "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, " "because GTK+ version 2.10.0 or later was not available." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:488 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:504 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507 #, c-format msgid "" "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" is leeg." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data " "in PSPP van een text bestandmet 1 regel per case, waarin velden zijn " "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:782 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geimporteerd " "moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1757 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1748 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:7 msgid "Importing Textual Data" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:16 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:47 msgid "All cases" msgstr "Alle cases" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:62 src/ui/gui/text-data-import.glade:117 msgid "Only first " msgstr "Alleen eerste " #: src/ui/gui/text-data-import.glade:93 msgid " cases" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:147 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% van bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:168 msgid "Amount to Import" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:189 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecteer Data om te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:198 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:209 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:243 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:274 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:285 msgid "Ta_b" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:300 msgid "Ban_g (!)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:315 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbele punt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:330 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:347 msgid "H_yphen (-)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:364 msgid "P_ipe (|)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:379 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:396 msgid "Slas_h (/)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:413 msgid "C_ustom" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:444 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:475 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Quote scheidingstekens met" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489 msgid "" "\"'\n" "\"\n" "'\n" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:514 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:533 msgid "Quoting" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:584 msgid "Fields Preview" msgstr "Velden Voorbeeld" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:601 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas Variabele Formaat aan" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:610 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:653 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:700 msgid "Data Preview" msgstr "Data Voorbeeld" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:97 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:101 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:120 msgid "Value Labels:\n" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:132 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg cases by %s" #: src/ui/gui/window-manager.c:142 #, c-format msgid "Syntax%d" msgstr "" #: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178 #, c-format msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" msgstr "" #: src/ui/gui/window-manager.c:146 #, c-format msgid "Untitled%d" msgstr "Zonder titel%d" #: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181 #, c-format msgid "%s --- PSPP Data Editor" msgstr "" #: src/ui/gui/window-manager.c:150 #, c-format msgid "Output%d" msgstr "Uitvoer%d" #: src/ui/gui/window-manager.c:151 #, c-format msgid "%s --- PSPP Output" msgstr "%s --- PSPP Uitvoer" #: src/ui/source-init-opts.c:42 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:43 msgid "Append DIR to include path" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:44 msgid "Clear include path" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:45 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit" #: src/ui/source-init-opts.c:46 msgid "Set configuration directory to DIR" msgstr "Zet configuratie directory op DIR" #: src/ui/source-init-opts.c:47 msgid "Don't allow some unsafe operations" msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe" #: src/ui/source-init-opts.c:48 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" msgstr "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren" #: src/ui/source-init-opts.c:83 #, c-format msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"." #: src/ui/source-init-opts.c:124 #, c-format msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"." #: src/ui/terminal/main.c:115 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyze" #: src/ui/terminal/main.c:116 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177 msgid "Options affecting input and output locations:" msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:" #: src/ui/terminal/main.c:122 msgid "Diagnositic options:" msgstr "Diagnostische opties" #: src/ui/terminal/main.c:156 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht " "fouten te voorkomen." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67 #, c-format msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94 msgid "Terminating execution of syntax file due to error." msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96 #, c-format msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." msgstr "Fouten (%d) overschreidt limiet (%d)" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Waarschuwings (%d) overschreidt limiet (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150 msgid "error" msgstr "fout" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41 msgid "Increase diagnostic verbosity level" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68 msgid "Send error messages to FILE (appended)" msgstr "Stuur fout meldingen naar BESTAND (aanvullend)" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74 msgid "Print a list of known driver classes, then exit" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76 msgid "Start an interactive session" msgstr "Start een interactieve sessie" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:178 msgid "Diagnostic options:" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr ""