# Translation of monotone to Portuguese
# Copyright (C) YEAR Graydon Hoare
# This file is distributed under the same license as the monotone package.
#
# Américo Monteiro , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: monotone 0.45dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
"POT-Creation-Date: 2009-09-04 15:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: sanity.cc:222
#, c-format
msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s"
msgstr "fatal: formatter falhou em %s:%d: %s"
#: sanity.cc:335
msgid "misuse: "
msgstr "má utilização: "
#: sanity.cc:339 database.cc:891 migrate_schema.cc:61
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: sanity.cc:361
#, c-format
msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d"
msgstr ""
"%s:%d: índice '%s' = %d vector com valor superior ao máximo '%s' com tamanho "
"%d"
#: sanity.cc:408
#, c-format
msgid "Current work set: %i items"
msgstr "Trabalho actual definido: %i items"
#: sanity.hh:367
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: vocab.cc:37
#, c-format
msgid "bad character '%c' in '%s'"
msgstr "mau caractere '%c' em '%s'"
#: vocab.cc:49
#, c-format
msgid "hex encoded ID '%s' size != %d"
msgstr "ID codificado em hexadecimal '%s' tamanho != %d"
#: vocab.cc:53
#, c-format
msgid "bad character '%c' in id name '%s'"
msgstr "mau caractere '%c' no nome de id '%s'"
#: vocab.cc:65
#, c-format
msgid "invalid ID '%s'"
msgstr "ID inválido '%s'"
#: vocab.cc:74
#, c-format
msgid "bad character '%c' in symbol '%s'"
msgstr "mau caractere '%c' no símbolo '%s'"
#: vocab.cc:83
#, c-format
msgid "bad character '%c' in cert name '%s'"
msgstr "mau caractere '%c' no nome de certificado '%s'"
#: vocab.cc:91
#, c-format
msgid "bad character '%c' in key name '%s'"
msgstr "mau caractere '%c' no nome da chave '%s'"
#: vocab.cc:109
#, c-format
msgid "Invalid key length of %d bytes"
msgstr "comprimento de chave inválido de %d bytes"
#: vocab.cc:123
#, c-format
msgid "Invalid hmac length of %d bytes"
msgstr "comprimento de hmac inválido de %d bytes"
#: charset.cc:72
#, c-format
msgid "failed to convert string from %s to %s: '%s'"
msgstr "falha ao converter string de %s para %s: '%s'"
#: charset.cc:337 charset.cc:351
#, c-format
msgid "error converting %d UTF-8 bytes to IDNA ACE: %s"
msgstr "erro ao converter %d bytes UTF-8 para IDNA ACE: %s"
#: paths.cc:360 paths.cc:381 paths.cc:386
#, c-format
msgid "path '%s' is invalid"
msgstr "caminho '%s' é inválido"
#: paths.cc:365
#, c-format
msgid "absolute path '%s' is invalid"
msgstr "caminho absoluto '%s' é inválido"
#: paths.cc:446 paths.cc:466
#, c-format
msgid "path '%s' is in bookkeeping dir"
msgstr "caminho '%s' está no directório bookkeeping"
#: paths.cc:460
#, c-format
msgid "Invalid utf8"
msgstr "utf8 inválido"
#: paths.cc:484
#, c-format
msgid "Path is not normalized"
msgstr "Caminho não está normalizado"
#: paths.cc:486
#, c-format
msgid "Bookkeeping path is not in bookkeeping dir"
msgstr "Caminho bookkeeping não é um directório bookkeeping"
#: paths.cc:809
#, c-format
msgid "invalid path ''"
msgstr "caminho inválido ''"
#: paths.cc:888
#, c-format
msgid "current directory '%s' is not below root '%s'"
msgstr "directório actual '%s' não está sob raiz '%s'"
#: paths.cc:996
#, c-format
msgid "search root '%s' does not exist"
msgstr "raiz de busca '%s' não existe"
#: paths.cc:997
#, c-format
msgid "search root '%s' is not a directory"
msgstr "raiz de busca '%s' não é um directório"
#: luaext_parse_basic_io.cc:44
#, c-format
msgid "bad input to parse_basic_io"
msgstr "má entrada para parse_basic_io"
#: lua.cc:485 lua.cc:497 lua.cc:509 cmd.cc:355 cmd.cc:379
#, c-format
msgid "%s called with an invalid parameter"
msgstr "%s chamado com um parâmetro inválido"
#: lua.cc:592
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directório '%s' não existe"
#: lua.cc:594 cmd_othervcs.cc:61 work.cc:1837
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' não é um directório"
#: lua.cc:616 lua_hooks.cc:172
#, c-format
msgid "lua error while loading rcfile '%s'"
msgstr "erro do lua ao carregar rcfile '%s'"
#: file_io.cc:187
#, c-format
msgid "could not create directory '%s': it is a file"
msgstr "incapaz de criar o directório '%s': é um ficheiro"
#: file_io.cc:209
#, c-format
msgid "file to delete '%s' does not exist"
msgstr "ficheiro '%s' para apagar não existe"
#: file_io.cc:210
#, c-format
msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory"
msgstr "ficheiro para apagar, '%s', não é um ficheiro mas é um directório"
#: file_io.cc:218
#, c-format
msgid "directory to delete '%s' does not exist"
msgstr "directório '%s' para apagar não existe"
#: file_io.cc:219
#, c-format
msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file"
msgstr "directório para apagar, '%s', não é um directório mas é um ficheiro"
#: file_io.cc:227
#, c-format
msgid "object to delete, '%s', does not exist"
msgstr "objecto para apagar, '%s', não existe"
#: file_io.cc:247 file_io.cc:266
#, c-format
msgid "skipping invalid path '%s'"
msgstr "a saltar o caminho inválido '%s'"
#: file_io.cc:297
#, c-format
msgid "directory to delete, '%s', does not exist"
msgstr "directório para apagar, '%s', não existe"
#: file_io.cc:298
#, c-format
msgid "directory to delete, '%s', is a file"
msgstr "directório para apagar, '%s', é um ficheiro"
#: file_io.cc:308
#, c-format
msgid "rename source file '%s' does not exist"
msgstr "ficheiro fonte a renomear '%s' não existe"
#: file_io.cc:309
#, c-format
msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?"
msgstr "ficheiro fonte a renomear '%s' é um directório -- bug no monotone?"
#: file_io.cc:312 file_io.cc:327 file_io.cc:339
#, c-format
msgid "rename target '%s' already exists"
msgstr "ficheiro destino a renomear '%s' já existe"
#: file_io.cc:322
#, c-format
msgid "rename source dir '%s' does not exist"
msgstr "directório fonte a renomear '%s' não existe"
#: file_io.cc:324
#, c-format
msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?"
msgstr "directório fonte a renomear '%s' é um ficheiro -- bug no monotone?"
#: file_io.cc:337
#, c-format
msgid "rename source path '%s' does not exist"
msgstr "caminho fonte a renomear '%s' não existe"
#: file_io.cc:348
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "ficheiro %s não existe"
#: file_io.cc:349
#, c-format
msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory"
msgstr "ficheiro %s não pode ser lido como dados; é um directório"
#: file_io.cc:353
#, c-format
msgid "cannot open file %s for reading"
msgstr "incapaz de abrir ficheiro %s para leitura"
#: file_io.cc:372
#, c-format
msgid "cannot handle special files in dir '%s'"
msgstr "incapaz de lidar com ficheiros especiais no directório '%s'"
#: file_io.cc:381
#, c-format
msgid "Cannot read standard input multiple times"
msgstr "Incapaz de ler a entrada standard múltiplas vezes"
#: file_io.cc:412
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory"
msgstr "ficheiro %s não pode ser sobrescrito como dados; é um directório"
#: file_io.cc:486
#, c-format
msgid "skipping file '%s' with unsupported name"
msgstr "saltando ficheiro '%s' com nome não suportado"
#: file_io.cc:490
#, c-format
msgid "skipping directory '%s' with unsupported name"
msgstr "saltando directório '%s' com nome não suportado"
#: file_io.cc:543 work.cc:1556
#, c-format
msgid "no such file or directory: '%s'"
msgstr "não existe tal ficheiro ou directório: '%s'"
#: file_io.cc:571
#, c-format
msgid "expected file '%s', but it is a directory."
msgstr "esperado ficheiro '%s', mas é um directório."
#: globish.cc:55 globish.cc:62 globish.cc:129
#, c-format
msgid "invalid pattern '%s': unmatched '['"
msgstr "padrão inválido '%s': '[' não correspondente"
#: globish.cc:88 globish.cc:117 globish.cc:161 globish.cc:195
#, c-format
msgid "invalid pattern '%s': control character 0x%02x is not allowed"
msgstr "padrão inválido '%s': caractere de controlo 0x%02x não é permitido"
#: globish.cc:95
#, c-format
msgid "invalid pattern '%s': one-element character ranges are not allowed"
msgstr ""
"padrão inválido '%s': não são permitidos alcances de caracteres de um "
"elemento"
#: globish.cc:98
#, c-format
msgid ""
"invalid pattern '%s': endpoints of a character range must be in ascending "
"numeric order"
msgstr ""
"padrão inválido '%s': endpoints de alcance de um caractere têm de estar em "
"ordem numérica ascendente"
#: globish.cc:102 globish.cc:121
#, c-format
msgid "invalid pattern '%s': cannot use non-ASCII characters in classes"
msgstr "padrão inválido '%s': não pode usar caracteres não-ASCII em classes"
#: globish.cc:113
#, c-format
msgid "syntax error in '%s': character classes may not be nested"
msgstr "erro de sintaxe em '%s': classes de caracteres não pode ser aninhada"
#: globish.cc:132
#, c-format
msgid "invalid pattern '%s': empty character class"
msgstr "padrão inválido '%s': classe de caractere vazia"
#: globish.cc:192
#, c-format
msgid "invalid pattern '%s': un-escaped \\ at end"
msgstr "padrão inválido '%s': \\ sem escape no final"
#: globish.cc:206
#, c-format
msgid "invalid pattern '%s': unmatched ']'"
msgstr "padrão inválido '%s': ']' não correspondente"
#: globish.cc:215
#, c-format
msgid "invalid pattern '%s': braces nested too deeply"
msgstr "padrão inválido '%s': braces aninhado muito fundo"
#: globish.cc:228
#, c-format
msgid "invalid pattern '%s': unmatched '}'"
msgstr "padrão inválido '%s': '}' não correspondente"
#: globish.cc:235
#, c-format
msgid "invalid pattern '%s': unmatched '{'"
msgstr "padrão inválido '%s': '{' não correspondente"
#: basic_io.cc:30
#, c-format
msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s"
msgstr "analisando um %s em %d:%d:E: %s"
#: ui.cc:191
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ui.cc:197
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ui.cc:203
#, c-format
msgid "%.1f k"
msgstr "%.1f k"
#: ui.cc:216
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"
#: ui.cc:221
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ui.cc:521
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: ui.cc:532
#, c-format
msgid ""
"fatal: %s\n"
"this is almost certainly a bug in monotone.\n"
"please send this error message, the output of '%s version --full',\n"
"and a description of what you were doing to %s."
msgstr ""
"fatal: %s\n"
"isto é muito certamente um bug no monotone.\n"
"por favor envie esta mensagem, o resultado de '%s version --full',\n"
"e uma descrição do que estava a fazer a %s."
#: ui.cc:545
#, c-format
msgid ""
"fatal: %s\n"
"this is almost certainly a bug in monotone.\n"
"please send this error message, the output of '%s version --full',\n"
"and a description of what you were doing to %s.\n"
"This error appears to have been triggered by something in the\n"
"database you were using, so please preserve it in case it can\n"
"help in finding the bug."
msgstr ""
"fatal: %s\n"
"isto é muito certamente um bug no monotone.\n"
"por favor envie esta mensagem, o resultado de '%s version --full',\n"
"e uma descrição do que estava a fazer a %s.\n"
"Este erro parece ter sido despoletado por algo na\n"
"base de dados que está a usar, portanto por favor preserve-a para o caso de\n"
"poder ajudar a descobrir o bug."
#: ui.cc:587
msgid "error: memory exhausted"
msgstr "erro: memória esgotada"
#: ui.cc:633
msgid "C++ exception of unknown type"
msgstr "excepção C++ de tipo desconhecido"
#: ui.cc:686
#, c-format
msgid "failed to open log file '%s'"
msgstr "falha ao abrir ficheiro log '%s'"
#: ui.cc:868
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO...] comando [ARGUMENTO...]"
#: ui.cc:881
#, c-format
msgid "Options specific to '%s %s' (run '%s help' to see global options):"
msgstr ""
"Opções específicas para '%s %s' (corra '%s help' para ver opções globais):"
#: commands.cc:475
#, c-format
msgid "unknown command '%s'"
msgstr "comando desconhecido '%s'"
#: commands.cc:485
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous; possible completions are:"
msgstr "'%s' está ambíguo: as completações possíveis são:"
#: cmd.hh:140
#, c-format
msgid "ignored bookkeeping path '%s'"
msgstr "caminho bookkeeping ignorado '%s'"
#: cmd.hh:150
#, c-format
msgid "all arguments given were bookkeeping paths; aborting"
msgstr "todos os argumentos dados têm caminhos bookkeeping; a abortar"
#: cmd.cc:46
msgid "Commands that aid in scripted execution"
msgstr "Comandos para ajudar na execução em script"
#: cmd.cc:49
msgid "Commands that manipulate the database"
msgstr "Comandos para manipular a base de dados"
#: cmd.cc:52
msgid "Commands that aid in program debugging"
msgstr "Comandos para ajudar na depuração de um programa"
#: cmd.cc:55
msgid "Commands for information retrieval"
msgstr "Comandos para recolha de informação"
#: cmd.cc:58
msgid "Commands to manage keys and certificates"
msgstr "Comandos para gerir chaves e certificados"
#: cmd.cc:61
msgid "Commands that access the network"
msgstr "Comandos que acedem à rede"
#: cmd.cc:64
msgid "Commands for packet reading and writing"
msgstr "Comandos para leitura e escrita de packet"
#: cmd.cc:67
msgid "Commands for interaction with other version control systems"
msgstr "Comandos para interagir com outros sistemas de controlo de revisão"
#: cmd.cc:70
msgid "Commands to review revisions"
msgstr "Comandos para rever revisões"
#: cmd.cc:73
msgid "Commands to manipulate the tree"
msgstr "Comandos para manipular a árvore"
#: cmd.cc:76
msgid "Commands to manage persistent variables"
msgstr "Comandos para gerir variáveis persistentes"
#: cmd.cc:79
msgid "Commands that deal with the workspace"
msgstr "Comandos para lidar com o espaço de trabalho"
#: cmd.cc:82
msgid "Commands defined by the user"
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador"
#: cmd.cc:99
#, c-format
msgid "command '%s' is invalid; it is a group"
msgstr "comando '%s' é inválido; é um grupo"
#: cmd.cc:102
#, c-format
msgid "no subcommand specified for '%s'"
msgstr "nenhum sub-comando especificado para '%s'"
#: cmd.cc:105
#, c-format
msgid "could not match '%s' to a subcommand of '%s'"
msgstr "incapaz de corresponder '%s' a um sub-comando de '%s'"
#: cmd.cc:211
#, c-format
msgid "Commands in group '%s':"
msgstr "Comandos no grupo '%s':"
#: cmd.cc:217
#, c-format
msgid "Subcommands of '%s %s':"
msgstr "Sub-comandos de '%s %s':"
#: cmd.cc:221
#, c-format
msgid "Syntax specific to '%s %s':"
msgstr "Sintaxe específica para '%s %s':"
#: cmd.cc:245
#, c-format
msgid "Purpose of group '%s':"
msgstr "Objectivo do grupo '%s':"
#: cmd.cc:249
#, c-format
msgid "Description for '%s %s':"
msgstr "Descrição para '%s %s':"
#: cmd.cc:259
#, c-format
msgid "Aliases: %s."
msgstr "Aliases: %s."
#: cmd.cc:273
#, c-format
msgid "Command groups:"
msgstr "Grupos de comandos:"
#: cmd.cc:278
#, c-format
msgid ""
"For information on a specific command, type 'mtn help "
"[subcommand_name ...]'."
msgstr ""
"Para informação sobre um comando específico, escreva 'mtn help "
" [subcommand_name ...]'."
#: cmd.cc:281
#, c-format
msgid ""
"To see more details about the commands of a particular group, type 'mtn help "
"'."
msgstr ""
"Para ver mais detalhes acerca dos comandos de um grupo particular, escreva "
"'mtn help '."
#: cmd.cc:284
#, c-format
msgid ""
"Note that you can always abbreviate a command name as long as it does not "
"conflict with other names."
msgstr ""
"Note que você pode sempre abreviar um nome de comando desde que não entre em "
"conflito com outros nomes."
#: cmd.cc:344
#, c-format
msgid "Call to user command %s (lua command: %s) failed."
msgstr "Chamada ao comando de utilizador %s (comando lua: %s) falhada."
#: cmd.cc:393
msgid "command [ARGS...]"
msgstr "comando [ARGS...]"
#: cmd.cc:394
msgid "Displays help about commands and options"
msgstr "Mostra ajuda sobre comandos e opções"
#: cmd.cc:410
msgid "Shows the program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
#: cmd.cc:415
#, c-format
msgid "no arguments allowed"
msgstr "nenhum argumento permitido"
#: cmd.cc:425
msgid "Triggers the specified kind of crash"
msgstr "Despoleta o tipo de crash específico"
#: cmd.cc:505
#, c-format
msgid "--message and --message-file are mutually exclusive"
msgstr "--message e --message-file são exclusivas mutuamente"
#: cmd_netsync.cc:86
#, c-format
msgid "no server given and no default server set"
msgstr "nenhum servidor fornecido e não há definição de servidor predefinido"
#: cmd_netsync.cc:97
#, c-format
msgid "no branch pattern given and no default pattern set"
msgstr ""
"nenhum padrão de branch fornecido e o padrão predefinido não está definido"
#: cmd_netsync.cc:115
#, c-format
msgid ""
"Include/exclude pattern was given both as part of the URL and as a separate "
"argument."
msgstr ""
"Padrão inclui/exclui forneceu ambos como parte do URL e como um argumento "
"separado."
#: cmd_netsync.cc:166
#, c-format
msgid "setting default server to %s"
msgstr "definindo servidor predefinido para %s"
#: cmd_netsync.cc:173
#, c-format
msgid "setting default branch include pattern to '%s'"
msgstr "a definir padrão incluído do branch predefinido para '%s'"
#: cmd_netsync.cc:181
#, c-format
msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'"
msgstr "a definir padrão excluído do branch predefinido para '%s'"
#: cmd_netsync.cc:219
#, c-format
msgid "no branch pattern given"
msgstr "nenhum padrão de branch fornecido"
#: cmd_netsync.cc:231 cmd_netsync.cc:252 cmd_netsync.cc:275
msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]"
msgstr "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]"
#: cmd_netsync.cc:232
msgid "Pushes branches to a netsync server"
msgstr "Empurra branches para um servidor netsync"
#: cmd_netsync.cc:233
msgid ""
"This will push all branches that match the pattern given in PATTERN to the "
"netsync server at the address ADDRESS."
msgstr ""
"Isto irá empurrar todos os branches que correspondem ao padrão fornecido em "
"PATTERN para o servidor netsync no endereço ADDRESS."
#: cmd_netsync.cc:253
msgid "Pulls branches from a netsync server"
msgstr "Puxa branches de um servidor netsync"
#: cmd_netsync.cc:254
msgid ""
"This pulls all branches that match the pattern given in PATTERN from the "
"netsync server at the address ADDRESS."
msgstr ""
"Isto puxa todos os branches que correspondem ao padrão fornecido em PATTERN "
"do servidor netsync no endereço ADDRESS."
#: cmd_netsync.cc:268 cmd_netsync.cc:430
#, c-format
msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication"
msgstr "a puxar anonimamente; use -kKEYNAME se precisar de autenticação"
#: cmd_netsync.cc:276
msgid "Synchronizes branches with a netsync server"
msgstr "Sincroniza branches com um servidor netsync"
#: cmd_netsync.cc:277
msgid ""
"This synchronizes branches that match the pattern given in PATTERN with the "
"netsync server at the address ADDRESS."
msgstr ""
"Isto sincroniza os branches que correspondem ao padrão fornecido em PATTERN "
"com o servidor netsync no endereço ADDRESS."
#: cmd_netsync.cc:348
msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] BRANCH [DIRECTORY]"
msgstr "ADDRESS[:PORTNUMBER] BRANCH [DIRECTORY]"
#: cmd_netsync.cc:349
msgid "Checks out a revision from a remote database into a directory"
msgstr ""
"Faz o checkout a uma revisão a partir duma base de dados remota para um "
"directório"
#: cmd_netsync.cc:350
msgid ""
"If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, "
"it will be the head of the branch supplied. If no directory is given, the "
"branch name will be used as directory"
msgstr ""
"Se uma revisão for fornecida, será a essa que será feito o checkout. Caso "
"contrário, será o cabeçalho do branch fornecido. Se nenhum directório for "
"fornecido, o nome do branch será usado como directório"
#: cmd_netsync.cc:367
#, c-format
msgid "you must specify a branch to clone"
msgstr "você tem que especificar um branch para clonar"
#: cmd_netsync.cc:387
#, c-format
msgid "clone destination directory '%s' already exists"
msgstr "directório de destino clone '%s' já existe"
#: cmd_netsync.cc:448 cmd_merging.cc:492 cmd_merging.cc:608 cmd_merging.cc:613
#: cmd_merging.cc:1394 cmd_ws_commit.cc:628
#, c-format
msgid "branch '%s' is empty"
msgstr "branch '%s' está vazio"
#: cmd_netsync.cc:451 cmd_ws_commit.cc:631 cmd_ws_commit.cc:1385
#, c-format
msgid "branch %s has multiple heads:"
msgstr "branch %s tem múltiplos cabeçalhos:"
#: cmd_netsync.cc:455
#, c-format
msgid "choose one with '%s clone -r SERVER BRANCH'"
msgstr "escolha um com '%s clone -r SERVER BRANCH'"
#: cmd_netsync.cc:456 cmd_ws_commit.cc:637 cmd_ws_commit.cc:1391
#, c-format
msgid "branch %s has multiple heads"
msgstr "branch %s tem múltiplos cabeçalhos"
#: cmd_netsync.cc:467 cmd_ws_commit.cc:652 cmd_ws_commit.cc:1371
#, c-format
msgid "revision %s is not a member of branch %s"
msgstr "revisão %s não é um membro do branch %s"
#: cmd_netsync.cc:500
#, c-format
msgid "pid file '%s' already exists"
msgstr "ficheiro pid '%s' já existe"
#: cmd_netsync.cc:502
#, c-format
msgid "failed to create pid file '%s'"
msgstr "falha ao criar ficheiro pid '%s'"
#: cmd_netsync.cc:525
msgid "Serves the database to connecting clients"
msgstr "Serve a base de dados a clientes que se ligam"
#: cmd_netsync.cc:548
#, c-format
msgid ""
"need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())"
msgstr ""
"permissão necessária para guardar frase-passe persistente (veja hook "
"persist_phrase_ok())"
#: cmd_netsync.cc:558
#, c-format
msgid ""
"The --no-transport-auth option is usually only used in combination with --"
"stdio"
msgstr ""
"A opção --no-transport-auth normalmente não é usada em combinação com --stdio"
#: cmd_list.cc:51
msgid "Shows database objects"
msgstr "Mostra objectos da base de dados"
#: cmd_list.cc:52
msgid ""
"This command is used to query information from the database. It shows "
"database objects, or the current workspace manifest, or known, unknown, "
"intentionally ignored, missing, or changed-state files."
msgstr ""
"Este comando é usado para questionar informação a partir da base de dados. "
"Mostra objectos da base de dados, ou o manifesto do espaço de trabalho "
"actual, ou ficheiros conhecidos, desconhecidos, ignorados intencionalmente, "
"em falta, ou com estado alterado."
