# Translation of monotone to Portuguese # This file is distributed under the same license as the monotone package. # # Américo Monteiro , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monotone 0.45dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2010-01-21 08:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-02 23:45+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: sanity.cc:230 #, c-format msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s" msgstr "fatal: formatter falhou em %s:%d: %s" #: sanity.cc:349 msgid "misuse: " msgstr "má utilização: " #: sanity.cc:353 database.cc:890 migrate_schema.cc:65 msgid "error: " msgstr "erro: " #: sanity.cc:375 #, c-format msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d" msgstr "" "%s:%d: índice '%s' = %d vector com valor superior ao máximo '%s' com tamanho " "%d" #: sanity.cc:422 #, c-format msgid "Current work set: %i items" msgstr "Trabalho actual definido: %i items" #: sanity.hh:374 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: vocab.cc:37 #, c-format msgid "bad character '%c' in '%s'" msgstr "mau caractere '%c' em '%s'" #: vocab.cc:49 #, c-format msgid "hex encoded ID '%s' size != %d" msgstr "ID codificado em hexadecimal '%s' tamanho != %d" #: vocab.cc:53 #, c-format msgid "bad character '%c' in id name '%s'" msgstr "mau caractere '%c' no nome de id '%s'" #: vocab.cc:65 #, c-format msgid "invalid ID '%s'" msgstr "ID inválido '%s'" #: vocab.cc:74 #, c-format msgid "bad character '%c' in symbol '%s'" msgstr "mau caractere '%c' no símbolo '%s'" #: vocab.cc:83 #, c-format msgid "bad character '%c' in cert name '%s'" msgstr "mau caractere '%c' no nome de certificado '%s'" #: vocab.cc:91 #, c-format msgid "bad character '%c' in key name '%s'" msgstr "mau caractere '%c' no nome da chave '%s'" #: vocab.cc:109 #, c-format msgid "Invalid key length of %d bytes" msgstr "comprimento de chave inválido de %d bytes" #: vocab.cc:123 #, c-format msgid "Invalid hmac length of %d bytes" msgstr "comprimento de hmac inválido de %d bytes" #: charset.cc:72 #, c-format msgid "failed to convert string from %s to %s: '%s'" msgstr "falha ao converter string de %s para %s: '%s'" #: charset.cc:337 charset.cc:351 #, c-format msgid "error converting %d UTF-8 bytes to IDNA ACE: %s" msgstr "erro ao converter %d bytes UTF-8 para IDNA ACE: %s" #: paths.cc:360 paths.cc:381 paths.cc:386 #, c-format msgid "path '%s' is invalid" msgstr "caminho '%s' é inválido" #: paths.cc:365 #, c-format msgid "absolute path '%s' is invalid" msgstr "caminho absoluto '%s' é inválido" #: paths.cc:446 paths.cc:466 #, c-format msgid "path '%s' is in bookkeeping dir" msgstr "caminho '%s' está no directório bookkeeping" #: paths.cc:460 #, c-format msgid "Invalid utf8" msgstr "utf8 inválido" #: paths.cc:484 #, c-format msgid "Path is not normalized" msgstr "Caminho não está normalizado" #: paths.cc:486 #, c-format msgid "Bookkeeping path is not in bookkeeping dir" msgstr "Caminho bookkeeping não é um directório bookkeeping" #: paths.cc:809 #, c-format msgid "invalid path ''" msgstr "caminho inválido ''" #: paths.cc:892 #, c-format msgid "skipping directory '%s' with unsupported name" msgstr "saltando directório '%s' com nome não suportado" #: paths.cc:894 #, c-format msgid "skipping file '%s' with unsupported name" msgstr "saltando ficheiro '%s' com nome não suportado" #: paths.cc:912 #, c-format msgid "current directory '%s' is not below root '%s'" msgstr "directório actual '%s' não está sob raiz '%s'" #: paths.cc:1020 #, c-format msgid "search root '%s' does not exist" msgstr "raiz de busca '%s' não existe" #: paths.cc:1021 #, c-format msgid "search root '%s' is not a directory" msgstr "raiz de busca '%s' não é um directório" #: luaext_parse_basic_io.cc:44 #, c-format msgid "bad input to parse_basic_io" msgstr "má entrada para parse_basic_io" #: lua.cc:485 lua.cc:497 lua.cc:509 cmd.cc:355 cmd.cc:379 #, c-format msgid "%s called with an invalid parameter" msgstr "%s chamado com um parâmetro inválido" #: lua.cc:592 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directório '%s' não existe" #: lua.cc:594 cmd_othervcs.cc:61 work.cc:1986 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' não é um directório" #: lua.cc:616 lua_hooks.cc:172 #, c-format msgid "lua error while loading rcfile '%s'" msgstr "erro do lua ao carregar rcfile '%s'" #: file_io.cc:182 #, c-format msgid "could not create directory '%s': it is a file" msgstr "incapaz de criar o directório '%s': é um ficheiro" #: file_io.cc:204 #, c-format msgid "file to delete '%s' does not exist" msgstr "ficheiro '%s' para apagar não existe" #: file_io.cc:205 #, c-format msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory" msgstr "ficheiro para apagar, '%s', não é um ficheiro mas é um directório" #: file_io.cc:213 #, c-format msgid "directory to delete '%s' does not exist" msgstr "directório '%s' para apagar não existe" #: file_io.cc:214 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file" msgstr "directório para apagar, '%s', não é um directório mas é um ficheiro" #: file_io.cc:222 #, c-format msgid "object to delete, '%s', does not exist" msgstr "objecto para apagar, '%s', não existe" #: file_io.cc:230 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', does not exist" msgstr "directório para apagar, '%s', não existe" #: file_io.cc:231 #, c-format msgid "directory to delete, '%s', is a file" msgstr "directório para apagar, '%s', é um ficheiro" #: file_io.cc:241 #, c-format msgid "rename source file '%s' does not exist" msgstr "ficheiro fonte a renomear '%s' não existe" #: file_io.cc:242 #, c-format msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?" msgstr "ficheiro fonte a renomear '%s' é um directório -- bug no monotone?" #: file_io.cc:245 file_io.cc:260 file_io.cc:272 #, c-format msgid "rename target '%s' already exists" msgstr "ficheiro destino a renomear '%s' já existe" #: file_io.cc:255 #, c-format msgid "rename source dir '%s' does not exist" msgstr "directório fonte a renomear '%s' não existe" #: file_io.cc:257 #, c-format msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?" msgstr "directório fonte a renomear '%s' é um ficheiro -- bug no monotone?" #: file_io.cc:270 #, c-format msgid "rename source path '%s' does not exist" msgstr "caminho fonte a renomear '%s' não existe" #: file_io.cc:281 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "ficheiro %s não existe" #: file_io.cc:282 #, c-format msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory" msgstr "ficheiro %s não pode ser lido como dados; é um directório" #: file_io.cc:286 #, c-format msgid "cannot open file %s for reading" msgstr "incapaz de abrir ficheiro %s para leitura" #: file_io.cc:303 #, c-format msgid "Cannot read standard input multiple times" msgstr "Incapaz de ler a entrada standard múltiplas vezes" #: file_io.cc:334 #, c-format msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory" msgstr "ficheiro %s não pode ser sobrescrito como dados; é um directório" #: file_io.cc:426 work.cc:1705 #, c-format msgid "no such file or directory: '%s'" msgstr "não existe tal ficheiro ou directório: '%s'" #: file_io.cc:454 #, c-format msgid "expected file '%s', but it is a directory." msgstr "esperado ficheiro '%s', mas é um directório." #: globish.cc:55 globish.cc:62 globish.cc:129 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': unmatched '['" msgstr "padrão inválido '%s': '[' não correspondente" #: globish.cc:88 globish.cc:117 globish.cc:161 globish.cc:195 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': control character 0x%02x is not allowed" msgstr "padrão inválido '%s': caractere de controlo 0x%02x não é permitido" #: globish.cc:95 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': one-element character ranges are not allowed" msgstr "" "padrão inválido '%s': não são permitidos alcances de caracteres de um " "elemento" #: globish.cc:98 #, c-format msgid "" "invalid pattern '%s': endpoints of a character range must be in ascending " "numeric order" msgstr "" "padrão inválido '%s': endpoints de alcance de um caractere têm de estar em " "ordem numérica ascendente" #: globish.cc:102 globish.cc:121 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': cannot use non-ASCII characters in classes" msgstr "padrão inválido '%s': não pode usar caracteres não-ASCII em classes" #: globish.cc:113 #, c-format msgid "syntax error in '%s': character classes may not be nested" msgstr "erro de sintaxe em '%s': classes de caracteres não pode ser aninhada" #: globish.cc:132 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': empty character class" msgstr "padrão inválido '%s': classe de caractere vazia" #: globish.cc:192 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': un-escaped \\ at end" msgstr "padrão inválido '%s': \\ sem escape no final" #: globish.cc:206 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': unmatched ']'" msgstr "padrão inválido '%s': ']' não correspondente" #: globish.cc:215 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': braces nested too deeply" msgstr "padrão inválido '%s': braces aninhado muito fundo" #: globish.cc:228 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': unmatched '}'" msgstr "padrão inválido '%s': '}' não correspondente" #: globish.cc:235 #, c-format msgid "invalid pattern '%s': unmatched '{'" msgstr "padrão inválido '%s': '{' não correspondente" #: basic_io.cc:30 #, c-format msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s" msgstr "analisando um %s em %d:%d:E: %s" #: platform-wrapped.hh:68 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "'%s' não é um directório" #: ui.cc:203 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ui.cc:209 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ui.cc:215 #, c-format msgid "%.1f k" msgstr "%.1f k" #: ui.cc:228 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: ui.cc:233 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ui.cc:625 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: ui.cc:636 #, c-format msgid "" "fatal: %s\n" "this is almost certainly a bug in monotone.\n" "please send this error message, the output of '%s version --full',\n" "and a description of what you were doing to %s." msgstr "" "fatal: %s\n" "isto é muito certamente um bug no monotone.\n" "por favor envie esta mensagem, o resultado de '%s version --full',\n" "e uma descrição do que estava a fazer a %s." #: ui.cc:649 #, c-format msgid "" "fatal: %s\n" "this is almost certainly a bug in monotone.\n" "please send this error message, the output of '%s version --full',\n" "and a description of what you were doing to %s.\n" "This error appears to have been triggered by something in the\n" "database you were using, so please preserve it in case it can\n" "help in finding the bug." msgstr "" "fatal: %s\n" "isto é muito certamente um bug no monotone.\n" "por favor envie esta mensagem, o resultado de '%s version --full',\n" "e uma descrição do que estava a fazer a %s.\n" "Este erro parece ter sido despoletado por algo na\n" "base de dados que está a usar, portanto por favor preserve-a para o caso de\n" "poder ajudar a descobrir o bug." #: ui.cc:691 msgid "error: memory exhausted" msgstr "erro: memória esgotada" #: ui.cc:737 msgid "C++ exception of unknown type" msgstr "excepção C++ de tipo desconhecido" #: ui.cc:811 #, c-format msgid "failed to open log file '%s'" msgstr "falha ao abrir ficheiro log '%s'" #: ui.cc:993 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO...] comando [ARGUMENTO...]" #: ui.cc:1006 #, c-format msgid "Options specific to '%s %s' (run '%s help' to see global options):" msgstr "" "Opções específicas para '%s %s' (corra '%s help' para ver opções globais):" #: automate_ostream_demuxed.hh:62 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remote warning: " msgstr "aviso: " #: automate_ostream_demuxed.hh:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remote error: " msgstr "erro do sqlite: " #: automate_ostream_demuxed.hh:66 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remote message: " msgstr "nenhum prefixo para mensagem" #: automate_ostream_demuxed.hh:76 #, c-format msgid "%s: remote header: " msgstr "" #: automate_reader.cc:46 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size" msgstr "" "Má entrada para automatizar stdio: esperado ':' após o tamanho da string" #: automate_reader.cc:66 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF" msgstr "Má entrada para automatizar stdio: EOF não esperado" #: automate_reader.cc:94 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'" msgstr "Má entrada para automatizar stdio: token de inicio desconhecido '%c'" #: automate_reader.cc:116 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token" msgstr "Má entrada para automatizar stdio: esperado '%c' token" #: automate_reader.cc:123 #, c-format msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing" msgstr "Má entrada para automatizar stdio: nome de comando em falta" #: commands.cc:475 #, c-format msgid "unknown command '%s'" msgstr "comando desconhecido '%s'" #: commands.cc:485 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous; possible completions are:" msgstr "'%s' está ambíguo: as completações possíveis são:" #: cmd.hh:150 #, c-format msgid "ignored bookkeeping path '%s'" msgstr "caminho bookkeeping ignorado '%s'" #: cmd.hh:160 #, c-format msgid "all arguments given were bookkeeping paths; aborting" msgstr "todos os argumentos dados têm caminhos bookkeeping; a abortar" #: cmd.cc:46 msgid "Commands that aid in scripted execution" msgstr "Comandos para ajudar na execução em script" #: cmd.cc:49 msgid "Commands that manipulate the database" msgstr "Comandos para manipular a base de dados" #: cmd.cc:52 msgid "Commands that aid in program debugging" msgstr "Comandos para ajudar na depuração de um programa" #: cmd.cc:55 msgid "Commands for information retrieval" msgstr "Comandos para recolha de informação" #: cmd.cc:58 msgid "Commands to manage keys and certificates" msgstr "Comandos para gerir chaves e certificados" #: cmd.cc:61 msgid "Commands that access the network" msgstr "Comandos que acedem à rede" #: cmd.cc:64 msgid "Commands for packet reading and writing" msgstr "Comandos para leitura e escrita de packet" #: cmd.cc:67 msgid "Commands for interaction with other version control systems" msgstr "Comandos para interagir com outros sistemas de controlo de revisão" #: cmd.cc:70 msgid "Commands to review revisions" msgstr "Comandos para rever revisões" #: cmd.cc:73 msgid "Commands to manipulate the tree" msgstr "Comandos para manipular a árvore" #: cmd.cc:76 msgid "Commands to manage persistent variables" msgstr "Comandos para gerir variáveis persistentes" #: cmd.cc:79 msgid "Commands that deal with the workspace" msgstr "Comandos para lidar com o espaço de trabalho" #: cmd.cc:82 msgid "Commands defined by the user" msgstr "Comandos definidos pelo utilizador" #: cmd.cc:99 #, c-format msgid "command '%s' is invalid; it is a group" msgstr "comando '%s' é inválido; é um grupo" #: cmd.cc:102 #, c-format msgid "no subcommand specified for '%s'" msgstr "nenhum sub-comando especificado para '%s'" #: cmd.cc:105 #, c-format msgid "could not match '%s' to a subcommand of '%s'" msgstr "incapaz de corresponder '%s' a um sub-comando de '%s'" #: cmd.cc:211 #, c-format msgid "Commands in group '%s':" msgstr "Comandos no grupo '%s':" #: cmd.cc:217 #, c-format msgid "Subcommands of '%s %s':" msgstr "Sub-comandos de '%s %s':" #: cmd.cc:221 #, c-format msgid "Syntax specific to '%s %s':" msgstr "Sintaxe específica para '%s %s':" #: cmd.cc:245 #, c-format msgid "Purpose of group '%s':" msgstr "Objectivo do grupo '%s':" #: cmd.cc:249 #, c-format msgid "Description for '%s %s':" msgstr "Descrição para '%s %s':" #: cmd.cc:259 #, c-format msgid "Aliases: %s." msgstr "Aliases: %s." #: cmd.cc:273 #, c-format msgid "Command groups:" msgstr "Grupos de comandos:" #: cmd.cc:278 #, c-format msgid "" "For information on a specific command, type 'mtn help " "[subcommand_name ...]'." msgstr "" "Para informação sobre um comando específico, escreva 'mtn help " " [subcommand_name ...]'." #: cmd.cc:281 #, c-format msgid "" "To see more details about the commands of a particular group, type 'mtn help " "'." msgstr "" "Para ver mais detalhes acerca dos comandos de um grupo particular, escreva " "'mtn help '." #: cmd.cc:284 #, c-format msgid "" "Note that you can always abbreviate a command name as long as it does not " "conflict with other names." msgstr "" "Note que você pode sempre abreviar um nome de comando desde que não entre em " "conflito com outros nomes." #: cmd.cc:344 #, c-format msgid "Call to user command %s (lua command: %s) failed." msgstr "Chamada ao comando de utilizador %s (comando lua: %s) falhada." #: cmd.cc:393 msgid "command [ARGS...]" msgstr "comando [ARGS...]" #: cmd.cc:394 msgid "Displays help about commands and options" msgstr "Mostra ajuda sobre comandos e opções" #: cmd.cc:410 msgid "Shows the program version" msgstr "Mostra a versão do programa" #: cmd.cc:415 #, c-format msgid "no arguments allowed" msgstr "nenhum argumento permitido" #: cmd.cc:425 msgid "Triggers the specified kind of crash" msgstr "Despoleta o tipo de crash específico" #: cmd.cc:505 #, c-format msgid "--message and --message-file are mutually exclusive" msgstr "--message e --message-file são exclusivas mutuamente" #: cmd_netsync.cc:88 cmd_netsync.cc:260 cmd_netsync.cc:384 #, c-format msgid "no server given and no default server set" msgstr "nenhum servidor fornecido e não há definição de servidor predefinido" #: cmd_netsync.cc:99 #, c-format msgid "no branch pattern given and no default pattern set" msgstr "" "nenhum padrão de branch fornecido e o padrão predefinido não está definido" #: cmd_netsync.cc:117 #, c-format msgid "" "Include/exclude pattern was given both as part of the URL and as a separate " "argument." msgstr "" "Padrão inclui/exclui forneceu ambos como parte do URL e como um argumento " "separado." #: cmd_netsync.cc:168 cmd_netsync.cc:271 cmd_netsync.cc:395 #, c-format msgid "setting default server to %s" msgstr "definindo servidor predefinido para %s" #: cmd_netsync.cc:175 #, c-format msgid "setting default branch include pattern to '%s'" msgstr "a definir padrão incluído do branch predefinido para '%s'" #: cmd_netsync.cc:183 #, c-format msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'" msgstr "a definir padrão excluído do branch predefinido para '%s'" #: cmd_netsync.cc:223 #, c-format msgid "no branch pattern given" msgstr "nenhum padrão de branch fornecido" #: cmd_netsync.cc:235 #, fuzzy msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER]]" msgstr "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" #: cmd_netsync.cc:236 msgid "Opens an 'automate stdio' connection to a remote server" msgstr "" #: cmd_netsync.cc:360 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "" #: cmd_netsync.cc:361 msgid "Executes COMMAND on a remote server" msgstr "" #: cmd_netsync.cc:369 cmd_list.cc:852 cmd_packet.cc:178 cmd_merging.cc:1073 #: cmd_merging.cc:1142 cmd_ws_commit.cc:967 cmd_ws_commit.cc:1081 #: cmd_ws_commit.cc:1103 cmd_automate.cc:133 cmd_files.cc:236 cmd_files.cc:333 #: cmd_files.cc:361 automate.cc:83 automate.cc:120 automate.cc:173 #: automate.cc:296 automate.cc:398 automate.cc:429 automate.cc:518 #: automate.cc:1244 automate.cc:1417 automate.cc:1464 automate.cc:1496 #: automate.cc:1530 automate.cc:1562 automate.cc:1602 automate.cc:1692 #: automate.cc:1787 automate.cc:1845 automate.cc:1878 automate.cc:1943 #: automate.cc:1995 automate.cc:2050 automate.cc:2110 automate.cc:2146 #: automate.cc:2216 automate.cc:2246 automate.cc:2322 asciik.cc:379 #, c-format msgid "wrong argument count" msgstr "contagem de argumentos errada" #: cmd_netsync.cc:448 #, fuzzy, c-format msgid "received remote error code %d" msgstr "erro de rede recebido: %s" #: cmd_netsync.cc:452 cmd_netsync.cc:472 cmd_netsync.cc:492 cmd_netsync.cc:514 #: cmd_netsync.cc:534 cmd_netsync.cc:561 msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" msgstr "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]" #: cmd_netsync.cc:453 cmd_netsync.cc:473 msgid "Pushes branches to a netsync server" msgstr "Empurra branches para um servidor netsync" #: cmd_netsync.cc:454 msgid "" "This will push all branches that match the pattern given in PATTERN to the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Isto irá empurrar todos os branches que correspondem ao padrão fornecido em " "PATTERN para o servidor netsync no endereço ADDRESS." #: cmd_netsync.cc:493 cmd_netsync.cc:515 msgid "Pulls branches from a netsync server" msgstr "Puxa branches de um servidor netsync" #: cmd_netsync.cc:494 msgid "" "This pulls all branches that match the pattern given in PATTERN from the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Isto puxa todos os branches que correspondem ao padrão fornecido em PATTERN " "do servidor netsync no endereço ADDRESS." #: cmd_netsync.cc:508 cmd_netsync.cc:714 #, c-format msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication" msgstr "a puxar anonimamente; use -kKEYNAME se precisar de autenticação" #: cmd_netsync.cc:535 cmd_netsync.cc:562 msgid "Synchronizes branches with a netsync server" msgstr "Sincroniza branches com um servidor netsync" #: cmd_netsync.cc:536 msgid "" "This synchronizes branches that match the pattern given in PATTERN with the " "netsync server at the address ADDRESS." msgstr "" "Isto sincroniza os branches que correspondem ao padrão fornecido em PATTERN " "com o servidor netsync no endereço ADDRESS." #: cmd_netsync.cc:632 msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] BRANCH [DIRECTORY]" msgstr "ADDRESS[:PORTNUMBER] BRANCH [DIRECTORY]" #: cmd_netsync.cc:633 msgid "Checks out a revision from a remote database into a directory" msgstr "" "Faz o checkout a uma revisão a partir duma base de dados remota para um " "directório" #: cmd_netsync.cc:634 msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch supplied. If no directory is given, the " "branch name will be used as directory" msgstr "" "Se uma revisão for fornecida, será a essa que será feito o checkout. Caso " "contrário, será o cabeçalho do branch fornecido. Se nenhum directório for " "fornecido, o nome do branch será usado como directório" #: cmd_netsync.cc:651 #, c-format msgid "you must specify a branch to clone" msgstr "você tem que especificar um branch para clonar" #: cmd_netsync.cc:671 #, c-format msgid "clone destination directory '%s' already exists" msgstr "directório de destino clone '%s' já existe" #: cmd_netsync.cc:732 cmd_merging.cc:492 cmd_merging.cc:608 cmd_merging.cc:613 #: cmd_merging.cc:1394 cmd_ws_commit.cc:686 #, c-format msgid "branch '%s' is empty" msgstr "branch '%s' está vazio" #: cmd_netsync.cc:735 cmd_ws_commit.cc:689 cmd_ws_commit.cc:1442 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads:" msgstr "branch %s tem múltiplos cabeçalhos:" #: cmd_netsync.cc:739 #, c-format msgid "choose one with '%s clone -r SERVER BRANCH'" msgstr "escolha um com '%s clone -r SERVER BRANCH'" #: cmd_netsync.cc:740 cmd_ws_commit.cc:695 cmd_ws_commit.cc:1448 #, c-format msgid "branch %s has multiple heads" msgstr "branch %s tem múltiplos cabeçalhos" #: cmd_netsync.cc:751 cmd_ws_commit.cc:710 cmd_ws_commit.cc:1428 #, c-format msgid "revision %s is not a member of branch %s" msgstr "revisão %s não é um membro do branch %s" #: cmd_netsync.cc:784 #, c-format msgid "pid file '%s' already exists" msgstr "ficheiro pid '%s' já existe" #: cmd_netsync.cc:786 #, c-format msgid "failed to create pid file '%s'" msgstr "falha ao criar ficheiro pid '%s'" #: cmd_netsync.cc:809 msgid "Serves the database to connecting clients" msgstr "Serve a base de dados a clientes que se ligam" #: cmd_netsync.cc:832 #, c-format msgid "" "need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())" msgstr "" "permissão necessária para guardar frase-passe persistente (veja hook " "persist_phrase_ok())" #: cmd_netsync.cc:842 #, c-format msgid "" "The --no-transport-auth option is usually only used in combination with --" "stdio" msgstr "" "A opção --no-transport-auth normalmente não é usada em combinação com --stdio" #: cmd_list.cc:51 msgid "Shows database objects" msgstr "Mostra objectos da base de dados" #: cmd_list.cc:52 msgid "" "This command is used to query information from the database. It shows " "database objects, or the current workspace manifest, or known, unknown, " "intentionally ignored, missing, or changed-state files." msgstr "" "Este comando é usado para questionar informação a partir da base de dados. " "Mostra objectos da base de dados, ou o manifesto do espaço de trabalho " "actual, ou ficheiros conhecidos, desconhecidos, ignorados intencionalmente, " "em falta, ou com estado alterado." #: cmd_list.cc:100 msgid "Lists certificates attached to an identifier" msgstr "Lista certificados anexados a um identificador" #: cmd_list.cc:128 cmd_list.cc:881 #, c-format msgid "no public key '%s' found in database" msgstr "nenhuma chave pública '%s' encontrada na base de dados" #: cmd_list.cc:138 #, c-format msgid "" "Key : %s\n" "Sig : %s\n" "Name : %s\n" "Value : %s\n" msgstr "" "Chave : %s\n" "Assinatura : %s\n" "Nome : %s\n" "Valor : %s\n" #: cmd_list.cc:171 msgid "ok" msgstr "ok" #: cmd_list.cc:174 database.cc:1260 msgid "bad" msgstr "mau" #: cmd_list.cc:177 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: cmd_list.cc:207 msgid "" "Lists duplicate files in the specified revision. If no revision is " "specified, use the workspace" msgstr "" "Lista ficheiros duplicados na revisão especificada. Se nenhuma revisão for " "especificada, usa o espaço de trabalho" #: cmd_list.cc:221 #, c-format msgid "more than one revision given" msgstr "mais do que uma revisão fornecida" #: cmd_list.cc:235 automate.cc:1251 automate.cc:1436 automate.cc:1888 #: automate.cc:1952 automate.cc:1957 #, c-format msgid "no revision %s found in database" msgstr "nenhuma revisão %s encontrada na base de dados" #: cmd_list.cc:354 msgid "Lists keys that match a pattern" msgstr "Lista chaves que correspondem a um padrão" #: cmd_list.cc:370 #, c-format msgid "no keys found" msgstr "nenhuma chave encontrada" #: cmd_list.cc:387 #, c-format msgid "no keys found matching '%s'" msgstr "nenhuma chave encontrada que corresponda a '%s'" #: cmd_list.cc:447 #, c-format msgid "(*) - only in %s/" msgstr "(*) - apenas em %s/" #: cmd_list.cc:465 #, c-format msgid "Some key names refer to multiple keys" msgstr "Alguns nomes de chaves referem a múltiplas chaves" #: cmd_list.cc:469 #, c-format msgid "Duplicate Key: %s" msgstr "Chave Duplicada: %s" #: cmd_list.cc:476 msgid "Lists branches in the database that match a pattern" msgstr "Lista branches na base de dados que correspondem a um padrão" #: cmd_list.cc:499 msgid "Lists the current epoch of branches that match a pattern" msgstr "Lista o epoch actual de branches que correspondem a um padrão" #: cmd_list.cc:526 #, c-format msgid "no epoch for branch %s" msgstr "nenhum epoch para branch %s" #: cmd_list.cc:535 msgid "Lists all tags in the database" msgstr "Lista todas as etiquetas na base de dados" #: cmd_list.cc:556 msgid "Lists variables in the whole database or a domain" msgstr "Lista variáveis na base de dados completa ou num domínio" #: cmd_list.cc:589 msgid "Lists workspace files that belong to the current branch" msgstr "Lista ficheiros do espaço de trabalho que pertencem ao branch actual" #: cmd_list.cc:629 msgid "Lists workspace files that do not belong to the current branch" msgstr "" "Lista ficheiros do espaço de trabalho que não pertencem ao branch actual" #: cmd_list.cc:660 msgid "Lists files that belong to the branch but are not in the workspace" msgstr "" "Lista ficheiros que pertencem ao branch mas não estão no espaço de trabalho" #: cmd_list.cc:683 msgid "Lists files that have changed with respect to the current revision" msgstr "Lista ficheiros que foram alterados com respeito à revisão actual" #: cmd_list.cc:788 msgid "Lists all keys in the keystore" msgstr "Lista todas as chaves no chaveiro" #: cmd_list.cc:793 cmd_db.cc:49 cmd_db.cc:61 cmd_db.cc:73 cmd_db.cc:90 #: cmd_db.cc:104 cmd_db.cc:118 cmd_db.cc:134 cmd_db.cc:274 cmd_db.cc:290 #: cmd_db.cc:311 cmd_db.cc:329 cmd_automate.cc:108 cmd_automate.cc:211 #: automate.cc:342 automate.cc:368 automate.cc:470 automate.cc:1318 #: automate.cc:1346 automate.cc:1640 #, c-format msgid "no arguments needed" msgstr "nenhum argumento necessário" #: cmd_list.cc:846 cmd_db.cc:472 automate.cc:392 automate.cc:423 msgid "REV" msgstr "REV" #: cmd_list.cc:847 msgid "Prints all certificates attached to a revision" msgstr "Escreve todos os certificados anexados a uma revisão" #: cmd_list.cc:865 cmd_db.cc:483 cmd_files.cc:267 automate.cc:130 #: automate.cc:183 automate.cc:233 automate.cc:263 automate.cc:305 #: automate.cc:310 automate.cc:404 automate.cc:435 automate.cc:1474 #: automate.cc:1506 automate.cc:1573 automate.cc:1575 automate.cc:2119 #: selectors.cc:434 selectors.cc:452 #, c-format msgid "no such revision '%s'" msgstr "não existe tal revisão '%s'" #: cmd_packet.cc:27 cmd_packet.cc:62 msgid "ID" msgstr "ID" #: cmd_packet.cc:28 msgid "Prints a public key packet" msgstr "Escreve um packet de chave pública" #: cmd_packet.cc:56 #, c-format msgid "public key '%s' does not exist" msgstr "chave pública '%s' não existe" #: cmd_packet.cc:63 msgid "Prints a private key packet" msgstr "Escreve um packet de chave privada" #: cmd_packet.cc:78 #, c-format msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore" msgstr "chave '%s' pública e privada não existe no chaveiro" #: cmd_packet.cc:172 msgid "PACKET-DATA" msgstr "PACKET-DATA" #: cmd_packet.cc:173 msgid "Load the given packets into the database." msgstr "Carrega os packets fornecidos na base de dados." #: cmd_packet.cc:189 msgid "Reads packets from files" msgstr "Lê packets a partir de ficheiros" #: cmd_packet.cc:190 msgid "If no files are provided, the standard input is used." msgstr "Se nenhum ficheiro for fornecido, é usada a entrada standard." #: cmd_packet.cc:200 #, c-format msgid "no packets found on stdin" msgstr "nenhum packet encontrado em stdin" #: cmd_packet.cc:213 #, c-format msgid "no packets found in given file" msgid_plural "no packets found in given files" msgstr[0] "nenhum packet encontrado no ficheiro fornecido" msgstr[1] "nenhum packet encontrado nos ficheiros fornecidos" #: cmd_packet.cc:217 #, c-format msgid "read %d packet" msgid_plural "read %d packets" msgstr[0] "ler %d packet" msgstr[1] "ler %d packets" #: cmd_key_cert.cc:32 msgid "KEY_NAME" msgstr "KEY_NAME" #: cmd_key_cert.cc:33 msgid "Generates an RSA key-pair" msgstr "Gera um par de chaves RSA" #: cmd_key_cert.cc:48 automate.cc:1797 #, c-format msgid "you already have a key named '%s'" msgstr "você já tem uma chave chamada '%s'" #: cmd_key_cert.cc:52 automate.cc:1801 #, c-format msgid "there is another key named '%s'" msgstr "existe outra chave chamada '%s'" #: cmd_key_cert.cc:59 cmd_key_cert.cc:106 msgid "KEY_NAME_OR_HASH" msgstr "KEY_NAME_OR_HASH" #: cmd_key_cert.cc:60 msgid "Drops a public and/or private key" msgstr "Abandona uma chave pública e/ou privada" #: cmd_key_cert.cc:81 #, c-format msgid "dropping public key '%s' from database" msgstr "a abandonar chave pública '%s' da base de dados" #: cmd_key_cert.cc:91 #, c-format msgid "dropping key pair '%s' from keystore" msgstr "a abandonar par de chaves '%s' do chaveiro" #: cmd_key_cert.cc:98 #, c-format msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database" msgstr "chave '%s' pública e privada não existe no chaveiro ou base de dados" #: cmd_key_cert.cc:101 #, c-format msgid "" "public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was " "specified" msgstr "" "chave '%s' pública e privada não existe no chaveiro, e nenhuma base de dados " "foi especificada" #: cmd_key_cert.cc:107 msgid "Changes the passphrase of a private RSA key" msgstr "Altera a frase-passe de uma chave RSA privada" #: cmd_key_cert.cc:122 #, c-format msgid "passphrase changed" msgstr "frase-passe alterada" #: cmd_key_cert.cc:126 msgid "[FILENAME]" msgstr "[FILENAME]" #: cmd_key_cert.cc:127 msgid "Exports a private key for use with ssh-agent" msgstr "Exporta uma chave privada para usar com o ssh-agent" #: cmd_key_cert.cc:155 msgid "Adds a private key to ssh-agent" msgstr "Adiciona uma chave privada ao ssh-agent" #: cmd_key_cert.cc:172 msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]" msgstr "REVISION CERTNAME [CERTVAL]" #: cmd_key_cert.cc:173 msgid "Creates a certificate for a revision" msgstr "Cria um certificado para uma revisão" #: cmd_key_cert.cc:208 msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]" msgstr "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]" #: cmd_key_cert.cc:209 msgid "Tests whether a hypothetical certificate would be trusted" msgstr "Testa se um certificado hipotético deverá ser confiado" #: cmd_key_cert.cc:210 msgid "The current settings are used to run the test." msgstr "As definições actuais são usadas para correr o teste." #: cmd_key_cert.cc:249 #, c-format msgid "" "if a cert on: %s\n" "with key: %s\n" "and value: %s\n" "was signed by: %s\n" "it would be: %s" msgstr "" "se um certificado em: %s\n" "com a chave: %s\n" "e o valor: %s\n" "foi assinado por: %s\n" "deverá ser: %s" #: cmd_key_cert.cc:258 msgid "trusted" msgstr "confiado" #: cmd_key_cert.cc:258 msgid "UNtrusted" msgstr "NÃO confiado" #: cmd_key_cert.cc:262 msgid "REVISION TAGNAME" msgstr "REVISION TAGNAME" #: cmd_key_cert.cc:263 msgid "Puts a symbolic tag certificate on a revision" msgstr "Coloca um certificado etiqueta simbólico numa revisão" #: cmd_key_cert.cc:283 msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)" #: cmd_key_cert.cc:284 msgid "Notes the results of running a test on a revision" msgstr "Anota os resultados de correr um teste numa revisão" #: cmd_key_cert.cc:303 cmd_key_cert.cc:325 cmd_ws_commit.cc:378 msgid "REVISION" msgstr "REVISION" #: cmd_key_cert.cc:304 msgid "Approves a particular revision" msgstr "Aprova uma revisão particular" #: cmd_key_cert.cc:319 #, c-format msgid "need --branch argument for approval" msgstr "precisa de argumento --branch para aprovação" #: cmd_key_cert.cc:326 msgid "Suspends a particular revision" msgstr "Suspende uma revisão particular" #: cmd_key_cert.cc:341 #, c-format msgid "need --branch argument to suspend" msgstr "precisa de argumento --branch para suspensão" #: cmd_key_cert.cc:347 msgid "REVISION [COMMENT]" msgstr "REVISION [COMMENT]" #: cmd_key_cert.cc:348 msgid "Comments on a particular revision" msgstr "Comenta uma revisão particular" #: cmd_key_cert.cc:367 #, c-format msgid "edit comment failed" msgstr "edição de comentário falhada" #: cmd_key_cert.cc:373 #, c-format msgid "empty comment" msgstr "comentário vazio" #: cmd_merging.cc:118 cmd_merging.cc:398 cmd_merging.cc:631 cmd_merging.cc:800 #: cmd_merging.cc:928 #, c-format msgid "[left] %s" msgstr "[esquerda] %s" #: cmd_merging.cc:119 cmd_merging.cc:399 cmd_merging.cc:632 cmd_merging.cc:801 #: cmd_merging.cc:929 #, c-format msgid "[right] %s" msgstr "[direita] %s" #: cmd_merging.cc:149 #, c-format msgid "target revision is not in current branch" msgstr "revisão de destino não está no branch actual" #: cmd_merging.cc:158 #, c-format msgid "" "target revision is in multiple branches:%s\n" "\n" "try again with explicit --branch" msgstr "" "revisão de destino está em múltiplos branches:%s\n" "\n" "tente outra vez com --branch explícito" #: cmd_merging.cc:170 #, c-format msgid "" "target revision not in any branch\n" "next commit will use branch %s" msgstr "" "revisão de destino não está em nenhum branch\n" "próxima submissão irá usar o branch %s" #: cmd_merging.cc:179 msgid "Updates the workspace" msgstr "Actualiza o espaço de trabalho" #: cmd_merging.cc:180 msgid "" "This command modifies your workspace to be based off of a different " "revision, preserving uncommitted changes as it does so. If a revision is " "given, update the workspace to that revision. If not, update the workspace " "to the head of the branch." msgstr "" "Este comando modifica o seu espaço de trabalho para ser baseado numa " "revisão\n" "diferente, preservando as alterações não submetidas enquanto o faz. Se uma\n" "revisão for fornecida, actualiza o espaço de trabalho para essa revisão. Se " "não,\n" "actualiza o espaço de trabalho para o cabeçalho do branch." #: cmd_merging.cc:202 cmd_merging.cc:771 cmd_ws_commit.cc:215 #: cmd_ws_commit.cc:983 cmd_ws_commit.cc:1562 cmd_ws_commit.cc:1789 #: cmd_ws_commit.cc:1904 cmd_files.cc:305 cmd_files.cc:373 automate.cc:1033 #: automate.cc:1326 #, c-format msgid "this command can only be used in a single-parent workspace" msgstr "este comando só pode ser usado num espaço de trabalho de pai único" #: cmd_merging.cc:206 #, c-format msgid "this workspace is a new project; cannot update" msgstr "este espaço de trabalho é um projecto novo; não pode actualizar" #: cmd_merging.cc:210 #, c-format msgid "cannot determine branch for update" msgstr "incapaz de determinar branch para actualizar" #: cmd_merging.cc:215 #, c-format msgid "updating along branch '%s'" msgstr "a actualizar ao longo do branch '%s'" #: cmd_merging.cc:221 #, c-format msgid "" "your request matches no descendents of the current revision\n" "in fact, it doesn't even match the current revision\n" "maybe you want something like --revision=h:%s" msgstr "" "o seu pedido não corresponde a nenhum descendente da revisão actual\n" "de facto, nem sequer corresponde à revisão actual\n" "talvez você queira algo como --revision=h:%s" #: cmd_merging.cc:227 #, c-format msgid "multiple update candidates:" msgstr "múltiplos candidatos a actualização:" #: cmd_merging.cc:232 #, c-format msgid "choose one with '%s update -r'" msgstr "escolha um com '%s update -r'" #: cmd_merging.cc:234 #, c-format msgid "multiple update candidates remain after selection" msgstr "permanecem múltiplos candidatos a actualização após selecção" #: cmd_merging.cc:252 #, c-format msgid "already up to date at %s" msgstr "já actualizado em %s" #: cmd_merging.cc:259 #, c-format msgid "selected update target %s" msgstr "destino de actualização seleccionado %s" #: cmd_merging.cc:265 #, c-format msgid "switching to branch %s" msgstr "a mudar para branch %s" #: cmd_merging.cc:348 #, c-format msgid "switched branch; next commit will use branch %s" msgstr "branch mudado; próxima submissão irá usar o branch %s" #: cmd_merging.cc:349 #, c-format msgid "updated to base revision %s" msgstr "actualizado para revisão base %s" #: cmd_merging.cc:412 cmd_merging.cc:736 #, c-format msgid "[merged] %s" msgstr "[fundido] %s" #: cmd_merging.cc:472 msgid "Merges unmerged heads of a branch" msgstr "Funde cabeçalhos não fundidos dum branch" #: cmd_merging.cc:485 cmd_merging.cc:1053 cmd_merging.cc:1385 #, c-format msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH" msgstr "por favor especifique um branch, com --branch=BRANCH" #: cmd_merging.cc:495 #, c-format msgid "branch '%s' is already merged" msgstr "branch '%s' já está fundido" #: cmd_merging.cc:499 #, c-format msgid "%d head on branch '%s'" msgid_plural "%d heads on branch '%s'" msgstr[0] "%d cabeçalho no branch '%s'" msgstr[1] "%d cabeçalhos no branch '%s'" #: cmd_merging.cc:527 #, c-format msgid "merge %d / %d:" msgstr "funde %d / %d:" #: cmd_merging.cc:528 #, c-format msgid "calculating best pair of heads to merge next" msgstr "a calcular o melhor par de cabeçalhos para próxima fusão" #: cmd_merging.cc:542 #, c-format msgid "note: branch '%s' still has %d heads; run merge again" msgstr "nota: o branch '%s' ainda tem %d cabeçalhos; corra o merge outra vez" #: cmd_merging.cc:544 #, c-format msgid "note: your workspaces have not been updated" msgstr "nota: os seus espaços de trabalho não foram actualizados" #: cmd_merging.cc:548 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH" msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH" #: cmd_merging.cc:549 msgid "Merges from one branch to another asymmetrically" msgstr "Funde de um branch para outro assimetricamente" #: cmd_merging.cc:588 msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR" msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR" #: cmd_merging.cc:589 msgid "Merges one branch into a subdirectory in another branch" msgstr "Funde um branch para um sub-directório noutro branch" #: cmd_merging.cc:610 cmd_merging.cc:615 #, c-format msgid "branch '%s' is not merged" msgstr "branch '%s' não está fundido" #: cmd_merging.cc:622 #, c-format msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'" msgstr "branch '%s' está actualizado com respeito ao branch '%s'" #: cmd_merging.cc:624 #, c-format msgid "no action taken" msgstr "nenhuma acção tomada" #: cmd_merging.cc:630 #, c-format msgid "propagating %s -> %s" msgstr "a propagar %s -> %s" #: cmd_merging.cc:637 #, c-format msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'" msgstr "nenhuma fusão necessária; a meter %s no branch '%s'" #: cmd_merging.cc:675 #, c-format msgid "Path %s not found in destination tree." msgstr "Caminho %s não encontrado na árvore de destino." #: cmd_merging.cc:741 msgid "OTHER-REVISION" msgstr "OTHER-REVISION" #: cmd_merging.cc:742 msgid "Merges a revision into the current workspace's base revision" msgstr "Funde uma revisão para a revisão base do espaço de trabalho actual" #: cmd_merging.cc:743 msgid "" "Merges OTHER-REVISION into the current workspace's base revision, and update " "the current workspace with the result. There can be no pending changes in " "the current workspace. Both OTHER-REVISION and the workspace's base " "revision will be recorded as parents on commit. The workspace's selected " "branch is not changed." msgstr "" "Funde OTHER-REVISION com a revisão base do espaço de trabalho, e actualiza o " "espaço de trabalho actual com o resultado. Não podem existir alterações " "pendentes no espaço de trabalho actual. Ambos OTHER-REVISION e a revisão " "base do espaço de trabalho serão gravados como pais ao submeter. O branch do " "espaço de trabalho seleccionado não será alterado." #: cmd_merging.cc:778 #, c-format msgid "'%s' can only be used in a workspace with no pending changes" msgstr "'%s' só pode ser usado num espaço de trabalho sem alterações pendentes" #: cmd_merging.cc:792 #, c-format msgid "workspace is already at revision %s" msgstr "espaço de trabalho já está em revisão %s" #: cmd_merging.cc:795 #, c-format msgid "revision %s is already an ancestor of your workspace" msgstr "revisão '%s' já é um antepassado do seu espaço de trabalho" #: cmd_merging.cc:797 #, c-format msgid "" "revision %s is a descendant of the workspace parent,\n" "did you mean 'mtn update -r %s'?" msgstr "" "revisão %s é um descendente do pai do espaço de trabalho,\n" "queria dizer 'mtn update -r %s'?" #: cmd_merging.cc:850 #, c-format msgid "" "updated to result of merge\n" " [left] %s\n" "[right] %s\n" msgstr "" "actualizado para o resultado da fusão\n" " [esquerda] %s\n" "[direita] %s\n" #: cmd_merging.cc:858 msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH" msgstr "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH" #: cmd_merging.cc:859 msgid "Merges two explicitly given revisions" msgstr "Funde duas revisões especificamente fornecidas" #: cmd_merging.cc:860 msgid "" "The results of the merge are placed on the branch specified by DEST-BRANCH." msgstr "" "Os resultados da fusão são colocados no branch especificado por DEST-BRANCH." #: cmd_merging.cc:879 #, c-format msgid "%s and %s are the same revision, aborting" msgstr "%s e %s são a mesma revisão, a abortar" #: cmd_merging.cc:882 cmd_merging.cc:885 #, c-format msgid "%s is already an ancestor of %s" msgstr "%s já é um antepassado de %s" #: cmd_merging.cc:941 cmd_merging.cc:956 #, c-format msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed." msgstr "%s é um antepassado do %s, nenhuma fusão necessária." #: cmd_merging.cc:983 #, c-format msgid "no conflicts detected" msgstr "nenhum conflito detectado" #: cmd_merging.cc:1017 cmd_conflicts.cc:160 cmd_conflicts.cc:173 #, c-format msgid "warning: %d conflict with no supported resolutions." msgid_plural "warning: %d conflicts with no supported resolutions." msgstr[0] "aviso: %d conflito com resoluções não suportadas." msgstr[1] "aviso: %d conflitos com resoluções não suportadas." #: cmd_merging.cc:1024 msgid "REV REV" msgstr "REV REV" #: cmd_merging.cc:1025 msgid "Shows what conflicts need resolution between two revisions" msgstr "" "Mostra quais os conflitos que precisam de resolução entre duas revisões" #: cmd_merging.cc:1026 msgid "" "The conflicts are calculated based on the two revisions given in the REV " "parameters." msgstr "" "Os conflitos são calculados com base nas duas revisões fornecidas nos " "parâmetros REV." #: cmd_merging.cc:1060 #, c-format msgid "branch '%s' has only 1 head; must be at least 2 for conflicts" msgstr "" "branch '%s' tem apenas 1 cabeçalho, precisa de ter pelo menos 2 para estar " "em conflito" #: cmd_merging.cc:1093 msgid "[LEFT_REVID RIGHT_REVID]" msgstr "[LEFT_REVID RIGHT_REVID]" #: cmd_merging.cc:1094 msgid "Shows the conflicts between two revisions." msgstr "Mostra os conflitos entre duas revisões." #: cmd_merging.cc:1095 msgid "" "If no arguments are given, LEFT_REVID and RIGHT_REVID default to the first " "two heads that would be chosen by the 'merge' command." msgstr "" "Se nenhum argumento for fornecido, LEFT_REVID e RIGHT_REVID usam a " "predefinição dos primeiros dois cabeçalhos que seriam escolhidos pelo " "comando 'merge'." #: cmd_merging.cc:1109 msgid "Store the conflicts from merging two revisions." msgstr "Armazena os conflitos da fusão de duas revisões." #: cmd_merging.cc:1110 msgid "" "If no arguments are given, LEFT_REVID and RIGHT_REVID default to the first " "two heads that would be chosen by the 'merge' command. If --conflicts-file " "is not given, '_MTN/conflicts' is used." msgstr "" "Se nenhum argumento for fornecido, LEFT_REVID e RIGHT_REVID usam a " "predefinição dos primeiros dois cabeçalhos que seriam escolhidos pelo " "comando 'merge'. Se --conflicts-file não for fornecido, é usado '_MTN/" "conflicts'." #: cmd_merging.cc:1128 msgid "LEFT_REVID LEFT_FILENAME RIGHT_REVID RIGHT_FILENAME" msgstr "LEFT_REVID LEFT_FILENAME RIGHT_REVID RIGHT_FILENAME" #: cmd_merging.cc:1129 msgid "" "Prints the results of the internal line merger, given two child revisions " "and file names" msgstr "" "Escreve os resultados da fusão de linhas internas, fornecendo duas revisões " "filhas e nomes de ficheiros" #: cmd_merging.cc:1181 #, c-format msgid "internal line merger failed" msgstr "fusão de linha interna falhada" #: cmd_merging.cc:1186 msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]" msgstr "[-r FROM] -r TO [PATH...]" #: cmd_merging.cc:1187 msgid "Applies changes made at arbitrary places in history" msgstr "Aplica alterações feitas em lugares arbitrários no histórico" #: cmd_merging.cc:1188 msgid "" "This command takes changes made at any point in history, and edits your " "current workspace to include those changes. The end result is identical to " "'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that this command uses " "monotone's merger, and thus intelligently handles renames, conflicts, and so " "on.\n" "If one revision is given, applies the changes made in that revision compared " "to its parent.\n" "If two revisions are given, applies the changes made to get from the first " "revision to the second." msgstr "" "Este comando recebe as alterações feitas em qualquer ponto do histórico, e " "edita o seu espaço de trabalho actual para incluir essas alterações. O " "resultado final é idêntico a 'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', excepto " "que este comando usa o merger do monotone, e assim lida inteligentemente com " "renomeares, conflitos, e mais.\n" "Se for fornecida uma revisão, aplica as alterações feitas nessa revisão " "comparadas com o seu pai.\n" "Se forem fornecidas duas revisões, aplica as alterações feitas para passar " "da primeira revisão para a segunda." #: cmd_merging.cc:1212 #, c-format msgid "" "revision %s is a merge\n" "to apply the changes relative to one of its parents, use:\n" " %s pluck -r PARENT -r %s" msgstr "" "revisão %s é uma fusão\n" "para aplicar as alterações relativas a um dos seus pais, use:\n" " %s pluck -r PARENT -r %s" #: cmd_merging.cc:1228 #, c-format msgid "no changes to apply" msgstr "nenhuma alteração para aplicar" #: cmd_merging.cc:1290 #, c-format msgid "no changes to be applied" msgstr "nenhumas alterações para serem aplicadas" #: cmd_merging.cc:1340 #, c-format msgid "no changes were applied" msgstr "nenhumas alterações foram aplicadas" #: cmd_merging.cc:1344 #, c-format msgid "applied changes to workspace" msgstr "alterações aplicadas ao espaço de trabalho" #: cmd_merging.cc:1376 msgid "Shows unmerged head revisions of a branch" msgstr "Mostra revisões cabeçalho não fundidas de um branch" #: cmd_merging.cc:1396 #, c-format msgid "branch '%s' is currently merged:" msgstr "branch '%s' está actualmente fundido:" #: cmd_merging.cc:1398 #, c-format msgid "branch '%s' is currently unmerged:" msgstr "branch '%s' está actualmente não-fundido:" #: cmd_merging.cc:1405 automate.cc:1409 msgid "[REVID]" msgstr "[REVID]" #: cmd_merging.cc:1406 msgid "Dumps the roster associated with a given identifier" msgstr "Abandona o roster associado com um identificador fornecido" #: cmd_merging.cc:1407 msgid "If no REVID is given, the workspace is used." msgstr "Se nenhum REVID for fornecido, é usado o espaço de trabalho." #: cmd_db.cc:40 msgid "Deals with the database" msgstr "Lida com a base de dados" #: cmd_db.cc:44 msgid "Initializes a database" msgstr "Inicializa uma base de dados" #: cmd_db.cc:45 msgid "Creates a new database file and initializes it." msgstr "Cria um novo ficheiro de base de dados e inicializa-o." #: cmd_db.cc:56 msgid "Shows information about the database" msgstr "Mostra informação acerca da base de dados" #: cmd_db.cc:68 msgid "Shows the database's version" msgstr "Mostra a versão da base de dados" #: cmd_db.cc:80 msgid "Attempt to fix bad certs" msgstr "Tenta corrigir maus certificados" #: cmd_db.cc:81 #, fuzzy msgid "" "Older monotone versions could sometimes associate certs with the wrong key. " "This fixes such certs if you have the correct key, and can optionally drop " "any certs that you don't have the correct key for. This should only be " "needed if you had such certs in your db when upgrading from 0.44 or earlier, " "or if you loaded such certs with 'mtn read'." msgstr "" "Versões antigas do monotone podem por vezes associar certificados com a " "chave errada. Isto corrige tais certificados se você tiver a chave correcta, " "e pode opcionalmente abandonar quaisquer certificados para os quais você não " "tenha a chave correcta. Isto apenas deverá ser necessário se você tem tais " "certificados na sua base de dados quando actualiza da versão 0.44 ou mais " "antiga, ou se você descarregou tais certificados com 'mtn read'." #: cmd_db.cc:97 msgid "Dumps the contents of the database" msgstr "Abandona o conteúdo da base de dados" #: cmd_db.cc:98 msgid "" "Generates a list of SQL instructions that represent the whole contents of " "the database. The resulting output is useful to later restore the database " "from a text file that serves as a backup." msgstr "" "Gera uma lista de instruções SQL que representam o conteúdo total da base de " "dados. O resultado é útil para mais tarde restaurar a base de dados a partir " "de um ficheiro de texto que serve como cópia de segurança." #: cmd_db.cc:111 msgid "Loads the contents of the database" msgstr "Carrega o conteúdo da base de dados" #: cmd_db.cc:112 msgid "" "Reads a list of SQL instructions that regenerate the contents of the " "database. This is supposed to be used in conjunction with the output " "generated by the 'dump' command." msgstr "" "Lê uma lista de instruções SQL que regeneram o conteúdo da base de dados. " "Isto é suposto ser usado em conjunto com o resultado gerado pelo comando " "'dump'." #: cmd_db.cc:125 msgid "Migrates the database to a newer schema" msgstr "Migra a base de dados para o esquema mais recente" #: cmd_db.cc:126 msgid "" "Updates the database's internal schema to the most recent one. Needed to " "automatically resolve incompatibilities that may be introduced in newer " "versions of monotone." msgstr "" "Actualiza o esquema interno da base de dados para o mais recente. Necessário " "para resolver automaticamente incompatibilidades que pode ser introduzidas " "em novas versões do monotone." #: cmd_db.cc:151 #, c-format msgid "" "NOTE: because this database was last used by a rather old version\n" "of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n" "see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'" msgstr "" "NOTA: devido a esta base de dados ter sido usada em último por uma versão " "bastante antiga\n" "do monotone, você ainda não está pronto. Se você é um líder do projecto, " "então\n" "veja o ficheiro UPGRADE para instruções ao correr '%s db %s'" #: cmd_db.cc:159 msgid "Executes an SQL command on the database" msgstr "Executa um comando SQL na base de dados" #: cmd_db.cc:160 msgid "Directly executes the given SQL command on the database" msgstr "Executa directamente o comando SQL fornecido na base de dados" #: cmd_db.cc:171 msgid "Kills a revision from the local database" msgstr "Mata uma revisão da base de dados local" #: cmd_db.cc:188 #, c-format msgid "revision %s already has children. We cannot kill it." msgstr "a revisão %s já tem filhos. Não podemos matá-la." #: cmd_db.cc:216 #, c-format msgid "" "Cannot kill revision %s,\n" "because it would leave the current workspace in an invalid\n" "state, from which monotone cannot recover automatically since\n" "the workspace contains uncommitted changes.\n" "Consider updating your workspace to another revision first,\n" "before you try to kill this revision again." msgstr "" "Não pode matar revisão %s.\n" "porque iria deixar o espaço de trabalho actual num estado\n" "inválido, a partir do qual o monotone não poderia recuperar automaticamente\n" "porque o espaço de trabalho contém alterações não submetidas.\n" "Considere primeiro actualizar o seu espaço de trabalho para outra revisão,\n" "antes de tentar de novo matar esta revisão." #: cmd_db.cc:224 #, c-format msgid "applying changes from %s on the current workspace" msgstr "a aplicar alterações de %s no espaço de trabalho actual" #: cmd_db.cc:244 msgid "Kills branch certificates from the local database" msgstr "Mata certificados de branch da base de dados local" #: cmd_db.cc:256 msgid "Kills a tag from the local database" msgstr "Mata uma etiqueta da base de dados local" #: cmd_db.cc:268 msgid "Does some sanity checks on the database" msgstr "Faz alguns testes de sanidade na base de dados" #: cmd_db.cc:269 msgid "Ensures that the database is consistent by issuing multiple checks." msgstr "" "Assegura que a base de dados é consistente ao efectuar múltiplas " "verificações." #: cmd_db.cc:281 msgid "Converts the database to the changeset format" msgstr "Converte a base de dados para o formato changeset" #: cmd_db.cc:302 msgid "Converts the database to the rosters format" msgstr "Converte a base de dados para o formato rosters" #: cmd_db.cc:324 msgid "Regenerates the caches stored in the database" msgstr "Regenera as caches armazenadas na base de dados" #: cmd_db.cc:336 msgid "Clears the branch's epoch" msgstr "Limpa o epoch do branch" #: cmd_db.cc:348 msgid "Sets the branch's epoch" msgstr "Define o epoch do branch" #: cmd_db.cc:356 #, c-format msgid "The epoch must be %s characters" msgstr "O epoch deve ter %s caracteres" #: cmd_db.cc:363 automate.cc:2210 msgid "DOMAIN NAME VALUE" msgstr "DOMAIN NAME VALUE" #: cmd_db.cc:364 automate.cc:2211 msgid "Sets a database variable" msgstr "Define uma variável da base de dados" #: cmd_db.cc:365 msgid "" "This command modifies (or adds if it did not exist before) the variable " "named NAME, stored in the database, and sets it to the given value in " "VALUE. The variable is placed in the domain DOMAIN." msgstr "" "Este comando modifica (ou adiciona se não existir já) a variável chamada " "NAME, armazenada na base de dados, e define-a para um valor fornecido em " "VALUE. A variável é colocada no domínio DOMAIN." #: cmd_db.cc:383 msgid "DOMAIN NAME" msgstr "DOMAIN NAME" #: cmd_db.cc:384 msgid "Unsets a database variable" msgstr "Desconfigura uma variável da base de dados" #: cmd_db.cc:385 msgid "" "This command removes the variable NAME from domain DOMAIN, which was " "previously stored in the database." msgstr "" "Este comando remove a variável NAME do domínio DOMAIN, a qual foi " "previamente guardada na base de dados." #: cmd_db.cc:399 automate.cc:2257 #, c-format msgid "no var with name %s in domain %s" msgstr "nenhuma variável com nome %s no domínio %s" #: cmd_db.cc:404 msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID" msgstr "(revisão|ficheiro|chave) PARTIAL-ID" #: cmd_db.cc:405 msgid "Completes a partial identifier" msgstr "Completa um identificador parcial" #: cmd_db.cc:419 #, c-format msgid "non-hex digits in partial id" msgstr "dígitos não-hexadecimal em id parcial" #: cmd_db.cc:459 msgid "Runs one step of migration on the specified database" msgstr "Corre um passo da migração na base de dados especificada" #: cmd_db.cc:460 msgid "" "This command migrates the given database from the specified schema in SCHEMA " "to its successor." msgstr "" "Este comando migra a base de dados fornecida a partir do esquema " "especificado em SCHEMA para o seu sucessor." #: cmd_db.cc:473 msgid "Shows a revision's height" msgstr "Mostra o height de uma revisão" #: cmd_db.cc:486 #, c-format msgid "cached height: %s" msgstr "height em cache: %s" #: cmd_db.cc:492 msgid "load all revisions from the database" msgstr "carrega todas as revisões da base de dados" #: cmd_db.cc:493 msgid "" "This command loads all revisions from the database and is intended to be " "used for timing revision loading performance." msgstr "" "Este comando carrega todas as revisões da base de dados e é destinado a ser " "usado para performance de tempo de carga de revisões." #: cmd_db.cc:504 #, c-format msgid "loading revisions" msgstr "a carregar revisões" #: cmd_db.cc:505 network/netsync_session.cc:1345 rcs_import.cc:1234 #: database_check.cc:314 msgid "revisions" msgstr "revisões" #: cmd_db.cc:521 msgid "load all roster versions from the database" msgstr "carrega todas as versões roster da base de dados" #: cmd_db.cc:522 msgid "" "This command loads all roster versions from the database and is intended to " "be used for timing roster reconstruction performance." msgstr "" "Este comando carrega todas as versões roster da base de dados e é destinado " "a ser usado para performance de tempo de reconstrução de roster." #: cmd_db.cc:533 #, c-format msgid "loading rosters" msgstr "a carregar rosters" #: cmd_db.cc:534 database_check.cc:184 msgid "rosters" msgstr "rosters" #: cmd_db.cc:549 msgid "load all file versions from the database" msgstr "a carregar todas as versões do ficheiro da base de dados" #: cmd_db.cc:550 msgid "" "This command loads all files versions from the database and is intended to " "be used for timing file reconstruction performance." msgstr "" "Este comando carregar todas as versões de ficheiros da base de dados e é " "destinado a ser usado para performance de tempo de reconstrução de ficheiros." #: cmd_db.cc:558 #, c-format msgid "loading files" msgstr "a carregar ficheiros" #: cmd_db.cc:559 database_check.cc:155 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: cmd_db.cc:575 msgid "load all certs from the database" msgstr "carrega todos os certificados da base de dados" #: cmd_db.cc:576 msgid "" "This command loads all certs from the database and is intended to be used " "for timing cert loading performance." msgstr "" "Este comando carrega todos os certificados da base de dados e é destinado a " "ser usado para performance de tempo de carga de certificados." #: cmd_db.cc:583 database.cc:1248 #, c-format msgid "loading certs" msgstr "a carregar certificados" #: cmd_db.cc:585 #, c-format msgid "loaded %d certs" msgstr "%d certificados carregados" #: cmd_diff_log.cc:127 msgid "Deleted entries:" msgstr "Entradas apagadas:" #: cmd_diff_log.cc:133 msgid "Renamed entries:" msgstr "Entradas renomeadas:" #: cmd_diff_log.cc:148 msgid "Added files:" msgstr "Ficheiros adicionados:" #: cmd_diff_log.cc:154 msgid "Added directories:" msgstr "Directórios adicionados:" #: cmd_diff_log.cc:165 msgid "Modified files:" msgstr "Ficheiros modificados:" #: cmd_diff_log.cc:182 msgid "Modified attrs:" msgstr "Atributos modificados:" #: cmd_diff_log.cc:380 #, c-format msgid "more than two revisions given" msgstr "mais que duas revisões fornecidas" #: cmd_diff_log.cc:383 #, c-format msgid "--reverse only allowed with exactly one revision" msgstr "--reverse apenas permitido com exactamente uma revisão" #: cmd_diff_log.cc:396 #, c-format msgid "" "this workspace has more than one parent\n" "(specify a revision to diff against with --revision)" msgstr "" "este espaço de trabalho tem mais do que um pai\n" "(especifique uma revisão para fazer o diff com --revision)" #: cmd_diff_log.cc:532 msgid "no changes" msgstr "nenhuma alteração" #: cmd_diff_log.cc:537 cmd_ws_commit.cc:196 cmd_ws_commit.cc:481 #: cmd_ws_commit.cc:518 cmd_ws_commit.cc:609 cmd_ws_commit.cc:1108 #: automate.cc:1014 msgid "[PATH]..." msgstr "[PATH]..." #: cmd_diff_log.cc:538 msgid "Shows current differences" msgstr "Mostra as diferenças actuais" #: cmd_diff_log.cc:539 msgid "" "Compares the current tree with the files in the repository and prints the " "differences on the standard output.\n" "If one revision is given, the diff between the workspace and that revision " "is shown. If two revisions are given, the diff between them is given. If " "no format is specified, unified is used by default." msgstr "" "Compara a árvore actual com os ficheiros no repositório e escreve as " "diferenças na saída standard.\n" "Se for fornecida uma revisão, é mostrada a diferença entre o espaço de " "trabalho e essa revisão. Se forem fornecidas duas revisões, é fornecida a " "diferença entre elas. Se nenhum formato for especificado, a unificação é " "usada por predefinição." #: cmd_diff_log.cc:550 #, c-format msgid "" "--diff-args requires --external\n" "try adding --external or removing --diff-args?" msgstr "" "--diff-args requer --external\n" "tente adicionando --external ou removendo --diff-args?" #: cmd_diff_log.cc:588 msgid "[FILE [...]]" msgstr "[FILE [...]]" #: cmd_diff_log.cc:589 msgid "Calculates diffs of files" msgstr "Calcula diffs de ficheiros" #: cmd_diff_log.cc:731 msgid "[PATH] ..." msgstr "[PATH] ..." #: cmd_diff_log.cc:732 msgid "Prints selected history in forward or reverse order" msgstr "Escreve o histórico seleccionado em ordem de avanço ou retrocesso" #: cmd_diff_log.cc:733 msgid "" "This command prints selected history in forward or reverse order, filtering " "it by PATH if given." msgstr "" "Este comando escreve o histórico seleccionado em ordem crescente ou inversa, " "filtrando-o por PATH se fornecida." #: cmd_diff_log.cc:761 #, c-format msgid "only one of --last/--next allowed" msgstr "apenas um de --last/--next permitido" #: cmd_diff_log.cc:778 #, c-format msgid "try passing a --from revision to start at" msgstr "tente passando um --from da revisão onde iniciar" #: cmd_diff_log.cc:1052 #, fuzzy msgid "Revision: " msgstr "Revisão: %s" #: cmd_diff_log.cc:1067 #, fuzzy msgid "Ancestor: " msgstr "ancestral" #: cmd_diff_log.cc:1069 msgid "Author: " msgstr "" #: cmd_diff_log.cc:1070 #, fuzzy msgid "Date: " msgstr "nota: " #: cmd_diff_log.cc:1071 msgid "Branch: " msgstr "" #: cmd_diff_log.cc:1072 msgid "Tag: " msgstr "" #: cmd_diff_log.cc:1081 msgid "ChangeLog: " msgstr "" #: cmd_diff_log.cc:1082 msgid "Comments: " msgstr "" #: cmd_diff_log.cc:1108 #, c-format msgid "(Revision: %s)" msgstr "(Revisão: %s)" #: cmd_ws_commit.cc:59 #, fuzzy, c-format msgid "Current revision: %s" msgstr "Branch actual: %s" #: cmd_ws_commit.cc:65 #, fuzzy, c-format msgid "Old branch: %s" msgstr "Branch actual: %s" #: cmd_ws_commit.cc:67 #, fuzzy, c-format msgid "New branch: %s" msgstr "Branch actual: %s" #: cmd_ws_commit.cc:70 #, c-format msgid "Current branch: %s" msgstr "Branch actual: %s" #: cmd_ws_commit.cc:78 #, c-format msgid "Changes against parent %s" msgstr "Alterações contra o pai %s" #: cmd_ws_commit.cc:83 #, c-format msgid " no changes" msgstr " nenhuma alteração" #: cmd_ws_commit.cc:87 #, c-format msgid " dropped %s" msgstr " abandonado %s" #: cmd_ws_commit.cc:92 #, c-format msgid "" " renamed %s\n" " to %s" msgstr "" " renomeado %s\n" " para %s" #: cmd_ws_commit.cc:97 cmd_ws_commit.cc:101 #, c-format msgid " added %s" msgstr " adicionado %s" #: cmd_ws_commit.cc:105 #, c-format msgid " patched %s" msgstr " com patch %s" #: cmd_ws_commit.cc:109 #, c-format msgid "" " attr on %s\n" " attr %s\n" " value %s" msgstr "" " atributo em %s\n" " atributo %s\n" " valor %s" #: cmd_ws_commit.cc:117 #, c-format msgid "" " unset on %s\n" " attr %s" msgstr "" " não definido em %s\n" " atributo %s" #: cmd_ws_commit.cc:153 #, c-format msgid "" "branch \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "branch \"%s\"\n" "\n" #: cmd_ws_commit.cc:158 msgid "*****DELETE THIS LINE TO CONFIRM YOUR COMMIT*****" msgstr "*****APAGUE ESTA LINHA PARA CONFIRMAR A SUA SUBMISSÃO*****" #: cmd_ws_commit.cc:161 msgid "" "Enter a description of this change.\n" "Lines beginning with `MTN:' are removed automatically." msgstr "" "Insira uma descrição desta alteração.\n" "As linha começadas com `MTN:' são automaticamente removidas." #: cmd_ws_commit.cc:187 #, c-format msgid "edit of log message failed" msgstr "edição de mensagem de log falhada" #: cmd_ws_commit.cc:191 #, c-format msgid "failed to remove magic line; commit cancelled" msgstr "falha ao remover linha mágica; submissão cancelada" #: cmd_ws_commit.cc:197 msgid "Reverts files and/or directories" msgstr "Reverte ficheiros e/ou directórios" #: cmd_ws_commit.cc:198 msgid "" "In order to revert the entire workspace, specify \".\" as the file name." msgstr "" "De modo a reverter o espaço de trabalho inteiro, especifique \".\" como o " "nome do ficheiro." #: cmd_ws_commit.cc:207 #, c-format msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')" msgstr "você tem que passar pelo menos um caminho para 'reverter' (talvez '.')" #: cmd_ws_commit.cc:238 #, c-format msgid "no missing files to revert" msgstr "nenhum ficheiro em falta para reverter" #: cmd_ws_commit.cc:320 #, c-format msgid "reverting %s" msgstr "a reverter %s" #: cmd_ws_commit.cc:325 #, c-format msgid "no file version %s found in database for %s" msgstr "nenhuma versão de ficheiro %s encontrada na base de dados %s" #: cmd_ws_commit.cc:339 #, c-format msgid "recreating %s/" msgstr "a recriar %s/" #: cmd_ws_commit.cc:379 msgid "Disapproves a particular revision" msgstr "Desaprova uma revisão particular" #: cmd_ws_commit.cc:400 #, c-format msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert" msgstr "revisão %s tem, %d conjuntos de alterações, não pode inverter" #: cmd_ws_commit.cc:405 #, c-format msgid "need --branch argument for disapproval" msgstr "necessário argumento --branch para desaprovação" #: cmd_ws_commit.cc:442 msgid "[DIRECTORY...]" msgstr "[DIRECTORY...]" #: cmd_ws_commit.cc:443 msgid "Creates directories and adds them to the workspace" msgstr "Cria directórios e adiciona-os ao espaço de trabalho" #: cmd_ws_commit.cc:461 #, c-format msgid "directory '%s' already exists" msgstr "directório '%s' já existe" #: cmd_ws_commit.cc:468 #, c-format msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]" msgstr "a ignorar directório '%s' [veja .mtn-ignore]" #: cmd_ws_commit.cc:482 msgid "Adds files to the workspace" msgstr "Adiciona ficheiros ao espaço de trabalho" #: cmd_ws_commit.cc:519 msgid "Drops files from the workspace" msgstr "Abandona ficheiros do espaço de trabalho" #: cmd_ws_commit.cc:553 msgid "" "SRC DEST\n" "SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR" msgstr "" "SRC DEST\n" "SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR" #: cmd_ws_commit.cc:555 msgid "Renames entries in the workspace" msgstr "Renomeia entradas no espaço de trabalho" #: cmd_ws_commit.cc:581 #, c-format msgid "The specified target directory %s/ doesn't exist." msgstr "O directório de destino especificado %s/ não existe." #: cmd_ws_commit.cc:587 msgid "NEW_ROOT PUT_OLD" msgstr "NEW_ROOT PUT_OLD" #: cmd_ws_commit.cc:588 msgid "Renames the root directory" msgstr "Renomeia o directório raiz" #: cmd_ws_commit.cc:589 msgid "" "After this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT will " "be the root directory, and the directory that is currently the root " "directory will have name PUT_OLD.\n" "Use of --bookkeep-only is NOT recommended." msgstr "" "Após este comando, o directório que actualmente tem o nome NEW_ROOT irá ser " "o directório raiz, e o directório que é actualmente a raiz irá ter o nome " "PUT_OLD.\n" "A utilização de --bookkeep-only NÃO é recomendada." #: cmd_ws_commit.cc:610 msgid "Shows workspace's status information" msgstr "Mostra informação de estado do espaço de trabalho" #: cmd_ws_commit.cc:644 #, c-format msgid "bisection from revision %s in progress" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:658 cmd_ws_commit.cc:1373 cmd_ws_commit.cc:1505 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORY]" #: cmd_ws_commit.cc:659 msgid "Checks out a revision from the database into a directory" msgstr "Faz o checkout a uma revisão da base de dados para um directório" #: cmd_ws_commit.cc:660 msgid "" "If a revision is given, that's the one that will be checked out. Otherwise, " "it will be the head of the branch (given or implicit). If no directory is " "given, the branch name will be used as directory." msgstr "" "Se for fornecida uma revisão, é a essa que será feita o checkout. Caso " "contrário, será o cabeçalho do branch (fornecido ou implícito). Se nenhum " "directório for fornecido, o nome do branch será usado como directório." #: cmd_ws_commit.cc:680 #, c-format msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout" msgstr "use --revision ou --branch para especificar ao que fazer checkout" #: cmd_ws_commit.cc:693 #, c-format msgid "choose one with '%s checkout -r'" msgstr "escolha um com '%s checkout -r'" #: cmd_ws_commit.cc:727 #, c-format msgid "you must specify a destination directory" msgstr "você tem que especificar um directório de destino" #: cmd_ws_commit.cc:740 #, c-format msgid "checkout directory '%s' already exists" msgstr "directório de checkout '%s' já existe" #: cmd_ws_commit.cc:768 msgid "Manages file attributes" msgstr "Gere atributos de ficheiros" #: cmd_ws_commit.cc:769 msgid "This command is used to set, get or drop file attributes." msgstr "" "Este comando é usado para definir, obter ou abandonar atributos de ficheiro." #: cmd_ws_commit.cc:788 cmd_ws_commit.cc:856 cmd_ws_commit.cc:906 #: cmd_ws_commit.cc:987 #, c-format msgid "Unknown path '%s'" msgstr "Caminho desconhecido '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:805 #, c-format msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'" msgstr "Caminho '%s' não tem atributo '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:824 cmd_ws_commit.cc:837 msgid "PATH [ATTR]" msgstr "PATH [ATTR]" #: cmd_ws_commit.cc:825 msgid "Removes attributes from a file" msgstr "Remove atributos de um ficheiro" #: cmd_ws_commit.cc:826 msgid "" "If no attribute is specified, this command removes all attributes attached " "to the file given in PATH. Otherwise only removes the attribute specified " "in ATTR." msgstr "" "Se nenhum atributo for especificado, este comando remove todos os atributos " "anexados ao ficheiro fornecido em PATH. Caso contrário apenas remove o " "atributo especificado em ATTR." #: cmd_ws_commit.cc:838 msgid "Gets the values of a file's attributes" msgstr "Obtém os valores dos atributos de um ficheiro" #: cmd_ws_commit.cc:839 msgid "" "If no attribute is specified, this command prints all attributes attached to " "the file given in PATH. Otherwise it only prints the attribute specified in " "ATTR." msgstr "" "Se nenhum atributo for especificado, este comando escreve todos os atributos " "anexados ao ficheiro fornecido em PATH. Caso contrário apenas escreve o " "atributo especificado em ATTR." #: cmd_ws_commit.cc:872 #, c-format msgid "No attributes for '%s'" msgstr "Nenhum atributo para '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:884 #, c-format msgid "No attribute '%s' on path '%s'" msgstr "Nenhum atributo '%s' no caminho '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:930 msgid "PATH ATTR VALUE" msgstr "PATH ATTR VALUE" #: cmd_ws_commit.cc:931 msgid "Sets an attribute on a file" msgstr "Define um atributo num ficheiro" #: cmd_ws_commit.cc:932 msgid "" "Sets the attribute given on ATTR to the value specified in VALUE for the " "file mentioned in PATH." msgstr "" "Define o atributo fornecido em ATTR para o valor especificado em VALUE para " "o ficheiro mencionado em PATH." #: cmd_ws_commit.cc:961 cmd_files.cc:135 cmd_files.cc:230 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: cmd_ws_commit.cc:962 msgid "Prints all attributes for the specified path" msgstr "Escreve todos os atributos para o caminho especificado" #: cmd_ws_commit.cc:1075 msgid "PATH KEY VALUE" msgstr "PATH KEY VALUE" #: cmd_ws_commit.cc:1076 msgid "Sets an attribute on a certain path" msgstr "Define um atributo num certo caminho" #: cmd_ws_commit.cc:1097 msgid "PATH [KEY]" msgstr "PATH [KEY]" #: cmd_ws_commit.cc:1098 msgid "Drops an attribute or all of them from a certain path" msgstr "Abandona um atributo ou todos eles de um certo caminho" #: cmd_ws_commit.cc:1109 msgid "Commits workspace changes to the database" msgstr "Submete as alterações do espaço de trabalho para a base de dados" #: cmd_ws_commit.cc:1140 #, c-format msgid "no changes to commit" msgstr "nenhuma alteração para submeter" #: cmd_ws_commit.cc:1158 #, c-format msgid "" "parent revisions of this commit are in different branches:\n" "'%s' and '%s'.\n" "please specify a branch name for the commit, with --branch." msgstr "" "revisões pai desta submissão estão em branches diferente:\n" "'%s' e '%s'.\n" "por favor especifique um nome de branch para a submissão, com --branch." #: cmd_ws_commit.cc:1168 #, c-format msgid "beginning commit on branch '%s'" msgstr "iniciando submissão no branch '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:1181 #, c-format msgid "" "_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n" "perhaps move or delete _MTN/log,\n" "or remove --message/--message-file from the command line?" msgstr "" "_MTN/log não está vazio e mensagem de log foi especificada na linha de " "comandos\n" "talvez mover ou apagar _MTN/log,\n" "ou remover --message/--message-file da linha de comandos?" #: cmd_ws_commit.cc:1201 #, c-format msgid "empty log message; commit canceled" msgstr "mensagem de log vazia; submissão cancelada" #: cmd_ws_commit.cc:1224 #, c-format msgid "log message rejected by hook: %s" msgstr "mensagem de log rejeitada pelo hook: %s" #: cmd_ws_commit.cc:1238 #, c-format msgid "revision %s already in database" msgstr "revisão %s já está na base de dados" #: cmd_ws_commit.cc:1282 cmd_ws_commit.cc:1312 #, c-format msgid "file '%s' modified during commit, aborting" msgstr "ficheiro '%s' modificado durante a submissão, a abortar" #: cmd_ws_commit.cc:1293 #, c-format msgid "Your database is missing version %s of file '%s'" msgstr "Na sua base de dados falta a versão %s do ficheiro '%s'" #: cmd_ws_commit.cc:1340 #, c-format msgid "committed revision %s" msgstr "revisão submetida %s" #: cmd_ws_commit.cc:1347 #, c-format msgid "" "note: this revision creates divergence\n" "note: you may (or may not) wish to run '%s merge'" msgstr "" "nota: esta revisão cria divergência\n" "nota: você pode (ou não) desejar correr '%s merge'" #: cmd_ws_commit.cc:1374 msgid "Sets up a new workspace directory" msgstr "Define um novo directório de espaço de trabalho" #: cmd_ws_commit.cc:1375 msgid "If no directory is specified, uses the current directory." msgstr "Se nenhum directório for especificado, usa o directório actual." #: cmd_ws_commit.cc:1381 #, c-format msgid "need --branch argument for setup" msgstr "argumento --branch necessário para configuração" #: cmd_ws_commit.cc:1400 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: cmd_ws_commit.cc:1401 msgid "Imports the contents of a directory into a branch" msgstr "Importa o conteúdo de um directório para um branch" #: cmd_ws_commit.cc:1415 #, c-format msgid "you must specify a directory to import" msgstr "você tem que especificar um directório para importar" #: cmd_ws_commit.cc:1435 #, c-format msgid "" "use --revision or --branch to specify the parent revision for the import" msgstr "" "use --revision ou --branch para especificar a revisão pai para importação" #: cmd_ws_commit.cc:1446 #, c-format msgid "choose one with '%s import -r'" msgstr "escolha um com '%s import -r'" #: cmd_ws_commit.cc:1457 #, c-format msgid "import directory '%s' doesn't exists" msgstr "directório de importação '%s' não existe" #: cmd_ws_commit.cc:1458 #, c-format msgid "import directory '%s' is a file" msgstr "directório de importação '%s' é um ficheiro" #: cmd_ws_commit.cc:1506 msgid "Migrates a workspace directory's metadata to the latest format" msgstr "" "Migra os metadados do directório dum espaço de trabalho para o formato mais " "recente" #: cmd_ws_commit.cc:1507 msgid "If no directory is given, defaults to the current workspace." msgstr "" "Se nenhum directório for fornecido, usa o espaço de trabalho actual por " "predefinição." #: cmd_ws_commit.cc:1524 msgid "Refreshes the inodeprint cache" msgstr "Refresca a cache do inodeprint" #: cmd_ws_commit.cc:1535 msgid "Search revisions to find where a change first appeared" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1536 msgid "" "These commands subdivide a set of revisions into good, bad and untested " "subsets and successively narrow the untested set to find the first revision " "that introduced some change." msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1541 msgid "Reset the current bisection search" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1542 msgid "" "Update the workspace back to the revision from which the bisection was " "started and remove all current search information, allowing a new search to " "be started." msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1557 cmd_ws_commit.cc:1612 #, c-format msgid "no bisection in progress" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1572 cmd_ws_commit.cc:1799 #, fuzzy, c-format msgid "this command can only be used in a workspace with no pending changes" msgstr "'%s' só pode ser usado num espaço de trabalho sem alterações pendentes" #: cmd_ws_commit.cc:1578 #, c-format msgid "reset back to %s" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1643 #, c-format msgid "" "bisecting revisions; %d good; %d bad; %d skipped; specify good revisions to " "start search" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1649 #, c-format msgid "" "bisecting revisions; %d good; %d bad; %d skipped; specify bad revisions to " "start search" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1712 #, c-format msgid "bisecting %d revisions; %d good; %d bad; %d skipped; %d remaining" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1730 #, fuzzy, c-format msgid "bisection finished at revision %s" msgstr "espaço de trabalho já está em revisão %s" #: cmd_ws_commit.cc:1823 #, fuzzy, c-format msgid "bisection started at revision %s" msgstr "espaço de trabalho já está em revisão %s" #: cmd_ws_commit.cc:1839 #, fuzzy, c-format msgid "ignored redundant bisect %s on revision %s" msgstr "ficheiro '%s' na revisão '%s' não existe" #: cmd_ws_commit.cc:1844 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting bisect %s/%s on revision %s" msgstr "conflito: directório órfão '%s' da revisão %s" #: cmd_ws_commit.cc:1862 #, fuzzy, c-format msgid "updating to %s" msgstr "a actualizar %s" #: cmd_ws_commit.cc:1887 #, fuzzy msgid "Reports on the current status of the bisection search" msgstr "Importa o conteúdo de um directório para um branch" #: cmd_ws_commit.cc:1888 msgid "" "Lists the total number of revisions in the search set; the number of " "revisions that have been determined to be good or bad; the number of " "revisions that have been skipped and the number of revisions remaining to be " "tested." msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1916 #, c-format msgid "next revision for bisection testing is %s\n" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1917 #, c-format msgid "however this workspace is currently at %s\n" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1918 #, c-format msgid "run 'bisect update' to update to this revision before testing" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1923 msgid "Updates the workspace to the next revision to be tested by bisection" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1924 msgid "" "This command can be used if updates by good, bad or skip commands fail due " "to blocked paths or other problems." msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1934 msgid "Excludes the current revision or specified revisions from the search" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1935 msgid "" "Skipped revisions are removed from the set being searched. Revisions that " "cannot be tested for some reason should be skipped." msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1945 msgid "Marks the current revision or specified revisions as bad" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1946 msgid "Known bad revisions are removed from the set being searched." msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1955 msgid "Marks the current revision or specified revisions as good" msgstr "" #: cmd_ws_commit.cc:1956 msgid "Known good revisions are removed from the set being searched." msgstr "" #: cmd_othervcs.cc:28 msgid "RCSFILE..." msgstr "RCSFILE..." #: cmd_othervcs.cc:29 msgid "Parses versions in RCS files" msgstr "Analisa versões em ficheiros RCS" #: cmd_othervcs.cc:30 msgid "" "This command doesn't reconstruct or import revisions. You probably want to " "use cvs_import." msgstr "" "Este comando não reconstrói ou importa revisões. Provavelmente você deseja " "usar o cvs_import." #: cmd_othervcs.cc:43 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: cmd_othervcs.cc:44 msgid "Imports all versions in a CVS repository" msgstr "Importa todas as versões num repositório CVS" #: cmd_othervcs.cc:56 #, c-format msgid "need base --branch argument for importing" msgstr "necessário argumento --branch base para importação" #: cmd_othervcs.cc:60 #, c-format msgid "path %s does not exist" msgstr "o caminho '%s' não existe" #: cmd_othervcs.cc:73 msgid "Produces a git fast-export data stream on stdout" msgstr "Produz um fluxo de dados fast-export do git no stdout" #: cmd_othervcs.cc:91 #, c-format msgid "reading author mappings from '%s'" msgstr "a ler mapeamentos do autor a partir de '%s'" #: cmd_othervcs.cc:97 #, c-format msgid "reading branch mappings from '%s'" msgstr "a ler mapeamentos do branch a partir de '%s'" #: cmd_othervcs.cc:105 #, c-format msgid "importing revision marks from '%s'" msgstr "a importar marcas de revisão a partir de '%s'" #: cmd_othervcs.cc:142 #, c-format msgid "exporting revision marks to '%s'" msgstr "a exportar marcas de revisão para '%s'" #: cmd_automate.cc:37 msgid "Interface for scripted execution" msgstr "Interface para execução em script" #: cmd_automate.cc:103 msgid "Prints the automation interface's version" msgstr "Escreve a versão da interface de automatização" #: cmd_automate.cc:127 msgid "" "Emulates certain kinds of diagnostic / UI messages for debugging and testing " "purposes, such as stdio" msgstr "" #: cmd_automate.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "this is an informational message" msgstr "Mostra informação de alterações para um espaço de trabalho" #: cmd_automate.cc:139 #, c-format msgid "this is a warning" msgstr "" #: cmd_automate.cc:141 #, fuzzy, c-format msgid "this is an error message" msgstr "define submissão da mensagem de log de alterações" #: cmd_automate.cc:206 msgid "Automates several commands in one run" msgstr "Automatiza vários comandos em uma execução" #: cmd_automate.cc:263 cmd_automate.cc:396 network/automate_session.cc:193 #, c-format msgid "no completions for this command" msgstr "nenhuma completação para este comando" #: cmd_automate.cc:268 cmd_automate.cc:401 network/automate_session.cc:198 #, c-format msgid "multiple completions possible for this command" msgstr "múltiplas completações possíveis para este comando" #: cmd_automate.cc:284 network/automate_session.cc:222 #, c-format msgid "sorry, that can't be run remotely or over stdio" msgstr "" #: cmd_automate.cc:350 #, c-format msgid "" "It is illegal to call the mtn_automate() lua extension,\n" "unless from a command function defined by register_command()." msgstr "" "É ilegal chamar a extensão lua mtn_automate()\n" "a menos que seja a partir de uma função de comando definida por " "register_command()." #: cmd_automate.cc:359 #, c-format msgid "Bad input to mtn_automate() lua extension: command name is missing" msgstr "Má entrada para mtn_automate() extensão lua: nome de comando em falta" #: cmd_automate.cc:389 #, c-format msgid "no command found" msgstr "nenhum comando encontrado" #: cmd_files.cc:37 msgid "Loads a file's contents into the database" msgstr "Carrega o conteúdo de um ficheiro para a base de dados" #: cmd_files.cc:55 msgid " " msgstr " " #: cmd_files.cc:56 msgid "Merges 3 files and outputs the result" msgstr "Funde 3 ficheiros e escreve o resultado" #: cmd_files.cc:72 #, c-format msgid "ancestor file id does not exist" msgstr "id do ficheiro antepassado não existe" #: cmd_files.cc:75 #, c-format msgid "left file id does not exist" msgstr "o id do ficheiro esquerdo não existe" #: cmd_files.cc:78 #, c-format msgid "right file id does not exist" msgstr "o id do ficheiro direito não existe" #: cmd_files.cc:90 #, c-format msgid "merge failed" msgstr "fusão falhada" #: cmd_files.cc:95 msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID" msgstr "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID" #: cmd_files.cc:96 msgid "Differences 2 files and outputs the result" msgstr "Diferencia 2 ficheiros e escreve o resultado" #: cmd_files.cc:115 #, c-format msgid "source file id does not exist" msgstr "o id do ficheiro fonte não existe" #: cmd_files.cc:118 #, c-format msgid "destination file id does not exist" msgstr "o id do ficheiro de destino não existe" #: cmd_files.cc:136 msgid "Prints an annotated copy of a file" msgstr "Escreve uma cópia anotada de um ficheiro" #: cmd_files.cc:137 msgid "" "Calculates and prints an annotated copy of the given file from the specified " "REVISION." msgstr "" "Calcula e escreve ma cópia anotada do ficheiro fornecido da REVISION " "especificada." #: cmd_files.cc:169 #, c-format msgid "" "with no revision selected, this command can only be used in a single-parent " "workspace" msgstr "" "sem nenhuma revisão seleccionada, este comando só pode ser usado num espaço " "de trabalho de único pai" #: cmd_files.cc:187 #, c-format msgid "no such file '%s' in revision '%s'" msgstr "ficheiro '%s' na revisão '%s' não existe" #: cmd_files.cc:191 #, c-format msgid "'%s' in revision '%s' is not a file" msgstr "'%s' na revisão '%s' não é um ficheiro" #: cmd_files.cc:199 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: cmd_files.cc:200 msgid "Calculates the identity of a file or stdin" msgstr "Calcula a identidade de um ficheiro ou stdin" #: cmd_files.cc:201 msgid "" "If any PATH is given, calculates their identity; otherwise, the one from the " "standard input is calculated." msgstr "" "Se qualquer PATH for fornecida, calcula a sua identidade: de outro modo, é " "calculada aquela da entrada standard." #: cmd_files.cc:231 msgid "Prints the file identifier of a file" msgstr "Escreve o identificador de ficheiro de um ficheiro" #: cmd_files.cc:241 #, c-format msgid "Cannot read from stdin" msgstr "Incapaz de ler do stdin" #: cmd_files.cc:255 automate.cc:2014 #, c-format msgid "no file version %s found in database" msgstr "nenhuma versão de ficheiro %s encontrada na base de dados" #: cmd_files.cc:277 cmd_files.cc:281 #, c-format msgid "no file '%s' found in revision '%s'" msgstr "nenhum ficheiro '%s' encontrado na revisão '%s'" #: cmd_files.cc:288 cmd_files.cc:355 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: cmd_files.cc:289 msgid "Prints a file from the database" msgstr "Escreve um ficheiro a partir da base de dados" #: cmd_files.cc:290 msgid "" "Fetches the given file FILENAME from the database and prints it to the " "standard output." msgstr "" "Busca o ficheiro FILENAME fornecido na base de dados e escreve-o na saída " "standard." #: cmd_files.cc:327 automate.cc:1524 msgid "FILEID" msgstr "FILEID" #: cmd_files.cc:328 msgid "Prints the contents of a file (given an identifier)" msgstr "Escreve o conteúdo de um ficheiro (fornecendo um identificador)" #: cmd_files.cc:356 msgid "Prints the contents of a file (given a name)" msgstr "Escreve o conteúdo de um ficheiro (fornecendo um nome)" #: cmd_conflicts.cc:19 msgid "Commands for conflict resolutions" msgstr "Comandos para resoluções de conflitos" #: cmd_conflicts.cc:71 #, c-format msgid "orphaned node %s" msgstr "nó órfão %s" #: cmd_conflicts.cc:76 cmd_conflicts.cc:103 cmd_conflicts.cc:143 #, c-format msgid "possible resolutions:" msgstr "resoluções possíveis:" #: cmd_conflicts.cc:77 #, c-format msgid "resolve_first drop" msgstr "abandona resolve_first" #: cmd_conflicts.cc:78 #, c-format msgid "resolve_first rename \"file_name\"" msgstr "resolve_first \"file_name\" renomear" #: cmd_conflicts.cc:98 #, c-format msgid "duplicate_name %s" msgstr "duplicate_name %s" #: cmd_conflicts.cc:107 #, c-format msgid "resolve_first_left drop" msgstr "abandona resolve_first_left" #: cmd_conflicts.cc:108 #, c-format msgid "resolve_first_left keep" msgstr "mantém resolve_first_left" #: cmd_conflicts.cc:109 #, c-format msgid "resolve_first_left rename \"name\"" msgstr "resolve_first_left \"name\" renomear" #: cmd_conflicts.cc:110 #, c-format msgid "resolve_first_left user \"name\"" msgstr "resolve_first_left \"name\" de utilizador" #: cmd_conflicts.cc:115 #, c-format msgid "resolve_first_right drop" msgstr "abandona resolve_first_right" #: cmd_conflicts.cc:116 #, c-format msgid "resolve_first_right keep" msgstr "mantém resolve_first_right" #: cmd_conflicts.cc:117 #, c-format msgid "resolve_first_right rename \"name\"" msgstr "resolve_first_right \"name\" renomear" #: cmd_conflicts.cc:118 #, c-format msgid "resolve_first_right user \"name\"" msgstr "resolve_first_right \"name\" de utilizador" #: cmd_conflicts.cc:138 #, c-format msgid "content %s" msgstr "conteúdo %s" #: cmd_conflicts.cc:144 #, c-format msgid "resolve_first interactive \"file_name\"" msgstr "resolve_first \"file_name\" interactivo" #: cmd_conflicts.cc:145 #, c-format msgid "resolve_first user \"file_name\"" msgstr "resolve_first \"file_name\" de utilizador" #: cmd_conflicts.cc:164 #, c-format msgid "all conflicts resolved" msgstr "todos os conflitos resolvidos" #: cmd_conflicts.cc:200 merge_conflict.cc:1484 #, c-format msgid "%s is not a supported conflict resolution for %s" msgstr "%s não é uma resolução de conflito suportada para %s" #: cmd_conflicts.cc:250 cmd_conflicts.cc:255 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: cmd_conflicts.cc:260 cmd_conflicts.cc:276 #, c-format msgid "other resolution must be 'drop' or 'rename'" msgstr "outra resolução tem que ser 'drop' ou 'rename'" #: cmd_conflicts.cc:265 cmd_conflicts.cc:271 cmd_conflicts.cc:338 #: cmd_conflicts.cc:344 cmd_conflicts.cc:369 cmd_conflicts.cc:384 #: cmd_conflicts.cc:433 cmd_conflicts.cc:446 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de argumentos errado" #: cmd_conflicts.cc:372 #, c-format msgid "result path must be under _MTN" msgstr "caminho resultante tem que estar sob _MTN" #: cmd_conflicts.cc:404 #, c-format msgid "no resolvable yet unresolved left side conflicts" msgstr "conflitos do lado esquerdo ainda por resolver e sem resolução" #: cmd_conflicts.cc:408 #, c-format msgid "no resolvable yet unresolved right side conflicts" msgstr "conflitos do lado direito ainda por resolver e sem resolução" #: cmd_conflicts.cc:412 #, c-format msgid "no resolvable yet unresolved single-file conflicts" msgstr "conflitos de ficheiro único ainda por resolver e sem resolução" #: cmd_conflicts.cc:426 msgid "" "Show the first unresolved conflict in the conflicts file, and possible " "resolutions" msgstr "" "Mostra o primeiro conflito sem resolução no ficheiro de conflitos, e " "possíveis resoluções" #: cmd_conflicts.cc:439 msgid "Show the remaining unresolved conflicts in the conflicts file" msgstr "Mostra os restantes conflitos por resolver no ficheiro de conflitos" #: cmd_conflicts.cc:451 cmd_conflicts.cc:465 cmd_conflicts.cc:479 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUTION" #: cmd_conflicts.cc:452 msgid "Set the resolution for the first unresolved single-file conflict" msgstr "" "Define a resolução para o primeiro conflito de ficheiro único por resolver" #: cmd_conflicts.cc:466 msgid "Set the left resolution for the first unresolved two-file conflict" msgstr "" "Define a resolução esquerda para o primeiro conflito de dois ficheiros por " "resolver" #: cmd_conflicts.cc:480 msgid "Set the right resolution for the first unresolved two-file conflict" msgstr "" "Define a resolução direita para o primeiro conflito de dois ficheiros por " "resolver" #: cmd_conflicts.cc:494 msgid "Delete any bookkeeping files related to conflict resolution" msgstr "" "Apaga quaisquer ficheiros bookkeeping relacionados com a resolução de " "conflito" #: lua_hooks.cc:201 #, c-format msgid "lua error while loading '%s'" msgstr "erro do lua ao carregar '%s'" #: lua_hooks.cc:206 #, c-format msgid "rcfile '%s' does not exist" msgstr "rcfile '%s' não existe" #: transforms.cc:83 #, c-format msgid "" "%s\n" "this may be due to a memory glitch, data corruption during\n" "a network transfer, corruption of your database or workspace,\n" "or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n" "%s for assistance.\n" msgstr "" "%s\n" "isto pode ser devido a um glitch de memória, corrupção de dados durante\n" "uma transferência por rede, corrupção da sua base de dados ou espaço de\n" "trabalho, ou um bug no monotone. Se o erro persistir, por favor contacte\n" "%s para assistência.\n" #: update.cc:74 #, c-format msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'" msgstr "" "falhou ao descodificar resultados de teste booleano ao valor do certificado " "'%s'" #: work.cc:126 work.cc:559 work.cc:600 work.cc:746 migrate_work.cc:66 #, c-format msgid "workspace required but not found" msgstr "espaço de trabalho necessário mas não encontrado" #: work.cc:133 #, c-format msgid "" "workspace required but not found\n" "%s" msgstr "" "espaço de trabalho necessário mas não encontrado\n" "%s" #: work.cc:141 #, c-format msgid "invalid directory ''" msgstr "directório inválido ''" #: work.cc:150 #, c-format msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'" msgstr "directório bookkeeping '%s' do monotone já existe em '%s'" #: work.cc:226 migrate_work.cc:197 migrate_work.cc:219 #, c-format msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s" msgstr "espaço de trabalho está corrupto: a ler %s: %s" #: work.cc:257 #, c-format msgid "no update has occurred in this workspace" msgstr "nenhuma actualização ocorreu neste espaço de trabalho" #: work.cc:264 #, c-format msgid "no update revision available" msgstr "nenhuma revisão de actualização disponível" #: work.cc:296 #, c-format msgid "base revision %s does not exist in database" msgstr "revisão base %s não existe na base de dados" #: work.cc:311 #, fuzzy, c-format msgid "parent revision %s does not exist, did you specify the wrong database?" msgstr "revisão base %s não existe na base de dados" #: work.cc:438 #, c-format msgid "Failed to read options file %s: %s" msgstr "Falhou ao ler o ficheiro de opções %s: %s" #: work.cc:461 #, c-format msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored" msgstr "chave '%s' não reconhecida no ficheiro de opções %s - ignorada" #: work.cc:465 #, c-format msgid "Could not parse entire options file %s" msgstr "Incapaz de analisar ficheiro de opções %s inteiro" #: work.cc:495 #, c-format msgid "Failed to write options file %s: %s" msgstr "Falhou ao escrever ficheiro de opções %s: %s" #: work.cc:622 #, c-format msgid "'%s' is not a recognized workspace option" msgstr "'%s' não é uma opção de espaço de trabalho reconhecida" #: work.cc:980 #, c-format msgid "" "cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest" msgstr "" "incapaz de adicionar %s, porque %s está gravado como um ficheiro no " "manifesto do espaço de trabalho" #: work.cc:986 #, c-format msgid "adding %s to workspace manifest" msgstr "a adicionar %s ao manifesto do espaço de trabalho" #: work.cc:1063 #, c-format msgid "" "Non-recursive add: Files in the directory '%s' will not be added " "automatically." msgstr "" "Adição não-recursiva: Os ficheiros no directório '%s' não serão adicionados " "automaticamente." #: work.cc:1076 #, c-format msgid "skipping ignorable file %s" msgstr "a saltar ficheiro ignorável %s" #: work.cc:1083 #, c-format msgid "skipping %s, already accounted for in workspace" msgstr "a saltar %s, já contabilizado no espaço de trabalho" #: work.cc:1239 merge_conflict.cc:2338 merge_conflict.cc:2403 #, c-format msgid "dropping %s" msgstr "a abandonar %s" #: work.cc:1250 work.cc:1261 #, c-format msgid "path %s already exists" msgstr "caminho %s já existe" #: work.cc:1279 merge_conflict.cc:2343 merge_conflict.cc:2424 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "renomeando %s para %s" #: work.cc:1283 #, c-format msgid "adding %s" msgstr "adicionando %s" #: work.cc:1314 #, c-format msgid "file '%s' does not exist" msgstr "ficheiro '%s' não existe" #: work.cc:1315 #, c-format msgid "file '%s' is a directory" msgstr "ficheiro '%s' é um directório" #: work.cc:1319 #, c-format msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting" msgstr "conteúdo do ficheiro '%s' foi alterado, a não sobrescrever" #: work.cc:1320 #, c-format msgid "updating %s" msgstr "a actualizar %s" #: work.cc:1375 #, c-format msgid "cannot drop non-empty directory '%s'" msgstr "incapaz de abandonar directório não-vazio '%s'" #: work.cc:1408 #, c-format msgid "attach node %d blocked by unversioned path '%s'" msgstr "nó anexo %d bloqueado por caminho não versionado '%s'" #: work.cc:1427 #, c-format msgid "attach node %d blocked by blocked parent '%s'" msgstr "nó anexo %d bloqueado por pai bloqueado '%s'" #: work.cc:1463 #, c-format msgid "%d workspace conflicts" msgstr "%d conflitos do espaço de trabalho" #: work.cc:1516 #, c-format msgid "moved conflicting path %s to %s" msgstr "caminho conflituoso movido de %s para %s" #: work.cc:1580 #, c-format msgid "missing directory '%s'" msgstr "directório em falta '%s'" #: work.cc:1585 #, c-format msgid "not a directory '%s'" msgstr "'%s' não é um directório" #: work.cc:1598 #, c-format msgid "missing file '%s'" msgstr "ficheiro em falta '%s'" #: work.cc:1603 #, c-format msgid "not a file '%s'" msgstr "'%s' não é um ficheiro" #: work.cc:1614 #, c-format msgid "" "%d missing items; use '%s ls missing' to view\n" "To restore consistency, on each missing item run either\n" " '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n" " '%s revert ITEM' to restore it.\n" "To handle all at once, simply use\n" " '%s drop --missing' or\n" " '%s revert --missing'" msgstr "" "%d items em falta; use '%s ls missing' para visualizar\n" "Para restaurar a consistência, em cada item em falta corra ou\n" " '%s drop ITEM' para o remover permanentemente, ou\n" " '%s revert ITEM' para o restaurar.\n" "Para lidar com todos de uma vez, simplesmente use\n" " '%s drop --missing' ou\n" " '%s revert --missing'" #: work.cc:1772 #, c-format msgid "unable to drop the root directory" msgstr "incapaz de abandonar o directório raiz" #: work.cc:1775 #, c-format msgid "skipping %s, not currently tracked" msgstr "a saltar %s, não acompanhado actualmente" #: work.cc:1785 #, c-format msgid "cannot remove %s/, it is not empty" msgstr "incapaz de remover %s/, não está vazio" #: work.cc:1800 #, c-format msgid "directory %s not empty - it will be dropped but not deleted" msgstr "directório %s não está vazio - será abandonado mas não apagado" #: work.cc:1811 #, c-format msgid "file %s changed - it will be dropped but not deleted" msgstr "ficheiro %s foi alterado - será abandonado mas não apagado" #: work.cc:1815 #, c-format msgid "dropping %s from workspace manifest" msgstr "a abandonar %s do manifesto do espaço de trabalho" #: work.cc:1856 work.cc:1890 #, c-format msgid "cannot rename the workspace root (try '%s pivot_root' instead)" msgstr "" "incapaz de renomear a raiz do espaço de trabalho (tente antes '%s " "pivot_root')" #: work.cc:1859 work.cc:1893 #, c-format msgid "source file %s is not versioned" msgstr "ficheiro fonte %s não está versionado" #: work.cc:1874 #, c-format msgid "destination path's parent directory %s/ doesn't exist" msgstr "directório pai do caminho de destino %s/ não existe" #: work.cc:1884 #, c-format msgid "destination %s/ is not a directory" msgstr "destino %s/ não é um directório" #: work.cc:1897 #, c-format msgid "destination %s already exists in the workspace manifest" msgstr "destino %s já existe no manifesto do espaço de trabalho" #: work.cc:1911 #, c-format msgid "renaming %s to %s in workspace manifest" msgstr "a renomear %s para %s no manifesto do espaço de trabalho" #: work.cc:1936 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping" msgstr "%s não existe no espaço de trabalho, a saltar" #: work.cc:1940 #, c-format msgid "destination %s already exists in workspace, skipping filesystem rename" msgstr "" "destino %s já existe no espaço de trabalho, a saltar o renomear do sistema " "de ficheiros" #: work.cc:1945 #, c-format msgid "%s doesn't exist in workspace and %s does, skipping filesystem rename" msgstr "" "%s não existe no espaço de trabalho e %s existe, a saltar o renomear do " "sistema de ficheiros" #: work.cc:1966 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "novo directório raiz proposto '%s' não está versionado ou não existe" #: work.cc:1969 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory" msgstr "novo directório raiz proposto '%s' não é um directório" #: work.cc:1972 #, c-format msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s" msgstr "novo directório raiz proposto '%s' contém caminho ilegal %s" #: work.cc:1982 #, c-format msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist" msgstr "directório '%s' não está versionado ou não existe" #: work.cc:1990 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' está no modo" #: work.cc:2032 #, c-format msgid "" "workspace is locked\n" "you must clean up and remove the %s directory" msgstr "" "espaço de trabalho está trancado\n" "você tem que limpar e remover o directório %s" #: work.cc:2051 #, c-format msgid "" "re-run this command with --move-conflicting-paths to move conflicting paths " "out of the way." msgstr "" "volte a correr este comando com --move-conflicting-paths para afastar os " "caminhos conflituosos." #: migrate_work.cc:79 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s is invalid" msgstr "espaço de trabalho é corrupto: %s é inválido" #: migrate_work.cc:84 #, c-format msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected" msgstr "" "_MTN/format não deveria existir num espaço de trabalho de formato 1; " "corrigido" #: migrate_work.cc:125 #, c-format msgid "" "this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n" "with this version of monotone, you must delete it and check it\n" "out again (migration from format 0 is not possible).\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s.\n" "we apologize for the inconvenience." msgstr "" "os metadados deste espaço de trabalho estão em formato 0. para usar este " "espaço de trabalho\n" "com esta versão do monotone, você tem que apagá-lo e fazer-lhe o checkout de " "novo\n" "(a migração a partir do formato 0 não é possível).\n" "após ter feito isto, você não irá poder usar o espaço de trabalho\n" "com versões do monotone mais antigas que %s.\n" "pedimos desculpa pela inconveniência." #: migrate_work.cc:134 #, c-format msgid "" "to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n" "must be migrated from format %d to format %d, using the command\n" "'%s migrate_workspace'.\n" "once you have done this, you will not be able to use the workspace\n" "with versions of monotone older than %s." msgstr "" "para usar este espaço de trabalho com esta versão do monotone, os seus " "metadados\n" "têm que ser migrados do formato %d para o formato %d, usando o comando\n" "'%s migrate_workspace'.\n" "após ter feito isto, você não irá poder usar o espaço de trabalho\n" "com versões do monotone mais antigas que %s." #: migrate_work.cc:144 migrate_work.cc:274 #, c-format msgid "" "this version of monotone only understands workspace metadata\n" "in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n" "you need a newer version of monotone to use this workspace." msgstr "" "esta versão do monotone apenas compreende metadados de espaço de trabalho\n" "nos formatos 0 até %d. o seu espaço de trabalho está no formato %d.\n" "você precisa duma versão mais recente do monotone para usar este espaço de " "trabalho." #: migrate_work.cc:173 #, c-format msgid "" "it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n" "later format. you must delete this workspace and check it out\n" "again. we apologize for the inconvenience." msgstr "" "não é possível migrar do format 0 de espaço de trabalho para qualquer\n" "formato mais recente. você tem que apagar este espaço de trabalho e fazer-" "lhe\n" "o checkout outra vez. pedimos desculpa pela inconveniência." #: migrate_work.cc:227 #, c-format msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file" msgstr "" "espaço de trabalho está corrupto: %s existe mas não é um ficheiro regular" #: migrate_work.cc:266 #, c-format msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary." msgstr "" "este espaço de trabalho está no formato actual, não é necessária migração." #: cert.cc:127 #, c-format msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'" msgstr "hash do certificado calculado '%s' não corresponde a '%s'" #: project.cc:476 #, c-format msgid "" "could not interpret test result string '%s'; valid strings are: 1, 0, yes, " "no, true, false, pass, fail" msgstr "" "não pôde interpretar a string '%s' do resultado do teste; strings válidas " "são: 1, 0, yes, no, true, false, pass, fail" #: project.cc:541 project.cc:557 #, c-format msgid "you have %d keys named '%s'" msgstr "você tem %d chaves chamadas '%s'" #: project.cc:549 #, c-format msgid "there are %d keys named '%s'" msgstr "existem %d chaves chamadas '%s'" #: project.cc:565 #, c-format msgid "there is no key named '%s'" msgstr "não existem chaves chamadas '%s'" #: project.cc:586 #, c-format msgid "key %s does not exist" msgstr "chave %s não existe" #: project.cc:735 msgid "note: " msgstr "nota: " #: project.cc:736 #, c-format msgid "" "branch '%s' has multiple heads\n" "perhaps consider '%s merge'" msgstr "" "branch '%s' tem múltiplos cabeçalhos\n" "considere talvez '%s merge'" #: project.cc:755 #, c-format msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name" msgstr "" "nenhum branch encontrado para revisão vazia, por favor forneça um nome de " "branch" #: project.cc:762 #, c-format msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "nenhum certificado de branch encontrado para revisão %s, por favor forneça " "um nome de branch" #: project.cc:766 #, c-format msgid "" "multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name" msgstr "" "múltiplos certificados de branch encontrados para revisão %s, por favor " "forneça um nome de branch" #: database.cc:539 #, c-format msgid "this database already contains rosters" msgstr "esta base de dados já contém rosters" #: database.cc:561 #, c-format msgid "" "database %s contains old-style revisions\n" "if you are a project leader or doing local testing:\n" " see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n" "if you are not a project leader:\n" " wait for a leader to migrate project data, and then\n" " pull into a fresh database.\n" "sorry about the inconvenience." msgstr "" "a base de dados %s contém revisões ao estilo antigo\n" "se você é um líder de projecto ou faz testes locais:\n" " veja o ficheiro UPGRADE para instruções sobre actualização.\n" "se você não é um líder do projecto: espere que um líder migre os dados do " "projecto, e depois\n" " puxe-os para uma base de dados nova.\n" "pedimos desculpa pela inconveniência." #: database.cc:571 #, c-format msgid "" "database %s contains manifests but no revisions\n" "this is a very old database; it needs to be upgraded\n" "please see README.changesets for details" msgstr "" "a base de dados %s contém manifestos mas nenhuma revisão\n" "esta é uma base de dados muito antiga; precisa de ser actualizada\n" "por favor veja README.changesets para detalhes" #: database.cc:585 #, c-format msgid "" "database %s lacks some cached data\n" "run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database" msgstr "" "na base de dados %s faltam alguns dados em cache\n" "corra '%s db regenerate_caches' para restaurar o uso desta base de dados" #: database.cc:891 msgid "sqlite error: " msgstr "erro do sqlite: " #: database.cc:915 msgid "not set" msgstr "não definido" #: database.cc:928 msgid " (not a monotone database)" msgstr " (não é uma base de dados do monotone)" #: database.cc:977 database.cc:1007 database.cc:1684 database.cc:1704 #, c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: database.cc:1026 #, c-format msgid "" "creator code : %s\n" "schema version : %s\n" "counts:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " ancestry edges : %s\n" " certs : %s\n" " logical files : %s\n" "bytes:\n" " full rosters : %s\n" " roster deltas : %s\n" " full files : %s\n" " file deltas : %s\n" " revisions : %s\n" " cached ancestry : %s\n" " certs : %s\n" " heights : %s\n" " total : %s\n" "database:\n" " page size : %s\n" " cache size : %s" msgstr "" "código do criador : %s\n" "versão de schema : %s\n" "contagens:\n" " rosters completos : %s\n" " deltas de roster : %s\n" " ficheiros completos : %s\n" " deltas de ficheiro : %s\n" " revisões : %s\n" " edges ancestrais : %s\n" " certificados : %s\n" " ficheiros lógicos : %s\n" "bytes:\n" " rosters completos : %s\n" " deltas de roster : %s\n" " ficheiros completos : %s\n" " deltas de ficheiro : %s\n" " revisões : %s\n" " ancestral em cache : %s\n" " certificados : %s\n" " heights : %s\n" " total : %s\n" "base de dados:\n" " tamanho da página : %s\n" " tamanho do cache : %s" #: database.cc:1090 #, c-format msgid "invalid date '%s' for revision %s; skipped" msgstr "data inválida '%s' para revisão %s; saltado" #: database.cc:1172 #, c-format msgid "" "timestamp correctness between revisions:\n" " correct dates : %s edges\n" " equal dates : %s edges\n" " incorrect dates : %s edges\n" " based on root : %s edges\n" " missing dates : %s edges\n" "\n" "timestamp differences between revisions:\n" " mean : %d sec\n" " min : %d sec\n" " max : %d sec\n" "\n" " 1st percentile : %s sec\n" " 5th percentile : %s sec\n" " 10th percentile : %s sec\n" " 25th percentile : %s sec\n" " 50th percentile : %s sec\n" " 75th percentile : %s sec\n" " 90th percentile : %s sec\n" " 95th percentile : %s sec\n" " 99th percentile : %s sec\n" msgstr "" "exactidão do timestamp entre revisões:\n" " datas correctas : %s edges\n" " datas iguais : %s edges\n" " datas incorrectas : %s edges\n" " baseado na raiz : %s edges\n" " datas em falta : %s edges\n" "\n" "diferenças do timestamp entre revisões:\n" " média : %d segundos\n" " mínima : %d segundos\n" " máxima : %d segundos\n" "\n" " 1º percentil : %s segundos\n" " 5º percentil : %s segundos\n" " 10º percentil : %s segundos\n" " 25º percentil : %s segundos\n" " 50º percentil : %s segundos\n" " 75º percentil : %s segundos\n" " 90º percentil : %s segundos\n" " 95º percentil : %s segundos\n" " 99º percentil : %s segundos\n" #: database.cc:1223 #, c-format msgid "database schema version: %s" msgstr "versão de esquema de base de dados: %s" #: database.cc:1257 #, c-format msgid "checking" msgstr "a verificar" #: database.cc:1259 msgid "checked" msgstr "verificado" #: database.cc:1261 msgid "fixed" msgstr "corrigido" #: database.cc:1264 msgid "dropped" msgstr "abandonado" #: database.cc:1319 #, c-format msgid "checked %d certs, found %d bad, fixed %d, dropped %d" msgstr "" "%d certificados verificados, encontrado %d maus, %d corrigidos, %d " "abandonados" #: database.cc:1324 #, c-format msgid "checked %d certs, found %d bad, fixed %d" msgstr "%d certificados verificados, encontrado %d maus, %d corrigidos" #: database.cc:1387 #, c-format msgid "multiple statements in query: %s" msgstr "múltiplas declarações na interrogação: %s" #: database.cc:1393 #, c-format msgid "wanted %d columns got %d in query: %s" msgstr "queria %d colunas e obtive %d na consulta: %s" #: database.cc:1458 #, c-format msgid "null result in query: %s" msgstr "resultado nulo na interrogação: %s" #: database.cc:1477 #, c-format msgid "wanted %d rows got %d in query: %s" msgstr "queria %d linhas e obtive %d na consulta: %s" #: database.cc:1811 #, c-format msgid "roster does not match hash" msgstr "" #: database.cc:1832 #, c-format msgid "roster_delta does not match hash" msgstr "" #: database.cc:2003 #, c-format msgid "delta-reconstructed '%s' item does not match hash" msgstr "" #: database.cc:2335 #, c-format msgid "file preimage '%s' missing in db" msgstr "pré-imagem de ficheiro '%s' em falta na base de dados" #: database.cc:2336 #, c-format msgid "dropping delta '%s' -> '%s'" msgstr "a abandonar delta '%s' -> '%s'" #: database.cc:2352 #, c-format msgid "" "Unknown delta direction '%s'; assuming 'reverse'. Valid values are " "'reverse', 'forward', 'both'." msgstr "" "Direcção delta desconhecida '%s'; a assumir 'reverse'. Valores válidos são " "'reverse', 'forward', 'both'." #: database.cc:2659 #, fuzzy, c-format msgid "revision does not match hash" msgstr "id de revisão esquerda não corresponde ao ficheiro de conflitos" #: database.cc:2791 #, c-format msgid "missing prerequisite revision '%s'" msgstr "pré-requisito em falta revisão '%s'" #: database.cc:2793 database.cc:2804 database.cc:2820 database.cc:2828 #, c-format msgid "dropping revision '%s'" msgstr "a abandonar revisão '%s'" #: database.cc:2803 #, c-format msgid "missing prerequisite file '%s'" msgstr "pré-requisito em falta ficheiro '%s'" #: database.cc:2818 #, c-format msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'" msgstr "pré-requisito em falta pré-delta de ficheiro '%s'" #: database.cc:2826 #, c-format msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'" msgstr "pré-requisito em falta pós-delta de ficheiro '%s'" #: database.cc:2934 #, c-format msgid "revision contains incorrect manifest_id" msgstr "revisão contém manifest_id incorrecto" #: database.cc:3249 #, c-format msgid "Failed to get RSA verifying key for %s" msgstr "Falhou ao obter chave de verificação RSA para %s" #: database.cc:3388 #, c-format msgid "Your database contains multiple keys named %s" msgstr "A sua base de dados contém múltiplas chaves chamadas %s" #: database.cc:3549 #, c-format msgid "cert revision '%s' does not exist in db" msgstr "certificado de revisão '%s' não existe na base de dados" #: database.cc:3551 #, c-format msgid "dropping cert" msgstr "abandonando certificado" #: database.cc:3781 #, c-format msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'" msgstr "ignorando má assinatura por '%s' em '%s'" #: database.cc:3789 #, c-format msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'" msgstr "ignorando assinatura desconhecida por '%s' em '%s'" #: database.cc:3846 #, c-format msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s" msgstr "" "a função trust não gostou de %d assinantes do certificado %s na revisão %s" #: database.cc:4413 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "nenhuma base de dados especificada" #: database.cc:4426 #, c-format msgid "database %s does not exist" msgstr "base de dados %s não existe" #: database.cc:4434 #, c-format msgid "" "%s is a workspace, not a database\n" "(did you mean %s?)" msgstr "" "%s é um espaço de trabalho, não uma base de dados\n" "(queria dizer %s?)" #: database.cc:4438 #, c-format msgid "%s is a directory, not a database" msgstr "%s é um directório, não uma base de dados" #: database.cc:4446 #, c-format msgid "database %s already exists" msgstr "base de dados %s já existe" #: database.cc:4451 #, c-format msgid "" "existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%" "s'\n" "cancelling database creation" msgstr "" "ficheiro journal existente '%s' (possivelmente a não responder) tem o mesmo " "stem que a nova base de dados '%s'\n" "a cancelar a criação da base de dados" #: key_store.cc:97 #, c-format msgid "No available keystore found" msgstr "Nenhum chaveiro disponível encontrado" #: key_store.cc:141 key_store.cc:145 key_store.cc:149 key_store.cc:151 #: key_store.cc:156 #, c-format msgid "Extraneous data in key store." msgstr "Dados estranhos no chaveiro." #: key_store.cc:167 #, c-format msgid "Key store has multiple copies of the key with id '%s'." msgstr "Chaveiro tem múltiplas cópias da chave com id '%s'." #: key_store.cc:176 #, c-format msgid "converting old-format private key '%s'" msgstr "convertendo chave privada de formato antigo '%s'" #: key_store.cc:469 #, c-format msgid "enter new passphrase for key ID [%s] (%s): " msgstr "insira nova frase-passe para ID de chave [%s] (%s): " #: key_store.cc:472 #, c-format msgid "enter passphrase for key ID [%s] (%s): " msgstr "insira frase-passe para ID de chave [%s] (%s): " #: key_store.cc:476 #, c-format msgid "confirm passphrase for key ID [%s] (%s): " msgstr "confirme frase-passe para ID de chave [%s] (%s): " #: key_store.cc:496 #, c-format msgid "too many failed passphrases" msgstr "demasiadas frases-passe falhadas" #: key_store.cc:497 #, c-format msgid "passphrases do not match, try again" msgstr "frases-passe não correspondem, tente do novo" #: key_store.cc:528 key_store.cc:738 keys.cc:40 #, c-format msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'" msgstr "nenhum par de chaves '%s' encontrado no chaveiro '%s'" #: key_store.cc:581 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to decrypt old private RSA key, probably incorrect passphrase or " "missing 'get_passphrase' lua hook" msgstr "" "falha ao desencriptar chave antiga RSA privada, provavelmente frase-passe " "errada" #: key_store.cc:595 #, c-format msgid "failed to extract RSA private key from PKCS#8 keypair" msgstr "falha ao extrair chave privada RSA do par de chaves PKCS#8" #: key_store.cc:635 #, c-format msgid "key '%s' already exists" msgstr "chave '%s' já existe" #: key_store.cc:647 #, c-format msgid "generating key-pair '%s'" msgstr "gerando par de chaves '%s'" #: key_store.cc:695 #, c-format msgid "storing key-pair '%s' in %s/" msgstr "armazenando par de chaves '%s' em %s/" #: key_store.cc:708 #, c-format msgid "storing public key '%s' in %s" msgstr "armazenando chave pública '%s' em %s" #: key_store.cc:724 #, c-format msgid "key '%s' has hash '%s'" msgstr "chave '%s' tem hash '%s'" #: key_store.cc:786 #, c-format msgid "Botan error decrypting data: '%s'" msgstr "erro do Botan ao desencriptar dados: '%s'" #: key_store.cc:809 #, c-format msgid "" "You have chosen to sign only with ssh-agent but ssh-agent does not seem to " "be running." msgstr "" "Você escolheu assinar apenas com o ssh-agent mas o ssh-agent não parece " "estar em funcionamento." #: key_store.cc:839 #, c-format msgid "You don't seem to have your monotone key imported " msgstr "Você não parece ter a sua chave do monotone importada " #: key_store.cc:893 #, c-format msgid "" "make_signature: ssh signature (%i) != monotone signature (%i)\n" "ssh signature : %s\n" "monotone signature: %s" msgstr "" "make_signature: ssh signature (%i) != assinatura do monotone (%i)\n" "assinatura do ssh : %s\n" "assinatura do monotone: %s" #: key_store.cc:909 #, c-format msgid "make_signature: signature is not valid" msgstr "make_signature: assinatura não é válida" #: key_store.cc:921 #, c-format msgid "no ssh-agent is available, cannot add key '%s'" msgstr "nenhum ssh-agent disponível, incapaz de adicionar chave '%s'" #: key_store.cc:1018 #, c-format msgid "failed to decrypt old private RSA key, probably incorrect passphrase" msgstr "" "falha ao desencriptar chave antiga RSA privada, provavelmente frase-passe " "errada" #: key_store.cc:1055 #, c-format msgid "public and private keys for %s don't match" msgstr "chaves pública e privada para %s não correspondem" #: ssh_agent.cc:141 #, c-format msgid "string not long enough to get a long" msgstr "string não suficientemente longa para obter um long" #: ssh_agent.cc:159 #, c-format msgid "ssh_agent: length (%i) of buf less than loc (%u) + len (%u)" msgstr "ssh_agent: comprimento (%i) de buf menor que loc (%u) + len (%u)" #: ssh_agent.cc:263 #, c-format msgid "ssh_agent: fetch_packet: zero-length packet from ssh-agent" msgstr "ssh_agent: fetch_packet: pacote de comprimento zero de ssh-agent" #: ssh_agent.cc:314 #, c-format msgid "ssh_agent: packet type (%u) != 12" msgstr "ssh_agent: tipo de packet (%u) != 12" #: ssh_agent.cc:352 #, c-format msgid "" "ssh_agent: get_keys: not all or too many key bytes consumed, location (%u), " "length (%i)" msgstr "" "ssh_agent: get_keys: nem todos ou demasiados bytes de chave consumidos, " "localização (%u), comprimento (%i)" #: ssh_agent.cc:376 #, c-format msgid "" "ssh_agent: get_keys: not all or too many packet bytes consumed, location (%" "u), length (%i)" msgstr "" "ssh_agent: get_keys: nem todos ou demasiados bytes de pacote consumidos, " "localização (%u), comprimento (%i)" #: ssh_agent.cc:420 #, c-format msgid "ssh_agent: get_keys: attempted to sign data when not connected" msgstr "ssh_agent: get_keys: tentativa de assinar dados quando não ligado" #: ssh_agent.cc:466 #, c-format msgid "" "ssh_agent: sign_data: not all or too many signature bytes consumed, location " "(%u), length (%i)" msgstr "" "ssh_agent: sign_data: nem todos ou demasiados bytes de assinatura " "consumidos, localização (%u), comprimento (%i)" #: ssh_agent.cc:472 #, c-format msgid "" "ssh_agent: sign_data: not all or too many packet bytes consumed, location (%" "u), length (%i)" msgstr "" "ssh_agent: sign_data: nem todos ou demasiados bytes de pacote consumidos, " "localização (%u), comprimento (%i)" #: ssh_agent.cc:482 #, c-format msgid "ssh_agent: add_identity: attempted to add a key when not connected" msgstr "" "ssh_agent: add_identity: tentativa de adicionar uma chave quando não ligado" #: ssh_agent.cc:498 #, c-format msgid "ssh_agent: add_identity: response packet of unexpected size (%u)" msgstr "ssh_agent: add_identity: packet de resposta de tamanho inesperado (%u)" #: ssh_agent.cc:501 #, c-format msgid "ssh_agent: packet type (%u) != 6" msgstr "ssh_agent: tipo de packet (%u) != 6" #: keys.cc:85 #, c-format msgid "" "The key '%s' stored in your database does\n" "not match the version in your local key store!" msgstr "" "A chave '%s' guardada na sua base de dados\n" "não corresponde à versão no seu chaveiro local!" #: keys.cc:99 #, c-format msgid "" "you have no private key to make signatures with\n" "perhaps you need to 'genkey '" msgstr "" "você não tem nenhuma chave privada com que criar assinaturas\n" "talvez você precise de fazer 'genkey '" #: keys.cc:102 #, c-format msgid "" "you have multiple private keys\n" "pick one to use for signatures by adding '-k' to your command" msgstr "" "você tem múltiplas chaves privadas\n" "escolha uma para usar para assinaturas ao adicionar '-k' ao seu " "comando" #: keys.cc:141 #, c-format msgid "" "a key is required for this operation, but the --key option was given with an " "empty argument" msgstr "" "uma chave é requerida para esta operação, mas a opção --key foi fornecida " "com um argumento vazio" #: packet.cc:131 #, c-format msgid "malformed packet: invalid identifier" msgstr "packet mal formado: identificador inválido" #: packet.cc:138 packet.cc:144 #, c-format msgid "malformed packet: invalid base64 block" msgstr "packet mal formado: bloco base64 inválido" #: packet.cc:151 #, c-format msgid "malformed packet: invalid key name" msgstr "packet mal formado: nome de chave inválido" #: packet.cc:158 #, c-format msgid "malformed packet: invalid cert name" msgstr "packet mal formado: nome de certificado inválido" #: packet.cc:165 #, c-format msgid "malformed packet: too many arguments in header" msgstr "packet mal formado: demasiados argumentos no cabeçalho" #: packet.cc:290 #, c-format msgid "unknown packet type: '%s'" msgstr "tipo de packet desconhecido: '%s'" #: rcs_file.cc:354 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'" msgstr "falha ao analisar %d:%d: esperava %s, obteve %s com valor '%s'" #: rcs_file.cc:373 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'" msgstr "falha ao analisar %d:%d: esperava palavra '%s'" #: rcs_file.cc:388 #, c-format msgid "parse failure %d:%d: expecting word" msgstr "falha ao analisar %d:%d: esperava palavra" #: migrate_schema.cc:85 msgid "" "make sure database and containing directory are writeable\n" "and you have not run out of disk space" msgstr "" "certifique.se que a base de dados e o directório contido estão acessíveis " "para escrita\n" "e que não esgotou o espaço livre do disco" #: migrate_schema.cc:95 msgid "" "(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n" "you must follow a special procedure to make it usable again.\n" "see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)" msgstr "" "(se esta base de dados foi usada por último pelo monotone 0.16 ou mais " "antigo,\n" "você tem que seguir um procedimento especial para a tornar utilizável de " "novo.\n" "para instruções, veja o ficheiro UPGRADE na distribuição.)" #: migrate_schema.cc:105 #, c-format msgid "" "sqlite error: %s\n" "%s" msgstr "" "erro do sqlite: %s\n" "%s" #: migrate_schema.cc:579 #, c-format msgid "moving key '%s' from database to %s" msgstr "a mover chave '%s' da base de dados para %s" #: migrate_schema.cc:1118 #, c-format msgid "%s (usable)" msgstr "%s (utilizável)" #: migrate_schema.cc:1120 #, c-format msgid "%s (migration needed)" msgstr "%s (migração necessária)" #: migrate_schema.cc:1122 #, c-format msgid "%s (too new, cannot use)" msgstr "%s (muito novo, não pode ser usado)" #: migrate_schema.cc:1124 #, c-format msgid "%s (not a monotone database)" msgstr "%s (não é uma base de dados do monotone)" #: migrate_schema.cc:1126 #, c-format msgid "%s (database has no tables!)" msgstr "%s (base de dados não tem tabelas!)" #: migrate_schema.cc:1139 #, c-format msgid "" "cannot use the empty sqlite database %s\n" "(monotone databases must be created with '%s db init')" msgstr "" "incapaz de usar a base de dados sqlite vazia %s\n" "(as bases de dados do monotone têm que ser criadas com '%s db init')" #: migrate_schema.cc:1144 #, c-format msgid "%s does not appear to be a monotone database\n" msgstr "%s não parece ser uma base de dados do monotone\n" #: migrate_schema.cc:1148 #, c-format msgid "" "%s appears to be a monotone database, but this version of\n" "monotone does not recognize its schema.\n" "you probably need a newer version of monotone." msgstr "" "%s parece ser uma base de dados do monotone, mas esta versão do\n" "monotone não reconhece o seu esquema.\n" "provavelmente você precisa duma versão mais recente do monotone." #: migrate_schema.cc:1167 #, c-format msgid "" "database %s is laid out according to an old schema\n" "try '%s db migrate' to upgrade\n" "(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)" msgstr "" "a base de dados %s está disposta de acordo com um esquema antigo\n" "tente '%s db migrate' para a actualizar\n" "(isto é irreversível: você pode querer fazer uma cópia se segurança primeiro)" #: migrate_schema.cc:1196 #, c-format msgid "calculating migration..." msgstr "calculando migração..." #: migrate_schema.cc:1211 #, c-format msgid "no migration performed; database schema already up-to-date" msgstr "" "nenhuma migração executada, esquema da base de dados já está actualizado" #: migrate_schema.cc:1226 #, c-format msgid "migrating data..." msgstr "migrando dados..." #: migrate_schema.cc:1248 #, c-format msgid "migrated to schema %s" msgstr "migrado para esquema %s" #: migrate_schema.cc:1251 #, c-format msgid "committing changes to database" msgstr "submetendo alterações para a base de dados" #: migrate_schema.cc:1255 #, c-format msgid "optimizing database" msgstr "optimizando a base de dados" #: migrate_schema.cc:1310 #, c-format msgid "cannot test migration from unknown schema %s" msgstr "incapaz de testar migração a partir de esquema desconhecido %s" #: migrate_schema.cc:1313 #, c-format msgid "schema %s is up to date" msgstr "esquema %s está actualizado" #: migrate_schema.cc:1324 #, c-format msgid "successful migration to schema %s" msgstr "migração para esquema %s com sucesso" #: migrate_ancestry.cc:259 #, c-format msgid "scanning for bogus merge edges" msgstr "a sondar por fusão de edges fictícia" #: migrate_ancestry.cc:301 #, c-format msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d" msgstr "a optimizar edge redundante %d -> %d" #: migrate_ancestry.cc:310 #, c-format msgid "failed to eliminate edge %d -> %d" msgstr "falhou ao eliminar edge %d -> %d" #: migrate_ancestry.cc:321 #, c-format msgid "rebuilding %d nodes" msgstr "a reconstruir %d nós" #: migrate_ancestry.cc:487 #, c-format msgid "Directory %s for path %s cannot be added, as there is a file in the way" msgstr "" "Directório %s para caminho %s não pôde ser adicionado, porque existe um " "ficheiro no caminho" #: migrate_ancestry.cc:508 #, c-format msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way" msgstr "" "Caminho %s não pôde ser adicionado, porque existe um directório no caminho" #: migrate_ancestry.cc:511 #, c-format msgid "Path %s added twice with differing content" msgstr "Caminho %s adicionado duas vezes com conteúdo diferente" #: migrate_ancestry.cc:798 #, c-format msgid "" "unknown attribute '%s' on path '%s'\n" "please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n" "(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n" "seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)" msgstr "" "atributo desconhecido '%s' no caminho '%s'\n" "por favor contacte %s para que possamos trabalha na maneira correcta de " "migrar isto\n" "(se apenas quer que se vá embora, veja o switch --drop-attr, mas a sério,\n" "se desejar manter-lo, teremos muito gosto em descobrir como)" #: migrate_ancestry.cc:902 #, c-format msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions" msgstr "" "a converter o gráfico existente da revisão para o novo estilo de roster das " "revisões" #: migrate_ancestry.cc:948 #, c-format msgid "rebuilding revision graph from manifest certs" msgstr "a reconstruir gráfico de revisão a partir de certificados de manifesto" #: migrate_ancestry.cc:985 #, c-format msgid "regenerating cached rosters and heights" msgstr "a regenerar rosters e heights em cache" #: migrate_ancestry.cc:997 msgid "regenerated" msgstr "regenerado" #: migrate_ancestry.cc:1013 #, c-format msgid "finished regenerating cached rosters and heights" msgstr "regeneração terminada de rosters e heights em cache" #: refiner.cc:371 #, c-format msgid "underflow on query-in-flight counter" msgstr "valor baixo na contagem query-in-flight" #: netsync.cc:109 netsync.cc:219 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "a ligar a %s" #: netsync.cc:160 #, c-format msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "falha de processamento ao falar com o peer %s, a desligar" #: netsync.cc:168 #, c-format msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting" msgstr "esgotou o tempo ao esperar por I/O com peer %s, a desligar" #: netsync.cc:185 #, c-format msgid "successful exchange with %s" msgstr "intercâmbio com %s com sucesso" #: netsync.cc:191 #, c-format msgid "peer %s disconnected after we informed them of error" msgstr "peer %s desligou após nós informar-lhes de erro" #: netsync.cc:197 #, c-format msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting" msgstr "falha de I/O ao falar com peer %s, a desligar" #: netsync.cc:254 #, c-format msgid "Network error: %s" msgstr "Erro de rede: %s" #: netsync.cc:325 #, c-format msgid "beginning service on %s" msgstr "iniciando serviço em %s" #: netsync.cc:354 #, c-format msgid "" "include branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "padrão do branch de inclusão contém um caractere de citação:\n" "%s" #: netsync.cc:360 #, c-format msgid "" "exclude branch pattern contains a quote character:\n" "%s" msgstr "" "padrão do branch de exclusão contém um caractere de citação:\n" "%s" #: netsync.cc:395 netsync.cc:399 #, c-format msgid "network error: %s" msgstr "erro de rede: %s" #: network/automate_session.cc:71 #, c-format msgid "server is too old for remote automate connections" msgstr "" #: network/automate_session.cc:171 #, c-format msgid "Sorry, you aren't allowed to do that." msgstr "" #: network/automate_session.cc:301 #, c-format msgid "unexpected netcmd '%d' received on automate connection" msgstr "" #: network/listener_base.cc:49 #, c-format msgid "session limit %d reached, some connections will be refused" msgstr "limite de %d sessões alcançado, algumas ligações serão recusadas" #: network/listener.cc:62 #, c-format msgid "accepted new client connection from %s : %s" msgstr "aceite ligação de novo cliente a partir de %s : %s" #: network/make_server.cc:63 #, c-format msgid "beginning service on %s : %s" msgstr "a iniciar serviço em %s : %s" #: network/make_server.cc:64 msgid "" msgstr "" #: network/netsync_session.cc:45 #, c-format msgid "check of '%s' failed" msgstr "verificação de '%s' falhada" #: network/netsync_session.cc:362 msgid "bytes in" msgstr "bytes entrados" #: network/netsync_session.cc:364 msgid "bytes out" msgstr "bytes saídos" #: network/netsync_session.cc:368 network/netsync_session.cc:389 msgid "certs in" msgstr "certificados entrados" #: network/netsync_session.cc:370 network/netsync_session.cc:383 msgid "revs in" msgstr "revisões entradas" #: network/netsync_session.cc:375 network/netsync_session.cc:391 msgid "certs out" msgstr "certificados saídos" #: network/netsync_session.cc:377 network/netsync_session.cc:385 msgid "revs out" msgstr "revisões saídas" #: network/netsync_session.cc:499 #, c-format msgid "underflow on count of %s items to receive" msgstr "valor baixo na contagem de %s items a receber" #: network/netsync_session.cc:737 #, c-format msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type" msgstr "Comando 'refine' não esperado em tipo de item não refinado" #: network/netsync_session.cc:769 #, c-format msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type" msgstr "Comando 'done' não esperado em tipo de item não refinado" #: network/netsync_session.cc:837 #, c-format msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database" msgstr "%s com hash '%s' não existe na sua base de dados" #: network/netsync_session.cc:959 #, c-format msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'." msgstr "" "Epoch não correspondente em branch %s. Servidor tem '%s', cliente tem '%s'." #: network/netsync_session.cc:978 #, c-format msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'" msgstr "" "verificação de hash falhada para chave pública '%s' (%s); queria '%s' obteve " "'%s'" #: network/netsync_session.cc:987 #, c-format msgid "Received duplicate key %s" msgstr "Recebido chave duplicada %s" #: network/netsync_session.cc:1001 #, c-format msgid "" "Dropping incoming cert which claims to be signed by key\n" "'%s' (name '%s'), but has a bad signature" msgstr "" "A abandonar certificado chegado que afirma ser assinado pela chave\n" "'%s' (nome '%s'), mas tem uma assinatura má" #: network/netsync_session.cc:1011 #, c-format msgid "" "dropping incoming cert which was signed by a key we don't have\n" "you probably need to obtain this key from a more recent netsync peer\n" "the name of the key involved is '%s', but note that there are multiple\n" "keys with this name and we don't know which one it is" msgstr "" "A abandonar certificado chegado que foi assinado por uma chave que não " "temos\n" "provavelmente você precisa de obter esta chave de um peer netsync mais " "recente\n" "o nome da chave envolvida é '%s', mas note que existem várias chaves\n" "com este nome e não sabemos qual delas é" #: network/netsync_session.cc:1026 #, c-format msgid "hash check failed for revision cert '%s'" msgstr "verificação de hash falhada para certificado de revisão '%s'" #: network/netsync_session.cc:1040 #, c-format msgid "hash check failed for revision %s" msgstr "verificação de hash falhada para revisão '%s'" #: network/netsync_session.cc:1055 #, c-format msgid "hash check failed for file %s" msgstr "verificação de hash falhada para ficheiro '%s'" #: network/netsync_session.cc:1208 #, c-format msgid "rejected attempt at anonymous connection for write" msgstr "tentativa rejeitada de ligação anónima para escrita" #: network/netsync_session.cc:1227 #, c-format msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server" msgstr "acesso anónimo ao branch '%s' negado pelo servidor" #: network/netsync_session.cc:1234 #, c-format msgid "" "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'" msgstr "" "permissão de leitura '%s' negada para '%s' excluindo '%s' devido ao branch '%" "s'" #: network/netsync_session.cc:1245 #, c-format msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permissão de leitura '%s' permitida para '%s' excluindo '%s'" #: network/netsync_session.cc:1250 #, c-format msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permissão de leitura anónima permitida para '%s' excluindo '%s'" #: network/netsync_session.cc:1255 #, c-format msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "" "permissão de leitura/escrita anónima permitida para '%s' excluindo '%s'" #: network/netsync_session.cc:1264 #, c-format msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permissão de escrita '%s' negada para '%s' excluindo '%s'" #: network/netsync_session.cc:1269 #, c-format msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'" msgstr "permissão de escrita '%s' permitida para '%s' excluindo '%s'" #: network/netsync_session.cc:1293 network/reactor.cc:53 #, c-format msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'" msgstr "erro de protocolo ao processar peer %s: '%s'" #: network/netsync_session.cc:1299 network/reactor.cc:59 #, c-format msgid "recoverable '%s' error while processing peer %s: '%s'" msgstr "erro '%s' recuperável ao processar peer %s: '%s'" #: network/netsync_session.cc:1339 #, c-format msgid "finding items to synchronize:" msgstr "a procurar items para sincronizar:" #: network/netsync_session.cc:1347 msgid "certificates" msgstr "certificados" #: network/netsync_session.cc:1349 database_check.cc:443 msgid "keys" msgstr "chaves" #: network/netsync_session.cc:1448 #, c-format msgid "Cannot find key '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar chave '%s'" #: network/reactor.cc:180 #, c-format msgid "peer %s has been idle too long, disconnecting" msgstr "peer %s esteve inactivo muito tempo, a desligar" #: network/session.cc:190 #, c-format msgid "Received warning from usher: %s" msgstr "Aviso recebido de usher: %s" #: network/session.cc:270 #, c-format msgid "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n" "it is also possible that the server key has just been changed\n" "remote host sent key %s\n" "I expected %s\n" "'%s unset %s %s' overrides this check" msgstr "" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "@ AVISO: IDENTIFICAÇÃO DO SERVIDOR FOI ALTERADA @\n" "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n" "É POSSÍVEL QUE ALGUÉM TENHA FEITO ALGO FEIO\n" "também é possível que a chave do servidor tenha sido alterada\n" "máquina remota enviou a chave %s\n" "Eu esperava %s\n" "'%s unset %s %s' sobrepõe esta verificação" #: network/session.cc:281 #, c-format msgid "server key changed" msgstr "chave do servidor alterada" #: network/session.cc:286 #, c-format msgid "" "first time connecting to server %s\n" "I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n" "their key's fingerprint: %s" msgstr "" "a ligar ao servidor %s pela primeira vez\n" "vou assumir que são realmente eles, mas você pode querer confirmar\n" "a impressão digital da chave deles: %s" #: network/session.cc:299 #, c-format msgid "saving public key for %s to database" msgstr "guardando chave pública para %s para base de dados" #: network/session.cc:352 network/session.cc:360 #, c-format msgid "received network error: %s" msgstr "erro de rede recebido: %s" #: network/session.cc:370 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "erro: %s" #: network/session.cc:541 #, c-format msgid "unknown bye phase %d received" msgstr "recebida fase %d de adeus desconhecida" #: network/session.cc:589 network/session.cc:601 msgid "source and sink" msgstr "fonte e sink" #: network/session.cc:590 network/session.cc:602 msgid "source" msgstr "fonte" #: network/session.cc:590 network/session.cc:602 msgid "sink" msgstr "sink" #: network/session.cc:635 #, c-format msgid "detected replay attack in auth netcmd" msgstr "detectado repetição de ataque em auth netcmd" #: network/session.cc:640 #, c-format msgid "bad client signature" msgstr "má assinatura de cliente" #: network/session_base.cc:151 #, c-format msgid "peer %s IO terminated connection in working state (error)" msgstr "peer %s IO terminou ligação em estado de funcionamento (erro)" #: network/session_base.cc:156 #, c-format msgid "" "peer %s IO terminated connection in shutdown state (possibly client " "misreported error)" msgstr "" "peer %s IO terminou ligação em estado de encerramento (possivelmente erro " "não reportado do cliente)" #: network/session_base.cc:228 #, c-format msgid "got OOB from peer %s, disconnecting" msgstr "recebido OOB do peer %s, a desligar" #: network/session_base.cc:237 #, c-format msgid "peer %s IO failed in working state (error)" msgstr "peer %s IO falhou em estado de funcionamento (erro)" #: network/session_base.cc:242 #, c-format msgid "peer %s IO failed in shutdown state (possibly client misreported error)" msgstr "" "peer %s IO falhou em estado de encerramento (possivelmente erro não " "reportado do cliente)" #: network/session_base.cc:248 #, c-format msgid "peer %s IO failed in confirmed state (success)" msgstr "peer %s IO falhou em estado de confirmação (sucesso)" #: network/session_base.cc:256 #, c-format msgid "Network error on peer %s, disconnecting" msgstr "Erro de rede no peer %s, a desligar" #: netxx_pipe.cc:49 netxx_pipe.cc:181 #, c-format msgid "this transport not supported on native Win32; use Cygwin" msgstr "este transporte não é suportado em Win32 nativo, use o Cygwin" #: netxx_pipe.cc:62 #, c-format msgid "pipe handle is invalid" msgstr "manuseamento do pipe é inválido" #: netxx_pipe.cc:205 #, c-format msgid "CreateNamedPipe(%s,...) call failed: %s" msgstr "CreateNamedPipe(%s,...) chamada falhada: %s" #: netxx_pipe.cc:222 #, c-format msgid "CreateFile(%s,...) call failed: %s" msgstr "chamada CreateFile(%s,...) falhada: %s" #: netxx_pipe.cc:253 #, c-format msgid "CreateProcess(%s,...) call failed: %s" msgstr "chamada CreateProcess(%s,...) falhada: %s" #: netxx_pipe.cc:269 #, c-format msgid "pipe/fork failed: %s" msgstr "pipe/fork falhado: %s" #: netxx_pipe.cc:315 #, c-format msgid "WriteFile call failed: %s" msgstr "chamada WriteFile falhada: %s" #: netxx_pipe.cc:407 #, c-format msgid "ReadFile call failed: %s" msgstr "chamada ReadFile falhada: %s" #: netxx_pipe.cc:442 #, c-format msgid "WaitForMultipleObjects call failed: %s" msgstr "chamada WaitForMultipleObjects falhada: %s" #: netxx_pipe.cc:452 #, c-format msgid "WaitForSingleObject call failed: %s" msgstr "chamada WaitForSingleObject falhada: %s" #: netxx_pipe.cc:472 #, c-format msgid "GetOverlappedResult call failed: %s" msgstr "chamada GetOverlappedResult falhada: %s" #: netcmd.cc:46 #, c-format msgid "unknown item type 0x%x for '%s'" msgstr "tipo de item desconhecido 0x%x para '%s'" #: netcmd.cc:131 #, c-format msgid "unknown netcmd code 0x%x" msgstr "código netcmd desconhecido 0x%x" #: netcmd.cc:139 #, c-format msgid "" "protocol version mismatch: wanted between '%d' and '%d' got '%d' (netcmd " "code %d)\n" "%s" msgstr "" "versão de protocolo não condiz: esperado entre '%d' e '%d' obtive '%" "d' (netcmd code %d)\n" "%s" #: netcmd.cc:146 msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone" msgstr "o lado remoto tem uma versão nova e incompatível do monotone" #: netcmd.cc:147 msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone" msgstr "o lado remoto tem uma versão velha e incompatível do monotone" #: netcmd.cc:160 #, c-format msgid "oversized payload of '%d' bytes" msgstr "payload com tamanho exagerado em '%d' bytes" #: netcmd.cc:200 #, c-format msgid "" "bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n" "this suggests data was corrupted in transit" msgstr "" "mau sumário de verificação HMAC (obteve %s, queria %s)\n" "isto sugere que os dados foram corrompidos no trânsito" #: netcmd.cc:301 netcmd.cc:347 #, c-format msgid "unknown role specifier %d" msgstr "cargo especificador desconhecido %d" #: merkle_tree.cc:272 #, c-format msgid "node level is %d, exceeds maximum %d" msgstr "nível do nó é %d, excede o máximo %d" #: merkle_tree.cc:307 #, c-format msgid "mismatched node hash value %s, expected %s" msgstr "valor %s de hash de nó não condiz, esperava %s" #: rcs_import.cc:714 #, c-format msgid "parsing RCS file %s" msgstr "analisando ficheiro RCS %s" #: rcs_import.cc:717 #, c-format msgid "parsed RCS file %s OK" msgstr "ficheiro RCS %s analisado está OK" #: rcs_import.cc:906 #, c-format msgid "error reading RCS file %s: %s" msgstr "erro ao ler ficheiro RCS %s: %s" #: rcs_import.cc:1210 #, c-format msgid "" "%s appears to be a CVS repository root directory\n" "try importing a module instead, with 'cvs_import %s/" msgstr "" "%s parece ser o directório raiz de um repositório CVS\n" "tente importar um módulo em vez disto, com 'cvs_import %s/'" #: rcs_import.cc:1259 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: git_export.cc:79 #, c-format msgid "ignored invalid mapping '%s'" msgstr "mapeamento inválido ignorado '%s'" #: git_export.cc:100 #, c-format msgid "missing leading ':' in marks file" msgstr "falta ':' iniciante no ficheiro de marcas" #: git_export.cc:104 #, c-format msgid "missing space after mark" msgstr "falta espaço após marca" #: git_export.cc:106 #, c-format msgid "bad revision id in marks file" msgstr "mau id de revisão no ficheiro de marcas" #: git_export.cc:110 #, c-format msgid "incomplete line in marks file" msgstr "linha incompleta no ficheiro de marcas" #: git_export.cc:153 msgid "loading" msgstr "a carregar" #: git_export.cc:209 msgid "exporting" msgstr "a exportar" #: revision.cc:28 #, c-format msgid "Revision has no manifest id" msgstr "Revisão não tem id de manifesto" #: revision.cc:39 #, c-format msgid "Merge revision has a null parent" msgstr "Funde revisão como um pai nulo" #: revision.cc:43 #, c-format msgid "Revision has %d edges, not 1 or 2" msgstr "Revisão tem %d edges, não 1 ou 2" #: revision.cc:237 #, c-format msgid "the command '%s %s' cannot be restricted in a two-parent workspace" msgstr "" "o comando '%s %s' não pode ser restrito a um espaço de trabalho de dois pais" #: revision.cc:379 #, c-format msgid "" "encountered a revision with unknown format, version '%s'\n" "I only know how to understand the version '1' format\n" "a newer version of monotone is required to complete this operation" msgstr "" "encontrada uma revisão com formato desconhecido, versão '%s'\n" "Eu apenas compreendo a versão de formato '1'\n" "é necessária uma versão mais recente do monotone para completar esta operação" #: revision.cc:402 #, c-format msgid "failed to parse revision" msgstr "falhou ao analisar revisão" #: roster.cc:2234 #, c-format msgid "restriction includes deletion of '%s' but excludes deletion of '%s'" msgstr "restrição inclui o apagar de '%s' mas exclui o apagar de '%s'" #: roster.cc:2245 #, c-format msgid "restriction excludes addition of '%s' but includes addition of '%s'" msgstr "restrição exclui a adição de '%s' mas inclui a adição de '%s'" #: roster.cc:2271 #, c-format msgid "restriction excludes addition of root directory" msgstr "restrição exclui a adição do directório raiz" #: roster.cc:2275 #, c-format msgid "invalid restriction" msgstr "restrição inválida" #: mt_version.cc:39 #, c-format msgid "%s (base revision: %s)" msgstr "%s (revisão base: %s)" #: mt_version.cc:58 #, c-format msgid "" "%s\n" "Running on : %s\n" "C++ compiler : %s\n" "C++ standard library: %s\n" "Boost version : %s\n" "SQLite version : %s (compiled against %s)\n" "Lua version : %s\n" "PCRE version : %s (compiled against %d.%d)\n" "Botan version : %d.%d.%d (compiled against %d.%d.%d)\n" "Changes since base revision:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Correndo em : %s\n" "Compilador C++ : %s\n" "Biblioteca standard C++: %s\n" "Versão de Boost : %s\n" "Versão de SQLite : %s (compilada contra %s)\n" "Versão de Lua : %s\n" "Versão de PCRE : %s (compilado contra %d.%d)\n" "Versão de Botan : %d.%d.%d (compilado contra %d.%d.%d)\n" "Alterações desde a revisão base:\n" "%s" #: automate.cc:77 msgid "[BRANCH]" msgstr "[BRANCH]" #: automate.cc:78 msgid "Prints the heads of the given branch" msgstr "Escreve os cabeçalhos do branch fornecido" #: automate.cc:94 #, c-format msgid "" "with no argument, this command prints the heads of the workspace's branch" msgstr "" "sem argumentos, este comando escreve os cabeçalhos do branch do espaço de " "trabalho" #: automate.cc:114 automate.cc:167 automate.cc:1595 msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" msgstr "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]" #: automate.cc:115 msgid "Prints the ancestors of the given revisions" msgstr "Escreve os antepassados das revisões fornecidas" #: automate.cc:168 msgid "Prints the descendents of the given revisions" msgstr "Escreve os descendentes das revisões fornecidas" #: automate.cc:221 automate.cc:251 msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" msgstr "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]" #: automate.cc:222 msgid "Erases the ancestors in a list of revisions" msgstr "Apaga os antepassados numa lista de revisões" #: automate.cc:252 msgid "Topologically sorts a list of revisions" msgstr "Organiza topológicamente uma lista de revisões" #: automate.cc:289 msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]" msgstr "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]" #: automate.cc:290 msgid "Lists the ancestors of the first revision given, not in the others" msgstr "" "Lista os antepassados da primeira revisão fornecida, não existentes nas " "outras" #: automate.cc:337 msgid "Lists the leaves of the revision graph" msgstr "Mostra as folhas do gráfico de revisão" #: automate.cc:363 msgid "Lists the roots of the revision graph" msgstr "Mostra as raízes do gráfico de revisão" #: automate.cc:393 msgid "Prints the parents of a revision" msgstr "Escreve os pais duma revisão" #: automate.cc:424 msgid "Prints the children of a revision" msgstr "Escreve os filhos duma revisão" #: automate.cc:465 msgid "Prints the complete ancestry graph" msgstr "Escreve o gráfico ancestral completo" #: automate.cc:512 asciik.cc:373 msgid "SELECTOR" msgstr "SELECTOR" #: automate.cc:513 msgid "Lists the revisions that match a selector" msgstr "Lista as revisões que correspondem a um selector" #: automate.cc:900 #, c-format msgid "" "'%s' is both known and ignored; it will be shown as 'missing'. Check .mtn-" "ignore." msgstr "" "'%s' é conhecido e também ignorado; irá ser mostrado como 'em falta'. " "Verifique .mtn-ignore." #: automate.cc:1015 msgid "Prints a summary of files found in the workspace" msgstr "Escreve um sumário dos ficheiros encontrados no espaço de trabalho" #: automate.cc:1238 automate.cc:1458 automate.cc:1489 msgid "REVID" msgstr "REVID" #: automate.cc:1239 msgid "Shows change information for a revision" msgstr "Mostra informação de alterações para uma revisão" #: automate.cc:1266 msgid "[PATHS ...]" msgstr "[PATHS ...]" #: automate.cc:1267 msgid "Shows change information for a workspace" msgstr "Mostra informação de alterações para um espaço de trabalho" #: automate.cc:1313 msgid "Shows the revision on which the workspace is based" msgstr "Mostra a revisão no qual o espaço de trabalho é baseado" #: automate.cc:1341 msgid "Shows the revision of the current workspace" msgstr "Mostra a revisão do espaço de trabalho actual" #: automate.cc:1410 msgid "Shows the manifest associated with a revision" msgstr "Mostra o manifesto associado com uma revisão" #: automate.cc:1459 msgid "Prints the revision data in packet format" msgstr "Escreve os dados da revisão em formato packet" #: automate.cc:1490 msgid "Prints the certs associated with a revision in packet format" msgstr "Escreve os certificados associados com uma revisão em formato packet" #: automate.cc:1525 msgid "Prints the file data in packet format" msgstr "Escreve o ficheiro de dados em formato packet" #: automate.cc:1540 #, c-format msgid "no such file '%s'" msgstr "não existe tal ficheiro '%s'" #: automate.cc:1556 msgid "OLD_FILE NEW_FILE" msgstr "OLD_FILE NEW_FILE" #: automate.cc:1557 msgid "Prints the file delta in packet format" msgstr "Escreve o delta do ficheiro em formato packet" #: automate.cc:1596 msgid "Prints revisions that are common ancestors of a list of revisions" msgstr "Escreve revisões que são antepassados comuns de uma lista de revisões" #: automate.cc:1611 #, c-format msgid "No such revision %s" msgstr "Não existe tal revisão %s" #: automate.cc:1635 msgid "Prints all branch certs in the revision graph" msgstr "Escreve todos os certificados do branch no gráfico da revisão" #: automate.cc:1686 msgid "[BRANCH_PATTERN]" msgstr "[BRANCH_PATTERN]" #: automate.cc:1687 msgid "Prints all tags attached to a set of branches" msgstr "Escreve todas as etiquetas anexadas a um conjunto de branches" #: automate.cc:1781 msgid "KEY_NAME PASSPHRASE" msgstr "KEY_NAME PASSPHRASE" #: automate.cc:1782 msgid "Generates a key" msgstr "Gera uma chave" #: automate.cc:1839 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: automate.cc:1840 msgid "Shows the value of an option" msgstr "Mostra o valor de uma opção" #: automate.cc:1871 msgid "REV FILE" msgstr "REV FILE" #: automate.cc:1872 msgid "" "Lists the revisions that changed the content relative to another revision" msgstr "Lista as revisões que mudaram o conteúdo relativamente a outra revisão" #: automate.cc:1893 automate.cc:1962 #, c-format msgid "file %s is unknown for revision %s" msgstr "ficheiro %s é desconhecido para a revisão %s" #: automate.cc:1936 msgid "REV1 FILE REV2" msgstr "REV1 FILE REV2" #: automate.cc:1937 msgid "" "Prints the name of a file in a target revision relative to a given revision" msgstr "" "Escreve o nome de um ficheiro numa revisão destino relativamente a uma " "revisão fornecida" #: automate.cc:1989 msgid "[FILEID] CONTENTS" msgstr "[FILEID] CONTENTS" #: automate.cc:1990 msgid "Stores a file in the database" msgstr "Armazena um ficheiro na base de dados" #: automate.cc:2044 msgid "REVISION-DATA" msgstr "REVISION-DATA" #: automate.cc:2045 msgid "Stores a revision into the database" msgstr "Armazena uma revisão na base de dados" #: automate.cc:2087 #, c-format msgid "missing prerequisite for revision %s" msgstr "pré-requisito para revisão %s em falta" #: automate.cc:2104 msgid "REVISION-ID NAME VALUE" msgstr "REVISION-ID NAME VALUE" #: automate.cc:2105 msgid "Adds a revision certificate" msgstr "Adiciona um certificado de revisão" #: automate.cc:2140 msgid "[DOMAIN]" msgstr "[DOMAIN]" #: automate.cc:2141 msgid "Retrieve database variables" msgstr "Recolhe variáveis da base de dados" #: automate.cc:2189 #, c-format msgid "No variables found or invalid domain specified" msgstr "Nenhuma variável encontrada ou domínio especificado inválido" #: automate.cc:2240 msgid "DOMAIN [NAME]" msgstr "DOMAIN [NAME]" #: automate.cc:2241 msgid "Drops a database variable" msgstr "Abandona uma variável de base de dados" #: automate.cc:2277 #, c-format msgid "no variables found in domain %s" msgstr "nenhuma variável encontrada no domínio %s" #: automate.cc:2294 msgid "Prints the workspace root for the current directory" msgstr "Escreve a raiz do espaço de trabalho para o directório actual" #: automate.cc:2317 msgid "Executes the given lua function and returns the result" msgstr "Executa a função lua fornecida e devolve o resultado" #: automate.cc:2327 #, c-format msgid "lua function '%s' does not exist" msgstr "função lua '%s' não existe" #: automate.cc:2340 #, c-format msgid "lua call '%s' failed" msgstr "chamada lua '%s' falhada" #: database_check.cc:144 #, c-format msgid "file structure is corrupted; cannot check further" msgstr "estrutura do ficheiro está corrompida; incapaz de verificar mais" #: database_check.cc:243 msgid "markings" msgstr "marcadores" #: database_check.cc:410 