# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-06 15:54+0100\n" "Last-Translator: BERAUDO Guillaume \n" "Language-Team: es \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/calllogs.c:71 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../gtk/calllogs.c:74 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i segundo" msgstr[1] "%i segundos" #: ../gtk/calllogs.c:77 #, c-format msgid "" "%s\t%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s %s\t" msgstr "" "%s\t%s\tCalidad: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/calllogs.c:79 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../gtk/conference.c:33 #: ../gtk/incall_view.c:183 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: ../gtk/conference.c:41 msgid "Me" msgstr "Yo" #: ../gtk/support.c:49 #: ../gtk/support.c:73 #: ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar el archivo pixmap: %s" #: ../gtk/chat.c:27 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversaci—n con %s" #: ../gtk/main.c:83 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "registra a stdout cierta informaci—n de depuraci—n durante la ejecuci—n." #: ../gtk/main.c:90 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "ruta a un fichero donde escribir logs." #: ../gtk/main.c:97 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Iniciar s—lo en la barra de tareas, no mostrar la interfaz principal." #: ../gtk/main.c:104 msgid "address to call right now" msgstr "direcci—n a la que llamar inmediatamente" #: ../gtk/main.c:111 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "si est‡ activo, responder a llamadas entrantes autom‡ticamente" #: ../gtk/main.c:118 msgid "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:\\Program Files\\Linphone)" msgstr "Especifique un directorio de trabajo (deber’a ser la ra’z de la instalaci—n, ej: c:\\Archivos de Programa\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:464 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Llamar con %s" #: ../gtk/main.c:815 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s desea a–adirle a su lista de contactos.\n" "ÀDesea permitirle ver su estado de presencia o a–adirle a su lista de contactos?\n" "Si responde no, esta persona ser‡ bloqueada temporalmente." #: ../gtk/main.c:893 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Por favor, introduzca la contrase–a para el usuario %s\n" " en el dominio %s:" #: ../gtk/main.c:993 #, fuzzy msgid "Call error" msgstr "Error en la llamada." #: ../gtk/main.c:996 #: ../coreapi/linphonecore.c:2406 #, fuzzy msgid "Call ended" msgstr "Llamada terminada" #: ../gtk/main.c:999 #: ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../gtk/main.c:1001 #: ../gtk/incall_view.c:292 #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Answer" msgstr "Contestar" #: ../gtk/main.c:1003 #: ../gtk/main.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: ../gtk/main.c:1009 #, fuzzy msgid "Call paused" msgstr "Llamada en pausa" #: ../gtk/main.c:1009 #, c-format msgid "by %s" msgstr "por %s" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Website link" msgstr "Enlace a la Web" #: ../gtk/main.c:1205 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - un video-telŽfono a travŽs de Internet" #: ../gtk/main.c:1295 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Opci—n predeterminada)" #: ../gtk/main.c:1566 #: ../coreapi/callbacks.c:700 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Somos transferidos a %s" #: ../gtk/main.c:1576 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "No se ha encontrado una tarjeta de sonido en este equipo.\n" "No ser‡ posible realizar o recibir llamadas de audio." #: ../gtk/main.c:1663 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Un video-telŽfono SIP gratuito" #: ../gtk/friendlist.c:203 #, fuzzy msgid "Add to addressbook" msgstr "A–adir a la agenda" #: ../gtk/friendlist.c:258 #: ../gtk/propertybox.c:296 #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/friendlist.c:271 #, fuzzy msgid "Presence status" msgstr "Estado de Presencia" #: ../gtk/friendlist.c:308 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Buscar en el directorio %s" #: ../gtk/friendlist.c:568 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "ÁContacto SIP no v‡lido!" #: ../gtk/friendlist.c:613 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Llamar a %s" #: ../gtk/friendlist.c:614 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Enviar mensaje a %s" #: ../gtk/friendlist.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Editar contacto '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:616 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Eliminar contacto '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:658 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "A–adir nuevo contacto desde el directorio %s" #: ../gtk/propertybox.c:302 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:308 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/propertybox.c:314 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Bitrate m’nimo (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:321 msgid "Parameters" msgstr "Par‡metros" #: ../gtk/propertybox.c:364 #: ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gtk/propertybox.c:366 #: ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../gtk/propertybox.c:553 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../gtk/propertybox.c:693 msgid "English" msgstr "InglŽs" #: ../gtk/propertybox.c:694 msgid "French" msgstr "FrancŽs" #: ../gtk/propertybox.c:695 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gtk/propertybox.c:696 