#: cmd_list.cc:100
msgid "Lists certificates attached to an identifier"
msgstr "Lista certificados anexados a um identificador"
#: cmd_list.cc:128 cmd_list.cc:881
#, c-format
msgid "no public key '%s' found in database"
msgstr "nenhuma chave pública '%s' encontrada na base de dados"
#: cmd_list.cc:138
#, c-format
msgid ""
"Key : %s\n"
"Sig : %s\n"
"Name : %s\n"
"Value : %s\n"
msgstr ""
"Chave : %s\n"
"Assinatura : %s\n"
"Nome : %s\n"
"Valor : %s\n"
#: cmd_list.cc:171
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: cmd_list.cc:174 database.cc:1257
msgid "bad"
msgstr "mau"
#: cmd_list.cc:177
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: cmd_list.cc:207
msgid ""
"Lists duplicate files in the specified revision. If no revision is "
"specified, use the workspace"
msgstr ""
"Lista ficheiros duplicados na revisão especificada. Se nenhuma revisão for "
"especificada, usa o espaço de trabalho"
#: cmd_list.cc:221
#, c-format
msgid "more than one revision given"
msgstr "mais do que uma revisão fornecida"
#: cmd_list.cc:235 automate.cc:1251 automate.cc:1436 automate.cc:1891
#: automate.cc:1955 automate.cc:1960
#, c-format
msgid "no revision %s found in database"
msgstr "nenhuma revisão %s encontrada na base de dados"
#: cmd_list.cc:354
msgid "Lists keys that match a pattern"
msgstr "Lista chaves que correspondem a um padrão"
#: cmd_list.cc:370
#, c-format
msgid "no keys found"
msgstr "nenhuma chave encontrada"
#: cmd_list.cc:387
#, c-format
msgid "no keys found matching '%s'"
msgstr "nenhuma chave encontrada que corresponda a '%s'"
#: cmd_list.cc:447
#, c-format
msgid "(*) - only in %s/"
msgstr "(*) - apenas em %s/"
#: cmd_list.cc:465
#, c-format
msgid "Some key names refer to multiple keys"
msgstr "Alguns nomes de chaves referem a múltiplas chaves"
#: cmd_list.cc:469
#, c-format
msgid "Duplicate Key: %s"
msgstr "Chave Duplicada: %s"
#: cmd_list.cc:476
msgid "Lists branches in the database that match a pattern"
msgstr "Lista branches na base de dados que correspondem a um padrão"
#: cmd_list.cc:499
msgid "Lists the current epoch of branches that match a pattern"
msgstr "Lista o epoch actual de branches que correspondem a um padrão"
#: cmd_list.cc:526
#, c-format
msgid "no epoch for branch %s"
msgstr "nenhum epoch para branch %s"
#: cmd_list.cc:535
msgid "Lists all tags in the database"
msgstr "Lista todas as etiquetas na base de dados"
#: cmd_list.cc:556
msgid "Lists variables in the whole database or a domain"
msgstr "Lista variáveis na base de dados completa ou num domínio"
#: cmd_list.cc:589
msgid "Lists workspace files that belong to the current branch"
msgstr "Lista ficheiros do espaço de trabalho que pertencem ao branch actual"
#: cmd_list.cc:629
msgid "Lists workspace files that do not belong to the current branch"
msgstr ""
"Lista ficheiros do espaço de trabalho que não pertencem ao branch actual"
#: cmd_list.cc:660
msgid "Lists files that belong to the branch but are not in the workspace"
msgstr ""
"Lista ficheiros que pertencem ao branch mas não estão no espaço de trabalho"
#: cmd_list.cc:683
msgid "Lists files that have changed with respect to the current revision"
msgstr "Lista ficheiros que foram alterados com respeito à revisão actual"
#: cmd_list.cc:788
msgid "Lists all keys in the keystore"
msgstr "Lista todas as chaves no chaveiro"
#: cmd_list.cc:793 cmd_db.cc:49 cmd_db.cc:61 cmd_db.cc:73 cmd_db.cc:90
#: cmd_db.cc:104 cmd_db.cc:118 cmd_db.cc:134 cmd_db.cc:274 cmd_db.cc:290
#: cmd_db.cc:311 cmd_db.cc:329 cmd_automate.cc:92 cmd_automate.cc:356
#: automate.cc:342 automate.cc:368 automate.cc:470 automate.cc:1318
#: automate.cc:1346 automate.cc:1640
#, c-format
msgid "no arguments needed"
msgstr "nenhum argumento necessário"
#: cmd_list.cc:846 cmd_db.cc:472 automate.cc:392 automate.cc:423
msgid "REV"
msgstr "REV"
#: cmd_list.cc:847
msgid "Prints all certificates attached to a revision"
msgstr "Escreve todos os certificados anexados a uma revisão"
#: cmd_list.cc:852 cmd_packet.cc:178 cmd_merging.cc:1073 cmd_merging.cc:1142
#: cmd_ws_commit.cc:909 cmd_ws_commit.cc:1028 cmd_ws_commit.cc:1050
#: cmd_files.cc:236 cmd_files.cc:333 cmd_files.cc:361 automate.cc:83
#: automate.cc:120 automate.cc:173 automate.cc:296 automate.cc:398
#: automate.cc:429 automate.cc:518 automate.cc:1244 automate.cc:1417
#: automate.cc:1464 automate.cc:1496 automate.cc:1530 automate.cc:1562
#: automate.cc:1602 automate.cc:1692 automate.cc:1790 automate.cc:1848
#: automate.cc:1881 automate.cc:1946 automate.cc:1998 automate.cc:2053
#: automate.cc:2113 automate.cc:2149 automate.cc:2219 automate.cc:2249
#: automate.cc:2325 asciik.cc:379
#, c-format
msgid "wrong argument count"
msgstr "contagem de argumentos errada"
#: cmd_list.cc:865 cmd_db.cc:483 cmd_files.cc:267 automate.cc:130
#: automate.cc:183 automate.cc:233 automate.cc:263 automate.cc:305
#: automate.cc:310 automate.cc:404 automate.cc:435 automate.cc:1474
#: automate.cc:1506 automate.cc:1573 automate.cc:1575 automate.cc:2122
#: selectors.cc:433 selectors.cc:451
#, c-format
msgid "no such revision '%s'"
msgstr "não existe tal revisão '%s'"
#: cmd_packet.cc:27 cmd_packet.cc:62
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cmd_packet.cc:28
msgid "Prints a public key packet"
msgstr "Escreve um packet de chave pública"
#: cmd_packet.cc:56
#, c-format
msgid "public key '%s' does not exist"
msgstr "chave pública '%s' não existe"
#: cmd_packet.cc:63
msgid "Prints a private key packet"
msgstr "Escreve um packet de chave privada"
#: cmd_packet.cc:78
#, c-format
msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore"
msgstr "chave '%s' pública e privada não existe no chaveiro"
#: cmd_packet.cc:172
msgid "PACKET-DATA"
msgstr "PACKET-DATA"
#: cmd_packet.cc:173
msgid "Load the given packets into the database."
msgstr "Carrega os packets fornecidos na base de dados."
#: cmd_packet.cc:189
msgid "Reads packets from files"
msgstr "Lê packets a partir de ficheiros"
#: cmd_packet.cc:190
msgid "If no files are provided, the standard input is used."
msgstr "Se nenhum ficheiro for fornecido, é usada a entrada standard."
#: cmd_packet.cc:200
#, c-format
msgid "no packets found on stdin"
msgstr "nenhum packet encontrado em stdin"
#: cmd_packet.cc:213
#, c-format
msgid "no packets found in given file"
msgid_plural "no packets found in given files"
msgstr[0] "nenhum packet encontrado no ficheiro fornecido"
msgstr[1] "nenhum packet encontrado nos ficheiros fornecidos"
#: cmd_packet.cc:217
#, c-format
msgid "read %d packet"
msgid_plural "read %d packets"
msgstr[0] "ler %d packet"
msgstr[1] "ler %d packets"
#: cmd_key_cert.cc:32
msgid "KEY_NAME"
msgstr "KEY_NAME"
#: cmd_key_cert.cc:33
msgid "Generates an RSA key-pair"
msgstr "Gera um par de chaves RSA"
#: cmd_key_cert.cc:48 automate.cc:1800
#, c-format
msgid "you already have a key named '%s'"
msgstr "você já tem uma chave chamada '%s'"
#: cmd_key_cert.cc:52 automate.cc:1804
#, c-format
msgid "there is another key named '%s'"
msgstr "existe outra chave chamada '%s'"
#: cmd_key_cert.cc:59 cmd_key_cert.cc:106
msgid "KEY_NAME_OR_HASH"
msgstr "KEY_NAME_OR_HASH"
#: cmd_key_cert.cc:60
msgid "Drops a public and/or private key"
msgstr "Abandona uma chave pública e/ou privada"
#: cmd_key_cert.cc:81
#, c-format
msgid "dropping public key '%s' from database"
msgstr "a abandonar chave pública '%s' da base de dados"
#: cmd_key_cert.cc:91
#, c-format
msgid "dropping key pair '%s' from keystore"
msgstr "a abandonar par de chaves '%s' do chaveiro"
#: cmd_key_cert.cc:98
#, c-format
msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database"
msgstr "chave '%s' pública e privada não existe no chaveiro ou base de dados"
#: cmd_key_cert.cc:101
#, c-format
msgid ""
"public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was "
"specified"
msgstr ""
"chave '%s' pública e privada não existe no chaveiro, e nenhuma base de dados "
"foi especificada"
#: cmd_key_cert.cc:107
msgid "Changes the passphrase of a private RSA key"
msgstr "Altera a frase-passe de uma chave RSA privada"
#: cmd_key_cert.cc:122
#, c-format
msgid "passphrase changed"
msgstr "frase-passe alterada"
#: cmd_key_cert.cc:126
msgid "[FILENAME]"
msgstr "[FILENAME]"
#: cmd_key_cert.cc:127
msgid "Exports a private key for use with ssh-agent"
msgstr "Exporta uma chave privada para usar com o ssh-agent"
#: cmd_key_cert.cc:155
msgid "Adds a private key to ssh-agent"
msgstr "Adiciona uma chave privada ao ssh-agent"
#: cmd_key_cert.cc:172
msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]"
msgstr "REVISION CERTNAME [CERTVAL]"
#: cmd_key_cert.cc:173
msgid "Creates a certificate for a revision"
msgstr "Cria um certificado para uma revisão"
#: cmd_key_cert.cc:208
msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]"
msgstr "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]"
#: cmd_key_cert.cc:209
msgid "Tests whether a hypothetical certificate would be trusted"
msgstr "Testa se um certificado hipotético deverá ser confiado"
#: cmd_key_cert.cc:210
msgid "The current settings are used to run the test."
msgstr "As definições actuais são usadas para correr o teste."
#: cmd_key_cert.cc:249
#, c-format
msgid ""
"if a cert on: %s\n"
"with key: %s\n"
"and value: %s\n"
"was signed by: %s\n"
"it would be: %s"
msgstr ""
"se um certificado em: %s\n"
"com a chave: %s\n"
"e o valor: %s\n"
"foi assinado por: %s\n"
"deverá ser: %s"
#: cmd_key_cert.cc:258
msgid "trusted"
msgstr "confiado"
#: cmd_key_cert.cc:258
msgid "UNtrusted"
msgstr "NÃO confiado"
#: cmd_key_cert.cc:262
msgid "REVISION TAGNAME"
msgstr "REVISION TAGNAME"
#: cmd_key_cert.cc:263
msgid "Puts a symbolic tag certificate on a revision"
msgstr "Coloca um certificado etiqueta simbólico numa revisão"
#: cmd_key_cert.cc:283
msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)"
msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)"
#: cmd_key_cert.cc:284
msgid "Notes the results of running a test on a revision"
msgstr "Anota os resultados de correr um teste numa revisão"
#: cmd_key_cert.cc:303 cmd_key_cert.cc:325 cmd_ws_commit.cc:339
msgid "REVISION"
msgstr "REVISION"
#: cmd_key_cert.cc:304
msgid "Approves a particular revision"
msgstr "Aprova uma revisão particular"
#: cmd_key_cert.cc:319
#, c-format
msgid "need --branch argument for approval"
msgstr "precisa de argumento --branch para aprovação"
#: cmd_key_cert.cc:326
msgid "Suspends a particular revision"
msgstr "Suspende uma revisão particular"
#: cmd_key_cert.cc:341
#, c-format
msgid "need --branch argument to suspend"
msgstr "precisa de argumento --branch para suspensão"
#: cmd_key_cert.cc:347
msgid "REVISION [COMMENT]"
msgstr "REVISION [COMMENT]"
#: cmd_key_cert.cc:348
msgid "Comments on a particular revision"
msgstr "Comenta uma revisão particular"
#: cmd_key_cert.cc:367
#, c-format
msgid "edit comment failed"
msgstr "edição de comentário falhada"
#: cmd_key_cert.cc:373
#, c-format
msgid "empty comment"
msgstr "comentário vazio"
#: cmd_merging.cc:118 cmd_merging.cc:398 cmd_merging.cc:631 cmd_merging.cc:800
#: cmd_merging.cc:928
#, c-format
msgid "[left] %s"
msgstr "[esquerda] %s"
#: cmd_merging.cc:119 cmd_merging.cc:399 cmd_merging.cc:632 cmd_merging.cc:801
#: cmd_merging.cc:929
#, c-format
msgid "[right] %s"
msgstr "[direita] %s"
#: cmd_merging.cc:149
#, c-format
msgid "target revision is not in current branch"
msgstr "revisão de destino não está no branch actual"
#: cmd_merging.cc:158
#, c-format
msgid ""
"target revision is in multiple branches:%s\n"
"\n"
"try again with explicit --branch"
msgstr ""
"revisão de destino está em múltiplos branches:%s\n"
"\n"
"tente outra vez com --branch explícito"
#: cmd_merging.cc:170
#, c-format
msgid ""
"target revision not in any branch\n"
"next commit will use branch %s"
msgstr ""
"revisão de destino não está em nenhum branch\n"
"próxima submissão irá usar o branch %s"
#: cmd_merging.cc:179
msgid "Updates the workspace"
msgstr "Actualiza o espaço de trabalho"
#: cmd_merging.cc:180
msgid ""
"This command modifies your workspace to be based off of a different "
"revision, preserving uncommitted changes as it does so. If a revision is "
"given, update the workspace to that revision. If not, update the workspace "
"to the head of the branch."
msgstr ""
"Este comando modifica o seu espaço de trabalho para ser baseado numa "
"revisão\n"
"diferente, preservando as alterações não submetidas enquanto o faz. Se uma\n"
"revisão for fornecida, actualiza o espaço de trabalho para essa revisão. Se "
"não,\n"
"actualiza o espaço de trabalho para o cabeçalho do branch."
#: cmd_merging.cc:202 cmd_merging.cc:771 cmd_ws_commit.cc:176
#: cmd_ws_commit.cc:925 cmd_files.cc:305 cmd_files.cc:373 automate.cc:1033
#: automate.cc:1326
#, c-format
msgid "this command can only be used in a single-parent workspace"
msgstr "este comando só pode ser usado num espaço de trabalho de pai único"
#: cmd_merging.cc:206
#, c-format
msgid "this workspace is a new project; cannot update"
msgstr "este espaço de trabalho é um projecto novo; não pode actualizar"
#: cmd_merging.cc:210
#, c-format
msgid "cannot determine branch for update"
msgstr "incapaz de determinar branch para actualizar"
#: cmd_merging.cc:215
#, c-format
msgid "updating along branch '%s'"
msgstr "a actualizar ao longo do branch '%s'"
#: cmd_merging.cc:221
#, c-format
msgid ""
"your request matches no descendents of the current revision\n"
"in fact, it doesn't even match the current revision\n"
"maybe you want something like --revision=h:%s"
msgstr ""
"o seu pedido não corresponde a nenhum descendente da revisão actual\n"
"de facto, nem sequer corresponde à revisão actual\n"
"talvez você queira algo como --revision=h:%s"
#: cmd_merging.cc:227
#, c-format
msgid "multiple update candidates:"
msgstr "múltiplos candidatos a actualização:"
#: cmd_merging.cc:232
#, c-format
msgid "choose one with '%s update -r'"
msgstr "escolha um com '%s update -r'"
#: cmd_merging.cc:234
#, c-format
msgid "multiple update candidates remain after selection"
msgstr "permanecem múltiplos candidatos a actualização após selecção"
#: cmd_merging.cc:252
#, c-format
msgid "already up to date at %s"
msgstr "já actualizado em %s"
#: cmd_merging.cc:259
#, c-format
msgid "selected update target %s"
msgstr "destino de actualização seleccionado %s"
#: cmd_merging.cc:265
#, c-format
msgid "switching to branch %s"
msgstr "a mudar para branch %s"
#: cmd_merging.cc:348
#, c-format
msgid "switched branch; next commit will use branch %s"
msgstr "branch mudado; próxima submissão irá usar o branch %s"
#: cmd_merging.cc:349
#, c-format
msgid "updated to base revision %s"
msgstr "actualizado para revisão base %s"
#: cmd_merging.cc:412 cmd_merging.cc:736
#, c-format
msgid "[merged] %s"
msgstr "[fundido] %s"
#: cmd_merging.cc:472
msgid "Merges unmerged heads of a branch"
msgstr "Funde cabeçalhos não fundidos dum branch"
#: cmd_merging.cc:485 cmd_merging.cc:1053 cmd_merging.cc:1385
#, c-format
msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH"
msgstr "por favor especifique um branch, com --branch=BRANCH"
#: cmd_merging.cc:495
#, c-format
msgid "branch '%s' is already merged"
msgstr "branch '%s' já está fundido"
#: cmd_merging.cc:499
#, c-format
msgid "%d head on branch '%s'"
msgid_plural "%d heads on branch '%s'"
msgstr[0] "%d cabeçalho no branch '%s'"
msgstr[1] "%d cabeçalhos no branch '%s'"
#: cmd_merging.cc:527
#, c-format
msgid "merge %d / %d:"
msgstr "funde %d / %d:"
#: cmd_merging.cc:528
#, c-format
msgid "calculating best pair of heads to merge next"
msgstr "a calcular o melhor par de cabeçalhos para próxima fusão"
#: cmd_merging.cc:542
#, c-format
msgid "note: branch '%s' still has %d heads; run merge again"
msgstr "nota: o branch '%s' ainda tem %d cabeçalhos; corra o merge outra vez"
#: cmd_merging.cc:544
#, c-format
msgid "note: your workspaces have not been updated"
msgstr "nota: os seus espaços de trabalho não foram actualizados"
#: cmd_merging.cc:548
msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH"
msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH"
#: cmd_merging.cc:549
msgid "Merges from one branch to another asymmetrically"
msgstr "Funde de um branch para outro assimetricamente"
#: cmd_merging.cc:588
msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR"
msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR"
#: cmd_merging.cc:589
msgid "Merges one branch into a subdirectory in another branch"
msgstr "Funde um branch para um sub-directório noutro branch"
#: cmd_merging.cc:610 cmd_merging.cc:615
#, c-format
msgid "branch '%s' is not merged"
msgstr "branch '%s' não está fundido"
#: cmd_merging.cc:622
#, c-format
msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'"
msgstr "branch '%s' está actualizado com respeito ao branch '%s'"
#: cmd_merging.cc:624
#, c-format
msgid "no action taken"
msgstr "nenhuma acção tomada"
#: cmd_merging.cc:630
#, c-format
msgid "propagating %s -> %s"
msgstr "a propagar %s -> %s"
#: cmd_merging.cc:637
#, c-format
msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'"
msgstr "nenhuma fusão necessária; a meter %s no branch '%s'"
#: cmd_merging.cc:675
#, c-format
msgid "Path %s not found in destination tree."
msgstr "Caminho %s não encontrado na árvore de destino."
#: cmd_merging.cc:741
msgid "OTHER-REVISION"
msgstr "OTHER-REVISION"
#: cmd_merging.cc:742
msgid "Merges a revision into the current workspace's base revision"
msgstr "Funde uma revisão para a revisão base do espaço de trabalho actual"
#: cmd_merging.cc:743
msgid ""
"Merges OTHER-REVISION into the current workspace's base revision, and update "
"the current workspace with the result. There can be no pending changes in "
"the current workspace. Both OTHER-REVISION and the workspace's base "
"revision will be recorded as parents on commit. The workspace's selected "
"branch is not changed."
msgstr ""
"Funde OTHER-REVISION com a revisão base do espaço de trabalho, e actualiza o "
"espaço de trabalho actual com o resultado. Não podem existir alterações "
"pendentes no espaço de trabalho actual. Ambos OTHER-REVISION e a revisão "
"base do espaço de trabalho serão gravados como pais ao submeter. O branch do "
"espaço de trabalho seleccionado não será alterado."
#: cmd_merging.cc:778
#, c-format
msgid "'%s' can only be used in a workspace with no pending changes"
msgstr "'%s' só pode ser usado num espaço de trabalho sem alterações pendentes"
#: cmd_merging.cc:792
#, c-format
msgid "workspace is already at revision %s"
msgstr "espaço de trabalho já está em revisão %s"
#: cmd_merging.cc:795
#, c-format
msgid "revision %s is already an ancestor of your workspace"
msgstr "revisão '%s' já é um antepassado do seu espaço de trabalho"
#: cmd_merging.cc:797
#, c-format
msgid ""
"revision %s is a descendant of the workspace parent,\n"
"did you mean 'mtn update -r %s'?"
msgstr ""
"revisão %s é um descendente do pai do espaço de trabalho,\n"
"queria dizer 'mtn update -r %s'?"
#: cmd_merging.cc:850
#, c-format
msgid ""
"updated to result of merge\n"
" [left] %s\n"
"[right] %s\n"
msgstr ""
"actualizado para o resultado da fusão\n"
" [esquerda] %s\n"
"[direita] %s\n"
#: cmd_merging.cc:858
msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH"
msgstr "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH"
#: cmd_merging.cc:859
msgid "Merges two explicitly given revisions"
msgstr "Funde duas revisões especificamente fornecidas"
#: cmd_merging.cc:860
msgid ""
"The results of the merge are placed on the branch specified by DEST-BRANCH."
msgstr ""
"Os resultados da fusão são colocados no branch especificado por DEST-BRANCH."
#: cmd_merging.cc:879
#, c-format
msgid "%s and %s are the same revision, aborting"
msgstr "%s e %s são a mesma revisão, a abortar"
#: cmd_merging.cc:882 cmd_merging.cc:885
#, c-format
msgid "%s is already an ancestor of %s"
msgstr "%s já é um antepassado de %s"
#: cmd_merging.cc:941 cmd_merging.cc:956
#, c-format
msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed."
msgstr "%s é um antepassado do %s, nenhuma fusão necessária."
#: cmd_merging.cc:983
#, c-format
msgid "no conflicts detected"
msgstr "nenhum conflito detectado"
#: cmd_merging.cc:1017 cmd_conflicts.cc:160 cmd_conflicts.cc:173
#, c-format
msgid "warning: %d conflict with no supported resolutions."
msgid_plural "warning: %d conflicts with no supported resolutions."
msgstr[0] "aviso: %d conflito com resoluções não suportadas."
msgstr[1] "aviso: %d conflitos com resoluções não suportadas."
#: cmd_merging.cc:1024
msgid "REV REV"
msgstr "REV REV"
#: cmd_merging.cc:1025
msgid "Shows what conflicts need resolution between two revisions"
msgstr ""
"Mostra quais os conflitos que precisam de resolução entre duas revisões"
#: cmd_merging.cc:1026
msgid ""
"The conflicts are calculated based on the two revisions given in the REV "
"parameters."
msgstr ""
"Os conflitos são calculados com base nas duas revisões fornecidas nos "
"parâmetros REV."
#: cmd_merging.cc:1060
#, c-format
msgid "branch '%s' has only 1 head; must be at least 2 for conflicts"
msgstr ""
"branch '%s' tem apenas 1 cabeçalho, precisa de ter pelo menos 2 para estar "
"em conflito"
#: cmd_merging.cc:1093
msgid "[LEFT_REVID RIGHT_REVID]"
msgstr "[LEFT_REVID RIGHT_REVID]"
#: cmd_merging.cc:1094
msgid "Shows the conflicts between two revisions."
msgstr "Mostra os conflitos entre duas revisões."
#: cmd_merging.cc:1095
msgid ""
"If no arguments are given, LEFT_REVID and RIGHT_REVID default to the first "
"two heads that would be chosen by the 'merge' command."
msgstr ""
"Se nenhum argumento for fornecido, LEFT_REVID e RIGHT_REVID usam a "
"predefinição dos primeiros dois cabeçalhos que seriam escolhidos pelo "
"comando 'merge'."
#: cmd_merging.cc:1109
msgid "Store the conflicts from merging two revisions."
msgstr "Armazena os conflitos da fusão de duas revisões."
#: cmd_merging.cc:1110
msgid ""
"If no arguments are given, LEFT_REVID and RIGHT_REVID default to the first "
"two heads that would be chosen by the 'merge' command. If --conflicts-file "
"is not given, '_MTN/conflicts' is used."
msgstr ""
"Se nenhum argumento for fornecido, LEFT_REVID e RIGHT_REVID usam a "
"predefinição dos primeiros dois cabeçalhos que seriam escolhidos pelo "
"comando 'merge'. Se --conflicts-file não for fornecido, é usado "
"'_MTN/conflicts'."
#: cmd_merging.cc:1128
msgid "LEFT_REVID LEFT_FILENAME RIGHT_REVID RIGHT_FILENAME"
msgstr "LEFT_REVID LEFT_FILENAME RIGHT_REVID RIGHT_FILENAME"
#: cmd_merging.cc:1129
msgid ""
"Prints the results of the internal line merger, given two child revisions "
"and file names"
msgstr ""
"Escreve os resultados da fusão de linhas internas, fornecendo duas revisões "
"filhas e nomes de ficheiros"
#: cmd_merging.cc:1181
#, c-format
msgid "internal line merger failed"
msgstr "fusão de linha interna falhada"
#: cmd_merging.cc:1186
msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]"
msgstr "[-r FROM] -r TO [PATH...]"
#: cmd_merging.cc:1187
msgid "Applies changes made at arbitrary places in history"
msgstr "Aplica alterações feitas em lugares arbitrários no histórico"
#: cmd_merging.cc:1188
msgid ""
"This command takes changes made at any point in history, and edits your "
"current workspace to include those changes. The end result is identical to "
"'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that this command uses "
"monotone's merger, and thus intelligently handles renames, conflicts, and so "
"on.\n"
"If one revision is given, applies the changes made in that revision compared "
"to its parent.\n"
"If two revisions are given, applies the changes made to get from the first "
"revision to the second."
msgstr ""
"Este comando recebe as alterações feitas em qualquer ponto do histórico, e "
"edita o seu espaço de trabalho actual para incluir essas alterações. O "
"resultado final é idêntico a 'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', excepto "
"que este comando usa o merger do monotone, e assim lida inteligentemente com "
"renomeares, conflitos, e mais.\n"
"Se for fornecida uma revisão, aplica as alterações feitas nessa revisão "
"comparadas com o seu pai.\n"
"Se forem fornecidas duas revisões, aplica as alterações feitas para passar "
"da primeira revisão para a segunda."
#: cmd_merging.cc:1212
#, c-format
msgid ""
"revision %s is a merge\n"
"to apply the changes relative to one of its parents, use:\n"
" %s pluck -r PARENT -r %s"
msgstr ""
"revisão %s é uma fusão\n"
"para aplicar as alterações relativas a um dos seus pais, use:\n"
" %s pluck -r PARENT -r %s"
#: cmd_merging.cc:1228
#, c-format
msgid "no changes to apply"
msgstr "nenhuma alteração para aplicar"
#: cmd_merging.cc:1290
#, c-format
msgid "no changes to be applied"
msgstr "nenhumas alterações para serem aplicadas"
#: cmd_merging.cc:1340
#, c-format
msgid "no changes were applied"
msgstr "nenhumas alterações foram aplicadas"
#: cmd_merging.cc:1344
#, c-format
msgid "applied changes to workspace"
msgstr "alterações aplicadas ao espaço de trabalho"
#: cmd_merging.cc:1376
msgid "Shows unmerged head revisions of a branch"
msgstr "Mostra revisões cabeçalho não fundidas de um branch"
#: cmd_merging.cc:1396
#, c-format
msgid "branch '%s' is currently merged:"
msgstr "branch '%s' está actualmente fundido:"
#: cmd_merging.cc:1398
#, c-format
msgid "branch '%s' is currently unmerged:"
msgstr "branch '%s' está actualmente não-fundido:"
#: cmd_merging.cc:1405 automate.cc:1409
msgid "[REVID]"
msgstr "[REVID]"
#: cmd_merging.cc:1406
msgid "Dumps the roster associated with a given identifier"
msgstr "Abandona o roster associado com um identificador fornecido"
#: cmd_merging.cc:1407
msgid "If no REVID is given, the workspace is used."
msgstr "Se nenhum REVID for fornecido, é usado o espaço de trabalho."
#: cmd_db.cc:40
msgid "Deals with the database"
msgstr "Lida com a base de dados"
#: cmd_db.cc:44
msgid "Initializes a database"
msgstr "Inicializa uma base de dados"
#: cmd_db.cc:45
msgid "Creates a new database file and initializes it."
msgstr "Cria um novo ficheiro de base de dados e inicializa-o."
#: cmd_db.cc:56
msgid "Shows information about the database"
msgstr "Mostra informação acerca da base de dados"
#: cmd_db.cc:68
msgid "Shows the database's version"
msgstr "Mostra a versão da base de dados"
#: cmd_db.cc:80
msgid "Attempt to fix bad certs"
msgstr "Tenta corrigir maus certificados"
#: cmd_db.cc:81
msgid ""
"Older monotone versions could sometimes associate certs with the wrong key. "
"This fixes such certs if you have the correct key, and can can optionally "
"drop any certs that you don't have the correct key for. This should only be "
"needed if you had such certs in your db when upgrading from 0.44 or earlier, "
"or if you loaded such certs with 'mtn read'."
msgstr ""
"Versões antigas do monotone podem por vezes associar certificados com a "
"chave errada. Isto corrige tais certificados se você tiver a chave correcta, "
"e pode opcionalmente abandonar quaisquer certificados para os quais você não "
"tenha a chave correcta. Isto apenas deverá ser necessário se você tem tais "
"certificados na sua base de dados quando actualiza da versão 0.44 ou mais "
"antiga, ou se você descarregou tais certificados com 'mtn read'."