msgid "ancestry" msgstr "ancestral" #: database_check.cc:468 msgid "certs" msgstr "certificados" #: database_check.cc:511 msgid "heights" msgstr "heights" #: database_check.cc:555 msgid "height relations" msgstr "relações de height" #: database_check.cc:610 #, c-format msgid "file %s missing (%d manifest references)" msgstr "ficheiro %s em falta (%d referências no manifesto)" #: database_check.cc:617 #, c-format msgid "file %s unreferenced" msgstr "ficheiro %s não referenciado" #: database_check.cc:636 #, c-format msgid "roster %s unreferenced" msgstr "roster %s não está referenciado" #: database_check.cc:643 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing files)" msgstr "roster %s incompleto (%d ficheiros em falta)" #: database_check.cc:650 #, c-format msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "roster %s incompleto (%d revisões em falta)" #: database_check.cc:675 #, c-format msgid "" "revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent " "references; %d child references; %d roster references)" msgstr "" "revisão %s em falta (%d referências de revisão, %d referências de " "certificados, %d referências de pais, %d referências de filhos, %d " "referências de roster)" #: database_check.cc:687 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)" msgstr "revisão %s incompleta (%d manifestos em falta)" #: database_check.cc:695 #, c-format msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)" msgstr "revisão %s incompleta (%d revisões em falta)" #: database_check.cc:703 #, c-format msgid "revision %s incomplete (missing roster)" msgstr "revisão %s incompleta (roster em falta)" #: database_check.cc:710 #, c-format msgid "revision %s mismatched roster and manifest" msgstr "revisão %s roster e manifesto não correspondem" #: database_check.cc:717 #, c-format msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)" msgstr "revisão %s incompleta (roster incompleto)" #: database_check.cc:724 #, c-format msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)" msgstr "" "revisão %s pais não correspondem (%d pais ancestrais; %d referências de " "revisão)" #: database_check.cc:733 #, c-format msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)" msgstr "revisão %s filhos não correspondem (%d filhos ancestrais; %d pais)" #: database_check.cc:745 #, c-format msgid "revision %s has bad history (%s)" msgstr "revisão %s tem mau histórico (%s)" #: database_check.cc:752 #, c-format msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)" msgstr "revisão %s não é analisável (talvez com caminhos não normalizados?)" #: database_check.cc:759 #, c-format msgid "revision %s is not in normalized form" msgstr "revisão %s não está em formato normalizado" #: database_check.cc:783 #, c-format msgid "key %s missing (signed %d certs)" msgstr "chave %s em falta (%d certificados assinados)" #: database_check.cc:816 #, c-format msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s" msgstr "" "revisão %s assinatura não verificada em certificado %s a partir de chave em " "falta %s" #: database_check.cc:824 #, c-format msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s" msgstr "revisão %s assinatura errada em certificado %s a partir de chave %s" #: database_check.cc:839 #, c-format msgid "revision %s missing %s cert" msgstr "revisão %s certificado %s em falta" #: database_check.cc:849 #, c-format msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)" msgstr "" "revisão %s certificados não correspondem (%d autores %d datas %d logs de " "alterações)" #: database_check.cc:873 #, c-format msgid "height missing for revision %s" msgstr "height em falta para revisão %s" #: database_check.cc:881 #, c-format msgid "duplicate height for revision %s" msgstr "height duplicado para revisão %s" #: database_check.cc:888 #, c-format msgid "height of revision %s not greater than that of parent" msgstr "height de revisão %s não é maior que o do pai" #: database_check.cc:976 #, c-format msgid "%d missing files" msgstr "%d ficheiros em falta" #: database_check.cc:978 #, c-format msgid "%d unreferenced files" msgstr "%d ficheiros não referenciados" #: database_check.cc:981 #, c-format msgid "%d unreferenced rosters" msgstr "%d rosters não referenciados" #: database_check.cc:983 #, c-format msgid "%d incomplete rosters" msgstr "%d rosters incompletos" #: database_check.cc:986 #, c-format msgid "%d missing revisions" msgstr "%d revisões em falta" #: database_check.cc:988 #, c-format msgid "%d incomplete revisions" msgstr "%d revisões incompletas" #: database_check.cc:990 #, c-format msgid "%d mismatched parents" msgstr "%d pais não correspondentes" #: database_check.cc:992 #, c-format msgid "%d mismatched children" msgstr "%d filhos não correspondentes" #: database_check.cc:994 #, c-format msgid "%d revisions with bad history" msgstr "%d revisões com mau histórico" #: database_check.cc:996 #, c-format msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)" msgstr "%d revisões não analisáveis (talvez com caminhos inválidos)" #: database_check.cc:999 #, c-format msgid "%d revisions not in normalized form" msgstr "%d revisões não em formato normalizado" #: database_check.cc:1003 #, c-format msgid "%d missing rosters" msgstr "%d rosters em falta" #: database_check.cc:1007 #, c-format msgid "%d missing keys" msgstr "%d chaves em falta" #: database_check.cc:1010 #, c-format msgid "%d missing certs" msgstr "%d certificados em falta" #: database_check.cc:1012 #, c-format msgid "%d mismatched certs" msgstr "%d certificados não correspondentes" #: database_check.cc:1014 #, c-format msgid "%d unchecked signatures due to missing keys" msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a chaves em falta" #: database_check.cc:1016 #, c-format msgid "%d bad signatures" msgstr "%d assinaturas más" #: database_check.cc:1019 #, c-format msgid "%d missing heights" msgstr "%d heights em falta" #: database_check.cc:1021 #, c-format msgid "%d duplicate heights" msgstr "%d heights duplicados" #: database_check.cc:1023 #, c-format msgid "%d incorrect heights" msgstr "%d heights incorrectos" #: database_check.cc:1049 #, c-format msgid "" "check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d " "heights" msgstr "" "verificação completa: %d ficheiros, %d rosters, %d revisões, %d chaves, %d " "certificados, %d heights" #: database_check.cc:1056 #, c-format msgid "total problems detected: %d (%d serious)" msgstr "total de problemas detectados: %d (%d sérios)" #: database_check.cc:1061 #, c-format msgid "serious problems detected" msgstr "detectados problemas sérios" #: database_check.cc:1064 #, c-format msgid "minor problems detected" msgstr "detectados problemas menores" #: database_check.cc:1066 #, c-format msgid "database is good" msgstr "base de dados é boa" #: selectors.cc:75 #, c-format msgid "expanded selector '%s' -> '%s'" msgstr "selector expandido '%s' -> '%s'" #: selectors.cc:124 #, c-format msgid "unknown selector type: %c" msgstr "tipo de selector desconhecido: %c" #: selectors.cc:137 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date\n" msgstr "selector '%s' não é uma data válida\n" #: selectors.cc:155 #, c-format msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)" msgstr "selector '%s' não é uma data válida (%s)" #: selectors.cc:159 #, c-format msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n" msgstr "data expandida '%s' -> '%s'\n" #: selectors.cc:172 #, c-format msgid "the empty branch selector b: refers to the current branch" msgstr "o selector de branch vazio b: refere-se ao branch actual" #: selectors.cc:174 #, c-format msgid "the empty head selector h: refers to the head of the current branch" msgstr "" "o selector de cabeçalho vazio h: refere-se ao cabeçalho do branch actual" #: selectors.cc:183 #, c-format msgid "the cert selector c: may not be empty" msgstr "o selector de certificados c: pode não estar vazio" #: selectors.cc:189 #, c-format msgid "" "the empty parent selector p: refers to the base revision of the workspace" msgstr "o selector pai vazio p: refere-se à revisão base do espaço de trabalho" #: selectors.cc:210 #, c-format msgid "no value is allowed with the update selector u:" msgstr "nenhum valor é permitido com o selector de actualização u:" #: selectors.cc:212 #, c-format msgid "" "the update selector u: refers to the revision before the last update in the " "workspace" msgstr "" "o selector de actualização u: refere-se à revisão antes da última " "actualização do espaço de trabalho" #: selectors.cc:222 #, c-format msgid "no value is allowed with the base revision selector w:" msgstr "nenhum valor é permitido com o selector de revisão base w:" #: selectors.cc:371 #, c-format msgid "the selector w: returns the base revision(s) of the workspace" msgstr "o selector w: devolve a(s) revisão(ões) base do espaço de trabalho" #: selectors.cc:438 #, c-format msgid "expanding selection '%s'" msgstr "expandindo selecção '%s'" #: selectors.cc:442 #, c-format msgid "no match for selection '%s'" msgstr "nenhuma correspondência para selecção '%s'" #: selectors.cc:447 #, c-format msgid "expanded to '%s'" msgstr "expandido para '%s'" #: selectors.cc:503 #, c-format msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:" msgstr "selecção '%s' tem múltiplas expansões ambíguas:" #: restrictions.cc:49 restrictions.cc:79 #, c-format msgid "conflicting include/exclude on path '%s'" msgstr "inclui/exclui em conflito no caminho '%s'" #: restrictions.cc:131 #, c-format msgid "restriction includes unknown path '%s'" msgstr "restrição inclui caminho desconhecido '%s'" #: restrictions.cc:139 #, c-format msgid "restriction excludes unknown path '%s'" msgstr "restrição exclui caminho desconhecido '%s'" #: restrictions.cc:143 #, c-format msgid "%d unknown path" msgid_plural "%d unknown paths" msgstr[0] "%d caminho desconhecido" msgstr[1] "%d caminhos desconhecidos" #: merge_roster.cc:332 #, c-format msgid "" "Content changes to the file '%s'\n" "will be ignored during this merge as the file has been\n" "removed on one side of the merge. Affected revisions include:" msgstr "" "Alterações de conteúdo no ficheiro '%s'\n" "irão ser ignoradas durante esta fusão porque o ficheiro foi\n" "removido num dos lados da fusão. Revisões afectadas incluídas:" #: merge_roster.cc:337 #, c-format msgid "Revision: %s" msgstr "Revisão: %s" #: merge_conflict.cc:576 #, c-format msgid "conflict: missing root directory" msgstr "conflito: directório raiz em falta" #: merge_conflict.cc:586 merge_conflict.cc:628 #, c-format msgid "directory '%s' pivoted to root on the left" msgstr "directório '%s' articulado para raiz à esquerda" #: merge_conflict.cc:596 merge_conflict.cc:638 #, c-format msgid "directory '%s' deleted on the right" msgstr "directório '%s' apagado à direita" #: merge_conflict.cc:609 merge_conflict.cc:649 #, c-format msgid "directory '%s' deleted on the left" msgstr "directório '%s' apagado à esquerda" #: merge_conflict.cc:618 merge_conflict.cc:658 #, c-format msgid "directory '%s' pivoted to root on the right" msgstr "directório '%s' articulado para raiz à direita" #: merge_conflict.cc:702 #, c-format msgid "conflict: invalid name _MTN in root directory" msgstr "conflito: nome _MTN inválido no directório raiz" #: merge_conflict.cc:712 #, c-format msgid "'%s' pivoted to root on the left" msgstr "'%s' articulado para raiz à esquerda" #: merge_conflict.cc:722 merge_conflict.cc:825 merge_conflict.cc:843 #, c-format msgid "'%s' renamed to '%s' on the right" msgstr "'%s' renomeado para '%s' à direita" #: merge_conflict.cc:730 #, c-format msgid "'%s' added in revision %s on the right" msgstr "'%s' adicionado na revisão %s à direita" #: merge_conflict.cc:742 #, c-format msgid "'%s' pivoted to root on the right" msgstr "'%s' articulado para raiz à direita" #: merge_conflict.cc:752 merge_conflict.cc:816 merge_conflict.cc:834 #, c-format msgid "'%s' renamed to '%s' on the left" msgstr "'%s' renomeado para '%s' à esquerda" #: merge_conflict.cc:760 #, c-format msgid "'%s' added in revision %s on the left" msgstr "'%s' adicionado na revisão %s à esquerda" #: merge_conflict.cc:809 #, c-format msgid "conflict: directory loop created" msgstr "conflito: criado directório com ciclo infinito" #: merge_conflict.cc:887 #, c-format msgid "conflict: orphaned file '%s' from revision %s" msgstr "conflito: ficheiro órfão '%s' da revisão %s" #: merge_conflict.cc:894 #, c-format msgid "conflict: orphaned directory '%s' from revision %s" msgstr "conflito: directório órfão '%s' da revisão %s" #: merge_conflict.cc:911 #, c-format msgid "parent directory '%s' was deleted on the right" msgstr "directório pai '%s' foi apagado à direita" #: merge_conflict.cc:920 #, c-format msgid "file '%s' was renamed from '%s' on the left" msgstr "ficheiro '%s' foi renomeado de '%s' à esquerda" #: merge_conflict.cc:923 #, c-format msgid "directory '%s' was renamed from '%s' on the left" msgstr "directório '%s' foi renomeado de '%s' à esquerda" #: merge_conflict.cc:933 #, c-format msgid "file '%s' was added on the left" msgstr "ficheiro '%s' foi adicionado à esquerda" #: merge_conflict.cc:936 #, c-format msgid "directory '%s' was added on the left" msgstr "directório '%s' foi adicionado à esquerda" #: merge_conflict.cc:954 #, c-format msgid "parent directory '%s' was deleted on the left" msgstr "directório pai '%s' foi apagado à esquerda" #: merge_conflict.cc:963 #, c-format msgid "file '%s' was renamed from '%s' on the right" msgstr "ficheiro '%s' foi renomeado de '%s' à direita" #: merge_conflict.cc:966 #, c-format msgid "directory '%s' was renamed from '%s' on the right" msgstr "directório '%s' foi renomeado de '%s' à direita" #: merge_conflict.cc:975 #, c-format msgid "file '%s' was added on the right" msgstr "ficheiro '%s' foi adicionado à direita" #: merge_conflict.cc:978 #, c-format msgid "directory '%s' was added on the right" msgstr "directório '%s' foi adicionado à direita" #: merge_conflict.cc:1035 #, c-format msgid "conflict: multiple names for file '%s' from revision %s" msgstr "conflito: múltiplos nomes para ficheiro '%s' da revisão '%s'" #: merge_conflict.cc:1038 #, c-format msgid "conflict: multiple names for directory '%s' from revision %s" msgstr "conflito: múltiplos nomes para directório '%s' da revisão '%s'" #: merge_conflict.cc:1041 #, c-format msgid "renamed to '%s' on the left" msgstr "renomeado para '%s' à esquerda" #: merge_conflict.cc:1042 #, c-format msgid "renamed to '%s' on the right" msgstr "renomeado para '%s' à direita" #: merge_conflict.cc:1100 #, c-format msgid "conflict: duplicate name '%s' for the directory '%s'" msgstr "conflito: nome duplicado '%s' para o directório '%s'" #: merge_conflict.cc:1109 #, c-format msgid "" "conflict: duplicate name '%s' for the directory\n" " named '%s' on the left and\n" " named '%s' on the right." msgstr "" "conflito: nome duplicado '%s' para o directório\n" " chamado '%s' à esquerda e\n" " chamado '%s' à direita." #: merge_conflict.cc:1127 merge_conflict.cc:1177 #, c-format msgid "added as a new file on the left" msgstr "adicionado como novo ficheiro à esquerda" #: merge_conflict.cc:1129 merge_conflict.cc:1179 #, c-format msgid "added as a new directory on the left" msgstr "adicionado como novo directório à esquerda" #: merge_conflict.cc:1137 merge_conflict.cc:1161 #, c-format msgid "added as a new file on the right" msgstr "adicionado como novo ficheiro à direita" #: merge_conflict.cc:1139 merge_conflict.cc:1163 #, c-format msgid "added as a new directory on the right" msgstr "adicionado como novo directório à direita" #: merge_conflict.cc:1152 merge_conflict.cc:1204 #, c-format msgid "renamed from file '%s' on the left" msgstr "renomeado a partir do ficheiro '%s' à esquerda" #: merge_conflict.cc:1154 merge_conflict.cc:1206 #, c-format msgid "renamed from directory '%s' on the left" msgstr "renomeado a partir do directório '%s' à esquerda" #: merge_conflict.cc:1187 merge_conflict.cc:1214 #, c-format msgid "renamed from file '%s' on the right" msgstr "renomeado a partir do ficheiro '%s' à direita" #: merge_conflict.cc:1189 merge_conflict.cc:1216 #, c-format msgid "renamed from directory '%s' on the right" msgstr "renomeado a partir do directório '%s' à direita" #: merge_conflict.cc:1267 #, c-format msgid "conflict: multiple values for attribute '%s' on file '%s'" msgstr "conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no ficheiro '%s'" #: merge_conflict.cc:1270 #, c-format msgid "conflict: multiple values for attribute '%s' on directory '%s'" msgstr "conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no directório '%s'" #: merge_conflict.cc:1274 #, c-format msgid "set to '%s' on the left" msgstr "definido para '%s' à esquerda" #: merge_conflict.cc:1276 #, c-format msgid "deleted on the left" msgstr "apagado à esquerda" #: merge_conflict.cc:1279 #, c-format msgid "set to '%s' on the right" msgstr "definido para '%s' à direita" #: merge_conflict.cc:1281 #, c-format msgid "deleted on the right" msgstr "apagado à direita" #: merge_conflict.cc:1301 #, c-format msgid "" "conflict: multiple values for attribute '%s' on file '%s' from revision %s" msgstr "" "conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no ficheiro '%s' da revisão %s" #: merge_conflict.cc:1304 #, c-format msgid "" "conflict: multiple values for attribute '%s' on directory '%s' from revision " "%s" msgstr "" "conflito: múltiplos valores para atributo '%s' no directório '%s' da revisão " "%s" #: merge_conflict.cc:1310 #, c-format msgid "set to '%s' on left file '%s'" msgstr "definir para '%s' no ficheiro esquerdo '%s'" #: merge_conflict.cc:1313 #, c-format msgid "set to '%s' on left directory '%s'" msgstr "definir para '%s' no directório esquerdo '%s'" #: merge_conflict.cc:1319 #, c-format msgid "deleted from left file '%s'" msgstr "apagado do ficheiro esquerdo '%s'" #: merge_conflict.cc:1322 #, c-format msgid "deleted from left directory '%s'" msgstr "apagado do directório esquerdo '%s'" #: merge_conflict.cc:1329 #, c-format msgid "set to '%s' on right file '%s'" msgstr "definir para '%s' no ficheiro direito '%s'" #: merge_conflict.cc:1332 #, c-format msgid "set to '%s' on right directory '%s'" msgstr "definir para '%s' no directório direito '%s'" #: merge_conflict.cc:1338 #, c-format msgid "deleted from right file '%s'" msgstr "apagado do ficheiro direito '%s'" #: merge_conflict.cc:1341 #, c-format msgid "deleted from right directory '%s'" msgstr "apagado do directório direito '%s'" #: merge_conflict.cc:1416 #, c-format msgid "conflict: content conflict on file '%s'" msgstr "conflito: conflito de conteúdo no ficheiro '%s'" #: merge_conflict.cc:1418 #, c-format msgid "content hash is %s on the left" msgstr "hash de conteúdo é %s na esquerda" #: merge_conflict.cc:1419 #, c-format msgid "content hash is %s on the right" msgstr "hash de conteúdo é %s na direita" #: merge_conflict.cc:1438 #, c-format msgid "conflict: content conflict on file '%s' from revision %s" msgstr "conflito: conflito de conteúdo no ficheiro '%s' da revisão %s" #: merge_conflict.cc:1440 #, c-format msgid "content hash is %s on the left in file '%s'" msgstr "hash de conteúdo é %s na esquerda no ficheiro '%s'" #: merge_conflict.cc:1442 #, c-format msgid "content hash is %s on the right in file '%s'" msgstr "hash de conteúdo é %s na direita no ficheiro '%s'" #: merge_conflict.cc:1483 merge_conflict.cc:1714 merge_conflict.cc:2079 #, c-format msgid "conflicts file does not match current conflicts" msgstr "ficheiro de conflitos não corresponde aos conflitos actuais" #: merge_conflict.cc:1485 msgid "extra chars at end of conflict" msgstr "caracteres extra no fim do conflito" #: merge_conflict.cc:1701 #, c-format msgid "expected orphaned_directory or orphaned_file, found %s" msgstr "esperava orphaned_directory ou orphaned_file, encontrou %s" #: merge_conflict.cc:2131 #, c-format msgid "extra data in file" msgstr "dados extras no ficheiro" #: merge_conflict.cc:2251 #, c-format msgid "left revision id does not match conflict file" msgstr "id de revisão esquerda não corresponde ao ficheiro de conflitos" #: merge_conflict.cc:2257 #, c-format msgid "right revision id does not match conflict file" msgstr "id de revisão direita não corresponde ao ficheiro de conflitos" #: merge_conflict.cc:2283 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s já existe" #: merge_conflict.cc:2285 #, c-format msgid "directory %s does not exist or is unknown" msgstr "directório %s não existe ou é desconhecido" #: merge_conflict.cc:2335 #, c-format msgid "can't drop directory %s; it is not empty" msgstr "não pode abandonar directório %s: não está vazio" #: merge_conflict.cc:2350 #, c-format msgid "no resolution provided for orphaned_node %s" msgstr "nenhuma resolução fornecida para orphaned_node %s" #: merge_conflict.cc:2355 #, c-format msgid "invalid resolution for orphaned_node %s" msgstr "resolução inválida para orphaned_node %s" #: merge_conflict.cc:2379 merge_conflict.cc:2417 #, c-format msgid "inconsistent left/right resolutions for %s" msgstr "resoluções esquerda/direita inconsistentes para %s" #: merge_conflict.cc:2381 #, c-format msgid "replacing content of %s with %s" msgstr "a substituir o conteúdo de %s com %s" #: merge_conflict.cc:2408 #, c-format msgid "can't drop %s; not empty" msgstr "não pode abandonar %s: não está vazio" #: merge_conflict.cc:2419 #, c-format msgid "keeping %s" msgstr "a manter %s" #: merge_conflict.cc:2431 #, c-format msgid "no resolution provided for duplicate_name %s" msgstr "nenhuma resolução fornecida para duplicate_name %s" #: merge_conflict.cc:2436 #, c-format msgid "invalid resolution for duplicate_name %s" msgstr "resolução inválida para duplicate_name %s" #: merge_conflict.cc:2536 #, c-format msgid "merge of %s, %s failed" msgstr "fusão de %s, %s falhada" #: merge_conflict.cc:2538 #, c-format msgid "merged %s, %s" msgstr "%s, %s fundido" #: merge_conflict.cc:2547 #, c-format msgid "replacing content of %s, %s with %s" msgstr "a substituir o conteúdo de %s, %s com %s" #: merge_content.cc:283 #, c-format msgid "file '%s' does not exist in workspace" msgstr "ficheiro '%s' não existe no espaço de trabalho" #: merge_content.cc:284 #, c-format msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file" msgstr "'%s' no espaço de trabalho é um directório, não um ficheiro" #: merge_content.cc:288 #, c-format msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s" msgstr "ficheiro %s no espaço de trabalho tem id %s, queria-se %s" #: merge_content.cc:542 #, c-format msgid "" "help required for 3-way merge\n" "[ancestor] %s\n" "[ left] %s\n" "[ right] %s\n" "[ merged] %s" msgstr "" "requerida ajuda para fusão de 3 vias\n" "[antepassado] %s\n" "[ esquerda] %s\n" "[ direita] %s\n" "[ fundido] %s" #: merge_content.cc:711 #, c-format msgid "%d content conflict requires user intervention" msgid_plural "%d content conflicts require user intervention" msgstr[0] "%d conflito de conteúdo requer a intervenção do utilizador" msgstr[1] "%d conflitos de conteúdo requerem a intervenção do utilizador" #: merge_content.cc:722 #, c-format msgid "merge failed due to unresolved conflicts" msgstr "fusão falhada devido a conflitos não resolvidos" #: uri.cc:43 #, c-format msgid "IPv6 address in URI has no closing ']'" msgstr "endereço IPv6 no URI não tem ']' a fechar" #: uri.cc:63 #, c-format msgid "explicit port-number specification in URI has no digits" msgstr "especificação do número de porto explícito no URI não tem dígitos" #: uri.cc:66 #, c-format msgid "explicit port-number specification in URI contains nondigits" msgstr "especificação do número de porto explícito no URI contém não-dígitos" #: uri.cc:154 uri.cc:157 uri.cc:179 uri.cc:200 #, c-format msgid "Bad URLencoded string '%s'" msgstr "Má string codificada em URL '%s'" #: sha1.cc:34 msgid "Benchmarks botan's SHA-1 core" msgstr "núcleo SHA-1 do Benchmarks botan" #: sha1.cc:38 #, c-format msgid "Benchmarking botan's SHA-1 core" msgstr "núcleo SHA-1 do Benchmarking botan" #: sha1.cc:61 #, c-format msgid "SHA-1 provider '%s': %s MiB/s" msgstr "provedor SHA-1 '%s': %s MiB/s" #: sha1.cc:73 #, c-format msgid "%s MiB/s" msgstr "%s MiB/s" #: pcrewrap.cc:163 #, c-format msgid "while compiling regex \"%s\": %s" msgstr "ao compilar o regex \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:172 #, c-format msgid "error in regex \"%s\": %s" msgstr "erro no regex \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:174 #, c-format msgid "error near char %d of regex \"%s\": %s" msgstr "erro perto do caractere %d do regex \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:189 #, c-format msgid "while studying regex \"%s\": %s" msgstr "enquanto estudava o regex \"%s\": %s" #: pcrewrap.cc:207 #, c-format msgid "backtrack limit exceeded in regular expression matching" msgstr "limite backtrack excedido na correspondência de expressão regular" #: pcrewrap.cc:211 #, c-format msgid "recursion limit exceeded in regular expression matching" msgstr "limite de recursão excedido na correspondência de expressão regular" #: pcrewrap.cc:216 #, c-format msgid "invalid UTF-8 sequence found during regular expression matching" msgstr "" "sequência UTF-8 inválida durante a correspondência de expressão regular" #: pcrewrap.cc:219 #, c-format msgid "pcre_match returned %d" msgstr "pcre_match retornou %d" #: asciik.cc:374 msgid "Prints an ASCII representation of the revisions' graph" msgstr "Escreve uma representação ASCII do gráfico da revisão" #: dates.cc:332 #, c-format msgid "" "current date '%s' is outside usable range\n" "(your system clock may not be set correctly)" msgstr "" "data actual '%s' está fora do alcance utilizável\n" "(o relógio do seu sistema pode não estar definido correctamente)" #: dates.cc:385 #, c-format msgid "time format specification '%s' produces no output" msgstr "especificação do formato de hora '%s' não produz resultados" #: dates.cc:391 #, c-format msgid "" "date '%s' is too long when formatted using '%s' (the result must fit in %d " "characters)" msgstr "" "data '%s' é muito longa quando formatada usando '%s' (o resultado deve caber " "em %d caracteres)" #: dates.cc:427 dates.cc:441 dates.cc:456 dates.cc:464 dates.cc:471 #: dates.cc:483 dates.cc:495 dates.cc:504 dates.cc:538 #, c-format msgid "unrecognized date (monotone only understands ISO 8601 format)" msgstr "data não reconhecida (o monotone apenas