[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Maposmatic-dev] Making it easier to translate

From: Guttorm Flatabø
Subject: Re: [Maposmatic-dev] Making it easier to translate
Date: Fri, 6 Apr 2012 01:43:58 +0200

Hello again,

2012/4/4 David MENTRE <address@hidden>
This is an old task (Dec. 2009): 
Nobody has worked on it. ;-)

I get the draft :) I've setup translation at Transifex, which is pretty easily done with their client ("transifex-client" in both PYPI and the Fedora repositories). I've only set up the ocitysmap module for now, and some error in the .po or on their server end prevented me from adding "it" and "ar", but it should be sufficient to show how it works.
Please note that it is requirement for me for such a translation
platform to rely on Free Software, so that potentially we could deploy
it on our servers.

"Transifex is an upstream-friendly cross-project localization platform. Mainline development branch is at" It is free software (GPL2).
BTW: I wanted to change a spelling error ("splitted") on, but my user (dittaeva) does not have access. Can this be fixed?

BTW2: I thought I had received the translation invitation e-mail because I had contributed translations before. However, while finding out where bugs are handled I see that my submission hasn't been touched (or so it seems at least) since I submitted on the 25th of January. Did I submit to the wrong place, are bugs handled elsewhere?

BTW3: Theres a "Test gettext" string in the ocitysmap.pot file. Surely that is not needed for translation? Also message on ocitysmap2/layoutlib/ and ocitysmap2/layoutlib/ seem to be the same, only the latter doesn't have so many line shifts. Unavoidable?


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]