#: cmd_db.cc:97
msgid "Dumps the contents of the database"
msgstr "Abandona o conteúdo da base de dados"
#: cmd_db.cc:98
msgid ""
"Generates a list of SQL instructions that represent the whole contents of "
"the database. The resulting output is useful to later restore the database "
"from a text file that serves as a backup."
msgstr ""
"Gera uma lista de instruções SQL que representam o conteúdo total da base de "
"dados. O resultado é útil para mais tarde restaurar a base de dados a partir "
"de um ficheiro de texto que serve como cópia de segurança."
#: cmd_db.cc:111
msgid "Loads the contents of the database"
msgstr "Carrega o conteúdo da base de dados"
#: cmd_db.cc:112
msgid ""
"Reads a list of SQL instructions that regenerate the contents of the "
"database. This is supposed to be used in conjunction with the output "
"generated by the 'dump' command."
msgstr ""
"Lê uma lista de instruções SQL que regeneram o conteúdo da base de dados. "
"Isto é suposto ser usado em conjunto com o resultado gerado pelo comando "
"'dump'."
#: cmd_db.cc:125
msgid "Migrates the database to a newer schema"
msgstr "Migra a base de dados para o esquema mais recente"
#: cmd_db.cc:126
msgid ""
"Updates the database's internal schema to the most recent one. Needed to "
"automatically resolve incompatibilities that may be introduced in newer "
"versions of monotone."
msgstr ""
"Actualiza o esquema interno da base de dados para o mais recente. Necessário "
"para resolver automaticamente incompatibilidades que pode ser introduzidas "
"em novas versões do monotone."
#: cmd_db.cc:151
#, c-format
msgid ""
"NOTE: because this database was last used by a rather old version\n"
"of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n"
"see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'"
msgstr ""
"NOTA: devido a esta base de dados ter sido usada em último por uma versão "
"bastante antiga\n"
"do monotone, você ainda não está pronto. Se você é um líder do projecto, "
"então\n"
"veja o ficheiro UPGRADE para instruções ao correr '%s db %s'"
#: cmd_db.cc:159
msgid "Executes an SQL command on the database"
msgstr "Executa um comando SQL na base de dados"
#: cmd_db.cc:160
msgid "Directly executes the given SQL command on the database"
msgstr "Executa directamente o comando SQL fornecido na base de dados"
#: cmd_db.cc:171
msgid "Kills a revision from the local database"
msgstr "Mata uma revisão da base de dados local"
#: cmd_db.cc:188
#, c-format
msgid "revision %s already has children. We cannot kill it."
msgstr "a revisão %s já tem filhos. Não podemos matá-la."
#: cmd_db.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill revision %s,\n"
"because it would leave the current workspace in an invalid\n"
"state, from which monotone cannot recover automatically since\n"
"the workspace contains uncommitted changes.\n"
"Consider updating your workspace to another revision first,\n"
"before you try to kill this revision again."
msgstr ""
"Não pode matar revisão %s.\n"
"porque iria deixar o espaço de trabalho actual num estado\n"
"inválido, a partir do qual o monotone não poderia recuperar automaticamente\n"
"porque o espaço de trabalho contém alterações não submetidas.\n"
"Considere primeiro actualizar o seu espaço de trabalho para outra revisão,\n"
"antes de tentar de novo matar esta revisão."
#: cmd_db.cc:224
#, c-format
msgid "applying changes from %s on the current workspace"
msgstr "a aplicar alterações de %s no espaço de trabalho actual"
#: cmd_db.cc:244
msgid "Kills branch certificates from the local database"
msgstr "Mata certificados de branch da base de dados local"
#: cmd_db.cc:256
msgid "Kills a tag from the local database"
msgstr "Mata uma etiqueta da base de dados local"
#: cmd_db.cc:268
msgid "Does some sanity checks on the database"
msgstr "Faz alguns testes de sanidade na base de dados"
#: cmd_db.cc:269
msgid "Ensures that the database is consistent by issuing multiple checks."
msgstr ""
"Assegura que a base de dados é consistente ao efectuar múltiplas "
"verificações."
#: cmd_db.cc:281
msgid "Converts the database to the changeset format"
msgstr "Converte a base de dados para o formato changeset"
#: cmd_db.cc:302
msgid "Converts the database to the rosters format"
msgstr "Converte a base de dados para o formato rosters"
#: cmd_db.cc:324
msgid "Regenerates the caches stored in the database"
msgstr "Regenera as caches armazenadas na base de dados"
#: cmd_db.cc:336
msgid "Clears the branch's epoch"
msgstr "Limpa o epoch do branch"
#: cmd_db.cc:348
msgid "Sets the branch's epoch"
msgstr "Define o epoch do branch"
#: cmd_db.cc:356
#, c-format
msgid "The epoch must be %s characters"
msgstr "O epoch deve ter %s caracteres"
#: cmd_db.cc:363 automate.cc:2213
msgid "DOMAIN NAME VALUE"
msgstr "DOMAIN NAME VALUE"
#: cmd_db.cc:364 automate.cc:2214
msgid "Sets a database variable"
msgstr "Define uma variável da base de dados"
#: cmd_db.cc:365
msgid ""
"This command modifies (or adds if it did not exist before) the variable "
"named NAME, stored in the database, and sets it to the given value in "
"VALUE. The variable is placed in the domain DOMAIN."
msgstr ""
"Este comando modifica (ou adiciona se não existir já) a variável chamada "
"NAME, armazenada na base de dados, e define-a para um valor fornecido em "
"VALUE. A variável é colocada no domínio DOMAIN."
#: cmd_db.cc:383
msgid "DOMAIN NAME"
msgstr "DOMAIN NAME"
#: cmd_db.cc:384
msgid "Unsets a database variable"
msgstr "Desconfigura uma variável da base de dados"
#: cmd_db.cc:385
msgid ""
"This command removes the variable NAME from domain DOMAIN, which was "
"previously stored in the database."
msgstr ""
"Este comando remove a variável NAME do domínio DOMAIN, a qual foi "
"previamente guardada na base de dados."
#: cmd_db.cc:399 automate.cc:2260
#, c-format
msgid "no var with name %s in domain %s"
msgstr "nenhuma variável com nome %s no domínio %s"
#: cmd_db.cc:404
msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID"
msgstr "(revisão|ficheiro|chave) PARTIAL-ID"
#: cmd_db.cc:405
msgid "Completes a partial identifier"
msgstr "Completa um identificador parcial"
#: cmd_db.cc:419
#, c-format
msgid "non-hex digits in partial id"
msgstr "dígitos não-hexadecimal em id parcial"
#: cmd_db.cc:459
msgid "Runs one step of migration on the specified database"
msgstr "Corre um passo da migração na base de dados especificada"
#: cmd_db.cc:460
msgid ""
"This command migrates the given database from the specified schema in SCHEMA "
"to its successor."
msgstr ""
"Este comando migra a base de dados fornecida a partir do esquema "
"especificado em SCHEMA para o seu sucessor."
#: cmd_db.cc:473
msgid "Shows a revision's height"
msgstr "Mostra o height de uma revisão"
#: cmd_db.cc:486
#, c-format
msgid "cached height: %s"
msgstr "height em cache: %s"
#: cmd_db.cc:492
msgid "load all revisions from the database"
msgstr "carrega todas as revisões da base de dados"
#: cmd_db.cc:493
msgid ""
"This command loads all revisions from the database and is intended to be "
"used for timing revision loading performance."
msgstr ""
"Este comando carrega todas as revisões da base de dados e é destinado a ser "
"usado para performance de tempo de carga de revisões."
#: cmd_db.cc:504
#, c-format
msgid "loading revisions"
msgstr "a carregar revisões"
#: cmd_db.cc:505 netsync.cc:3503 rcs_import.cc:1234 database_check.cc:314
msgid "revisions"
msgstr "revisões"
#: cmd_db.cc:521
msgid "load all roster versions from the database"
msgstr "carrega todas as versões roster da base de dados"
#: cmd_db.cc:522
msgid ""
"This command loads all roster versions from the database and is intended to "
"be used for timing roster reconstruction performance."
msgstr ""
"Este comando carrega todas as versões roster da base de dados e é destinado "
"a ser usado para performance de tempo de reconstrução de roster."
#: cmd_db.cc:533
#, c-format
msgid "loading rosters"
msgstr "a carregar rosters"
#: cmd_db.cc:534 database_check.cc:184
msgid "rosters"
msgstr "rosters"
#: cmd_db.cc:549
msgid "load all file versions from the database"
msgstr "a carregar todas as versões do ficheiro da base de dados"
#: cmd_db.cc:550
msgid ""
"This command loads all files versions from the database and is intended to "
"be used for timing file reconstruction performance."
msgstr ""
"Este comando carregar todas as versões de ficheiros da base de dados e é "
"destinado a ser usado para performance de tempo de reconstrução de ficheiros."
#: cmd_db.cc:558
#, c-format
msgid "loading files"
msgstr "a carregar ficheiros"
#: cmd_db.cc:559 database_check.cc:155
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: cmd_db.cc:575
msgid "load all certs from the database"
msgstr "carrega todos os certificados da base de dados"
#: cmd_db.cc:576
msgid ""
"This command loads all certs from the database and is intended to be used "
"for timing cert loading performance."
msgstr ""
"Este comando carrega todos os certificados da base de dados e é destinado a "
"ser usado para performance de tempo de carga de certificados."
#: cmd_db.cc:583 database.cc:1245
#, c-format
msgid "loading certs"
msgstr "a carregar certificados"
#: cmd_db.cc:585
#, c-format
msgid "loaded %d certs"
msgstr "%d certificados carregados"
#: cmd_diff_log.cc:129
msgid "Deleted entries:"
msgstr "Entradas apagadas:"
#: cmd_diff_log.cc:135
msgid "Renamed entries:"
msgstr "Entradas renomeadas:"
#: cmd_diff_log.cc:150
msgid "Added files:"
msgstr "Ficheiros adicionados:"
#: cmd_diff_log.cc:156
msgid "Added directories:"
msgstr "Directórios adicionados:"
#: cmd_diff_log.cc:167
msgid "Modified files:"
msgstr "Ficheiros modificados:"
#: cmd_diff_log.cc:184
msgid "Modified attrs:"
msgstr "Atributos modificados:"
#: cmd_diff_log.cc:382
#, c-format
msgid "more than two revisions given"
msgstr "mais que duas revisões fornecidas"
#: cmd_diff_log.cc:385
#, c-format
msgid "--reverse only allowed with exactly one revision"
msgstr "--reverse apenas permitido com exactamente uma revisão"
#: cmd_diff_log.cc:398
#, c-format
msgid ""
"this workspace has more than one parent\n"
"(specify a revision to diff against with --revision)"
msgstr ""
"este espaço de trabalho tem mais do que um pai\n"
"(especifique uma revisão para fazer o diff com --revision)"
#: cmd_diff_log.cc:534
msgid "no changes"
msgstr "nenhuma alteração"
#: cmd_diff_log.cc:539 cmd_ws_commit.cc:157 cmd_ws_commit.cc:442
#: cmd_ws_commit.cc:479 cmd_ws_commit.cc:570 cmd_ws_commit.cc:1055
#: automate.cc:1014
msgid "[PATH]..."
msgstr "[PATH]..."
#: cmd_diff_log.cc:540
msgid "Shows current differences"
msgstr "Mostra as diferenças actuais"
#: cmd_diff_log.cc:541
msgid ""
"Compares the current tree with the files in the repository and prints the "
"differences on the standard output.\n"
"If one revision is given, the diff between the workspace and that revision "
"is shown. If two revisions are given, the diff between them is given. If "
"no format is specified, unified is used by default."
msgstr ""
"Compara a árvore actual com os ficheiros no repositório e escreve as "
"diferenças na saída standard.\n"
"Se for fornecida uma revisão, é mostrada a diferença entre o espaço de "
"trabalho e essa revisão. Se forem fornecidas duas revisões, é fornecida a "
"diferença entre elas. Se nenhum formato for especificado, a unificação é "
"usada por predefinição."
#: cmd_diff_log.cc:552
#, c-format
msgid ""
"--diff-args requires --external\n"
"try adding --external or removing --diff-args?"
msgstr ""
"--diff-args requer --external\n"
"tente adicionando --external ou removendo --diff-args?"
#: cmd_diff_log.cc:590
msgid "[FILE [...]]"
msgstr "[FILE [...]]"
#: cmd_diff_log.cc:591
msgid "Calculates diffs of files"
msgstr "Calcula diffs de ficheiros"
#: cmd_diff_log.cc:784
msgid "[PATH] ..."
msgstr "[PATH] ..."
#: cmd_diff_log.cc:785
msgid "Prints selected history in forward or reverse order"
msgstr "Escreve o histórico seleccionado em ordem de avanço ou retrocesso"
#: cmd_diff_log.cc:786
msgid ""
"This command prints selected history in forward or reverse order, filtering "
"it by PATH if given."
msgstr ""
"Este comando escreve o histórico seleccionado em ordem crescente ou inversa, "
"filtrando-o por PATH se fornecida."
#: cmd_diff_log.cc:814
#, c-format
msgid "only one of --last/--next allowed"
msgstr "apenas um de --last/--next permitido"
#: cmd_diff_log.cc:831
#, c-format
msgid "try passing a --from revision to start at"
msgstr "tente passando um --from da revisão onde iniciar"
#: cmd_diff_log.cc:1146
#, c-format
msgid "(Revision: %s)"
msgstr "(Revisão: %s)"
#: cmd_ws_commit.cc:51
#, c-format
msgid "Current branch: %s"
msgstr "Branch actual: %s"
#: cmd_ws_commit.cc:57
#, c-format
msgid "Changes against parent %s"
msgstr "Alterações contra o pai %s"
#: cmd_ws_commit.cc:62
#, c-format
msgid " no changes"
msgstr " nenhuma alteração"
#: cmd_ws_commit.cc:66
#, c-format
msgid " dropped %s"
msgstr " abandonado %s"
#: cmd_ws_commit.cc:71
#, c-format
msgid ""
" renamed %s\n"
" to %s"
msgstr ""
" renomeado %s\n"
" para %s"
#: cmd_ws_commit.cc:76 cmd_ws_commit.cc:80
#, c-format
msgid " added %s"
msgstr " adicionado %s"
#: cmd_ws_commit.cc:84
#, c-format
msgid " patched %s"
msgstr " com patch %s"
#: cmd_ws_commit.cc:88
#, c-format
msgid ""
" attr on %s\n"
" attr %s\n"
" value %s"
msgstr ""
" atributo em %s\n"
" atributo %s\n"
" valor %s"
#: cmd_ws_commit.cc:96
#, c-format
msgid ""
" unset on %s\n"
" attr %s"
msgstr ""
" não definido em %s\n"
" atributo %s"
#: cmd_ws_commit.cc:114
#, c-format
msgid ""
"branch \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"branch \"%s\"\n"
"\n"
#: cmd_ws_commit.cc:119
msgid "*****DELETE THIS LINE TO CONFIRM YOUR COMMIT*****"
msgstr "*****APAGUE ESTA LINHA PARA CONFIRMAR A SUA SUBMISSÃO*****"
#: cmd_ws_commit.cc:122
msgid ""
"Enter a description of this change.\n"
"Lines beginning with `MTN:' are removed automatically."
msgstr ""
"Insira uma descrição desta alteração.\n"
"As linha começadas com `MTN:' são automaticamente removidas."
#: cmd_ws_commit.cc:148
#, c-format
msgid "edit of log message failed"
msgstr "edição de mensagem de log falhada"
#: cmd_ws_commit.cc:152
#, c-format
msgid "failed to remove magic line; commit cancelled"
msgstr "falha ao remover linha mágica; submissão cancelada"
#: cmd_ws_commit.cc:158
msgid "Reverts files and/or directories"
msgstr "Reverte ficheiros e/ou directórios"
#: cmd_ws_commit.cc:159
msgid ""
"In order to revert the entire workspace, specify \".\" as the file name."
msgstr ""
"De modo a reverter o espaço de trabalho inteiro, especifique \".\" como o "
"nome do ficheiro."
#: cmd_ws_commit.cc:168
#, c-format
msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')"
msgstr "você tem que passar pelo menos um caminho para 'reverter' (talvez '.')"
#: cmd_ws_commit.cc:199
#, c-format
msgid "no missing files to revert"
msgstr "nenhum ficheiro em falta para reverter"
#: cmd_ws_commit.cc:281
#, c-format
msgid "reverting %s"
msgstr "a reverter %s"
#: cmd_ws_commit.cc:286
#, c-format
msgid "no file version %s found in database for %s"
msgstr "nenhuma versão de ficheiro %s encontrada na base de dados %s"
#: cmd_ws_commit.cc:300
#, c-format
msgid "recreating %s/"
msgstr "a recriar %s/"
#: cmd_ws_commit.cc:340
msgid "Disapproves a particular revision"
msgstr "Desaprova uma revisão particular"
#: cmd_ws_commit.cc:361
#, c-format
msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert"
msgstr "revisão %s tem, %d conjuntos de alterações, não pode inverter"
#: cmd_ws_commit.cc:366
#, c-format
msgid "need --branch argument for disapproval"
msgstr "necessário argumento --branch para desaprovação"
#: cmd_ws_commit.cc:403
msgid "[DIRECTORY...]"
msgstr "[DIRECTORY...]"
#: cmd_ws_commit.cc:404
msgid "Creates directories and adds them to the workspace"
msgstr "Cria directórios e adiciona-os ao espaço de trabalho"
#: cmd_ws_commit.cc:422
#, c-format
msgid "directory '%s' already exists"
msgstr "directório '%s' já existe"
#: cmd_ws_commit.cc:429
#, c-format
msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]"
msgstr "a ignorar directório '%s' [veja .mtn-ignore]"
#: cmd_ws_commit.cc:443
msgid "Adds files to the workspace"
msgstr "Adiciona ficheiros ao espaço de trabalho"
#: cmd_ws_commit.cc:480
msgid "Drops files from the workspace"
msgstr "Abandona ficheiros do espaço de trabalho"
#: cmd_ws_commit.cc:514
msgid ""
"SRC DEST\n"
"SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR"
msgstr ""
"SRC DEST\n"
"SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR"
#: cmd_ws_commit.cc:516
msgid "Renames entries in the workspace"
msgstr "Renomeia entradas no espaço de trabalho"
#: cmd_ws_commit.cc:542
#, c-format
msgid "The specified target directory %s/ doesn't exist."
msgstr "O directório de destino especificado %s/ não existe."
#: cmd_ws_commit.cc:548
msgid "NEW_ROOT PUT_OLD"
msgstr "NEW_ROOT PUT_OLD"
#: cmd_ws_commit.cc:549
msgid "Renames the root directory"
msgstr "Renomeia o directório raiz"
#: cmd_ws_commit.cc:550
msgid ""
"After this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT will "
"be the root directory, and the directory that is currently the root "
"directory will have name PUT_OLD.\n"
"Use of --bookkeep-only is NOT recommended."
msgstr ""
"Após este comando, o directório que actualmente tem o nome NEW_ROOT irá ser "
"o directório raiz, e o directório que é actualmente a raiz irá ter o nome "
"PUT_OLD.\n"
"A utilização de --bookkeep-only NÃO é recomendada."
#: cmd_ws_commit.cc:571
msgid "Shows workspace's status information"
msgstr "Mostra informação de estado do espaço de trabalho"
#: cmd_ws_commit.cc:600 cmd_ws_commit.cc:1316 cmd_ws_commit.cc:1448
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"
#: cmd_ws_commit.cc:601
msgid "Checks out a revision from the database into a directory"
msgstr "Faz o checkout a uma revisão da base de dados para um directório"
#: cmd_ws_commit.cc:602
msgid ""
"If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, "
"it will be the head of the branch (given or implicit). If no directory is "
"given, the branch name will be used as directory."
msgstr ""
"Se for fornecida uma revisão, é a essa que será feita o checkout. Caso "
"contrário, será o cabeçalho do branch (fornecido ou implícito). Se nenhum "
"directório for fornecido, o nome do branch será usado como directório."
#: cmd_ws_commit.cc:622
#, c-format
msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout"
msgstr "use --revision ou --branch para especificar ao que fazer checkout"
#: cmd_ws_commit.cc:635
#, c-format
msgid "choose one with '%s checkout -r'"
msgstr "escolha um com '%s checkout -r'"
#: cmd_ws_commit.cc:669
#, c-format
msgid "you must specify a destination directory"
msgstr "você tem que especificar um directório de destino"
#: cmd_ws_commit.cc:682
#, c-format
msgid "checkout directory '%s' already exists"
msgstr "directório de checkout '%s' já existe"
#: cmd_ws_commit.cc:710
msgid "Manages file attributes"
msgstr "Gere atributos de ficheiros"
#: cmd_ws_commit.cc:711
msgid "This command is used to set, get or drop file attributes."
msgstr ""
"Este comando é usado para definir, obter ou abandonar atributos de ficheiro."
#: cmd_ws_commit.cc:730 cmd_ws_commit.cc:798 cmd_ws_commit.cc:848
#: cmd_ws_commit.cc:929
#, c-format
msgid "Unknown path '%s'"
msgstr "Caminho desconhecido '%s'"
#: cmd_ws_commit.cc:747
#, c-format
msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'"
msgstr "Caminho '%s' não tem atributo '%s'"
#: cmd_ws_commit.cc:766 cmd_ws_commit.cc:779
msgid "PATH [ATTR]"
msgstr "PATH [ATTR]"
#: cmd_ws_commit.cc:767
msgid "Removes attributes from a file"
msgstr "Remove atributos de um ficheiro"
#: cmd_ws_commit.cc:768
msgid ""
"If no attribute is specified, this command removes all attributes attached "
"to the file given in PATH. Otherwise only removes the attribute specified "
"in ATTR."
msgstr ""
"Se nenhum atributo for especificado, este comando remove todos os atributos "
"anexados ao ficheiro fornecido em PATH. Caso contrário apenas remove o "
"atributo especificado em ATTR."
#: cmd_ws_commit.cc:780
msgid "Gets the values of a file's attributes"
msgstr "Obtém os valores dos atributos de um ficheiro"
#: cmd_ws_commit.cc:781
msgid ""
"If no attribute is specified, this command prints all attributes attached to "
"the file given in PATH. Otherwise it only prints the attribute specified in "
"ATTR."
msgstr ""
"Se nenhum atributo for especificado, este comando escreve todos os atributos "
"anexados ao ficheiro fornecido em PATH. Caso contrário apenas escreve o "
"atributo especificado em ATTR."
#: cmd_ws_commit.cc:814
#, c-format
msgid "No attributes for '%s'"
msgstr "Nenhum atributo para '%s'"
#: cmd_ws_commit.cc:826
#, c-format
msgid "No attribute '%s' on path '%s'"
msgstr "Nenhum atributo '%s' no caminho '%s'"
#: cmd_ws_commit.cc:872
msgid "PATH ATTR VALUE"
msgstr "PATH ATTR VALUE"
#: cmd_ws_commit.cc:873
msgid "Sets an attribute on a file"
msgstr "Define um atributo num ficheiro"
#: cmd_ws_commit.cc:874
msgid ""
"Sets the attribute given on ATTR to the value specified in VALUE for the "
"file mentioned in PATH."
msgstr ""
"Define o atributo fornecido em ATTR para o valor especificado em VALUE para "
"o ficheiro mencionado em PATH."
#: cmd_ws_commit.cc:903 cmd_files.cc:135 cmd_files.cc:230
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: cmd_ws_commit.cc:904
msgid "Prints all attributes for the specified path"
msgstr "Escreve todos os atributos para o caminho especificado"
#: cmd_ws_commit.cc:1022
msgid "PATH KEY VALUE"
msgstr "PATH KEY VALUE"
#: cmd_ws_commit.cc:1023
msgid "Sets an attribute on a certain path"
msgstr "Define um atributo num certo caminho"
#: cmd_ws_commit.cc:1044
msgid "PATH [KEY]"
msgstr "PATH [KEY]"
#: cmd_ws_commit.cc:1045
msgid "Drops an attribute or all of them from a certain path"
msgstr "Abandona um atributo ou todos eles de um certo caminho"
#: cmd_ws_commit.cc:1056
msgid "Commits workspace changes to the database"
msgstr "Submete as alterações do espaço de trabalho para a base de dados"
#: cmd_ws_commit.cc:1087
#, c-format
msgid "no changes to commit"
msgstr "nenhuma alteração para submeter"
#: cmd_ws_commit.cc:1105
#, c-format
msgid ""
"parent revisions of this commit are in different branches:\n"
"'%s' and '%s'.\n"
"please specify a branch name for the commit, with --branch."
msgstr ""
"revisões pai desta submissão estão em branches diferente:\n"
"'%s' e '%s'.\n"
"por favor especifique um nome de branch para a submissão, com --branch."
#: cmd_ws_commit.cc:1115
#, c-format
msgid "beginning commit on branch '%s'"
msgstr "iniciando submissão no branch '%s'"
#: cmd_ws_commit.cc:1128
#, c-format
msgid ""
"_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n"
"perhaps move or delete _MTN/log,\n"
"or remove --message/--message-file from the command line?"
msgstr ""
"_MTN/log não está vazio e mensagem de log foi especificada na linha de "
"comandos\n"
"talvez mover ou apagar _MTN/log,\n"
"ou remover --message/--message-file da linha de comandos?"
#: cmd_ws_commit.cc:1144
#, c-format
msgid "empty log message; commit canceled"
msgstr "mensagem de log vazia; submissão cancelada"
#: cmd_ws_commit.cc:1167
#, c-format
msgid "log message rejected by hook: %s"
msgstr "mensagem de log rejeitada pelo hook: %s"
#: cmd_ws_commit.cc:1181
#, c-format
msgid "revision %s already in database"
msgstr "revisão %s já está na base de dados"
#: cmd_ws_commit.cc:1225 cmd_ws_commit.cc:1255
#, c-format
msgid "file '%s' modified during commit, aborting"
msgstr "ficheiro '%s' modificado durante a submissão, a abortar"
#: cmd_ws_commit.cc:1236
#, c-format
msgid "Your database is missing version %s of file '%s'"
msgstr "Na sua base de dados falta a versão %s do ficheiro '%s'"
#: cmd_ws_commit.cc:1283
#, c-format
msgid "committed revision %s"
msgstr "revisão submetida %s"
#: cmd_ws_commit.cc:1290
#, c-format
msgid ""
"note: this revision creates divergence\n"
"note: you may (or may not) wish to run '%s merge'"
msgstr ""
"nota: esta revisão cria divergência\n"
"nota: você pode (ou não) desejar correr '%s merge'"
#: cmd_ws_commit.cc:1317
msgid "Sets up a new workspace directory"
msgstr "Define um novo directório de espaço de trabalho"
#: cmd_ws_commit.cc:1318
msgid "If no directory is specified, uses the current directory."
msgstr "Se nenhum directório for especificado, usa o directório actual."