compreende o formato ISO 8601)" #: dates.cc:431 #, c-format msgid "seconds out of range" msgstr "segundos fora de alcance" #: dates.cc:445 #, c-format msgid "minutes out of range" msgstr "minutos fora de alcance" #: dates.cc:460 #, c-format msgid "hour out of range" msgstr "hora fora de alcance" #: dates.cc:486 #, c-format msgid "month out of range in '%s'" msgstr "mês for de alcance em '%s'" #: dates.cc:511 #, c-format msgid "date too early (monotone only goes back to 0001-01-01T00:00:00)" msgstr "data muito cedo (o monotone apenas recua até 0001-01-01T00:00:00)" #: dates.cc:513 #, c-format msgid "date too late (monotone only goes forward to year 292,278,993)" msgstr "data muito tarde (o monotone apenas avança até ao ano 292,278,993)" #: dates.cc:522 #, c-format msgid "day out of range for its month in '%s'" msgstr "dia fora de alcance para o seu mês em '%s'" #: netio.hh:36 netio.hh:54 #, c-format msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d" msgstr "necessários %d bytes para descodificar %s em %d, apenas tem %d" #: netio.hh:82 netio.hh:117 #, c-format msgid "" "overflow while decoding variable length integer '%s' into a %d-byte field" msgstr "" "valor máximo ultrapassado enquanto descodificava o inteiro de comprimento " "variável '%s' para um campo de %d byte" #: netio.hh:137 #, c-format msgid "ran out of bytes reading variable length integer '%s' at pos %d" msgstr "" "esgotou os bytes ao ler inteiro de comprimento variável '%s' na posição %d" #: netio.hh:273 #, c-format msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d" msgstr "" "a descodificar string variável com comprimento de %d bytes para '%s', máximo " "é %d" #: netio.hh:328 #, c-format msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes" msgstr "esperava que %s terminasse em %d, tem %d bytes" #: option.cc:24 #, c-format msgid "option error: %s" msgstr "erro de opção: %s" #: option.cc:28 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opção desconhecida '%s'" #: option.cc:32 #, c-format msgid "missing argument to option '%s'" msgstr "argumento para opção em falta '%s'" #: option.cc:36 #, c-format msgid "option '%s' does not take an argument" msgstr "opção '%s' não aceita um argumento" #: option.cc:40 #, c-format msgid "bad argument '%s' to option '%s'" msgstr "mau argumento '%s' para opção '%s'" #: option.cc:46 #, c-format msgid "bad argument '%s' to option '%s': %s" msgstr "mau argumento '%s' para opção '%s': %s" #: option.cc:217 #, c-format msgid "Invalid escape in --xargs file" msgstr "escape inválido em ficheiro --xargs" #: options_list.hh:77 msgid "override author for commit" msgstr "sobrepõe o autor para submissão" #: options_list.hh:85 msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output" msgstr "tamanho do bloco em bytes para a saída \"automate stdio\"" #: options_list.hh:90 options_list.hh:508 options_list.hh:559 #, c-format msgid "cannot be zero or negative" msgstr "não pode ser zero ou negativo" #: options_list.hh:100 msgid "address:port to listen on (default :4691)" msgstr "endereço:porto onde escutar (predefinição :4691)" #: options_list.hh:108 msgid "disable transport authentication" msgstr "desactiva autenticação do transporte" #: options_list.hh:115 msgid "serve netsync on stdio" msgstr "serve netsync no stdio" #: options_list.hh:124 msgid "" "cause monotone to lie about the maximum netsync protocol version that it " "supports, mostly for debugging" msgstr "" "faz o monotone mentir acerca da versão de protocolo netsync máxima que é " "suportada, principalmente para depuração" #: options_list.hh:134 msgid "" "cause monotone to lie about the minimum netsync protocol version it " "supports, useful for debugging or if you want to prevent use of older " "protocol versions" msgstr "" "faz o monotone mentir acerca da versão de protocolo netsync mínima que é " "suportada, principalmente para depuração ou se deseja prevenir o uso de " "versões de protocolo antigas" #: options_list.hh:145 msgid "sets the host (and optionally the port) for a remote netsync action" msgstr "" #: options_list.hh:154 msgid "select branch cert for operation" msgstr "selecciona certificado do branch para operação" #: options_list.hh:162 msgid "print a brief version of the normal output" msgstr "escreve uma versão breve da saída normal" #: options_list.hh:170 msgid "annotate using full revision ids only" msgstr "anota usando apenas ids de revisões completas" #: options_list.hh:182 msgid "set location of configuration directory" msgstr "define localização do directório de configuração" #: options_list.hh:192 msgid "forbid use of the default confdir" msgstr "proíbe o uso do confdir predefinido" #: options_list.hh:200 msgid "override date/time for commit" msgstr "sobrepõe data/hora para submissão" #: options_list.hh:215 msgid "strftime(3) format specification for printing dates" msgstr "especificação de formato strftime(3) para escrever datas" #: options_list.hh:223 msgid "print date certs exactly as stored in the database" msgstr "escreve certificados de data como estão armazenados na base de dados" #: options_list.hh:231 msgid "set name of database" msgstr "define o nome da base de dados" #: options_list.hh:240 msgid "print debug log to stderr while running" msgstr "escreve log de depuração para stderr durante o funcionamento" #: options_list.hh:248 msgid "limit the number of levels of directories to descend" msgstr "limita o número de níveis de directórios a descer" #: options_list.hh:253 #, c-format msgid "cannot be negative" msgstr "não pode ser negativo" #: options_list.hh:262 msgid "argument to pass external diff hook" msgstr "argumento a passar ao hook do diff externo" #: options_list.hh:271 msgid "reverse order of diff" msgstr "reverte a ordem do diff" #: options_list.hh:279 msgid "use context diff format" msgstr "usa formato de diff de contexto" #: options_list.hh:286 msgid "use external diff hook for generating diffs" msgstr "usa hook de diff externo para gerar diffs" #: options_list.hh:293 msgid "use unified diff format" msgstr "usa formato de diff unificado" #: options_list.hh:301 msgid "do not show the function containing each block of changes" msgstr "não mostra a função que contém cada bloco de alterações" #: options_list.hh:311 msgid "show the matching cset in the diff header" msgstr "mostra o cset correspondente no cabeçalho do diff" #: options_list.hh:319 msgid "do not show the matching cset in the diff header" msgstr "não mostra o cset correspondente no cabeçalho do diff" #: options_list.hh:327 msgid "print diffs along with logs" msgstr "escreve diffs juntamente com logs" #: options_list.hh:336 msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key" msgstr "" "quando cria o roster, abandona atributos de entradas com a chave fornecida" #: options_list.hh:344 msgid "don't perform the operation, just show what would have happened" msgstr "não executa a operação, apenas mostra o que aconteceria" #: options_list.hh:352 msgid "drop certs signed by keys we don't know about" msgstr "abandona certificados assinados por chaves que desconhecemos" #: options_list.hh:360 msgid "file to dump debugging log to, on failure" msgstr "ficheiro onde despejar o log de depuração, em caso de falha" #: options_list.hh:369 msgid "leave out anything described by its argument" msgstr "deixa qualquer coisa descrita pelo seu argumento" #: options_list.hh:377 msgid "only update monotone's internal bookkeeping, not the filesystem" msgstr "" "apenas actualiza o bookkeeping interno do monotone, não o sistema de " "ficheiros" #: options_list.hh:385 msgid "" "move conflicting, unversioned paths into _MTN/conflicts before proceeding " "with any workspace change" msgstr "" "move paths não sem versão em conflito para _MTN/conflicts antes de proceder " "com qualquer alteração no espaço de trabalho" #: options_list.hh:394 msgid "" "controls use of ssh-agent. valid arguments are: 'yes' to use ssh-agent to " "make signatures if possible, 'no' to force use of monotone's internal code, " "'only' to force use of ssh-agent, 'check' to sign with both and compare" msgstr "" "controla o uso do ssh-agent. argumentos válidos são: 'yes' para usar o ssh-" "agent para criar assinaturas se possível, 'no' para forçar o uso do código " "interno do monotone, 'only' para forçar o uso de ssh-agent, 'check' para " "assinar com ambos e comparar" #: options_list.hh:402 #, c-format msgid "--ssh-sign requires a value ['yes', 'no', 'only', or 'check']" msgstr "--ssh-sign requer um valor ['yes', 'no', 'only', ou 'check']" #: options_list.hh:408 #, c-format msgid "--ssh-sign must be set to 'yes', 'no', 'only', or 'check'" msgstr "--ssh-sign tem de ser definido para 'yes', 'no', 'only', ou 'check'" #: options_list.hh:416 msgid "force genkey to not error out when the named key already exists" msgstr "força genkey para não produzir erros quando a chave nomeada já existe" #: options_list.hh:425 msgid "print detailed information" msgstr "escreve informação detalhada" #: options_list.hh:432 msgid "display help message" msgstr "mostra a mensagem de ajuda" #: options_list.hh:440 msgid "show hidden commands" msgstr "mostra comandos escondidos" #: options_list.hh:449 msgid "include anything described by its argument" msgstr "inclui tudo descrito pelo seu argumento" #: options_list.hh:457 msgid "do not ignore revisions marked as suspended" msgstr "não ignora revisões marcadas como suspensas" #: options_list.hh:465 msgid "do not prompt the user for input" msgstr "" #: options_list.hh:474 msgid "sets the key for signatures, using either the key name or the key hash" msgstr "" "define a chave para as assinaturas, usando o nome da chave ou o hash da chave" #: options_list.hh:486 msgid "set location of key store" msgstr "define localização do chaveiro" #: options_list.hh:495 msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything" msgstr "força a chave especificada mesmo que esta não assine nada" #: options_list.hh:503 msgid "limit log output to the last number of entries" msgstr "limita a saída do log para o último número de entradas" #: options_list.hh:512 msgid "file to write the log to" msgstr "ficheiro onde escrever o log" #: options_list.hh:524 msgid "set commit changelog message" msgstr "define submissão da mensagem de log de alterações" #: options_list.hh:531 msgid "set filename containing commit changelog message" msgstr "" "define nome de ficheiro que contém a submissão da mensagem de log de " "alterações" #: options_list.hh:538 msgid "no prefix to message" msgstr "nenhum prefixo para mensagem" #: options_list.hh:546 msgid "perform the operations for files missing from workspace" msgstr "executa as operações para ficheiros em falta no espaço de trabalho" #: options_list.hh:554 msgid "limit log output to the next number of entries" msgstr "limita a saída do log para o próximo número de entradas" #: options_list.hh:564 msgid "exclude files when printing logs" msgstr "exclui ficheiros ao escrever logs" #: options_list.hh:572 msgid "do not use ASCII graph to display ancestry" msgstr "não usa gráficos ASCII para mostrar o ancestral" #: options_list.hh:580 msgid "do not ignore any files" msgstr "não ignorar nenhuns ficheiros" #: options_list.hh:588 msgid "exclude merges when printing logs" msgstr "exclui fusões ao escrever logs" #: options_list.hh:596 msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files" msgstr "" "não carrega os ficheiros do lua ~/.monotone/monotonerc ou _MTN/monotonerc" #: options_list.hh:604 msgid "do not load standard lua hooks" msgstr "não carrega hooks standard do lua" #: options_list.hh:612 msgid "record process id of server" msgstr "grava o id de processo do servidor" #: options_list.hh:620 msgid "suppress verbose, informational and progress messages" msgstr "suprime mensagens detalhadas de progresso e informação" #: options_list.hh:630 msgid "load extra rc file" msgstr "carregar ficheiro rc extra" #: options_list.hh:638 msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages" msgstr "suprime mensagens detalhadas e de aviso de progresso e informação" #: options_list.hh:648 #, fuzzy msgid "show timestamps in front of errors, warnings and progress messages" msgstr "suprime mensagens detalhadas e de aviso de progresso e informação" #: options_list.hh:657 msgid "also operate on the contents of any listed directories" msgstr "também opera nos conteúdos de quaisquer directórios listados" #: options_list.hh:666 msgid "select revision id for operation" msgstr "selecciona id de revisão para operação" #: options_list.hh:674 msgid "limit search for workspace to specified root" msgstr "limita a busca por espaço de trabalho a uma raiz especificada" #: options_list.hh:682 msgid "don't look for a workspace" msgstr "não procura por um espaço de trabalho" #: options_list.hh:690 #, fuzzy msgid "use the current netsync arguments and options as the future default" msgstr "usa os argumentos actuais como a predefinição futura" #: options_list.hh:699 msgid "set ticker style (count|dot|none)" msgstr "define estilo do ticker (count|dot|none)" #: options_list.hh:710 #, c-format msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'" msgstr "argumento tem que ser 'none', 'dot', ou 'count'" #: options_list.hh:714 msgid "revision(s) to start logging at" msgstr "revisão(ões) para começar a iniciar sessão em" #: options_list.hh:721 msgid "revision(s) to stop logging at" msgstr "revisão(ões) para parar de iniciar sessão em" #: options_list.hh:729 msgid "perform the operations for unknown files from workspace" msgstr "" "executa as operações para ficheiros desconhecidos do espaço de trabalho" #: options_list.hh:738 msgid "verbose completion output" msgstr "saída de completação detalhada" #: options_list.hh:746 msgid "print version number, then exit" msgstr "escreve o número da versão, depois termina" #: options_list.hh:754 msgid "insert command line arguments taken from the given file" msgstr "" "insere argumentos de linha de comandos obtidos a partir de um ficheiro " "fornecido" #: options_list.hh:767 msgid "don't output ignored files" msgstr "não envia para a saída ficheiros ignorados" #: options_list.hh:775 msgid "don't output unknown files" msgstr "não envia para a saída ficheiros desconhecidos" #: options_list.hh:783 msgid "don't output unchanged files" msgstr "não envia para a saída ficheiros não alterados" #: options_list.hh:791 msgid "don't output corresponding renames if restricted on such nodes" msgstr "" "não envia para a saída renomeares correspondentes se restrito a tais nós" #: options_list.hh:803 msgid "use file to resolve conflicts" msgstr "usar ficheiro para resolver conflitos" #: options_list.hh:810 options_list.hh:836 #, c-format msgid "conflicts file must be under _MTN" msgstr "ficheiro de conflitos tem que estar sob _MTN" #: options_list.hh:816 msgid "use _MTN/conflicts to resolve conflicts" msgstr "use _MTN/conflicts para resolver conflitos" #: options_list.hh:820 #, c-format msgid "" "only one of --resolve-conflicts or --resolve-conflicts-file may be given" msgstr "" "apenas um dos --resolve-conflicts ou --resolve-conflicts-file pode ser " "fornecido" #: options_list.hh:829 msgid "file in which to store conflicts" msgstr "ficheiro no qual armazenar conflitos" #: options_list.hh:842 msgid "use only one changelog cert for the git commit message" msgstr "" "usa apenas um certificado de changelog para a mensagem de submissão do git" #: options_list.hh:850 msgid "file mapping author names from original to new values" msgstr "a mapear em ficheiro nomes de autores de valores originais para novos" #: options_list.hh:858 msgid "file mapping branch names from original to new values " msgstr "a mapear em ficheiro nomes de branch de valores originais para novos " #: options_list.hh:866 msgid "include git refs for 'revs', 'roots' or 'leaves'" msgstr "referências do git incluídas para 'revs', 'roots' ou 'leaves'" #: options_list.hh:873 #, c-format msgid "git ref type must be 'revs', 'roots', or 'leaves'" msgstr "tipo de referência do git tem que ser 'revs', 'roots', ou 'leaves'" #: options_list.hh:878 msgid "include revision ids in commit logs" msgstr "inclui ids de revisão nos logs submetidos" #: options_list.hh:886 msgid "include standard cert values in commit logs" msgstr "inclui valores de certificado standard nos logs submetidos" #: options_list.hh:894 msgid "load the internal marks table before exporting revisions" msgstr "carrega a tabela de marcas interna antes de exportar revisões" #: options_list.hh:902 msgid "save the internal marks table after exporting revisions" msgstr "carrega a tabela de marcas interna após exportar revisões" #: safe_map.hh:25 #, c-format msgid "erasing nonexistent key from %s" msgstr "a apagar chave não existente de %s" #: safe_map.hh:42 safe_map.hh:62 #, c-format msgid "inserting duplicate entry into %s" msgstr "a inserir entrada duplicada em %s" #: safe_map.hh:80 #, c-format msgid "fetching nonexistent entry from %s" msgstr "a buscar entrada não existente de %s" #: unix/process.cc:63 #, c-format msgid "error getting status of file %s: %s" msgstr "erro ao obter o estado do ficheiro %s: %s" #: unix/process.cc:87 #, c-format msgid "error opening file %s: %s" msgstr "erro ao abrir o ficheiro %s: %s" #: unix/process.cc:103 #, c-format msgid "setting execute permission on %s" msgstr "a definir permissão de execução em %s" #: unix/process.cc:108 #, c-format msgid "clearing execute permission on %s" msgstr "a limpar permissão de execução em %s" #: unix/process.cc:119 #, c-format msgid "error closing file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro %s: %s" #: unix/fs.cc:49 win32/fs.cc:26 #, c-format msgid "cannot get working directory: %s" msgstr "incapaz de obter directório de trabalho. %s" #: unix/fs.cc:61 win32/fs.cc:42 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "incapaz de mudar para directório %s: %s" #: unix/fs.cc:83 #, c-format msgid "could not find home directory for uid %d" msgstr "não pôde encontrar directório home para uid %d" #: unix/fs.cc:116 #, c-format msgid "could not find home directory for user %s" msgstr "não pôde encontrar directório home para utilizador %s" #: unix/fs.cc:134 #, c-format msgid "error accessing file %s: %s" msgstr "erro ao aceder ao ficheiro %s: %s" #: unix/fs.cc:143 #, c-format msgid "cannot handle special file %s" msgstr "incapaz de lidar com ficheiro especial %s" #: unix/fs.cc:159 win32/fs.cc:172 #, c-format msgid "could not open directory '%s': %s" msgstr "incapaz de abrir directório '%s': %s" #: unix/fs.cc:250 #, c-format msgid "error accessing '%s/%s': %s" msgstr "erro ao aceder a '%s/%s': %s" #: unix/fs.cc:272 #, fuzzy, c-format msgid "stat(%s) failed: %s" msgstr "chamada CreateFile(%s,...) falhada: %s" #: unix/fs.cc:284 #, fuzzy, c-format msgid "chmod(%s) failed: %s" msgstr "verificação de '%s' falhada" #: unix/fs.cc:295 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s" msgstr "renomear '%s' para '%s' falhado: %s" #: unix/fs.cc:308 unix/fs.cc:363 win32/fs.cc:248 #, c-format msgid "could not remove '%s': %s" msgstr "não pôde remover '%s': %s" #: unix/fs.cc:390 win32/fs.cc:303 #, c-format msgid "could not create directory '%s': %s" msgstr "não pôde criar directório '%s': %s" #: unix/fs.cc:456 win32/fs.cc:451 #, c-format msgid "cannot create temp file %s: %s" msgstr "não pôde criar ficheiro temporário %s: %s" #: unix/fs.cc:466 #, c-format msgid "all %d possible temporary file names are in use" msgstr "todos os %d nomes de ficheiros temporários possíveis estão em uso" #: unix/fs.cc:507 win32/fs.cc:512 #, c-format msgid "error writing to temp file %s: %s" msgstr "erro ao escrever para o ficheiro temporário %s: %s" #: unix/fs.cc:512 win32/fs.cc:519 #, c-format msgid "" "giving up after four zero-length writes to %s (%d byte written, %d left)" msgid_plural "" "giving up after four zero-length writes to %s (%d bytes written, %d left)" msgstr[0] "" "a desistir após quatro escritas de comprimento zero para %s (%d byte " "escrito, %d em falta)" msgstr[1] "" "a desistir após quatro escritas de comprimento zero para %s (%d bytes " "escritos, %d em falta)" #: unix/os_strerror.cc:21 win32/os_strerror.cc:27 #, c-format msgid "unknown error code %d" msgstr "código de erro desconhecido %d" #: unix/ssh_agent_platform.cc:48 #, c-format msgid "ssh_agent: failed to create a socket: %s" msgstr "ssh_agent: falha ao criar um socket: %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:55 #, c-format msgid "ssh_agent: failed to set socket as close-on-exec: %s" msgstr "ssh_agent: falha ao definir socket como close-on-exec: %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:67 #, c-format msgid "ssh_agent: failed to connect to agent: %s" msgstr "ssh_agent: falha ao ligar a agente: %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:99 #, c-format msgid "ssh_agent: error during send: %s" msgstr "ssh_agent: erro durante o envio: %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:102 #, c-format msgid "ssh_agent: giving up after %d ineffective sends to agent" msgstr "ssh_agent: desistindo após %d envios ineficazes para o agente" #: unix/ssh_agent_platform.cc:109 #, c-format msgid "ssh_agent: sent %u extra bytes to agent" msgstr "ssh_agent: enviados %u bytes extra para o agente" #: unix/ssh_agent_platform.cc:129 #, c-format msgid "ssh_agent: error during receive: %s" msgstr "ssh_agent: erro durante a recepção: %s" #: unix/ssh_agent_platform.cc:132 #, c-format msgid "ssh_agent: giving up after %d ineffective receives from agent" msgstr "ssh_agent: desistindo após %d recepções ineficazes do agente" #: unix/ssh_agent_platform.cc:138 #, c-format msgid "ssh_agent: received %u extra bytes from agent" msgstr "ssh_agent: recebidos %u bytes extra a partir do agente" #: win32/get_system_flavour.cc:161 #, c-format msgid "%s (level %d, rev %d)" msgstr "%s (nível %d, revisão %d)" #: win32/get_system_flavour.cc:167 #, c-format msgid "Windows %s (%d.%d, build %d, %s) on %s" msgstr "Windows %s (%d.%d, compilação %d, %s) em %s" #: win32/fs.cc:59 #, c-format msgid "could not determine configuration path" msgstr "incapaz de determinar caminho de configuração" #: win32/fs.cc:144 #, c-format msgid "%s: GetFileAttributes error: %s" msgstr "%s: erro de GetFileAttributes: %s" #: win32/fs.cc:194 #, c-format msgid "error while reading directory: %s" msgstr "erro ao ler directório: %s" #: win32/fs.cc:291 #, c-format msgid "could not remove '%s' and contents: SHFileOperation error code 0x%x" msgstr "" #: win32/fs.cc:294 #, c-format msgid "could not remove '%s' and contents: SHFileOperation partially aborted" msgstr "" #: win32/fs.cc:359 #, fuzzy, c-format msgid "GetFileAttributes(%s) failed: %s" msgstr "%s: erro de GetFileAttributes: %s" #: win32/fs.cc:364 #, fuzzy, c-format msgid "SetFileAttributes(%s) failed: %s" msgstr "%s: erro de GetFileAttributes: %s" #: win32/fs.cc:390 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s (%d)" msgstr "renomear de '%s' para '%s' falhou: %s (%d)" #: win32/fs.cc:459 #, c-format msgid "cannot find a temporary file (tried %d possibilities)" msgstr "" "incapaz de encontrar um ficheiro temporário (%d possibilidades tentadas)" #: win32/fs.cc:486 #, c-format msgid "%s will be accessible to all users of this computer\n" msgstr "%s estará acessível a todos os utilizadores deste computador\n" #: win32/ssh_agent_platform.cc:82 #, c-format msgid "Asked to write more than %u to pageant." msgstr "Pedido para escrever mais de %u no pageant." #: win32/ssh_agent_platform.cc:91 #, c-format msgid "Error sending message to pageant (%d)." msgstr "Erro ao enviar mensagem para pageant (%d)." #: win32/ssh_agent_platform.cc:105 #, c-format msgid "Asked to read more than %u from pageant." msgstr "Pedido para ler mais de %u no pageant." #: monotone.cc:125 #, c-format msgid "std::terminate() - exception thrown while handling another exception" msgstr "" "std::terminate() - excepção descartada enquanto lidava com outra excepção" #: monotone.cc:179 #, c-format msgid "This monotone binary requires at least SQLite 3.3.8 to run." msgstr "Este binário do monotone requer pelo menos SQLite 3.3.8 para correr." #: monotone.cc:182 #, c-format msgid "This monotone binary requires at least SQLite 3.3.14 to run." msgstr "Este binário do monotone requer pelo menos SQLite 3.3.14 para correr." #: monotone.cc:193 #, c-format msgid "Monotone does not support Botan 1.7.14." msgstr "Monotone não suporta Botan 1.7.14." #: monotone.cc:197 #, c-format msgid "This monotone binary requires Botan 1.6.3 or newer." msgstr "Este binário do monotone requer Botan 1.6.3 ou mais recente." #: monotone.cc:199 #, c-format msgid "This monotone binary does not work with Botan newer than 1.7.6." msgstr "" "Este binário do monotone não funciona com Botan mais recente que 1.7.6." #: monotone.cc:202 #, c-format msgid "This monotone binary requires Botan 1.7.7 or newer." msgstr "Este binário do monotone requer Botan 1.7.7 ou mais recente." #: monotone.cc:208 monotone.cc:213 #, c-format msgid "This monotone binary does not work with Botan 1.9.x." msgstr "Este binário do monotone não funciona com Botan 1.9.x." #: monotone.cc:211 #, c-format msgid "This monotone binary requires Botan 1.7.22 or newer." msgstr "Este binário do monotone requer Botan 1.7.22 ou mais recente." #: std_hooks.lua:56 msgid "Press enter" msgstr "Carregue em enter" #: std_hooks.lua:58 msgid "Press enter when the subprocess has completed" msgstr "Carregue em enter quando o sub-processo estiver completo" #~ msgid "skipping invalid path '%s'" #~ msgstr "a saltar o caminho inválido '%s'" #~ msgid "cannot handle special files in dir '%s'" #~ msgstr "incapaz de lidar com ficheiros especiais no directório '%s'" #~ msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink" #~ msgstr "tentativa rejeitada de ligação anónima ao correr como sink" #~ msgid "" #~ "denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure " #~ "sink" #~ msgstr "" #~ "permissão de leitura '%s' negada para '%s' excluindo '%s' enquanto " #~ "funcionar como puro sink" #~ msgid "" #~ "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as " #~ "pure source" #~ msgstr "" #~ "permissão de escrita '%s' negada para '%s' excluindo '%s' enquanto " #~ "funcionar como fonte pura" #~ msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch" #~ msgstr "" #~ "buffer de entrada para o peer %s está sobre lotado após despacho do netcmd"