#: cmd_ws_commit.cc:1324
#, c-format
msgid "need --branch argument for setup"
msgstr "argumento --branch necessário para configuração"
#: cmd_ws_commit.cc:1343
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: cmd_ws_commit.cc:1344
msgid "Imports the contents of a directory into a branch"
msgstr "Importa o conteúdo de um directório para um branch"
#: cmd_ws_commit.cc:1358
#, c-format
msgid "you must specify a directory to import"
msgstr "você tem que especificar um directório para importar"
#: cmd_ws_commit.cc:1378
#, c-format
msgid ""
"use --revision or --branch to specify the parent revision for the import"
msgstr ""
"use --revision ou --branch para especificar a revisão pai para importação"
#: cmd_ws_commit.cc:1389
#, c-format
msgid "choose one with '%s import -r'"
msgstr "escolha um com '%s import -r'"
#: cmd_ws_commit.cc:1400
#, c-format
msgid "import directory '%s' doesn't exists"
msgstr "directório de importação '%s' não existe"
#: cmd_ws_commit.cc:1401
#, c-format
msgid "import directory '%s' is a file"
msgstr "directório de importação '%s' é um ficheiro"
#: cmd_ws_commit.cc:1449
msgid "Migrates a workspace directory's metadata to the latest format"
msgstr ""
"Migra os metadados do directório dum espaço de trabalho para o formato mais "
"recente"
#: cmd_ws_commit.cc:1450
msgid "If no directory is given, defaults to the current workspace."
msgstr ""
"Se nenhum directório for fornecido, usa o espaço de trabalho actual por "
"predefinição."
#: cmd_ws_commit.cc:1467
msgid "Refreshes the inodeprint cache"
msgstr "Refresca a cache do inodeprint"
#: cmd_othervcs.cc:28
msgid "RCSFILE..."
msgstr "RCSFILE..."
#: cmd_othervcs.cc:29
msgid "Parses versions in RCS files"
msgstr "Analisa versões em ficheiros RCS"
#: cmd_othervcs.cc:30
msgid ""
"This command doesn't reconstruct or import revisions. You probably want to "
"use cvs_import."
msgstr ""
"Este comando não reconstrói ou importa revisões. Provavelmente você deseja "
"usar o cvs_import."
#: cmd_othervcs.cc:43
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"
#: cmd_othervcs.cc:44
msgid "Imports all versions in a CVS repository"
msgstr "Importa todas as versões num repositório CVS"
#: cmd_othervcs.cc:56
#, c-format
msgid "need base --branch argument for importing"
msgstr "necessário argumento --branch base para importação"
#: cmd_othervcs.cc:60
#, c-format
msgid "path %s does not exist"
msgstr "o caminho '%s' não existe"
#: cmd_othervcs.cc:73
msgid "Produces a git fast-export data stream on stdout"
msgstr "Produz um fluxo de dados fast-export do git no stdout"
#: cmd_othervcs.cc:91
#, c-format
msgid "reading author mappings from '%s'"
msgstr "a ler mapeamentos do autor a partir de '%s'"
#: cmd_othervcs.cc:97
#, c-format
msgid "reading branch mappings from '%s'"
msgstr "a ler mapeamentos do branch a partir de '%s'"
#: cmd_othervcs.cc:105
#, c-format
msgid "importing revision marks from '%s'"
msgstr "a importar marcas de revisão a partir de '%s'"
#: cmd_othervcs.cc:142
#, c-format
msgid "exporting revision marks to '%s'"
msgstr "a exportar marcas de revisão para '%s'"
#: cmd_automate.cc:34
msgid "Interface for scripted execution"
msgstr "Interface para execução em script"
#: cmd_automate.cc:87
msgid "Prints the automation interface's version"
msgstr "Escreve a versão da interface de automatização"
#: cmd_automate.cc:164
#, c-format
msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size"
msgstr ""
"Má entrada para automatizar stdio: esperado ':' após o tamanho da string"
#: cmd_automate.cc:184
#, c-format
msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF"
msgstr "Má entrada para automatizar stdio: EOF não esperado"
#: cmd_automate.cc:212
#, c-format
msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'"
msgstr "Má entrada para automatizar stdio: token de inicio desconhecido '%c'"
#: cmd_automate.cc:235
#, c-format
msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token"
msgstr "Má entrada para automatizar stdio: esperado '%c' token"
#: cmd_automate.cc:242
#, c-format
msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing"
msgstr "Má entrada para automatizar stdio: nome de comando em falta"
#: cmd_automate.cc:351
msgid "Automates several commands in one run"
msgstr "Automatiza vários comandos em uma execução"
#: cmd_automate.cc:396 cmd_automate.cc:519
#, c-format
msgid "no completions for this command"
msgstr "nenhuma completação para este comando"
#: cmd_automate.cc:401 cmd_automate.cc:524
#, c-format
msgid "multiple completions possible for this command"
msgstr "múltiplas completações possíveis para este comando"
#: cmd_automate.cc:476
#, c-format
msgid ""
"It is illegal to call the mtn_automate() lua extension,\n"
"unless from a command function defined by register_command()."
msgstr ""
"É ilegal chamar a extensão lua mtn_automate()\n"
"a menos que seja a partir de uma função de comando definida por "
"register_command()."
#: cmd_automate.cc:485
#, c-format
msgid "Bad input to mtn_automate() lua extension: command name is missing"
msgstr "Má entrada para mtn_automate() extensão lua: nome de comando em falta"
#: cmd_automate.cc:512
#, c-format
msgid "no command found"
msgstr "nenhum comando encontrado"
#: cmd_files.cc:37
msgid "Loads a file's contents into the database"
msgstr "Carrega o conteúdo de um ficheiro para a base de dados"
#: cmd_files.cc:55
msgid " "
msgstr " "
#: cmd_files.cc:56
msgid "Merges 3 files and outputs the result"
msgstr "Funde 3 ficheiros e escreve o resultado"
#: cmd_files.cc:72
#, c-format
msgid "ancestor file id does not exist"
msgstr "id do ficheiro antepassado não existe"
#: cmd_files.cc:75
#, c-format
msgid "left file id does not exist"
msgstr "o id do ficheiro esquerdo não existe"
#: cmd_files.cc:78
#, c-format
msgid "right file id does not exist"
msgstr "o id do ficheiro direito não existe"
#: cmd_files.cc:90
#, c-format
msgid "merge failed"
msgstr "fusão falhada"
#: cmd_files.cc:95
msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID"
msgstr "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID"
#: cmd_files.cc:96
msgid "Differences 2 files and outputs the result"
msgstr "Diferencia 2 ficheiros e escreve o resultado"
#: cmd_files.cc:115
#, c-format
msgid "source file id does not exist"
msgstr "o id do ficheiro fonte não existe"
#: cmd_files.cc:118
#, c-format
msgid "destination file id does not exist"
msgstr "o id do ficheiro de destino não existe"
#: cmd_files.cc:136
msgid "Prints an annotated copy of a file"
msgstr "Escreve uma cópia anotada de um ficheiro"
#: cmd_files.cc:137
msgid ""
"Calculates and prints an annotated copy of the given file from the specified "
"REVISION."
msgstr ""
"Calcula e escreve ma cópia anotada do ficheiro fornecido da REVISION "
"especificada."
#: cmd_files.cc:169
#, c-format
msgid ""
"with no revision selected, this command can only be used in a single-parent "
"workspace"
msgstr ""
"sem nenhuma revisão seleccionada, este comando só pode ser usado num espaço "
"de trabalho de único pai"
#: cmd_files.cc:187
#, c-format
msgid "no such file '%s' in revision '%s'"
msgstr "ficheiro '%s' na revisão '%s' não existe"
#: cmd_files.cc:191
#, c-format
msgid "'%s' in revision '%s' is not a file"
msgstr "'%s' na revisão '%s' não é um ficheiro"
#: cmd_files.cc:199
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"
#: cmd_files.cc:200
msgid "Calculates the identity of a file or stdin"
msgstr "Calcula a identidade de um ficheiro ou stdin"
#: cmd_files.cc:201
msgid ""
"If any PATH is given, calculates their identity; otherwise, the one from the "
"standard input is calculated."
msgstr ""
"Se qualquer PATH for fornecida, calcula a sua identidade: de outro modo, é "
"calculada aquela da entrada standard."
#: cmd_files.cc:231
msgid "Prints the file identifier of a file"
msgstr "Escreve o identificador de ficheiro de um ficheiro"
#: cmd_files.cc:241
#, c-format
msgid "Cannot read from stdin"
msgstr "Incapaz de ler do stdin"
#: cmd_files.cc:255 automate.cc:2017
#, c-format
msgid "no file version %s found in database"
msgstr "nenhuma versão de ficheiro %s encontrada na base de dados"
#: cmd_files.cc:277 cmd_files.cc:281
#, c-format
msgid "no file '%s' found in revision '%s'"
msgstr "nenhum ficheiro '%s' encontrado na revisão '%s'"
#: cmd_files.cc:288 cmd_files.cc:355
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: cmd_files.cc:289
msgid "Prints a file from the database"
msgstr "Escreve um ficheiro a partir da base de dados"
#: cmd_files.cc:290
msgid ""
"Fetches the given file FILENAME from the database and prints it to the "
"standard output."
msgstr ""
"Busca o ficheiro FILENAME fornecido na base de dados e escreve-o na saída "
"standard."
#: cmd_files.cc:327 automate.cc:1524
msgid "FILEID"
msgstr "FILEID"
#: cmd_files.cc:328
msgid "Prints the contents of a file (given an identifier)"
msgstr "Escreve o conteúdo de um ficheiro (fornecendo um identificador)"
#: cmd_files.cc:356
msgid "Prints the contents of a file (given a name)"
msgstr "Escreve o conteúdo de um ficheiro (fornecendo um nome)"
#: cmd_conflicts.cc:19
msgid "Commands for conflict resolutions"
msgstr "Comandos para resoluções de conflitos"
#: cmd_conflicts.cc:71
#, c-format
msgid "orphaned node %s"
msgstr "nó órfão %s"
#: cmd_conflicts.cc:76 cmd_conflicts.cc:103 cmd_conflicts.cc:143
#, c-format
msgid "possible resolutions:"
msgstr "resoluções possíveis:"
#: cmd_conflicts.cc:77
#, c-format
msgid "resolve_first drop"
msgstr "abandona resolve_first"
#: cmd_conflicts.cc:78
#, c-format
msgid "resolve_first rename \"file_name\""
msgstr "resolve_first \"file_name\" renomear"
#: cmd_conflicts.cc:98
#, c-format
msgid "duplicate_name %s"
msgstr "duplicate_name %s"
#: cmd_conflicts.cc:107
#, c-format
msgid "resolve_first_left drop"
msgstr "abandona resolve_first_left"
#: cmd_conflicts.cc:108
#, c-format
msgid "resolve_first_left keep"
msgstr "mantém resolve_first_left"
#: cmd_conflicts.cc:109
#, c-format
msgid "resolve_first_left rename \"name\""
msgstr "resolve_first_left \"name\" renomear"
#: cmd_conflicts.cc:110
#, c-format
msgid "resolve_first_left user \"name\""
msgstr "resolve_first_left \"name\" de utilizador"
#: cmd_conflicts.cc:115
#, c-format
msgid "resolve_first_right drop"
msgstr "abandona resolve_first_right"
#: cmd_conflicts.cc:116
#, c-format
msgid "resolve_first_right keep"
msgstr "mantém resolve_first_right"
#: cmd_conflicts.cc:117
#, c-format
msgid "resolve_first_right rename \"name\""
msgstr "resolve_first_right \"name\" renomear"
#: cmd_conflicts.cc:118
#, c-format
msgid "resolve_first_right user \"name\""
msgstr "resolve_first_right \"name\" de utilizador"
#: cmd_conflicts.cc:138
#, c-format
msgid "content %s"
msgstr "conteúdo %s"
#: cmd_conflicts.cc:144
#, c-format
msgid "resolve_first interactive \"file_name\""
msgstr "resolve_first \"file_name\" interactivo"
#: cmd_conflicts.cc:145
#, c-format
msgid "resolve_first user \"file_name\""
msgstr "resolve_first \"file_name\" de utilizador"
#: cmd_conflicts.cc:164
#, c-format
msgid "all conflicts resolved"
msgstr "todos os conflitos resolvidos"
#: cmd_conflicts.cc:200 merge_conflict.cc:1484
#, c-format
msgid "%s is not a supported conflict resolution for %s"
msgstr "%s não é uma resolução de conflito suportada para %s"
#: cmd_conflicts.cc:250 cmd_conflicts.cc:255
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: cmd_conflicts.cc:260 cmd_conflicts.cc:276
#, c-format
msgid "other resolution must be 'drop' or 'rename'"
msgstr "outra resolução tem que ser 'drop' ou 'rename'"
#: cmd_conflicts.cc:265 cmd_conflicts.cc:271 cmd_conflicts.cc:338
#: cmd_conflicts.cc:344 cmd_conflicts.cc:369 cmd_conflicts.cc:384
#: cmd_conflicts.cc:433 cmd_conflicts.cc:446
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número de argumentos errado"
#: cmd_conflicts.cc:372
#, c-format
msgid "result path must be under _MTN"
msgstr "caminho resultante tem que estar sob _MTN"
#: cmd_conflicts.cc:404
#, c-format
msgid "no resolvable yet unresolved left side conflicts"
msgstr "conflitos do lado esquerdo ainda por resolver e sem resolução"
#: cmd_conflicts.cc:408
#, c-format
msgid "no resolvable yet unresolved right side conflicts"
msgstr "conflitos do lado direito ainda por resolver e sem resolução"
#: cmd_conflicts.cc:412
#, c-format
msgid "no resolvable yet unresolved single-file conflicts"
msgstr "conflitos de ficheiro único ainda por resolver e sem resolução"
#: cmd_conflicts.cc:426
msgid ""
"Show the first unresolved conflict in the conflicts file, and possible "
"resolutions"
msgstr ""
"Mostra o primeiro conflito sem resolução no ficheiro de conflitos, e "
"possíveis resoluções"
#: cmd_conflicts.cc:439
msgid "Show the remaining unresolved conflicts in the conflicts file"
msgstr "Mostra os restantes conflitos por resolver no ficheiro de conflitos"
#: cmd_conflicts.cc:451 cmd_conflicts.cc:465 cmd_conflicts.cc:479
msgid "RESOLUTION"
msgstr "RESOLUTION"
#: cmd_conflicts.cc:452
msgid "Set the resolution for the first unresolved single-file conflict"
msgstr ""
"Define a resolução para o primeiro conflito de ficheiro único por resolver"
#: cmd_conflicts.cc:466
msgid "Set the left resolution for the first unresolved two-file conflict"
msgstr ""
"Define a resolução esquerda para o primeiro conflito de dois ficheiros por "
"resolver"
#: cmd_conflicts.cc:480
msgid "Set the right resolution for the first unresolved two-file conflict"
msgstr ""
"Define a resolução direita para o primeiro conflito de dois ficheiros por "
"resolver"
#: cmd_conflicts.cc:494
msgid "Delete any bookkeeping files related to conflict resolution"
msgstr ""
"Apaga quaisquer ficheiros bookkeeping relacionados com a resolução de "
"conflito"
#: lua_hooks.cc:201
#, c-format
msgid "lua error while loading '%s'"
msgstr "erro do lua ao carregar '%s'"
#: lua_hooks.cc:206
#, c-format
msgid "rcfile '%s' does not exist"
msgstr "rcfile '%s' não existe"
#: transforms.cc:83
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"this may be due to a memory glitch, data corruption during\n"
"a network transfer, corruption of your database or workspace,\n"
"or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n"
"%s for assistance.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"isto pode ser devido a um glitch de memória, corrupção de dados durante\n"
"uma transferência por rede, corrupção da sua base de dados ou espaço de\n"
"trabalho, ou um bug no monotone. Se o erro persistir, por favor contacte\n"
"%s para assistência.\n"
#: update.cc:74
#, c-format
msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'"
msgstr ""
"falhou ao descodificar resultados de teste booleano ao valor do certificado "
"'%s'"
#: work.cc:118 work.cc:535 work.cc:576 work.cc:606 migrate_work.cc:66
#, c-format
msgid "workspace required but not found"
msgstr "espaço de trabalho necessário mas não encontrado"
#: work.cc:125
#, c-format
msgid ""
"workspace required but not found\n"
"%s"
msgstr ""
"espaço de trabalho necessário mas não encontrado\n"
"%s"
#: work.cc:133
#, c-format
msgid "invalid directory ''"
msgstr "directório inválido ''"
#: work.cc:142
#, c-format
msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'"
msgstr "directório bookkeeping '%s' do monotone já existe em '%s'"
#: work.cc:218 migrate_work.cc:197 migrate_work.cc:219
#, c-format
msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s"
msgstr "espaço de trabalho está corrupto: a ler %s: %s"
#: work.cc:249
#, c-format
msgid "no update has occurred in this workspace"
msgstr "nenhuma actualização ocorreu neste espaço de trabalho"
#: work.cc:256
#, c-format
msgid "no update revision available"
msgstr "nenhuma revisão de actualização disponível"
#: work.cc:288
#, c-format
msgid "base revision %s does not exist in database"
msgstr "revisão base %s não existe na base de dados"
#: work.cc:414
#, c-format
msgid "Failed to read options file %s: %s"
msgstr "Falhou ao ler o ficheiro de opções %s: %s"
#: work.cc:437
#, c-format
msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored"
msgstr "chave '%s' não reconhecida no ficheiro de opções %s - ignorada"
#: work.cc:441
#, c-format
msgid "Could not parse entire options file %s"
msgstr "Incapaz de analisar ficheiro de opções %s inteiro"
#: work.cc:471
#, c-format
msgid "Failed to write options file %s: %s"
msgstr "Falhou ao escrever ficheiro de opções %s: %s"
#: work.cc:598
#, c-format
msgid "'%s' is not a recognized workspace option"
msgstr "'%s' não é uma opção de espaço de trabalho reconhecida"
#: work.cc:840
#, c-format
msgid ""
"cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest"
msgstr ""
"incapaz de adicionar %s, porque %s está gravado como um ficheiro no "
"manifesto do espaço de trabalho"
#: work.cc:846
#, c-format
msgid "adding %s to workspace manifest"
msgstr "a adicionar %s ao manifesto do espaço de trabalho"
#: work.cc:911
#, c-format
msgid ""
"Non-recursive add: Files in the directory '%s' will not be added "
"automatically."
msgstr ""
"Adição não-recursiva: Os ficheiros no directório '%s' não serão adicionados "
"automaticamente."
#: work.cc:924
#, c-format
msgid "skipping ignorable file %s"
msgstr "a saltar ficheiro ignorável %s"
#: work.cc:931
#, c-format
msgid "skipping %s, already accounted for in workspace"
msgstr "a saltar %s, já contabilizado no espaço de trabalho"
#: work.cc:1086 merge_conflict.cc:2338 merge_conflict.cc:2403
#, c-format
msgid "dropping %s"
msgstr "a abandonar %s"
#: work.cc:1097 work.cc:1108
#, c-format
msgid "path %s already exists"
msgstr "caminho %s já existe"
#: work.cc:1126 merge_conflict.cc:2343 merge_conflict.cc:2424
#, c-format
msgid "renaming %s to %s"
msgstr "renomeando %s para %s"
#: work.cc:1130
#, c-format
msgid "adding %s"
msgstr "adicionando %s"
#: work.cc:1165
#, c-format
msgid "file '%s' does not exist"
msgstr "ficheiro '%s' não existe"
#: work.cc:1166
#, c-format
msgid "file '%s' is a directory"
msgstr "ficheiro '%s' é um directório"
#: work.cc:1170
#, c-format
msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting"
msgstr "conteúdo do ficheiro '%s' foi alterado, a não sobrescrever"
#: work.cc:1171
#, c-format
msgid "updating %s"
msgstr "a actualizar %s"
#: work.cc:1226
#, c-format
msgid "cannot drop non-empty directory '%s'"
msgstr "incapaz de abandonar directório não-vazio '%s'"
#: work.cc:1259
#, c-format
msgid "attach node %d blocked by unversioned path '%s'"
msgstr "nó anexo %d bloqueado por caminho não versionado '%s'"
#: work.cc:1278
#, c-format
msgid "attach node %d blocked by blocked parent '%s'"
msgstr "nó anexo %d bloqueado por pai bloqueado '%s'"
#: work.cc:1314
#, c-format
msgid "%d workspace conflicts"
msgstr "%d conflitos do espaço de trabalho"
#: work.cc:1367
#, c-format
msgid "moved conflicting path %s to %s"
msgstr "caminho conflituoso movido de %s para %s"
#: work.cc:1431
#, c-format
msgid "missing directory '%s'"
msgstr "directório em falta '%s'"
#: work.cc:1436
#, c-format
msgid "not a directory '%s'"
msgstr "'%s' não é um directório"
#: work.cc:1449
#, c-format
msgid "missing file '%s'"
msgstr "ficheiro em falta '%s'"
#: work.cc:1454
#, c-format
msgid "not a file '%s'"
msgstr "'%s' não é um ficheiro"
#: work.cc:1465
#, c-format
msgid ""
"%d missing items; use '%s ls missing' to view\n"
"To restore consistency, on each missing item run either\n"
" '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n"
" '%s revert ITEM' to restore it.\n"
"To handle all at once, simply use\n"
" '%s drop --missing' or\n"
" '%s revert --missing'"
msgstr ""
"%d items em falta; use '%s ls missing' para visualizar\n"
"Para restaurar a consistência, em cada item em falta corra ou\n"
" '%s drop ITEM' para o remover permanentemente, ou\n"
" '%s revert ITEM' para o restaurar.\n"
"Para lidar com todos de uma vez, simplesmente use\n"
" '%s drop --missing' ou\n"
" '%s revert --missing'"
#: work.cc:1623
#, c-format
msgid "unable to drop the root directory"
msgstr "incapaz de abandonar o directório raiz"
#: work.cc:1626
#, c-format
msgid "skipping %s, not currently tracked"
msgstr "a saltar %s, não acompanhado actualmente"
#: work.cc:1636
#, c-format
msgid "cannot remove %s/, it is not empty"
msgstr "incapaz de remover %s/, não está vazio"
#: work.cc:1651
#, c-format
msgid "directory %s not empty - it will be dropped but not deleted"
msgstr "directório %s não está vazio - será abandonado mas não apagado"
#: work.cc:1662
#, c-format
msgid "file %s changed - it will be dropped but not deleted"
msgstr "ficheiro %s foi alterado - será abandonado mas não apagado"
#: work.cc:1666
#, c-format
msgid "dropping %s from workspace manifest"
msgstr "a abandonar %s do manifesto do espaço de trabalho"
#: work.cc:1707 work.cc:1741
#, c-format
msgid "cannot rename the workspace root (try '%s pivot_root' instead)"
msgstr ""
"incapaz de renomear a raiz do espaço de trabalho (tente antes '%s "
"pivot_root')"
#: work.cc:1710 work.cc:1744
#, c-format
msgid "source file %s is not versioned"
msgstr "ficheiro fonte %s não está versionado"
#: work.cc:1725
#, c-format
msgid "destination path's parent directory %s/ doesn't exist"
msgstr "directório pai do caminho de destino %s/ não existe"
#: work.cc:1735
#, c-format
msgid "destination %s/ is not a directory"
msgstr "destino %s/ não é um directório"
#: work.cc:1748
#, c-format
msgid "destination %s already exists in the workspace manifest"
msgstr "destino %s já existe no manifesto do espaço de trabalho"
#: work.cc:1762
#, c-format
msgid "renaming %s to %s in workspace manifest"
msgstr "a renomear %s para %s no manifesto do espaço de trabalho"
#: work.cc:1787
#, c-format
msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping"
msgstr "%s não existe no espaço de trabalho, a saltar"
#: work.cc:1791
#, c-format
msgid "destination %s already exists in workspace, skipping filesystem rename"
msgstr ""
"destino %s já existe no espaço de trabalho, a saltar o renomear do sistema "
"de ficheiros"
#: work.cc:1796
#, c-format
msgid "%s doesn't exist in workspace and %s does, skipping filesystem rename"
msgstr ""
"%s não existe no espaço de trabalho e %s existe, a saltar o renomear do "
"sistema de ficheiros"
#: work.cc:1817
#, c-format
msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist"
msgstr "novo directório raiz proposto '%s' não está versionado ou não existe"
#: work.cc:1820
#, c-format
msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory"
msgstr "novo directório raiz proposto '%s' não é um directório"
#: work.cc:1823
#, c-format
msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s"
msgstr "novo directório raiz proposto '%s' contém caminho ilegal %s"
#: work.cc:1833
#, c-format
msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist"
msgstr "directório '%s' não está versionado ou não existe"
#: work.cc:1841
#, c-format
msgid "'%s' is in the way"
msgstr "'%s' está no modo"
#: work.cc:1883
#, c-format
msgid ""
"workspace is locked\n"
"you must clean up and remove the %s directory"
msgstr ""
"espaço de trabalho está trancado\n"
"você tem que limpar e remover o directório %s"
#: work.cc:1902
#, c-format
msgid ""
"re-run this command with --move-conflicting-paths to move conflicting paths "
"out of the way."
msgstr ""
"volte a correr este comando com --move-conflicting-paths para afastar os "
"caminhos conflituosos."
#: migrate_work.cc:79
#, c-format
msgid "workspace is corrupt: %s is invalid"
msgstr "espaço de trabalho é corrupto: %s é inválido"
#: migrate_work.cc:84
#, c-format
msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected"
msgstr ""
"_MTN/format não deveria existir num espaço de trabalho de formato 1; "
"corrigido"
#: migrate_work.cc:125
#, c-format
msgid ""
"this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n"
"with this version of monotone, you must delete it and check it\n"
"out again (migration from format 0 is not possible).\n"
"once you have done this, you will not be able to use the workspace\n"
"with versions of monotone older than %s.\n"
"we apologize for the inconvenience."
msgstr ""
"os metadados deste espaço de trabalho estão em formato 0. para usar este "
"espaço de trabalho\n"
"com esta versão do monotone, você tem que apagá-lo e fazer-lhe o checkout de "
"novo\n"
"(a migração a partir do formato 0 não é possível).\n"
"após ter feito isto, você não irá poder usar o espaço de trabalho\n"
"com versões do monotone mais antigas que %s.\n"
"pedimos desculpa pela inconveniência."
#: migrate_work.cc:134
#, c-format
msgid ""
"to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n"
"must be migrated from format %d to format %d, using the command\n"
"'%s migrate_workspace'.\n"
"once you have done this, you will not be able to use the workspace\n"
"with versions of monotone older than %s."
msgstr ""
"para usar este espaço de trabalho com esta versão do monotone, os seus "
"metadados\n"
"têm que ser migrados do formato %d para o formato %d, usando o comando\n"
"'%s migrate_workspace'.\n"
"após ter feito isto, você não irá poder usar o espaço de trabalho\n"
"com versões do monotone mais antigas que %s."
#: migrate_work.cc:144 migrate_work.cc:274
#, c-format
msgid ""
"this version of monotone only understands workspace metadata\n"
"in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n"
"you need a newer version of monotone to use this workspace."
msgstr ""
"esta versão do monotone apenas compreende metadados de espaço de trabalho\n"
"nos formatos 0 até %d. o seu espaço de trabalho está no formato %d.\n"
"você precisa duma versão mais recente do monotone para usar este espaço de "
"trabalho."
#: migrate_work.cc:173
#, c-format
msgid ""
"it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n"
"later format. you must delete this workspace and check it out\n"
"again. we apologize for the inconvenience."
msgstr ""
"não é possível migrar do format 0 de espaço de trabalho para qualquer\n"
"formato mais recente. você tem que apagar este espaço de trabalho e "
"fazer-lhe\n"
"o checkout outra vez. pedimos desculpa pela inconveniência."
#: migrate_work.cc:227
#, c-format
msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file"
msgstr ""
"espaço de trabalho está corrupto: %s existe mas não é um ficheiro regular"
#: migrate_work.cc:266
#, c-format
msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary."
msgstr ""
"este espaço de trabalho está no formato actual, não é necessária migração."
#: cert.cc:127
#, c-format
msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'"
msgstr "hash do certificado calculado '%s' não corresponde a '%s'"
#: project.cc:451
#, c-format
msgid ""
"could not interpret test result string '%s'; valid strings are: 1, 0, yes, "
"no, true, false, pass, fail"
msgstr ""
"não pôde interpretar a string '%s' do resultado do teste; strings válidas "
"são: 1, 0, yes, no, true, false, pass, fail"
#: project.cc:516 project.cc:532
#, c-format
msgid "you have %d keys named '%s'"
msgstr "você tem %d chaves chamadas '%s'"
#: project.cc:524
#, c-format
msgid "there are %d keys named '%s'"
msgstr "existem %d chaves chamadas '%s'"
#: project.cc:540
#, c-format
msgid "there is no key named '%s'"
msgstr "não existem chaves chamadas '%s'"
#: project.cc:561
#, c-format
msgid "key %s does not exist"
msgstr "chave %s não existe"
#: project.cc:710
msgid "note: "
msgstr "nota: "
#: project.cc:711
#, c-format
msgid ""
"branch '%s' has multiple heads\n"
"perhaps consider '%s merge'"
msgstr ""
"branch '%s' tem múltiplos cabeçalhos\n"
"considere talvez '%s merge'"
#: project.cc:730
#, c-format
msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name"
msgstr ""
"nenhum branch encontrado para revisão vazia, por favor forneça um nome de "
"branch"
#: project.cc:737
#, c-format
msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name"
msgstr ""
"nenhum certificado de branch encontrado para revisão %s, por favor forneça "
"um nome de branch"
#: project.cc:741
#, c-format
msgid ""
"multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name"
msgstr ""
"múltiplos certificados de branch encontrados para revisão %s, por favor "
"forneça um nome de branch"
#: database.cc:540
#, c-format
msgid "this database already contains rosters"
msgstr "esta base de dados já contém rosters"
#: database.cc:562
#, c-format
msgid ""
"database %s contains old-style revisions\n"
"if you are a project leader or doing local testing:\n"
" see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n"
"if you are not a project leader:\n"
" wait for a leader to migrate project data, and then\n"
" pull into a fresh database.\n"
"sorry about the inconvenience."
msgstr ""
"a base de dados %s contém revisões ao estilo antigo\n"
"se você é um líder de projecto ou faz testes locais:\n"
" veja o ficheiro UPGRADE para instruções sobre actualização.\n"
"se você não é um líder do projecto: "
" espere que um líder migre os dados do projecto, e depois\n"
" puxe-os para uma base de dados nova.\n"
"pedimos desculpa pela inconveniência."
#: database.cc:572
#, c-format
msgid ""
"database %s contains manifests but no revisions\n"
"this is a very old database; it needs to be upgraded\n"
"please see README.changesets for details"
msgstr ""
"a base de dados %s contém manifestos mas nenhuma revisão\n"
"esta é uma base de dados muito antiga; precisa de ser actualizada\n"
"por favor veja README.changesets para detalhes"
#: database.cc:586
#, c-format
msgid ""
"database %s lacks some cached data\n"
"run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database"
msgstr ""
"na base de dados %s faltam alguns dados em cache\n"
"corra '%s db regenerate_caches' para restaurar o uso desta base de dados"
#: database.cc:892
msgid "sqlite error: "
msgstr "erro do sqlite: "
#: database.cc:916
msgid "not set"
msgstr "não definido"
#: database.cc:929
msgid " (not a monotone database)"
msgstr " (não é uma base de dados do monotone)"
#: database.cc:978 database.cc:1008 database.cc:1681 database.cc:1701
#, c-format
msgid "%u"
msgstr "%u"
#: database.cc:1027
#, c-format
msgid ""
"creator code : %s\n"
"schema version : %s\n"
"counts:\n"
" full rosters : %s\n"
" roster deltas : %s\n"
" full files : %s\n"
" file deltas : %s\n"
" revisions : %s\n"
" ancestry edges : %s\n"
" certs : %s\n"
" logical files : %s\n"
"bytes:\n"
" full rosters : %s\n"
" roster deltas : %s\n"
" full files : %s\n"
" file deltas : %s\n"
" revisions : %s\n"
" cached ancestry : %s\n"
" certs : %s\n"
" heights : %s\n"
" total : %s\n"
"database:\n"
" page size : %s\n"
" cache size : %s"
msgstr ""
"código do criador : %s\n"
"versão de schema : %s\n"
"contagens:\n"
" rosters completos : %s\n"
" deltas de roster : %s\n"
" ficheiros completos : %s\n"
" deltas de ficheiro : %s\n"
" revisões : %s\n"
" edges ancestrais : %s\n"
" certificados : %s\n"
" ficheiros lógicos : %s\n"
"bytes:\n"
" rosters completos : %s\n"
" deltas de roster : %s\n"
" ficheiros completos : %s\n"
" deltas de ficheiro : %s\n"
" revisões : %s\n"
" ancestral em cache : %s\n"
" certificados : %s\n"
" heights : %s\n"
" total : %s\n"
"base de dados:\n"
" tamanho da página : %s\n"
" tamanho do cache : %s"
#: database.cc:1091
#, c-format
msgid "invalid date '%s' for revision %s; skipped"
msgstr "data inválida '%s' para revisão %s; saltado"
#: database.cc:1169
#, c-format
msgid ""
"timestamp correctness between revisions:\n"
" correct dates : %s edges\n"
" equal dates : %s edges\n"
" incorrect dates : %s edges\n"
" based on root : %s edges\n"
" missing dates : %s edges\n"
"\n"
"timestamp differences between revisions:\n"
" mean : %d sec\n"
" min : %d sec\n"
" max : %d sec\n"
"\n"
" 1st percentile : %s sec\n"
" 5th percentile : %s sec\n"
" 10th percentile : %s sec\n"
" 25th percentile : %s sec\n"
" 50th percentile : %s sec\n"
" 75th percentile : %s sec\n"
" 90th percentile : %s sec\n"
" 95th percentile : %s sec\n"
" 99th percentile : %s sec\n"
msgstr ""
"exactidão do timestamp entre revisões:\n"
" datas correctas : %s edges\n"
" datas iguais : %s edges\n"
" datas incorrectas : %s edges\n"
" baseado na raiz : %s edges\n"
" datas em falta : %s edges\n"
"\n"
"diferenças do timestamp entre revisões:\n"
" média : %d segundos\n"
" mínima : %d segundos\n"
" máxima : %d segundos\n"
"\n"
" 1º percentil : %s segundos\n"
" 5º percentil : %s segundos\n"
" 10º percentil : %s segundos\n"
" 25º percentil : %s segundos\n"
" 50º percentil : %s segundos\n"
" 75º percentil : %s segundos\n"
" 90º percentil : %s segundos\n"
" 95º percentil : %s segundos\n"
" 99º percentil : %s segundos\n"
#: database.cc:1220
#, c-format
msgid "database schema version: %s"
msgstr "versão de esquema de base de dados: %s"
#: database.cc:1254
#, c-format
msgid "checking"
msgstr "a verificar"
#: database.cc:1256
msgid "checked"
msgstr "verificado"
#: database.cc:1258
msgid "fixed"
msgstr "corrigido"
#: database.cc:1261
msgid "dropped"
msgstr "abandonado"
#: database.cc:1316
#, c-format
msgid "checked %d certs, found %d bad, fixed %d, dropped %d"
msgstr ""
"%d certificados verificados, encontrado %d maus, %d corrigidos, %d "
"abandonados"
#: database.cc:1321
#, c-format
msgid "checked %d certs, found %d bad, fixed %d"
msgstr "%d certificados verificados, encontrado %d maus, %d corrigidos"
#: database.cc:1384
#, c-format
msgid "multiple statements in query: %s"
msgstr "múltiplas declarações na interrogação: %s"
#: database.cc:1390
#, c-format
msgid "wanted %d columns got %d in query: %s"
msgstr "queria %d colunas e obtive %d na consulta: %s"
#: database.cc:1455
#, c-format
msgid "null result in query: %s"
msgstr "resultado nulo na interrogação: %s"
#: database.cc:1474
#, c-format
msgid "wanted %d rows got %d in query: %s"
msgstr "queria %d linhas e obtive %d na consulta: %s"
#: database.cc:2328
#, c-format
msgid "file preimage '%s' missing in db"
msgstr "pré-imagem de ficheiro '%s' em falta na base de dados"
#: database.cc:2329
#, c-format
msgid "dropping delta '%s' -> '%s'"
msgstr "a abandonar delta '%s' -> '%s'"
#: database.cc:2345
#, c-format
msgid ""
"Unknown delta direction '%s'; assuming 'reverse'. Valid values are "
"'reverse', 'forward', 'both'."
msgstr ""
"Direcção delta desconhecida '%s'; a assumir 'reverse'. Valores válidos são "
"'reverse', 'forward', 'both'."
#: database.cc:2742
#, c-format
msgid "missing prerequisite revision '%s'"
msgstr "pré-requisito em falta revisão '%s'"
#: database.cc:2744 database.cc:2755 database.cc:2771 database.cc:2779
#, c-format
msgid "dropping revision '%s'"
msgstr "a abandonar revisão '%s'"
#: database.cc:2754
#, c-format
msgid "missing prerequisite file '%s'"
msgstr "pré-requisito em falta ficheiro '%s'"
#: database.cc:2769
#, c-format
msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'"
msgstr "pré-requisito em falta pré-delta de ficheiro '%s'"
#: database.cc:2777
#, c-format
msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'"
msgstr "pré-requisito em falta pós-delta de ficheiro '%s'"
#: database.cc:2885
#, c-format
msgid "revision contains incorrect manifest_id"
msgstr "revisão contém manifest_id incorrecto"
#: database.cc:3174
#, c-format
msgid "Failed to get RSA verifying key for %s"
msgstr "Falhou ao obter chave de verificação RSA para %s"
#: database.cc:3313
#, c-format
msgid "Your database contains multiple keys named %s"
msgstr "A sua base de dados contém múltiplas chaves chamadas %s"
#: database.cc:3474
#, c-format
msgid "cert revision '%s' does not exist in db"
msgstr "certificado de revisão '%s' não existe na base de dados"
#: database.cc:3476
#, c-format
msgid "dropping cert"
msgstr "abandonando certificado"
#: database.cc:3640
#, c-format
msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'"
msgstr "ignorando má assinatura por '%s' em '%s'"
#: database.cc:3648
#, c-format
msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'"
msgstr "ignorando assinatura desconhecida por '%s' em '%s'"
#: database.cc:3705
#, c-format
msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s"
msgstr ""
"a função trust não gostou de %d assinantes do certificado %s na revisão %s"
#: database.cc:4272
#, c-format
msgid "no database specified"
msgstr "nenhuma base de dados especificada"
#: database.cc:4285
#, c-format
msgid "database %s does not exist"
msgstr "base de dados %s não existe"
#: database.cc:4293
#, c-format
msgid ""
"%s is a workspace, not a database\n"
"(did you mean %s?)"
msgstr ""
"%s é um espaço de trabalho, não uma base de dados\n"
"(queria dizer %s?)"
#: database.cc:4297
#, c-format
msgid "%s is a directory, not a database"
msgstr "%s é um directório, não uma base de dados"
#: database.cc:4305
#, c-format
msgid "database %s already exists"
msgstr "base de dados %s já existe"
#: database.cc:4310
#, c-format
msgid ""
"existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%"
"s'\n"
"cancelling database creation"
msgstr ""
"ficheiro journal existente '%s' (possivelmente a não responder) tem o mesmo "
"stem que a nova base de dados '%s'\n"
"a cancelar a criação da base de dados"
#: key_store.cc:96
#, c-format
msgid "No available keystore found"
msgstr "Nenhum chaveiro disponível encontrado"
#: key_store.cc:140 key_store.cc:144 key_store.cc:148 key_store.cc:150
#: key_store.cc:155
#, c-format
msgid "Extraneous data in key store."
msgstr "Dados estranhos no chaveiro."
#: key_store.cc:166
#, c-format
msgid "Key store has multiple copies of the key with id '%s'."
msgstr "Chaveiro tem múltiplas cópias da chave com id '%s'."
#: key_store.cc:175
#, c-format
msgid "converting old-format private key '%s'"
msgstr "convertendo chave privada de formato antigo '%s'"
#: key_store.cc:465
#, c-format
msgid "enter new passphrase for key ID [%s] (%s): "
msgstr "insira nova frase-passe para ID de chave [%s] (%s): "
#: key_store.cc:468
#, c-format
msgid "enter passphrase for key ID [%s] (%s): "
msgstr "insira frase-passe para ID de chave [%s] (%s): "
#: key_store.cc:472
#, c-format
msgid "confirm passphrase for key ID [%s] (%s): "
msgstr "confirme frase-passe para ID de chave [%s] (%s): "
#: key_store.cc:492
#, c-format
msgid "too many failed passphrases"
msgstr "demasiadas frases-passe falhadas"
#: key_store.cc:493
#, c-format
msgid "passphrases do not match, try again"
msgstr "frases-passe não correspondem, tente do novo"
#: key_store.cc:524 key_store.cc:727 keys.cc:40
#, c-format
msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'"
msgstr "nenhum par de chaves '%s' encontrado no chaveiro '%s'"
#: key_store.cc:570 key_store.cc:1007
#, c-format
msgid "failed to decrypt old private RSA key, probably incorrect passphrase"
msgstr ""
"falha ao desencriptar chave antiga RSA privada, provavelmente frase-passe "
"errada"
#: key_store.cc:584
#, c-format
msgid "failed to extract RSA private key from PKCS#8 keypair"
msgstr "falha ao extrair chave privada RSA do par de chaves PKCS#8"
#: key_store.cc:624
#, c-format
msgid "key '%s' already exists"
msgstr "chave '%s' já existe"
#: key_store.cc:636
#, c-format
msgid "generating key-pair '%s'"
msgstr "gerando par de chaves '%s'"
#: key_store.cc:684
#, c-format
msgid "storing key-pair '%s' in %s/"
msgstr "armazenando par de chaves '%s' em %s/"
#: key_store.cc:697
#, c-format
msgid "storing public key '%s' in %s"
msgstr "armazenando chave pública '%s' em %s"
#: key_store.cc:713
#, c-format
msgid "key '%s' has hash '%s'"
msgstr "chave '%s' tem hash '%s'"
#: key_store.cc:775
#, c-format
msgid "Botan error decrypting data: '%s'"
msgstr "erro do Botan ao desencriptar dados: '%s'"
#: key_store.cc:798
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to sign only with ssh-agent but ssh-agent does not seem to "
"be running."
msgstr ""
"Você escolheu assinar apenas com o ssh-agent mas o ssh-agent não parece "
"estar em funcionamento."
#: key_store.cc:828
#, c-format
msgid "You don't seem to have your monotone key imported "
msgstr "Você não parece ter a sua chave do monotone importada "
#: key_store.cc:882
#, c-format
msgid ""
"make_signature: ssh signature (%i) != monotone signature (%i)\n"
"ssh signature : %s\n"
"monotone signature: %s"
msgstr ""
"make_signature: ssh signature (%i) != assinatura do monotone (%i)\n"
"assinatura do ssh : %s\n"
"assinatura do monotone: %s"
#: key_store.cc:898
#, c-format
msgid "make_signature: signature is not valid"
msgstr "make_signature: assinatura não é válida"
#: key_store.cc:910
#, c-format
msgid "no ssh-agent is available, cannot add key '%s'"
msgstr "nenhum ssh-agent disponível, incapaz de adicionar chave '%s'"
#: key_store.cc:1044
#, c-format
msgid "public and private keys for %s don't match"
msgstr "chaves pública e privada para %s não correspondem"
#: ssh_agent.cc:141
#, c-format
msgid "string not long enough to get a long"
msgstr "string não suficientemente longa para obter um long"
#: ssh_agent.cc:159
#, c-format
msgid "ssh_agent: length (%i) of buf less than loc (%u) + len (%u)"
msgstr "ssh_agent: comprimento (%i) de buf menor que loc (%u) + len (%u)"
#: ssh_agent.cc:263
#, c-format
msgid "ssh_agent: fetch_packet: zero-length packet from ssh-agent"
msgstr "ssh_agent: fetch_packet: pacote de comprimento zero de ssh-agent"
#: ssh_agent.cc:314
#, c-format
msgid "ssh_agent: packet type (%u) != 12"
msgstr "ssh_agent: tipo de packet (%u) != 12"
#: ssh_agent.cc:352
#, c-format
msgid ""
"ssh_agent: get_keys: not all or too many key bytes consumed, location (%u), "
"length (%i)"
msgstr ""
"ssh_agent: get_keys: nem todos ou demasiados bytes de chave consumidos, "
"localização (%u), comprimento (%i)"
#: ssh_agent.cc:376
#, c-format
msgid ""
"ssh_agent: get_keys: not all or too many packet bytes consumed, location (%"
"u), length (%i)"
msgstr ""
"ssh_agent: get_keys: nem todos ou demasiados bytes de pacote consumidos, "
"localização (%u), comprimento (%i)"
#: ssh_agent.cc:420
#, c-format
msgid "ssh_agent: get_keys: attempted to sign data when not connected"
msgstr "ssh_agent: get_keys: tentativa de assinar dados quando não ligado"
#: ssh_agent.cc:466
#, c-format
msgid ""
"ssh_agent: sign_data: not all or too many signature bytes consumed, location "
"(%u), length (%i)"
msgstr ""
"ssh_agent: sign_data: nem todos ou demasiados bytes de assinatura "
"consumidos, localização (%u), comprimento (%i)"
#: ssh_agent.cc:472
#, c-format
msgid ""
"ssh_agent: sign_data: not all or too many packet bytes consumed, location (%"
"u), length (%i)"
msgstr ""
"ssh_agent: sign_data: nem todos ou demasiados bytes de pacote consumidos, "
"localização (%u), comprimento (%i)"
#: ssh_agent.cc:482
#, c-format
msgid "ssh_agent: add_identity: attempted to add a key when not connected"
msgstr ""
"ssh_agent: add_identity: tentativa de adicionar uma chave quando não ligado"
#: ssh_agent.cc:498
#, c-format
msgid "ssh_agent: add_identity: response packet of unexpected size (%u)"
msgstr "ssh_agent: add_identity: packet de resposta de tamanho inesperado (%u)"
#: ssh_agent.cc:501
#, c-format
msgid "ssh_agent: packet type (%u) != 6"
msgstr "ssh_agent: tipo de packet (%u) != 6"
#: keys.cc:85
#, c-format
msgid ""
"The key '%s' stored in your database does\n"
"not match the version in your local key store!"
msgstr ""
"A chave '%s' guardada na sua base de dados\n"
"não corresponde à versão no seu chaveiro local!"
#: keys.cc:99
#, c-format
msgid ""
"you have no private key to make signatures with\n"
"perhaps you need to 'genkey '"
msgstr ""
"você não tem nenhuma chave privada com que criar assinaturas\n"
"talvez você precise de fazer 'genkey '"
#: keys.cc:102
#, c-format
msgid ""
"you have multiple private keys\n"
"pick one to use for signatures by adding '-k' to your command"
msgstr ""
"você tem múltiplas chaves privadas\n"
"escolha uma para usar para assinaturas ao adicionar '-k' ao seu "
"comando"
#: keys.cc:141
#, c-format
msgid ""
"a key is required for this operation, but the --key option was given with an "
"empty argument"
msgstr ""
"uma chave é requerida para esta operação, mas a opção --key foi fornecida "
"com um argumento vazio"
#: packet.cc:131
#, c-format
msgid "malformed packet: invalid identifier"
msgstr "packet mal formado: identificador inválido"
#: packet.cc:138 packet.cc:144
#, c-format
msgid "malformed packet: invalid base64 block"
msgstr "packet mal formado: bloco base64 inválido"
#: packet.cc:151
#, c-format
msgid "malformed packet: invalid key name"
msgstr "packet mal formado: nome de chave inválido"
#: packet.cc:158
#, c-format
msgid "malformed packet: invalid cert name"
msgstr "packet mal formado: nome de certificado inválido"
#: packet.cc:165
#, c-format
msgid "malformed packet: too many arguments in header"
msgstr "packet mal formado: demasiados argumentos no cabeçalho"
#: packet.cc:290
#, c-format
msgid "unknown packet type: '%s'"
msgstr "tipo de packet desconhecido: '%s'"
#: rcs_file.cc:354
#, c-format
msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'"
msgstr "falha ao analisar %d:%d: esperava %s, obteve %s com valor '%s'"
#: rcs_file.cc:373
#, c-format
msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'"
msgstr "falha ao analisar %d:%d: esperava palavra '%s'"
#: rcs_file.cc:388
#, c-format
msgid "parse failure %d:%d: expecting word"
msgstr "falha ao analisar %d:%d: esperava palavra"
#: migrate_schema.cc:81
msgid ""
"make sure database and containing directory are writeable\n"
"and you have not run out of disk space"
msgstr ""
"certifique.se que a base de dados e o directório contido estão acessíveis "
"para escrita\n"
"e que não esgotou o espaço livre do disco"
#: migrate_schema.cc:91
msgid ""
"(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n"
"you must follow a special procedure to make it usable again.\n"
"see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)"
msgstr ""
"(se esta base de dados foi usada por último pelo monotone 0.16 ou mais "
"antigo,\n"
"você tem que seguir um procedimento especial para a tornar utilizável de "
"novo.\n"
"para instruções, veja o ficheiro UPGRADE na distribuição.)"
#: migrate_schema.cc:101
#, c-format
msgid ""
"sqlite error: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"erro do sqlite: %s\n"
"%s"
#: migrate_schema.cc:567
#, c-format
msgid "moving key '%s' from database to %s"
msgstr "a mover chave '%s' da base de dados para %s"
#: migrate_schema.cc:1007
#, c-format
msgid "%s (usable)"
msgstr "%s (utilizável)"
#: migrate_schema.cc:1009
#, c-format
msgid "%s (migration needed)"
msgstr "%s (migração necessária)"
#: migrate_schema.cc:1011
#, c-format
msgid "%s (too new, cannot use)"
msgstr "%s (muito novo, não pode ser usado)"
#: migrate_schema.cc:1013
#, c-format
msgid "%s (not a monotone database)"
msgstr "%s (não é uma base de dados do monotone)"
#: migrate_schema.cc:1015
#, c-format
msgid "%s (database has no tables!)"
msgstr "%s (base de dados não tem tabelas!)"
#: migrate_schema.cc:1028
#, c-format
msgid ""
"cannot use the empty sqlite database %s\n"
"(monotone databases must be created with '%s db init')"
msgstr ""
"incapaz de usar a base de dados sqlite vazia %s\n"
"(as bases de dados do monotone têm que ser criadas com '%s db init')"
#: migrate_schema.cc:1033
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a monotone database\n"
msgstr "%s não parece ser uma base de dados do monotone\n"
#: migrate_schema.cc:1037
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be a monotone database, but this version of\n"
"monotone does not recognize its schema.\n"
"you probably need a newer version of monotone."
msgstr ""
"%s parece ser uma base de dados do monotone, mas esta versão do\n"
"monotone não reconhece o seu esquema.\n"
"provavelmente você precisa duma versão mais recente do monotone."
#: migrate_schema.cc:1056
#, c-format
msgid ""
"database %s is laid out according to an old schema\n"
"try '%s db migrate' to upgrade\n"
"(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)"
msgstr ""
"a base de dados %s está disposta de acordo com um esquema antigo\n"
"tente '%s db migrate' para a actualizar\n"
"(isto é irreversível: você pode querer fazer uma cópia se segurança primeiro)"
#: migrate_schema.cc:1085
#, c-format
msgid "calculating migration..."
msgstr "calculando migração..."
#: migrate_schema.cc:1100
#, c-format
msgid "no migration performed; database schema already up-to-date"
msgstr ""
"nenhuma migração executada, esquema da base de dados já está actualizado"
#: migrate_schema.cc:1115
#, c-format
msgid "migrating data..."
msgstr "migrando dados..."
#: migrate_schema.cc:1137
#, c-format
msgid "migrated to schema %s"
msgstr "migrado para esquema %s"
#: migrate_schema.cc:1140
#, c-format
msgid "committing changes to database"
msgstr "submetendo alterações para a base de dados"
#: migrate_schema.cc:1144
#, c-format
msgid "optimizing database"
msgstr "optimizando a base de dados"
#: migrate_schema.cc:1199
#, c-format
msgid "cannot test migration from unknown schema %s"
msgstr "incapaz de testar migração a partir de esquema desconhecido %s"
#: migrate_schema.cc:1202
#, c-format
msgid "schema %s is up to date"
msgstr "esquema %s está actualizado"
#: migrate_schema.cc:1213
#, c-format
msgid "successful migration to schema %s"
msgstr "migração para esquema %s com sucesso"
#: migrate_ancestry.cc:259
#, c-format
msgid "scanning for bogus merge edges"
msgstr "a sondar por fusão de edges fictícia"
#: migrate_ancestry.cc:301
#, c-format
msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d"
msgstr "a optimizar edge redundante %d -> %d"
#: migrate_ancestry.cc:310
#, c-format
msgid "failed to eliminate edge %d -> %d"
msgstr "falhou ao eliminar edge %d -> %d"
#: migrate_ancestry.cc:321
#, c-format
msgid "rebuilding %d nodes"
msgstr "a reconstruir %d nós"
#: migrate_ancestry.cc:487
#, c-format
msgid "Directory %s for path %s cannot be added, as there is a file in the way"
msgstr ""
"Directório %s para caminho %s não pôde ser adicionado, porque existe um "
"ficheiro no caminho"
#: migrate_ancestry.cc:508
#, c-format
msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way"
msgstr ""
"Caminho %s não pôde ser adicionado, porque existe um directório no caminho"
#: migrate_ancestry.cc:511
#, c-format
msgid "Path %s added twice with differing content"
msgstr "Caminho %s adicionado duas vezes com conteúdo diferente"
#: migrate_ancestry.cc:798
#, c-format
msgid ""
"unknown attribute '%s' on path '%s'\n"
"please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n"
"(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n"
"seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)"
msgstr ""
"atributo desconhecido '%s' no caminho '%s'\n"
"por favor contacte %s para que possamos trabalha na maneira correcta de "
"migrar isto\n"
"(se apenas quer que se vá embora, veja o switch --drop-attr, mas a sério,\n"
"se desejar manter-lo, teremos muito gosto em descobrir como)"
#: migrate_ancestry.cc:902
#, c-format
msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions"
msgstr ""
"a converter o gráfico existente da revisão para o novo estilo de roster das "
"revisões"
#: migrate_ancestry.cc:948
#, c-format
msgid "rebuilding revision graph from manifest certs"
msgstr "a reconstruir gráfico de revisão a partir de certificados de manifesto"
#: migrate_ancestry.cc:985
#, c-format
msgid "regenerating cached rosters and heights"
msgstr "a regenerar rosters e heights em cache"
#: migrate_ancestry.cc:997
msgid "regenerated"
msgstr "regenerado"
#: migrate_ancestry.cc:1013
#, c-format
msgid "finished regenerating cached rosters and heights"
msgstr "regeneração terminada de rosters e heights em cache"
#: refiner.cc:371
#, c-format
msgid "underflow on query-in-flight counter"
msgstr "valor baixo na contagem query-in-flight"
#: netsync.cc:310
#, c-format
msgid "check of '%s' failed"
msgstr "verificação de '%s' falhada"
#: netsync.cc:524
#, c-format
msgid "peer %s IO terminated connection in working state (error)"
msgstr "peer %s IO terminou ligação em estado de funcionamento (erro)"
#: netsync.cc:529
#, c-format
msgid ""
"peer %s IO terminated connection in shutdown state (possibly client "
"misreported error)"
msgstr ""
"peer %s IO terminou ligação em estado de encerramento (possivelmente erro "
"não reportado do cliente)"
#: netsync.cc:601
#, c-format
msgid "got OOB from peer %s, disconnecting"
msgstr "recebido OOB do peer %s, a desligar"
#: netsync.cc:610
#, c-format
msgid "peer %s IO failed in working state (error)"
msgstr "peer %s IO falhou em estado de funcionamento (erro)"
#: netsync.cc:615
#, c-format
msgid "peer %s IO failed in shutdown state (possibly client misreported error)"
msgstr ""
"peer %s IO falhou em estado de encerramento (possivelmente erro não "
"reportado do cliente)"
#: netsync.cc:621
#, c-format
msgid "peer %s IO failed in confirmed state (success)"
msgstr "peer %s IO falhou em estado de confirmação (sucesso)"
#: netsync.cc:629
#, c-format
msgid "Network error on peer %s, disconnecting"
msgstr "Erro de rede no peer %s, a desligar"
#: netsync.cc:1199
msgid "bytes in"
msgstr "bytes entrados"
#: netsync.cc:1201
msgid "bytes out"
msgstr "bytes saídos"
#: netsync.cc:1205
msgid "certs in"
msgstr "certificados entrados"
#: netsync.cc:1207 netsync.cc:1220
msgid "revs in"
msgstr "revisões entradas"
#: netsync.cc:1212
msgid "certs out"
msgstr "certificados saídos"
#: netsync.cc:1214 netsync.cc:1222
msgid "revs out"
msgstr "revisões saídas"
#: netsync.cc:1330
#, c-format
msgid "underflow on count of %s items to receive"
msgstr "valor baixo na contagem de %s items a receber"
#: netsync.cc:1646 netsync.cc:1654
#, c-format
msgid "received network error: %s"
msgstr "erro de rede recebido: %s"
#: netsync.cc:1694
#, c-format
msgid ""
"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
"@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n"
"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
"IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n"
"it is also possible that the server key has just been changed\n"
"remote host sent key %s\n"
"I expected %s\n"
"'%s unset %s %s' overrides this check"
msgstr ""
"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
"@ AVISO: IDENTIFICAÇÃO DO SERVIDOR FOI ALTERADA @\n"
"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
"É POSSÍVEL QUE ALGUÉM TENHA FEITO ALGO FEIO\n"
"também é possível que a chave do servidor tenha sido alterada\n"
"máquina remota enviou a chave %s\n"
"Eu esperava %s\n"
"'%s unset %s %s' sobrepõe esta verificação"
#: netsync.cc:1705
#, c-format
msgid "server key changed"
msgstr "chave do servidor alterada"
#: netsync.cc:1710
#, c-format
msgid ""
"first time connecting to server %s\n"
"I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n"
"their key's fingerprint: %s"
msgstr ""
"a ligar ao servidor %s pela primeira vez\n"
"vou assumir que são realmente eles, mas você pode querer confirmar\n"
"a impressão digital da chave deles: %s"
#: netsync.cc:1723
#, c-format
msgid "saving public key for %s to database"
msgstr "guardando chave pública para %s para base de dados"
#: netsync.cc:1815
#, c-format
msgid "rejected attempt at anonymous connection for write"
msgstr "tentativa rejeitada de ligação anónima para escrita"
#: netsync.cc:1822
#, c-format
msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink"
msgstr "tentativa rejeitada de ligação anónima ao correr como sink"
#: netsync.cc:1838
#, c-format
msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server"
msgstr "acesso anónimo ao branch '%s' negado pelo servidor"
#: netsync.cc:1848
#, c-format
msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'"
msgstr "permissão de leitura anónima permitida para '%s' excluindo '%s'"
#: netsync.cc:1854
#, c-format
msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'"
msgstr ""
"permissão de leitura/escrita anónima permitida para '%s' excluindo '%s'"
#: netsync.cc:1945
#, c-format
msgid "detected replay attack in auth netcmd"
msgstr "detectado repetição de ataque em auth netcmd"
#: netsync.cc:1967
#, c-format
msgid ""
"denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure "
"sink"
msgstr ""
"permissão de leitura '%s' negada para '%s' excluindo '%s' enquanto funcionar "
"como puro sink"
#: netsync.cc:1982
#, c-format
msgid ""
"denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'"
msgstr ""
"permissão de leitura '%s' negada para '%s' excluindo '%s' devido ao branch "
"'%s'"
#: netsync.cc:1992
#, c-format
msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'"
msgstr "permissão de leitura '%s' permitida para '%s' excluindo '%s'"
#: netsync.cc:2003
#, c-format
msgid ""
"denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as pure "
"source"
msgstr ""
"permissão de escrita '%s' negada para '%s' excluindo '%s' enquanto funcionar "
"como fonte pura"
#: netsync.cc:2011
#, c-format
msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'"
msgstr "permissão de escrita '%s' negada para '%s' excluindo '%s'"
#: netsync.cc:2015
#, c-format
msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'"
msgstr "permissão de escrita '%s' permitida para '%s' excluindo '%s'"
#: netsync.cc:2036
#, c-format
msgid "bad client signature"
msgstr "má assinatura de cliente"
#: netsync.cc:2052
#, c-format
msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type"
msgstr "Comando 'refine' não esperado em tipo de item não refinado"
#: netsync.cc:2149
#, c-format
msgid "unknown bye phase %d received"
msgstr "recebida fase %d de adeus desconhecida"
#: netsync.cc:2164
#, c-format
msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type"
msgstr "Comando 'done' não esperado em tipo de item não refinado"
#: netsync.cc:2232
#, c-format
msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database"
msgstr "%s com hash '%s' não existe na sua base de dados"
#: netsync.cc:2353
#, c-format
msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'."
msgstr ""
"Epoch não correspondente em branch %s. Servidor tem '%s', cliente tem '%s'."
#: netsync.cc:2372
#, c-format
msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'"
msgstr ""
"verificação de hash falhada para chave pública '%s' (%s); queria '%s' obteve "
"'%s'"
#: netsync.cc:2381
#, c-format
msgid "Received duplicate key %s"
msgstr "Recebido chave duplicada %s"
#: netsync.cc:2395
#, c-format
msgid ""
"Dropping incoming cert which claims to be signed by key\n"
"'%s' (name '%s'), but has a bad signature"
msgstr ""
"A abandonar certificado chegado que afirma ser assinado pela chave\n"
"'%s' (nome '%s'), mas tem uma assinatura má"
#: netsync.cc:2405
#, c-format
msgid ""
"dropping incoming cert which was signed by a key we don't have\n"
"you probably need to obtain this key from a more recent netsync peer\n"
"the name of the key involved is '%s', but note that there are multiple\n"
"keys with this name and we don't know which one it is"
msgstr ""
"A abandonar certificado chegado que foi assinado por uma chave que não "
"temos\n"
"provavelmente você precisa de obter esta chave de um peer netsync mais "
"recente\n"
"o nome da chave envolvida é '%s', mas note que existem várias chaves\n"
"com este nome e não sabemos qual delas é"
#: netsync.cc:2420
#, c-format
msgid "hash check failed for revision cert '%s'"
msgstr "verificação de hash falhada para certificado de revisão '%s'"
#: netsync.cc:2434
#, c-format
msgid "hash check failed for revision %s"
msgstr "verificação de hash falhada para revisão '%s'"
#: netsync.cc:2449
#, c-format
msgid "hash check failed for file %s"
msgstr "verificação de hash falhada para ficheiro '%s'"
#: netsync.cc:2493
#, c-format
msgid "Received warning from usher: %s"
msgstr "Aviso recebido de usher: %s"
#: netsync.cc:2579 netsync.cc:2606
msgid "source and sink"
msgstr "fonte e sink"
#: netsync.cc:2580 netsync.cc:2607
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: netsync.cc:2580 netsync.cc:2607
msgid "sink"
msgstr "sink"
#: netsync.cc:2804
#, c-format
msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch"
msgstr ""
"buffer de entrada para o peer %s está sobre lotado após despacho do netcmd"
#: netsync.cc:2816 netsync.cc:3024
#, c-format
msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'"
msgstr "erro de protocolo ao processar peer %s: '%s'"
#: netsync.cc:2822 netsync.cc:3030
#, c-format
msgid "recoverable '%s' error while processing peer %s: '%s'"
msgstr "erro '%s' recuperável ao processar peer %s: '%s'"
#: netsync.cc:2829
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "erro: %s"
#: netsync.cc:2876
#, c-format
msgid "beginning service on %s : %s"
msgstr "a iniciar serviço em %s : %s"
#: netsync.cc:2877
msgid ""
msgstr ""
#: netsync.cc:2936
#, c-format
msgid "session limit %d reached, some connections will be refused"
msgstr "limite de %d sessões alcançado, algumas ligações serão recusadas"
#: netsync.cc:3157
#, c-format
msgid "peer %s has been idle too long, disconnecting"
msgstr "peer %s esteve inactivo muito tempo, a desligar"
#: netsync.cc:3178
#, c-format
msgid "accepted new client connection from %s : %s"
msgstr "aceite ligação de novo cliente a partir de %s : %s"
#: netsync.cc:3252 netsync.cc:3345
#, c-format
msgid "connecting to %s"
msgstr "a ligar a %s"
#: netsync.cc:3288
#, c-format
msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting"
msgstr "falha de processamento ao falar com o peer %s, a desligar"
#: netsync.cc:3296
#, c-format
msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting"
msgstr "esgotou o tempo ao esperar por I/O com peer %s, a desligar"
#: netsync.cc:3310
#, c-format
msgid "successful exchange with %s"
msgstr "intercâmbio com %s com sucesso"
#: netsync.cc:3316
#, c-format
msgid "peer %s disconnected after we informed them of error"
msgstr "peer %s desligou após nós informar-lhes de erro"
#: netsync.cc:3322
#, c-format
msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting"
msgstr "falha de I/O ao falar com peer %s, a desligar"
#: netsync.cc:3376
#, c-format
msgid "Network error: %s"
msgstr "Erro de rede: %s"
#: netsync.cc:3447
#, c-format
msgid "beginning service on %s"
msgstr "iniciando serviço em %s"
#: netsync.cc:3497
#, c-format
msgid "finding items to synchronize:"
msgstr "a procurar items para sincronizar:"
#: netsync.cc:3505
msgid "certificates"
msgstr "certificados"
#: netsync.cc:3507 database_check.cc:443
msgid "keys"
msgstr "chaves"
#: netsync.cc:3606
#, c-format
msgid "Cannot find key '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar chave '%s'"
#: netsync.cc:3642
#, c-format
msgid ""
"include branch pattern contains a quote character:\n"
"%s"
msgstr ""
"padrão do branch de inclusão contém um caractere de citação:\n"
"%s"
#: netsync.cc:3648
#, c-format
msgid ""
"exclude branch pattern contains a quote character:\n"
"%s"
msgstr ""
"padrão do branch de exclusão contém um caractere de citação:\n"
"%s"
#: netsync.cc:3683 netsync.cc:3687
#, c-format
msgid "network error: %s"
msgstr "erro de rede: %s"
#: netxx_pipe.cc:49 netxx_pipe.cc:181
#, c-format
msgid "this transport not supported on native Win32; use Cygwin"
msgstr "este transporte não é suportado em Win32 nativo, use o Cygwin"
#: netxx_pipe.cc:62
#, c-format
msgid "pipe handle is invalid"
msgstr "manuseamento do pipe é inválido"
#: netxx_pipe.cc:205
#, c-format
msgid "CreateNamedPipe(%s,...) call failed: %s"
msgstr "CreateNamedPipe(%s,...) chamada falhada: %s"
#: netxx_pipe.cc:222
#, c-format
msgid "CreateFile(%s,...) call failed: %s"
msgstr "chamada CreateFile(%s,...) falhada: %s"
#: netxx_pipe.cc:253
#, c-format
msgid "CreateProcess(%s,...) call failed: %s"
msgstr "chamada CreateProcess(%s,...) falhada: %s"
#: netxx_pipe.cc:269
#, c-format
msgid "pipe/fork failed: %s"
msgstr "pipe/fork falhado: %s"
#: netxx_pipe.cc:315
#, c-format
msgid "WriteFile call failed: %s"
msgstr "chamada WriteFile falhada: %s"
#: netxx_pipe.cc:407
#, c-format
msgid "ReadFile call failed: %s"
msgstr "chamada ReadFile falhada: %s"
#: netxx_pipe.cc:442
#, c-format
msgid "WaitForMultipleObjects call failed: %s"
msgstr "chamada WaitForMultipleObjects falhada: %s"
#: netxx_pipe.cc:452
#, c-format
msgid "WaitForSingleObject call failed: %s"
msgstr "chamada WaitForSingleObject falhada: %s"
#: netxx_pipe.cc:472
#, c-format
msgid "GetOverlappedResult call failed: %s"
msgstr "chamada GetOverlappedResult falhada: %s"
#: netcmd.cc:44
#, c-format
msgid "unknown item type 0x%x for '%s'"
msgstr "tipo de item desconhecido 0x%x para '%s'"
#: netcmd.cc:121
#, c-format
msgid "unknown netcmd code 0x%x"
msgstr "código netcmd desconhecido 0x%x"
#: netcmd.cc:129
#, c-format
msgid ""
"protocol version mismatch: wanted between '%d' and '%d' got '%d' (netcmd "
"code %d)\n"
"%s"
msgstr ""
"versão de protocolo não condiz: esperado entre '%d' e '%d' obtive '%d' "
"(netcmd code %d)\n"
"%s"
#: netcmd.cc:136
msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone"
msgstr "o lado remoto tem uma versão nova e incompatível do monotone"
#: netcmd.cc:137
msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone"
msgstr "o lado remoto tem uma versão velha e incompatível do monotone"
#: netcmd.cc:150
#, c-format
msgid "oversized payload of '%d' bytes"
msgstr "payload com tamanho exagerado em '%d' bytes"
#: netcmd.cc:190
#, c-format
msgid ""
"bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n"
"this suggests data was corrupted in transit"
msgstr ""
"mau sumário de verificação HMAC (obteve %s, queria %s)\n"
"isto sugere que os dados foram corrompidos no trânsito"
#: netcmd.cc:291 netcmd.cc:337
#, c-format
msgid "unknown role specifier %d"
msgstr "cargo especificador desconhecido %d"
#: merkle_tree.cc:272
#, c-format
msgid "node level is %d, exceeds maximum %d"
msgstr "nível do nó é %d, excede o máximo %d"
#: merkle_tree.cc:307
#, c-format
msgid "mismatched node hash value %s, expected %s"
msgstr "valor %s de hash de nó não condiz, esperava %s"
#: rcs_import.cc:714
#, c-format
msgid "parsing RCS file %s"
msgstr "analisando ficheiro RCS %s"
#: rcs_import.cc:717
#, c-format
msgid "parsed RCS file %s OK"
msgstr "ficheiro RCS %s analisado está OK"
#: rcs_import.cc:906
#, c-format
msgid "error reading RCS file %s: %s"
msgstr "erro ao ler ficheiro RCS %s: %s"
#: rcs_import.cc:1210
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be a CVS repository root directory\n"
"try importing a module instead, with 'cvs_import %s/"
msgstr ""
"%s parece ser o directório raiz de um repositório CVS\n"
"tente importar um módulo em vez disto, com 'cvs_import %s/'"
#: rcs_import.cc:1259
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: git_export.cc:79
#, c-format
msgid "ignored invalid mapping '%s'"
msgstr "mapeamento inválido ignorado '%s'"
#: git_export.cc:99
#, c-format
msgid "missing leading ':' in marks file"
msgstr "falta ':' iniciante no ficheiro de marcas"
#: git_export.cc:103
#, c-format
msgid "missing space after mark"
msgstr "falta espaço após marca"
#: git_export.cc:105
#, c-format
msgid "bad revision id in marks file"
msgstr "mau id de revisão no ficheiro de marcas"
#: git_export.cc:109
#, c-format
msgid "incomplete line in marks file"
msgstr "linha incompleta no ficheiro de marcas"
#: git_export.cc:152
msgid "loading"
msgstr "a carregar"
#: git_export.cc:208
msgid "exporting"
msgstr "a exportar"
#: revision.cc:28
#, c-format
msgid "Revision has no manifest id"
msgstr "Revisão não tem id de manifesto"
#: revision.cc:39
#, c-format
msgid "Merge revision has a null parent"
msgstr "Funde revisão como um pai nulo"
#: revision.cc:43
#, c-format
msgid "Revision has %d edges, not 1 or 2"
msgstr "Revisão tem %d edges, não 1 ou 2"
#: revision.cc:237
#, c-format
msgid "the command '%s %s' cannot be restricted in a two-parent workspace"
msgstr ""
"o comando '%s %s' não pode ser restrito a um espaço de trabalho de dois pais"
#: revision.cc:379
#, c-format
msgid ""
"encountered a revision with unknown format, version '%s'\n"
"I only know how to understand the version '1' format\n"
"a newer version of monotone is required to complete this operation"
msgstr ""
"encontrada uma revisão com formato desconhecido, versão '%s'\n"
"Eu apenas compreendo a versão de formato '1'\n"
"é necessária uma versão mais recente do monotone para completar esta operação"
#: revision.cc:402
#, c-format
msgid "failed to parse revision"
msgstr "falhou ao analisar revisão"
#: roster.cc:2234
#, c-format
msgid "restriction includes deletion of '%s' but excludes deletion of '%s'"
msgstr "restrição inclui o apagar de '%s' mas exclui o apagar de '%s'"
#: roster.cc:2245
#, c-format
msgid "restriction excludes addition of '%s' but includes addition of '%s'"
msgstr "restrição exclui a adição de '%s' mas inclui a adição de '%s'"
#: roster.cc:2271
#, c-format
msgid "restriction excludes addition of root directory"
msgstr "restrição exclui a adição do directório raiz"
#: roster.cc:2275
#, c-format
msgid "invalid restriction"
msgstr "restrição inválida"
#: mt_version.cc:39
#, c-format
msgid "%s (base revision: %s)"
msgstr "%s (revisão base: %s)"
#: mt_version.cc:58
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Running on : %s\n"
"C++ compiler : %s\n"
"C++ standard library: %s\n"
"Boost version : %s\n"
"SQLite version : %s (compiled against %s)\n"
"Lua version : %s\n"
"PCRE version : %s (compiled against %d.%d)\n"
"Botan version : %d.%d.%d (compiled against %d.%d.%d)\n"
"Changes since base revision:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Correndo em : %s\n"
"Compilador C++ : %s\n"
"Biblioteca standard C++: %s\n"
"Versão de Boost : %s\n"
"Versão de SQLite : %s (compilada contra %s)\n"
"Versão de Lua : %s\n"
"Versão de PCRE : %s (compilado contra %d.%d)\n"
"Versão de Botan : %d.%d.%d (compilado contra %d.%d.%d)\n"
"Alterações desde a revisão base:\n"
"%s"
#: automate.cc:77
msgid "[BRANCH]"
msgstr "[BRANCH]"
#: automate.cc:78
msgid "Prints the heads of the given branch"
msgstr "Escreve os cabeçalhos do branch fornecido"
#: automate.cc:94
#, c-format
msgid ""
"with no argument, this command prints the heads of the workspace's branch"
msgstr ""
"sem argumentos, este comando escreve os cabeçalhos do branch do espaço de "
"trabalho"
#: automate.cc:114 automate.cc:167 automate.cc:1595
msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]"
msgstr "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]"
#: automate.cc:115
msgid "Prints the ancestors of the given revisions"
msgstr "Escreve os antepassados das revisões fornecidas"
#: automate.cc:168
msgid "Prints the descendents of the given revisions"
msgstr "Escreve os descendentes das revisões fornecidas"
#: automate.cc:221 automate.cc:251
msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]"
msgstr "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]"
#: automate.cc:222
msgid "Erases the ancestors in a list of revisions"
msgstr "Apaga os antepassados numa lista de revisões"
#: automate.cc:252
msgid "Topologically sorts a list of revisions"
msgstr "Organiza topológicamente uma lista de revisões"
#: automate.cc:289
msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]"
msgstr "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]"
#: automate.cc:290
msgid "Lists the ancestors of the first revision given, not in the others"
msgstr ""
"Lista os antepassados da primeira revisão fornecida, não existentes nas "
"outras"
#: automate.cc:337
msgid "Lists the leaves of the revision graph"
msgstr "Mostra as folhas do gráfico de revisão"
#: automate.cc:363
msgid "Lists the roots of the revision graph"
msgstr "Mostra as raízes do gráfico de revisão"
#: automate.cc:393
msgid "Prints the parents of a revision"
msgstr "Escreve os pais duma revisão"
#: automate.cc:424
msgid "Prints the children of a revision"
msgstr "Escreve os filhos duma revisão"
#: automate.cc:465
msgid "Prints the complete ancestry graph"
msgstr "Escreve o gráfico ancestral completo"
#: automate.cc:512 asciik.cc:373
msgid "SELECTOR"
msgstr "SELECTOR"
#: automate.cc:513
msgid "Lists the revisions that match a selector"
msgstr "Lista as revisões que correspondem a um selector"
#: automate.cc:900
#, c-format
msgid ""
"'%s' is both known and ignored; it will be shown as 'missing'. Check .mtn-"
"ignore."
msgstr ""
"'%s' é conhecido e também ignorado; irá ser mostrado como 'em falta'. "
"Verifique .mtn-ignore."
#: automate.cc:1015
msgid "Prints a summary of files found in the workspace"
msgstr "Escreve um sumário dos ficheiros encontrados no espaço de trabalho"
#: automate.cc:1238 automate.cc:1458 automate.cc:1489
msgid "REVID"
msgstr "REVID"
#: automate.cc:1239
msgid "Shows change information for a revision"
msgstr "Mostra informação de alterações para uma revisão"
#: automate.cc:1266
msgid "[PATHS ...]"
msgstr "[PATHS ...]"
#: automate.cc:1267
msgid "Shows change information for a workspace"
msgstr "Mostra informação de alterações para um espaço de trabalho"
#: automate.cc:1313
msgid "Shows the revision on which the workspace is based"
msgstr "Mostra a revisão no qual o espaço de trabalho é baseado"
#: automate.cc:1341
msgid "Shows the revision of the current workspace"
msgstr "Mostra a revisão do espaço de trabalho actual"
#: automate.cc:1410
msgid "Shows the manifest associated with a revision"
msgstr "Mostra o manifesto associado com uma revisão"
#: automate.cc:1459
msgid "Prints the revision data in packet format"
msgstr "Escreve os dados da revisão em formato packet"
#: automate.cc:1490
msgid "Prints the certs associated with a revision in packet format"
msgstr "Escreve os certificados associados com uma revisão em formato packet"
#: automate.cc:1525
msgid "Prints the file data in packet format"
msgstr "Escreve o ficheiro de dados em formato packet"
#: automate.cc:1540
#, c-format
msgid "no such file '%s'"
msgstr "não existe tal ficheiro '%s'"
#: automate.cc:1556
msgid "OLD_FILE NEW_FILE"
msgstr "OLD_FILE NEW_FILE"
#: automate.cc:1557
msgid "Prints the file delta in packet format"
msgstr "Escreve o delta do ficheiro em formato packet"
#: automate.cc:1596
msgid "Prints revisions that are common ancestors of a list of revisions"
msgstr "Escreve revisões que são antepassados comuns de uma lista de revisões"
#: automate.cc:1611
#, c-format
msgid "No such revision %s"
msgstr "Não existe tal revisão %s"
#: automate.cc:1635
msgid "Prints all branch certs in the revision graph"
msgstr "Escreve todos os certificados do branch no gráfico da revisão"
#: automate.cc:1686
msgid "[BRANCH_PATTERN]"
msgstr "[BRANCH_PATTERN]"
#: automate.cc:1687
msgid "Prints all tags attached to a set of branches"
msgstr "Escreve todas as etiquetas anexadas a um conjunto de branches"
#: automate.cc:1784
msgid "KEY_NAME PASSPHRASE"
msgstr "KEY_NAME PASSPHRASE"
#: automate.cc:1785
msgid "Generates a key"
msgstr "Gera uma chave"
#: automate.cc:1842
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: automate.cc:1843
msgid "Shows the value of an option"
msgstr "Mostra o valor de uma opção"
#: automate.cc:1874
msgid "REV FILE"
msgstr "REV FILE"
#: automate.cc:1875
msgid ""
"Lists the revisions that changed the content relative to another revision"
msgstr "Lista as revisões que mudaram o conteúdo relativamente a outra revisão"
#: automate.cc:1896 automate.cc:1965
#, c-format
msgid "file %s is unknown for revision %s"
msgstr "ficheiro %s é desconhecido para a revisão %s"
#: automate.cc:1939
msgid "REV1 FILE REV2"
msgstr "REV1 FILE REV2"
#: automate.cc:1940
msgid ""
"Prints the name of a file in a target revision relative to a given revision"
msgstr ""
"Escreve o nome de um ficheiro numa revisão destino relativamente a uma "
"revisão fornecida"
#: automate.cc:1992
msgid "[FILEID] CONTENTS"
msgstr "[FILEID] CONTENTS"
#: automate.cc:1993
msgid "Stores a file in the database"
msgstr "Armazena um ficheiro na base de dados"
#: automate.cc:2047
msgid "REVISION-DATA"
msgstr "REVISION-DATA"
#: automate.cc:2048
msgid "Stores a revision into the database"
msgstr "Armazena uma revisão na base de dados"
#: automate.cc:2090
#, c-format
msgid "missing prerequisite for revision %s"
msgstr "pré-requisito para revisão %s em falta"
#: automate.cc:2107
msgid "REVISION-ID NAME VALUE"
msgstr "REVISION-ID NAME VALUE"
#: automate.cc:2108
msgid "Adds a revision certificate"
msgstr "Adiciona um certificado de revisão"
#: automate.cc:2143
msgid "[DOMAIN]"
msgstr "[DOMAIN]"
#: automate.cc:2144
msgid "Retrieve database variables"
msgstr "Recolhe variáveis da base de dados"
#: automate.cc:2192
#, c-format
msgid "No variables found or invalid domain specified"
msgstr "Nenhuma variável encontrada ou domínio especificado inválido"
#: automate.cc:2243
msgid "DOMAIN [NAME]"
msgstr "DOMAIN [NAME]"
#: automate.cc:2244
msgid "Drops a database variable"
msgstr "Abandona uma variável de base de dados"
#: automate.cc:2280
#, c-format
msgid "no variables found in domain %s"
msgstr "nenhuma variável encontrada no domínio %s"
#: automate.cc:2297
msgid "Prints the workspace root for the current directory"
msgstr "Escreve a raiz do espaço de trabalho para o directório actual"
#: automate.cc:2320
msgid "Executes the given lua function and returns the result"
msgstr "Executa a função lua fornecida e devolve o resultado"
#: automate.cc:2330
#, c-format
msgid "lua function '%s' does not exist"
msgstr "função lua '%s' não existe"
#: automate.cc:2343
#, c-format
msgid "lua call '%s' failed"
msgstr "chamada lua '%s' falhada"
#: database_check.cc:144
#, c-format
msgid "file structure is corrupted; cannot check further"
msgstr "estrutura do ficheiro está corrompida; incapaz de verificar mais"
#: database_check.cc:243
msgid "markings"
msgstr "marcadores"
#: database_check.cc:410
msgid "ancestry"
msgstr "ancestral"
#: database_check.cc:468
msgid "certs"
msgstr "certificados"
#: database_check.cc:511
msgid "heights"
msgstr "heights"
#: database_check.cc:555
msgid "height relations"
msgstr "relações de height"
#: database_check.cc:610
#, c-format
msgid "file %s missing (%d manifest references)"
msgstr "ficheiro %s em falta (%d referências no manifesto)"
#: database_check.cc:617
#, c-format
msgid "file %s unreferenced"
msgstr "ficheiro %s não referenciado"
#: database_check.cc:636
#, c-format
msgid "roster %s unreferenced"
msgstr "roster %s não está referenciado"
#: database_check.cc:643
#, c-format
msgid "roster %s incomplete (%d missing files)"
msgstr "roster %s incompleto (%d ficheiros em falta)"
#: database_check.cc:650
#, c-format
msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)"
msgstr "roster %s incompleto (%d revisões em falta)"
#: database_check.cc:675
#, c-format
msgid ""
"revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent "
"references; %d child references; %d roster references)"
msgstr ""
"revisão %s em falta (%d referências de revisão, %d referências de "
"certificados, %d referências de pais, %d referências de filhos, %d "
"referências de roster)"
#: database_check.cc:687
#, c-format
msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)"
msgstr "revisão %s incompleta (%d manifestos em falta)"
#: database_check.cc:695
#, c-format
msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)"
msgstr "revisão %s incompleta (%d revisões em falta)"
#: database_check.cc:703
#, c-format
msgid "revision %s incomplete (missing roster)"
msgstr "revisão %s incompleta (roster em falta)"
#: database_check.cc:710
#, c-format
msgid "revision %s mismatched roster and manifest"
msgstr "revisão %s roster e manifesto não correspondem"
#: database_check.cc:717
#, c-format
msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)"
msgstr "revisão %s incompleta (roster incompleto)"
#: database_check.cc:724
#, c-format
msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)"
msgstr ""
"revisão %s pais não correspondem (%d pais ancestrais; %d referências de "
"revisão)"
#: database_check.cc:733
#, c-format
msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)"
msgstr "revisão %s filhos não correspondem (%d filhos ancestrais; %d pais)"
#: database_check.cc:745
#, c-format
msgid "revision %s has bad history (%s)"
msgstr "revisão %s tem mau histórico (%s)"
#: database_check.cc:752
#, c-format
msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)"
msgstr "revisão %s não é analisável (talvez com caminhos não normalizados?)"
#: database_check.cc:759
#, c-format
msgid "revision %s is not in normalized form"
msgstr "revisão %s não está em formato normalizado"
#: database_check.cc:783
#, c-format
msgid "key %s missing (signed %d certs)"
msgstr "chave %s em falta (%d certificados assinados)"
#: database_check.cc:816
#, c-format
msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s"
msgstr ""
"revisão %s assinatura não verificada em certificado %s a partir de chave em "
"falta %s"
#: database_check.cc:824
#, c-format
msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s"
msgstr "revisão %s assinatura errada em certificado %s a partir de chave %s"
#: database_check.cc:839
#, c-format
msgid "revision %s missing %s cert"
msgstr "revisão %s certificado %s em falta"
#: database_check.cc:849
#, c-format
msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)"
msgstr ""
"revisão %s certificados não correspondem (%d autores %d datas %d logs de "
"alterações)"
#: database_check.cc:873
#, c-format
msgid "height missing for revision %s"
msgstr "height em falta para revisão %s"
#: database_check.cc:881
#, c-format
msgid "duplicate height for revision %s"
msgstr "height duplicado para revisão %s"
#: database_check.cc:888
#, c-format
msgid "height of revision %s not greater than that of parent"
msgstr "height de revisão %s não é maior que o do pai"
#: database_check.cc:976
#, c-format
msgid "%d missing files"
msgstr "%d ficheiros em falta"
#: database_check.cc:978
#, c-format
msgid "%d unreferenced files"
msgstr "%d ficheiros não referenciados"
#: database_check.cc:981
#, c-format
msgid "%d unreferenced rosters"
msgstr "%d rosters não referenciados"
#: database_check.cc:983
#, c-format
msgid "%d incomplete rosters"
msgstr "%d rosters incompletos"
#: database_check.cc:986
#, c-format
msgid "%d missing revisions"
msgstr "%d revisões em falta"
#: database_check.cc:988
#, c-format
msgid "%d incomplete revisions"
msgstr "%d revisões incompletas"
#: database_check.cc:990
#, c-format
msgid "%d mismatched parents"
msgstr "%d pais não correspondentes"
#: database_check.cc:992
#, c-format
msgid "%d mismatched children"
msgstr "%d filhos não correspondentes"
#: database_check.cc:994
#, c-format
msgid "%d revisions with bad history"
msgstr "%d revisões com mau histórico"
#: database_check.cc:996
#, c-format
msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)"
msgstr "%d revisões não analisáveis (talvez com caminhos inválidos)"
#: database_check.cc:999
#, c-format
msgid "%d revisions not in normalized form"
msgstr "%d revisões não em formato normalizado"
#: database_check.cc:1003
#, c-format
msgid "%d missing rosters"
msgstr "%d rosters em falta"
#: database_check.cc:1007
#, c-format
msgid "%d missing keys"
msgstr "%d chaves em falta"
#: database_check.cc:1010
#, c-format
msgid "%d missing certs"
msgstr "%d certificados em falta"
#: database_check.cc:1012
#, c-format
msgid "%d mismatched certs"
msgstr "%d certificados não correspondentes"
#: database_check.cc:1014
#, c-format
msgid "%d unchecked signatures due to missing keys"
msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a chaves em falta"
#: database_check.cc:1016
#, c-format
msgid "%d bad signatures"
msgstr "%d assinaturas más"
#: database_check.cc:1019
#, c-format
msgid "%d missing heights"
msgstr "%d heights em falta"
#: database_check.cc:1021
#, c-format
msgid "%d duplicate heights"
msgstr "%d heights duplicados"
#: database_check.cc:1023
#, c-format
msgid "%d incorrect heights"
msgstr "%d heights incorrectos"
#: database_check.cc:1049
#, c-format
msgid ""
"check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d "
"heights"
msgstr ""
"verificação completa: %d ficheiros, %d rosters, %d revisões, %d chaves, %d "
"certificados, %d heights"
#: database_check.cc:1056
#, c-format
msgid "total problems detected: %d (%d serious)"
msgstr "total de problemas detectados: %d (%d sérios)"
#: database_check.cc:1061
#, c-format
msgid "serious problems detected"
msgstr "detectados problemas sérios"
#: database_check.cc:1064
#, c-format
msgid "minor problems detected"
msgstr "detectados problemas menores"
#: database_check.cc:1066
#, c-format
msgid "database is good"
msgstr "base de dados é boa"
#: selectors.cc:74
#, c-format
msgid "expanded selector '%s' -> '%s'"
msgstr "selector expandido '%s' -> '%s'"
#: selectors.cc:123
#, c-format
msgid "unknown selector type: %c"
msgstr "tipo de selector desconhecido: %c"
#: selectors.cc:136
#, c-format
msgid "selector '%s' is not a valid date\n"
msgstr "selector '%s' não é uma data válida\n"
#: selectors.cc:154
#, c-format
msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)"
msgstr "selector '%s' não é uma data válida (%s)"
#: selectors.cc:158
#, c-format
msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n"
msgstr "data expandida '%s' -> '%s'\n"
#: selectors.cc:171
#, c-format
msgid "the empty branch selector b: refers to the current branch"
msgstr "o selector de branch vazio b: refere-se ao branch actual"
#: selectors.cc:173
#, c-format
msgid "the empty head selector h: refers to the head of the current branch"
msgstr ""
"o selector de cabeçalho vazio h: refere-se ao cabeçalho do branch actual"
#: selectors.cc:182
#, c-format
msgid "the cert selector c: may not be empty"
msgstr "o selector de certificados c: pode não estar vazio"
#: selectors.cc:188
#, c-format
msgid ""
"the empty parent selector p: refers to the base revision of the workspace"
msgstr "o selector pai vazio p: refere-se à revisão base do espaço de trabalho"
#: selectors.cc:209
#, c-format
msgid "no value is allowed with the update selector u:"
msgstr "nenhum valor é permitido com o selector de actualização u:"
#: selectors.cc:211
#, c-format
msgid ""
"the update selector u: refers to the revision before the last update in the "
"workspace"
msgstr ""
"o selector de actualização u: refere-se à revisão antes da última "
"actualização do espaço de trabalho"
#: selectors.cc:221
#, c-format
msgid "no value is allowed with the base revision selector w:"
msgstr "nenhum valor é permitido com o selector de revisão base w:"
#: selectors.cc:370
#, c-format
msgid "the selector w: returns the base revision(s) of the workspace"
msgstr "o selector w: devolve a(s) revisão(ões) base do espaço de trabalho"
#: selectors.cc:437
#, c-format
msgid "expanding selection '%s'"
msgstr "expandindo selecção '%s'"
#: selectors.cc:441
#, c-format
msgid "no match for selection '%s'"
msgstr "nenhuma correspondência para selecção '%s'"
#: selectors.cc:446
#, c-format
msgid "expanded to '%s'"
msgstr "expandido para '%s'"
#: selectors.cc:502
#, c-format
msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:"
msgstr "selecção '%s' tem múltiplas expansões ambíguas:"
#: restrictions.cc:49 restrictions.cc:79
#, c-format
msgid "conflicting include/exclude on path '%s'"
msgstr "inclui/exclui em conflito no caminho '%s'"
#: restrictions.cc:131
#, c-format
msgid "restriction includes unknown path '%s'"
msgstr "restrição inclui caminho desconhecido '%s'"
#: restrictions.cc:139
#, c-format
msgid "restriction excludes unknown path '%s'"
msgstr "restrição exclui caminho desconhecido '%s'"
#: restrictions.cc:143
#, c-format
msgid "%d unknown path"
msgid_plural "%d unknown paths"
msgstr[0] "%d caminho desconhecido"
msgstr[1] "%d caminhos desconhecidos"
#: merge_roster.cc:332
#, c-format
msgid ""
"Content changes to the file '%s'\n"
"will be ignored during this merge as the file has been\n"
"removed on one side of the merge. Affected revisions include:"
msgstr ""
"Alterações de conteúdo no ficheiro '%s'\n"
"irão ser ignoradas durante esta fusão porque o ficheiro foi\n"
"removido num dos lados da fusão. Revisões afectadas incluídas:"
#: merge_roster.cc:337
#, c-format
msgid "Revision: %s"
msgstr "Revisão: %s"
#: merge_conflict.cc:576
#, c-format
msgid "conflict: missing root directory"
msgstr "conflito: directório raiz em falta"
#: merge_conflict.cc:586 merge_conflict.cc:628
#, c-format
msgid "directory '%s' pivoted to root on the left"
msgstr "directório '%s' articulado para raiz à esquerda"
#: merge_conflict.cc:596 merge_conflict.cc:638
#, c-format
msgid "directory '%s' deleted on the right"
msgstr "directório '%s' apagado à direita"
#: merge_conflict.cc:609 merge_conflict.cc:649
#, c-format
msgid "directory '%s' deleted on the left"
msgstr "directório '%s' apagado à esquerda"
#: merge_conflict.cc:618 merge_conflict.cc:658
#, c-format
msgid "directory '%s' pivoted to root on the right"
msgstr "directório '%s' articulado para raiz à direita"
#: merge_conflict.cc:702
#, c-format
msgid "conflict: invalid name _MTN in root directory"
msgstr "conflito: nome _MTN inválido no directório raiz"
#: merge_conflict.cc:712
#, c-format
msgid "'%s' pivoted to root on the left"
msgstr "'%s' articulado para raiz à esquerda"
#: merge_conflict.cc:722 merge_conflict.cc:825 merge_conflict.cc:843
#, c-format
msgid "'%s' renamed to '%s' on the right"
msgstr "'%s' renomeado para '%s' à direita"
#: merge_conflict.cc:730
#, c-format
msgid "'%s' added in revision %s on the right"
msgstr "'%s' adicionado na revisão %s à direita"
#: merge_conflict.cc:742
#, c-format
msgid "'%s' pivoted to root on the right"
msgstr "'%s' articulado para raiz à direita"
#: merge_conflict.cc:752 merge_conflict.cc:816 merge_conflict.cc:834
#, c-format
msgid "'%s' renamed to '%s' on the left"
msgstr "'%s' renomeado para '%s' à esquerda"
#: merge_conflict.cc:760
#, c-format
msgid "'%s' added in revision %s on the left"
msgstr "'%s' adicionado na revisão %s à esquerda"
#: merge_conflict.cc:809
#, c-format
msgid "conflict: directory loop created"
msgstr "conflito: criado directório com ciclo infinito"
#: merge_conflict.cc:887
#, c-format
msgid "conflict: orphaned file '%s' from revision %s"
msgstr "conflito: ficheiro órfão '%s' da revisão %s"
#: merge_conflict.cc:894
#, c-format
msgid "conflict: orphaned directory '%s' from revision %s"
msgstr "conflito: directório órfão '%s' da revisão %s"
#: merge_conflict.cc:911
#, c-format
msgid "parent directory '%s' was deleted on the right"
msgstr "directório pai '%s' foi apagado à direita"
#: merge_conflict.cc:920
#, c-format
msgid "file '%s' was renamed from '%s' on the left"
msgstr "ficheiro '%s' foi renomeado de '%s' à esquerda"
#: merge_conflict.cc:923
#, c-format
msgid "directory '%s' was renamed from '%s' on the left"
msgstr "directório '%s' foi renomeado de '%s' à esquerda"
#: merge_conflict.cc:933
#, c-format
msgid "file '%s' was added on the left"
msgstr "ficheiro '%s' foi adicionado à esquerda"
#: merge_conflict.cc:936
#, c-format
msgid "directory '%s' was added on the left"
msgstr "directório '%s' foi adicionado à esquerda"
#: merge_conflict.cc:954
#, c-format
msgid "parent directory '%s' was deleted on the left"
msgstr "directório pai '%s' foi apagado à esquerda"
#: merge_conflict.cc:963
#, c-format
msgid "file '%s' was renamed from '%s' on the right"
msgstr "ficheiro '%s' foi renomeado de '%s' à direita"
#: merge_conflict.cc:966
#, c-format
msgid "directory '%s' was renamed from '%s' on the right"
msgstr "directório '%s' foi renomeado de '%s' à direita"
#: merge_conflict.cc:975
#, c-format
msgid "file '%s' was added on the right"
msgstr "ficheiro '%s' foi adicionado à direita"
#: merge_conflict.cc:978
#, c-format
msgid "directory '%s' was added on the right"
msgstr "directório '%s' foi adicionado à direita"
#: merge_conflict.cc:1035
#, c-format
msgid "conflict: multiple names for file '%s' from revision %s"
msgstr "conflito: múltiplos nomes para ficheiro '%s' da revisão '%s'"
#: merge_conflict.cc:1038
#, c-format
msgid "conflict: multiple names for directory '%s' from revision %s"
msgstr "conflito: múltiplos nomes para directório '%s' da revisão '%s'"
#: merge_conflict.cc:1041
#, c-format
msgid "renamed to '%s' on the left"
msgstr "renomeado para '%s' à esquerda"
#: merge_conflict.cc:1042
#, c-format
msgid "renamed to '%s' on the right"
msgstr "renomeado para '%s' à direita"
#: merge_conflict.cc:1100
#, c-format
msgid "conflict: duplicate name '%s' for the directory '%s'"
msgstr "conflito: nome duplicado '%s' para o directório '%s'"
#: merge_conflict.cc:1109
#, c-format
msgid ""
"conflict: duplicate name '%s' for the directory\n"
" named '%s' on the left and\n"
" named '%s' on the right."
msgstr ""
"conflito: nome duplicado '%s' para o directório\n"
" chamado '%s' à esquerda e\n"
" chamado '%s' à direita."
#: merge_conflict.cc:1127 merge_conflict.cc:1177
#, c-format
msgid "added as a new file on the left"
msgstr "adicionado como novo ficheiro à esquerda"
#: merge_conflict.cc:1129 merge_conflict.cc:1179
#, c-format
msgid "added as a new directory on the left"
msgstr "adicionado como novo directório à esquerda"
#: merge_conflict.cc:1137 merge_conflict.cc:1161
#, c-format
msgid "added as a new file on the right"
msgstr "adicionado como novo ficheiro à direita"
#: merge_conflict.cc:1139 merge_conflict.cc:1163
#, c-format
msgid "added as a new directory on the right"
msgstr "adicionado como novo directório à direita"
#: merge_conflict.cc:1152 merge_conflict.cc:1204
#, c-format
msgid "renamed from file '%s' on the left"
msgstr "renomeado a partir do ficheiro '%s' à esquerda"
#: merge_conflict.cc:1154 merge_conflict.cc:1206
#, c-format
msgid "renamed from directory '%s' on the left"
msgstr "renomeado a partir do directório '%s' à esquerda"
#: merge_conflict.cc:1187 merge_conflict.cc:1214
#, c-format
msgid "renamed from file '%s' on the right"
msgstr "renomeado a partir do ficheiro '%s' à direita"
#: merge_conflict.cc:1189 merge_conflict.cc:1216
#, c-format
msgid "renamed from directory '%s' on the right"
msgstr "renomeado a partir do directório '%s' à direita"
#: merge_conflict.cc:1267
#, c-format
msgid "conflict: multiple values for attribute '%s' on file '%s'"
msgstr "conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no ficheiro '%s'"
#: merge_conflict.cc:1270
#, c-format
msgid "conflict: multiple values for attribute '%s' on directory '%s'"
msgstr "conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no directório '%s'"
#: merge_conflict.cc:1274
#, c-format
msgid "set to '%s' on the left"
msgstr "definido para '%s' à esquerda"
#: merge_conflict.cc:1276
#, c-format
msgid "deleted on the left"
msgstr "apagado à esquerda"
#: merge_conflict.cc:1279
#, c-format
msgid "set to '%s' on the right"
msgstr "definido para '%s' à direita"
#: merge_conflict.cc:1281
#, c-format
msgid "deleted on the right"
msgstr "apagado à direita"
#: merge_conflict.cc:1301
#, c-format
msgid ""
"conflict: multiple values for attribute '%s' on file '%s' from revision %s"
msgstr ""
"conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no ficheiro '%s' da revisão %s"
#: merge_conflict.cc:1304
#, c-format
msgid ""
"conflict: multiple values for attribute '%s' on directory '%s' from revision "
"%s"
msgstr ""
"conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no directório '%s' da revisão "
"%s"
#: merge_conflict.cc:1310
#, c-format
msgid "set to '%s' on left file '%s'"
msgstr "definir para '%s' no ficheiro esquerdo '%s'"
#: merge_conflict.cc:1313
#, c-format
msgid "set to '%s' on left directory '%s'"
msgstr "definir para '%s' no directório esquerdo '%s'"
#: merge_conflict.cc:1319
#, c-format
msgid "deleted from left file '%s'"
msgstr "apagado do ficheiro esquerdo '%s'"
#: merge_conflict.cc:1322
#, c-format
msgid "deleted from left directory '%s'"
msgstr "apagado do directório esquerdo '%s'"
#: merge_conflict.cc:1329
#, c-format
msgid "set to '%s' on right file '%s'"
msgstr "definir para '%s' no ficheiro direito '%s'"
#: merge_conflict.cc:1332
#, c-format
msgid "set to '%s' on right directory '%s'"
msgstr "definir para '%s' no directório direito '%s'"
#: merge_conflict.cc:1338
#, c-format
msgid "deleted from right file '%s'"
msgstr "apagado do ficheiro direito '%s'"
#: merge_conflict.cc:1341
#, c-format
msgid "deleted from right directory '%s'"
msgstr "apagado do directório direito '%s'"
#: merge_conflict.cc:1416
#, c-format
msgid "conflict: content conflict on file '%s'"
msgstr "conflito: conflito de conteúdo no ficheiro '%s'"
#: merge_conflict.cc:1418
#, c-format
msgid "content hash is %s on the left"
msgstr "hash de conteúdo é %s na esquerda"
#: merge_conflict.cc:1419
#, c-format
msgid "content hash is %s on the right"
msgstr "hash de conteúdo é %s na direita"
#: merge_conflict.cc:1438
#, c-format
msgid "conflict: content conflict on file '%s' from revision %s"
msgstr "conflito: conflito de conteúdo no ficheiro '%s' da revisão %s"
#: merge_conflict.cc:1440
#, c-format
msgid "content hash is %s on the left in file '%s'"
msgstr "hash de conteúdo é %s na esquerda no ficheiro '%s'"
#: merge_conflict.cc:1442
#, c-format
msgid "content hash is %s on the right in file '%s'"
msgstr "hash de conteúdo é %s na direita no ficheiro '%s'"
#: merge_conflict.cc:1483 merge_conflict.cc:1714 merge_conflict.cc:2079
#, c-format
msgid "conflicts file does not match current conflicts"
msgstr "ficheiro de conflitos não corresponde aos conflitos actuais"
#: merge_conflict.cc:1485
msgid "extra chars at end of conflict"
msgstr "caracteres extra no fim do conflito"
#: merge_conflict.cc:1701
#, c-format
msgid "expected orphaned_directory or orphaned_file, found %s"
msgstr "esperava orphaned_directory ou orphaned_file, encontrou %s"
#: merge_conflict.cc:2131
#, c-format
msgid "extra data in file"
msgstr "dados extras no ficheiro"
#: merge_conflict.cc:2251
#, c-format
msgid "left revision id does not match conflict file"
msgstr "id de revisão esquerda não corresponde ao ficheiro de conflitos"
#: merge_conflict.cc:2257
#, c-format
msgid "right revision id does not match conflict file"
msgstr "id de revisão direita não corresponde ao ficheiro de conflitos"
#: merge_conflict.cc:2283
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s já existe"
#: merge_conflict.cc:2285
#, c-format
msgid "directory %s does not exist or is unknown"
msgstr "directório %s não existe ou é desconhecido"
#: merge_conflict.cc:2335
#, c-format
msgid "can't drop directory %s; it is not empty"
msgstr "não pode abandonar directório %s: não está vazio"
#: merge_conflict.cc:2350
#, c-format
msgid "no resolution provided for orphaned_node %s"
msgstr "nenhuma resolução fornecida para orphaned_node %s"
#: merge_conflict.cc:2355
#, c-format
msgid "invalid resolution for orphaned_node %s"
msgstr "resolução inválida para orphaned_node %s"
#: merge_conflict.cc:2379 merge_conflict.cc:2417
#, c-format
msgid "inconsistent left/right resolutions for %s"
msgstr "resoluções esquerda/direita inconsistentes para %s"
#: merge_conflict.cc:2381
#, c-format
msgid "replacing content of %s with %s"
msgstr "a substituir o conteúdo de %s com %s"
#: merge_conflict.cc:2408
#, c-format
msgid "can't drop %s; not empty"
msgstr "não pode abandonar %s: não está vazio"
#: merge_conflict.cc:2419
#, c-format
msgid "keeping %s"
msgstr "a manter %s"
#: merge_conflict.cc:2431
#, c-format
msgid "no resolution provided for duplicate_name %s"
msgstr "nenhuma resolução fornecida para duplicate_name %s"
#: merge_conflict.cc:2436
#, c-format
msgid "invalid resolution for duplicate_name %s"
msgstr "resolução inválida para duplicate_name %s"
#: merge_conflict.cc:2536
#, c-format
msgid "merge of %s, %s failed"
msgstr "fusão de %s, %s falhada"
#: merge_conflict.cc:2538
#, c-format
msgid "merged %s, %s"
msgstr "%s, %s fundido"
#: merge_conflict.cc:2547
#, c-format
msgid "replacing content of %s, %s with %s"
msgstr "a substituir o conteúdo de %s, %s com %s"
#: merge_content.cc:283
#, c-format
msgid "file '%s' does not exist in workspace"
msgstr "ficheiro '%s' não existe no espaço de trabalho"
#: merge_content.cc:284
#, c-format
msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file"
msgstr "'%s' no espaço de trabalho é um directório, não um ficheiro"
#: merge_content.cc:288
#, c-format
msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s"
msgstr "ficheiro %s no espaço de trabalho tem id %s, queria-se %s"
#: merge_content.cc:542
#, c-format
msgid ""
"help required for 3-way merge\n"
"[ancestor] %s\n"
"[ left] %s\n"
"[ right] %s\n"
"[ merged] %s"
msgstr ""
"requerida ajuda para fusão de 3 vias\n"
"[antepassado] %s\n"
"[ esquerda] %s\n"
"[ direita] %s\n"
"[ fundido] %s"
#: merge_content.cc:711
#, c-format
msgid "%d content conflict requires user intervention"
msgid_plural "%d content conflicts require user intervention"
msgstr[0] "%d conflito de conteúdo requer a intervenção do utilizador"
msgstr[1] "%d conflitos de conteúdo requerem a intervenção do utilizador"
#: merge_content.cc:722
#, c-format
msgid "merge failed due to unresolved conflicts"
msgstr "fusão falhada devido a conflitos não resolvidos"
#: uri.cc:43
#, c-format
msgid "IPv6 address in URI has no closing ']'"
msgstr "endereço IPv6 no URI não tem ']' a fechar"
#: uri.cc:63
#, c-format
msgid "explicit port-number specification in URI has no digits"
msgstr "especificação do número de porto explícito no URI não tem dígitos"
#: uri.cc:66
#, c-format
msgid "explicit port-number specification in URI contains nondigits"
msgstr "especificação do número de porto explícito no URI contém não-dígitos"
#: uri.cc:154 uri.cc:157 uri.cc:179 uri.cc:200
#, c-format
msgid "Bad URLencoded string '%s'"
msgstr "Má string codificada em URL '%s'"
#: sha1.cc:52
msgid "Benchmarks botan's SHA-1 core"
msgstr "núcleo SHA-1 do Benchmarks botan"
#: sha1.cc:56
#, c-format
msgid "Benchmarking botan's SHA-1 core"
msgstr "núcleo SHA-1 do Benchmarking botan"
#: sha1.cc:72
#, c-format
msgid "SHA-1 provider '%s': %s MiB/s"
msgstr "provedor SHA-1 '%s': %s MiB/s"
#: sha1.cc:84
#, c-format
msgid "%s MiB/s"
msgstr "%s MiB/s"
#: pcrewrap.cc:163
#, c-format
msgid "while compiling regex \"%s\": %s"
msgstr "ao compilar o regex \"%s\": %s"
#: pcrewrap.cc:172
#, c-format
msgid "error in regex \"%s\": %s"
msgstr "erro no regex \"%s\": %s"
#: pcrewrap.cc:174
#, c-format
msgid "error near char %d of regex \"%s\": %s"
msgstr "erro perto do caractere %d do regex \"%s\": %s"
#: pcrewrap.cc:189
#, c-format
msgid "while studying regex \"%s\": %s"
msgstr "enquanto estudava o regex \"%s\": %s"
#: pcrewrap.cc:207
#, c-format
msgid "backtrack limit exceeded in regular expression matching"
msgstr "limite backtrack excedido na correspondência de expressão regular"
#: pcrewrap.cc:211
#, c-format
msgid "recursion limit exceeded in regular expression matching"
msgstr "limite de recursão excedido na correspondência de expressão regular"
#: pcrewrap.cc:216
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 sequence found during regular expression matching"
msgstr ""
"sequência UTF-8 inválida durante a correspondência de expressão regular"
#: pcrewrap.cc:219
#, c-format
msgid "pcre_match returned %d"
msgstr "pcre_match retornou %d"
#: asciik.cc:374
msgid "Prints an ASCII representation of the revisions' graph"
msgstr "Escreve uma representação ASCII do gráfico da revisão"
#: dates.cc:332
#, c-format
msgid ""
"current date '%s' is outside usable range\n"
"(your system clock may not be set correctly)"
msgstr ""
"data actual '%s' está fora do alcance utilizável\n"
"(o relógio do seu sistema pode não estar definido correctamente)"
#: dates.cc:383
#, c-format
msgid "time format specification '%s' produces no output"
msgstr "especificação do formato de hora '%s' não produz resultados"
#: dates.cc:389
#, c-format
msgid ""
"date '%s' is too long when formatted using '%s' (the result must fit in %d "
"characters)"
msgstr ""
"data '%s' é muito longa quando formatada usando '%s' (o resultado deve caber "
"em %d caracteres)"
#: dates.cc:425 dates.cc:439 dates.cc:454 dates.cc:462 dates.cc:469
#: dates.cc:481 dates.cc:493 dates.cc:502 dates.cc:536
#, c-format
msgid "unrecognized date (monotone only understands ISO 8601 format)"
msgstr "data não reconhecida (o monotone apenas compreende o formato ISO 8601)"
#: dates.cc:429
#, c-format
msgid "seconds out of range"
msgstr "segundos fora de alcance"
#: dates.cc:443
#, c-format
msgid "minutes out of range"
msgstr "minutos fora de alcance"
#: dates.cc:458
#, c-format
msgid "hour out of range"
msgstr "hora fora de alcance"
#: dates.cc:484
#, c-format
msgid "month out of range in '%s'"
msgstr "mês for de alcance em '%s'"
#: dates.cc:509
#, c-format
msgid "date too early (monotone only goes back to 0001-01-01T00:00:00)"
msgstr "data muito cedo (o monotone apenas recua até 0001-01-01T00:00:00)"
#: dates.cc:511
#, c-format
msgid "date too late (monotone only goes forward to year 292,278,993)"
msgstr "data muito tarde (o monotone apenas avança até ao ano 292,278,993)"
#: dates.cc:520
#, c-format
msgid "day out of range for its month in '%s'"
msgstr "dia fora de alcance para o seu mês em '%s'"
#: netio.hh:36 netio.hh:54
#, c-format
msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d"
msgstr "necessários %d bytes para descodificar %s em %d, apenas tem %d"
#: netio.hh:82 netio.hh:117
#, c-format
msgid ""
"overflow while decoding variable length integer '%s' into a %d-byte field"
msgstr ""
"valor máximo ultrapassado enquanto descodificava o inteiro de comprimento "
"variável '%s' para um campo de %d byte"
#: netio.hh:137
#, c-format
msgid "ran out of bytes reading variable length integer '%s' at pos %d"
msgstr ""
"esgotou os bytes ao ler inteiro de comprimento variável '%s' na posição %d"
#: netio.hh:273
#, c-format
msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d"
msgstr ""
"a descodificar string variável com comprimento de %d bytes para '%s', máximo "
"é %d"
#: netio.hh:328
#, c-format
msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes"
msgstr "esperava que %s terminasse em %d, tem %d bytes"
#: option.cc:24
#, c-format
msgid "option error: %s"
msgstr "erro de opção: %s"
#: option.cc:28
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opção desconhecida '%s'"
#: option.cc:32
#, c-format
msgid "missing argument to option '%s'"
msgstr "argumento para opção em falta '%s'"
#: option.cc:36
#, c-format
msgid "option '%s' does not take an argument"
msgstr "opção '%s' não aceita um argumento"
#: option.cc:40
#, c-format
msgid "bad argument '%s' to option '%s'"
msgstr "mau argumento '%s' para opção '%s'"
#: option.cc:46
#, c-format
msgid "bad argument '%s' to option '%s': %s"
msgstr "mau argumento '%s' para opção '%s': %s"
#: option.cc:217
#, c-format
msgid "Invalid escape in --xargs file"
msgstr "escape inválido em ficheiro --xargs"
#: options_list.hh:77
msgid "override author for commit"
msgstr "sobrepõe o autor para submissão"
#: options_list.hh:85
msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output"
msgstr "tamanho do bloco em bytes para a saída \"automate stdio\""
#: options_list.hh:90 options_list.hh:491 options_list.hh:542
#, c-format
msgid "cannot be zero or negative"
msgstr "não pode ser zero ou negativo"
#: options_list.hh:100
msgid "address:port to listen on (default :4691)"
msgstr "endereço:porto onde escutar (predefinição :4691)"
#: options_list.hh:108
msgid "disable transport authentication"
msgstr "desactiva autenticação do transporte"
#: options_list.hh:115
msgid "serve netsync on stdio"
msgstr "serve netsync no stdio"
#: options_list.hh:124
msgid ""
"cause monotone to lie about the maximum netsync protocol version that it "
"supports, mostly for debugging"
msgstr ""
"faz o monotone mentir acerca da versão de protocolo netsync máxima que é "
"suportada, principalmente para depuração"
#: options_list.hh:134
msgid ""
"cause monotone to lie about the minimum netsync protocol version it "
"supports, useful for debugging or if you want to prevent use of older "
"protocol versions"
msgstr ""
"faz o monotone mentir acerca da versão de protocolo netsync mínima que é "
"suportada, principalmente para depuração ou se deseja prevenir o uso de "
"versões de protocolo antigas"
#: options_list.hh:144
msgid "select branch cert for operation"
msgstr "selecciona certificado do branch para operação"
#: options_list.hh:152
msgid "print a brief version of the normal output"
msgstr "escreve uma versão breve da saída normal"
#: options_list.hh:160
msgid "annotate using full revision ids only"
msgstr "anota usando apenas ids de revisões completas"
#: options_list.hh:172
msgid "set location of configuration directory"
msgstr "define localização do directório de configuração"
#: options_list.hh:182
msgid "forbid use of the default confdir"
msgstr "proíbe o uso do confdir predefinido"
#: options_list.hh:190
msgid "override date/time for commit"
msgstr "sobrepõe data/hora para submissão"
#: options_list.hh:205
msgid "strftime(3) format specification for printing dates"
msgstr "especificação de formato strftime(3) para escrever datas"
#: options_list.hh:213
msgid "print date certs exactly as stored in the database"
msgstr "escreve certificados de data como estão armazenados na base de dados"
#: options_list.hh:221
msgid "set name of database"
msgstr "define o nome da base de dados"
#: options_list.hh:230
msgid "print debug log to stderr while running"
msgstr "escreve log de depuração para stderr durante o funcionamento"
#: options_list.hh:238
msgid "limit the number of levels of directories to descend"
msgstr "limita o número de níveis de directórios a descer"
#: options_list.hh:243
#, c-format
msgid "cannot be negative"
msgstr "não pode ser negativo"
#: options_list.hh:252
msgid "argument to pass external diff hook"
msgstr "argumento a passar ao hook do diff externo"
#: options_list.hh:261
msgid "reverse order of diff"
msgstr "reverte a ordem do diff"
#: options_list.hh:269
msgid "use context diff format"
msgstr "usa formato de diff de contexto"
#: options_list.hh:276
msgid "use external diff hook for generating diffs"
msgstr "usa hook de diff externo para gerar diffs"
#: options_list.hh:283
msgid "use unified diff format"
msgstr "usa formato de diff unificado"
#: options_list.hh:291
msgid "do not show the function containing each block of changes"
msgstr "não mostra a função que contém cada bloco de alterações"
#: options_list.hh:301
msgid "show the matching cset in the diff header"
msgstr "mostra o cset correspondente no cabeçalho do diff"
#: options_list.hh:309
msgid "do not show the matching cset in the diff header"
msgstr "não mostra o cset correspondente no cabeçalho do diff"
#: options_list.hh:317
msgid "print diffs along with logs"
msgstr "escreve diffs juntamente com logs"
#: options_list.hh:326
msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key"
msgstr ""
"quando cria o roster, abandona atributos de entradas com a chave fornecida"
#: options_list.hh:334
msgid "don't perform the operation, just show what would have happened"
msgstr "não executa a operação, apenas mostra o que aconteceria"
#: options_list.hh:342
msgid "drop certs signed by keys we don't know about"
msgstr "abandona certificados assinados por chaves que desconhecemos"
#: options_list.hh:350
msgid "file to dump debugging log to, on failure"
msgstr "ficheiro onde despejar o log de depuração, em caso de falha"
#: options_list.hh:359
msgid "leave out anything described by its argument"
msgstr "deixa qualquer coisa descrita pelo seu argumento"
#: options_list.hh:367
msgid "only update monotone's internal bookkeeping, not the filesystem"
msgstr ""
"apenas actualiza o bookkeeping interno do monotone, não o sistema de "
"ficheiros"
#: options_list.hh:375
msgid ""
"move conflicting, unversioned paths into _MTN/conflicts before proceeding "
"with any workspace change"
msgstr ""
"move paths não sem versão em conflito para _MTN/conflicts antes de proceder "
"com qualquer alteração no espaço de trabalho"
#: options_list.hh:384
msgid ""
"controls use of ssh-agent. valid arguments are: 'yes' to use ssh-agent to "
"make signatures if possible, 'no' to force use of monotone's internal code, "
"'only' to force use of ssh-agent, 'check' to sign with both and compare"
msgstr ""
"controla o uso do ssh-agent. argumentos válidos são: 'yes' para usar o "
"ssh-agent para criar assinaturas se possível, 'no' para forçar o uso do "
"código interno do monotone, 'only' para forçar o uso de ssh-agent, 'check' "
"para assinar com ambos e comparar"
#: options_list.hh:392
#, c-format
msgid "--ssh-sign requires a value ['yes', 'no', 'only', or 'check']"
msgstr "--ssh-sign requer um valor ['yes', 'no', 'only', ou 'check']"
#: options_list.hh:398
#, c-format
msgid "--ssh-sign must be set to 'yes', 'no', 'only', or 'check'"
msgstr "--ssh-sign tem de ser definido para 'yes', 'no', 'only', ou 'check'"
#: options_list.hh:406
msgid "force genkey to not error out when the named key already exists"
msgstr "força genkey para não produzir erros quando a chave nomeada já existe"
#: options_list.hh:415
msgid "print detailed information"
msgstr "escreve informação detalhada"
#: options_list.hh:422
msgid "display help message"
msgstr "mostra a mensagem de ajuda"
#: options_list.hh:430
msgid "show hidden commands"
msgstr "mostra comandos escondidos"
#: options_list.hh:439
msgid "include anything described by its argument"
msgstr "inclui tudo descrito pelo seu argumento"
#: options_list.hh:447
msgid "do not ignore revisions marked as suspended"
msgstr "não ignora revisões marcadas como suspensas"
#: options_list.hh:457
msgid "sets the key for signatures, using either the key name or the key hash"
msgstr ""
"define a chave para as assinaturas, usando o nome da chave ou o hash da chave"
#: options_list.hh:469
msgid "set location of key store"
msgstr "define localização do chaveiro"
#: options_list.hh:478
msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything"
msgstr "força a chave especificada mesmo que esta não assine nada"
#: options_list.hh:486
msgid "limit log output to the last number of entries"
msgstr "limita a saída do log para o último número de entradas"
#: options_list.hh:495
msgid "file to write the log to"
msgstr "ficheiro onde escrever o log"
#: options_list.hh:507
msgid "set commit changelog message"
msgstr "define submissão da mensagem de log de alterações"
#: options_list.hh:514
msgid "set filename containing commit changelog message"
msgstr ""
"define nome de ficheiro que contém a submissão da mensagem de log de "
"alterações"
#: options_list.hh:521
msgid "no prefix to message"
msgstr "nenhum prefixo para mensagem"
#: options_list.hh:529
msgid "perform the operations for files missing from workspace"
msgstr "executa as operações para ficheiros em falta no espaço de trabalho"
#: options_list.hh:537
msgid "limit log output to the next number of entries"
msgstr "limita a saída do log para o próximo número de entradas"
#: options_list.hh:547
msgid "exclude files when printing logs"
msgstr "exclui ficheiros ao escrever logs"
#: options_list.hh:555
msgid "do not use ASCII graph to display ancestry"
msgstr "não usa gráficos ASCII para mostrar o ancestral"
#: options_list.hh:563
msgid "do not ignore any files"
msgstr "não ignorar nenhuns ficheiros"
#: options_list.hh:571
msgid "exclude merges when printing logs"
msgstr "exclui fusões ao escrever logs"
#: options_list.hh:579
msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files"
msgstr ""
"não carrega os ficheiros do lua ~/.monotone/monotonerc ou _MTN/monotonerc"
#: options_list.hh:587
msgid "do not load standard lua hooks"
msgstr "não carrega hooks standard do lua"
#: options_list.hh:595
msgid "record process id of server"
msgstr "grava o id de processo do servidor"
#: options_list.hh:603
msgid "suppress verbose, informational and progress messages"
msgstr "suprime mensagens detalhadas de progresso e informação"
#: options_list.hh:613
msgid "load extra rc file"
msgstr "carregar ficheiro rc extra"
#: options_list.hh:621
msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages"
msgstr "suprime mensagens detalhadas e de aviso de progresso e informação"
#: options_list.hh:631
msgid "also operate on the contents of any listed directories"
msgstr "também opera nos conteúdos de quaisquer directórios listados"
#: options_list.hh:640
msgid "select revision id for operation"
msgstr "selecciona id de revisão para operação"
#: options_list.hh:648
msgid "limit search for workspace to specified root"
msgstr "limita a busca por espaço de trabalho a uma raiz especificada"
#: options_list.hh:656
msgid "don't look for a workspace"
msgstr "não procura por um espaço de trabalho"
#: options_list.hh:664
msgid "use the current arguments as the future default"
msgstr "usa os argumentos actuais como a predefinição futura"
#: options_list.hh:672
msgid "set ticker style (count|dot|none)"
msgstr "define estilo do ticker (count|dot|none)"
#: options_list.hh:683
#, c-format
msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'"
msgstr "argumento tem que ser 'none', 'dot', ou 'count'"
#: options_list.hh:687
msgid "revision(s) to start logging at"
msgstr "revisão(ões) para começar a iniciar sessão em"
#: options_list.hh:694
msgid "revision(s) to stop logging at"
msgstr "revisão(ões) para parar de iniciar sessão em"
#: options_list.hh:702
msgid "perform the operations for unknown files from workspace"
msgstr ""
"executa as operações para ficheiros desconhecidos do espaço de trabalho"
#: options_list.hh:711
msgid "verbose completion output"
msgstr "saída de completação detalhada"
#: options_list.hh:719
msgid "print version number, then exit"
msgstr "escreve o número da versão, depois termina"
#: options_list.hh:727
msgid "insert command line arguments taken from the given file"
msgstr ""
"insere argumentos de linha de comandos obtidos a partir de um ficheiro "
"fornecido"
#: options_list.hh:740
msgid "don't output ignored files"
msgstr "não envia para a saída ficheiros ignorados"
#: options_list.hh:748
msgid "don't output unknown files"
msgstr "não envia para a saída ficheiros desconhecidos"
#: options_list.hh:756
msgid "don't output unchanged files"
msgstr "não envia para a saída ficheiros não alterados"
#: options_list.hh:764
msgid "don't output corresponding renames if restricted on such nodes"
msgstr ""
"não envia para a saída renomeares correspondentes se restrito a tais nós"
#: options_list.hh:776
msgid "use file to resolve conflicts"
msgstr "usar ficheiro para resolver conflitos"
#: options_list.hh:783 options_list.hh:809
#, c-format
msgid "conflicts file must be under _MTN"
msgstr "ficheiro de conflitos tem que estar sob _MTN"
#: options_list.hh:789
msgid "use _MTN/conflicts to resolve conflicts"
msgstr "use _MTN/conflicts para resolver conflitos"
#: options_list.hh:793
#, c-format
msgid ""
"only one of --resolve-conflicts or --resolve-conflicts-file may be given"
msgstr ""
"apenas um dos --resolve-conflicts ou --resolve-conflicts-file pode ser "
"fornecido"
#: options_list.hh:802
msgid "file in which to store conflicts"
msgstr "ficheiro no qual armazenar conflitos"
#: options_list.hh:815
msgid "use only one changelog cert for the git commit message"
msgstr ""
"usa apenas um certificado de changelog para a mensagem de submissão do git"
#: options_list.hh:823
msgid "file mapping author names from original to new values"
msgstr "a mapear em ficheiro nomes de autores de valores originais para novos"
#: options_list.hh:831
msgid "file mapping branch names from original to new values "
msgstr "a mapear em ficheiro nomes de branch de valores originais para novos "
#: options_list.hh:839
msgid "include git refs for 'revs', 'roots' or 'leaves'"
msgstr "referências do git incluídas para 'revs', 'roots' ou 'leaves'"
#: options_list.hh:846
#, c-format
msgid "git ref type must be 'revs', 'roots', or 'leaves'"
msgstr "tipo de referência do git tem que ser 'revs', 'roots', ou 'leaves'"
#: options_list.hh:851
msgid "include revision ids in commit logs"
msgstr "inclui ids de revisão nos logs submetidos"
#: options_list.hh:859
msgid "include standard cert values in commit logs"
msgstr "inclui valores de certificado standard nos logs submetidos"
#: options_list.hh:867
msgid "load the internal marks table before exporting revisions"
msgstr "carrega a tabela de marcas interna antes de exportar revisões"
#: options_list.hh:875
msgid "save the internal marks table after exporting revisions"
msgstr "carrega a tabela de marcas interna após exportar revisões"
#: safe_map.hh:25
#, c-format
msgid "erasing nonexistent key from %s"
msgstr "a apagar chave não existente de %s"
#: safe_map.hh:42 safe_map.hh:62
#, c-format
msgid "inserting duplicate entry into %s"
msgstr "a inserir entrada duplicada em %s"
#: safe_map.hh:80
#, c-format
msgid "fetching nonexistent entry from %s"
msgstr "a buscar entrada não existente de %s"
#: unix/process.cc:63
#, c-format
msgid "error getting status of file %s: %s"
msgstr "erro ao obter o estado do ficheiro %s: %s"
#: unix/process.cc:87
#, c-format
msgid "error opening file %s: %s"
msgstr "erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
#: unix/process.cc:103
#, c-format
msgid "setting execute permission on %s"
msgstr "a definir permissão de execução em %s"
#: unix/process.cc:108
#, c-format
msgid "clearing execute permission on %s"
msgstr "a limpar permissão de execução em %s"
#: unix/process.cc:119
#, c-format
msgid "error closing file %s: %s"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro %s: %s"
#: unix/fs.cc:47 win32/fs.cc:26
#, c-format
msgid "cannot get working directory: %s"
msgstr "incapaz de obter directório de trabalho. %s"
#: unix/fs.cc:59 win32/fs.cc:42
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s: %s"
msgstr "incapaz de mudar para directório %s: %s"
#: unix/fs.cc:81
#, c-format
msgid "could not find home directory for uid %d"
msgstr "não pôde encontrar directório home para uid %d"
#: unix/fs.cc:114
#, c-format
msgid "could not find home directory for user %s"
msgstr "não pôde encontrar directório home para utilizador %s"
#: unix/fs.cc:132
#, c-format
msgid "error accessing file %s: %s"
msgstr "erro ao aceder ao ficheiro %s: %s"
#: unix/fs.cc:141
#, c-format
msgid "cannot handle special file %s"
msgstr "incapaz de lidar com ficheiro especial %s"
#: unix/fs.cc:157 win32/fs.cc:172
#, c-format
msgid "could not open directory '%s': %s"
msgstr "incapaz de abrir directório '%s': %s"
#: unix/fs.cc:248
#, c-format
msgid "error accessing '%s/%s': %s"
msgstr "erro ao aceder a '%s/%s': %s"
#: unix/fs.cc:271
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s"
msgstr "renomear '%s' para '%s' falhado: %s"
#: unix/fs.cc:284 win32/fs.cc:248
#, c-format
msgid "could not remove '%s': %s"
msgstr "não pôde remover '%s': %s"
#: unix/fs.cc:297 win32/fs.cc:255
#, c-format
msgid "could not create directory '%s': %s"
msgstr "não pôde criar directório '%s': %s"
#: unix/fs.cc:363 win32/fs.cc:390
#, c-format
msgid "cannot create temp file %s: %s"
msgstr "não pôde criar ficheiro temporário %s: %s"
#: unix/fs.cc:373
#, c-format
msgid "all %d possible temporary file names are in use"
msgstr "todos os %d nomes de ficheiros temporários possíveis estão em uso"
#: unix/fs.cc:414 win32/fs.cc:451
#, c-format
msgid "error writing to temp file %s: %s"
msgstr "erro ao escrever para o ficheiro temporário %s: %s"
#: unix/fs.cc:419 win32/fs.cc:458
#, c-format
msgid ""
"giving up after four zero-length writes to %s (%d byte written, %d left)"
msgid_plural ""
"giving up after four zero-length writes to %s (%d bytes written, %d left)"
msgstr[0] ""
"a desistir após quatro escritas de comprimento zero para %s (%d byte "
"escrito, %d em falta)"
msgstr[1] ""
"a desistir após quatro escritas de comprimento zero para %s (%d bytes "
"escritos, %d em falta)"
#: unix/os_strerror.cc:21 win32/os_strerror.cc:27
#, c-format
msgid "unknown error code %d"
msgstr "código de erro desconhecido %d"
#: unix/ssh_agent_platform.cc:48
#, c-format
msgid "ssh_agent: failed to create a socket: %s"
msgstr "ssh_agent: falha ao criar um socket: %s"
#: unix/ssh_agent_platform.cc:55
#, c-format
msgid "ssh_agent: failed to set socket as close-on-exec: %s"
msgstr "ssh_agent: falha ao definir socket como close-on-exec: %s"
#: unix/ssh_agent_platform.cc:67
#, c-format
msgid "ssh_agent: failed to connect to agent: %s"
msgstr "ssh_agent: falha ao ligar a agente: %s"
#: unix/ssh_agent_platform.cc:99
#, c-format
msgid "ssh_agent: error during send: %s"
msgstr "ssh_agent: erro durante o envio: %s"
#: unix/ssh_agent_platform.cc:102
#, c-format
msgid "ssh_agent: giving up after %d ineffective sends to agent"
msgstr "ssh_agent: desistindo após %d envios ineficazes para o agente"
#: unix/ssh_agent_platform.cc:109
#, c-format
msgid "ssh_agent: sent %u extra bytes to agent"
msgstr "ssh_agent: enviados %u bytes extra para o agente"
#: unix/ssh_agent_platform.cc:129
#, c-format
msgid "ssh_agent: error during receive: %s"
msgstr "ssh_agent: erro durante a recepção: %s"
#: unix/ssh_agent_platform.cc:132
#, c-format
msgid "ssh_agent: giving up after %d ineffective receives from agent"
msgstr "ssh_agent: desistindo após %d recepções ineficazes do agente"
#: unix/ssh_agent_platform.cc:138
#, c-format
msgid "ssh_agent: received %u extra bytes from agent"
msgstr "ssh_agent: recebidos %u bytes extra a partir do agente"
#: win32/get_system_flavour.cc:161
#, c-format
msgid "%s (level %d, rev %d)"
msgstr "%s (nível %d, revisão %d)"
#: win32/get_system_flavour.cc:167
#, c-format
msgid "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) on %s"
msgstr "Windows %s (%d.%d, compilação %d, %s) em %s"
#: win32/fs.cc:59
#, c-format
msgid "could not determine configuration path"
msgstr "incapaz de determinar caminho de configuração"
#: win32/fs.cc:144
#, c-format
msgid "%s: GetFileAttributes error: %s"
msgstr "%s: erro de GetFileAttributes: %s"
#: win32/fs.cc:194
#, c-format
msgid "error while reading directory: %s"
msgstr "erro ao ler directório: %s"
#: win32/fs.cc:329
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s (%d)"
msgstr "renomear de '%s' para '%s' falhou: %s (%d)"
#: win32/fs.cc:398
#, c-format
msgid "cannot find a temporary file (tried %d possibilities)"
msgstr ""
"incapaz de encontrar um ficheiro temporário (%d possibilidades tentadas)"
#: win32/fs.cc:425
#, c-format
msgid "%s will be accessible to all users of this computer\n"
msgstr "%s estará acessível a todos os utilizadores deste computador\n"
#: win32/ssh_agent_platform.cc:82
#, c-format
msgid "Asked to write more than %u to pageant."
msgstr "Pedido para escrever mais de %u no pageant."
#: win32/ssh_agent_platform.cc:91
#, c-format
msgid "Error sending message to pageant (%d)."
msgstr "Erro ao enviar mensagem para pageant (%d)."
#: win32/ssh_agent_platform.cc:105
#, c-format
msgid "Asked to read more than %u from pageant."
msgstr "Pedido para ler mais de %u no pageant."
#: monotone.cc:125
#, c-format
msgid "std::terminate() - exception thrown while handling another exception"
msgstr ""
"std::terminate() - excepção descartada enquanto lidava com outra excepção"
#: monotone.cc:179
#, c-format
msgid "This monotone binary requires at least SQLite 3.3.8 to run."
msgstr "Este binário do monotone requer pelo menos SQLite 3.3.8 para correr."
#: monotone.cc:182
#, c-format
msgid "This monotone binary requires at least SQLite 3.3.14 to run."
msgstr "Este binário do monotone requer pelo menos SQLite 3.3.14 para correr."
#: monotone.cc:193
#, c-format
msgid "Monotone does not support Botan 1.7.14."
msgstr "Monotone não suporta Botan 1.7.14."
#: monotone.cc:197
#, c-format
msgid "This monotone binary requires Botan 1.6.3 or newer."
msgstr "Este binário do monotone requer Botan 1.6.3 ou mais recente."
#: monotone.cc:199
#, c-format
msgid "This monotone binary does not work with Botan newer than 1.7.6."
msgstr ""
"Este binário do monotone não funciona com Botan mais recente que 1.7.6."
#: monotone.cc:202
#, c-format
msgid "This monotone binary requires Botan 1.7.7 or newer."
msgstr "Este binário do monotone requer Botan 1.7.7 ou mais recente."
#: monotone.cc:208 monotone.cc:213
#, c-format
msgid "This monotone binary does not work with Botan 1.9.x."
msgstr "Este binário do monotone não funciona com Botan 1.9.x."
#: monotone.cc:211
#, c-format
msgid "This monotone binary requires Botan 1.7.22 or newer."
msgstr "Este binário do monotone requer Botan 1.7.22 ou mais recente."
#: std_hooks.lua:56
msgid "Press enter"
msgstr "Carregue em enter"
#: std_hooks.lua:58
msgid "Press enter when the subprocess has completed"
msgstr "Carregue em enter quando o sub-processo estiver completo"