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gtk/propertybox.c:697 msgid "Spanish" msgstr "Espa–ol" #: ../gtk/propertybox.c:698 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "PortuguŽs de Brasil" #: ../gtk/propertybox.c:699 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../gtk/propertybox.c:700 msgid "German" msgstr "Alem‡n" #: ../gtk/propertybox.c:701 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../gtk/propertybox.c:702 msgid "Japanese" msgstr "JaponŽs" #: ../gtk/propertybox.c:703 msgid "Dutch" msgstr "HolandŽs" #: ../gtk/propertybox.c:704 msgid "Hungarian" msgstr "Hœngaro" #: ../gtk/propertybox.c:705 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../gtk/propertybox.c:706 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../gtk/propertybox.c:707 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino Tradicional" #: ../gtk/propertybox.c:708 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "Deber‡ reiniciar linphone para aplicar la nueva selecci—n de lenguaje" #: ../gtk/propertybox.c:835 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ninguno." #: ../gtk/propertybox.c:839 msgid "SRTP" msgstr "SRTP" #: ../gtk/propertybox.c:845 msgid "ZRTP" msgstr "ZRTP" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is available from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Una nueva versi—n est‡ disponible en %s.\n" "ÀDesea abrir el navegador para descargarla?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the latest version." msgstr "La versi—n instalada es la œltima." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Nombre, Apellidos" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Error al comunicar con el servidor." #: ../gtk/buddylookup.c:164 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Recibiendo datos..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Se encontr— %i contacto" msgstr[1] "Se encontraron %i contactos" #: ../gtk/setupwizard.c:25 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "ÁBienvenido/a !\n" "Este asistente le ayudar‡ a utilizar una cuenta SIP para sus llamadas." #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "Create an account by choosing a username" msgstr "Crear una cuenta eligiendo un nombre de usuario" #: ../gtk/setupwizard.c:35 msgid "I have already an account and just want to use it" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero utilizarla" #: ../gtk/setupwizard.c:53 msgid "Please choose a username:" msgstr "Por favor, elija un nombre de usuario" #: ../gtk/setupwizard.c:54 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, c-format msgid "Checking if '%s' is available..." msgstr "Comprobando si '%s' est‡ disponible..." #: ../gtk/setupwizard.c:97 #: ../gtk/setupwizard.c:164 msgid "Please wait..." msgstr "Espere por favor..." #: ../gtk/setupwizard.c:101 msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." msgstr "El nombre de usuario elegido ya existe. Por favor, intente con uno nuevo." #: ../gtk/setupwizard.c:103 #: ../gtk/setupwizard.c:168 msgid "Ok !" msgstr "ÁOk!" #: ../gtk/setupwizard.c:106 #: ../gtk/setupwizard.c:171 msgid "Communication problem, please try again later." msgstr "Error en la comunicaci—n, por favor intŽntelo de nuevo m‡s adelante." #: ../gtk/setupwizard.c:134 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Gracias. Su cuenta est‡ configurada y lista para su utilizaci—n." #: ../gtk/setupwizard.c:228 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Bienvenido al asistente de configuraci—n de cuenta" #: ../gtk/setupwizard.c:232 msgid "Account setup assistant" msgstr "Asistente de configuraci—n de cuenta" #: ../gtk/setupwizard.c:236 msgid "Choosing a username" msgstr "Eligiendo un nombre de usuario" #: ../gtk/setupwizard.c:240 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/setupwizard.c:244 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Confirmaci—n" #: ../gtk/setupwizard.c:249 msgid "Creating your account" msgstr "Creando su cuenta" #: ../gtk/setupwizard.c:253 msgid "Now ready !" msgstr "ÁYa est‡ listo!" #: ../gtk/incall_view.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Llamar a #%i" #: ../gtk/incall_view.c:127 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Transferir a llamada #%i con %s" #: ../gtk/incall_view.c:155 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/incall_view.c:271 #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr " Llamando..." #: ../gtk/incall_view.c:274 #: ../gtk/incall_view.c:482 msgid "00::00::00" msgstr "00::00::00" #: ../gtk/incall_view.c:285 #, fuzzy msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../gtk/incall_view.c:322 msgid "good" msgstr "buena" #: ../gtk/incall_view.c:324 msgid "average" msgstr "media" #: ../gtk/incall_view.c:326 msgid "poor" msgstr "mala" #: ../gtk/incall_view.c:328 msgid "very poor" msgstr "muy mala" #: ../gtk/incall_view.c:330 msgid "too bad" msgstr "demasiado mala" #: ../gtk/incall_view.c:331 #: ../gtk/incall_view.c:347 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../gtk/incall_view.c:447 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Cifrada con SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:453 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Cifrada con ZRTP - [token de autenticaci—n: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:459 msgid "Set unverified" msgstr "Set sin verificar" #: ../gtk/incall_view.c:459 #: ../gtk/main.ui.h:49 msgid "Set verified" msgstr "Set verificado" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In conference" msgstr "En conferencia" #: ../gtk/incall_view.c:480 #, fuzzy msgid "In call" msgstr "En llamada " #: ../gtk/incall_view.c:499 #, fuzzy msgid "Paused call" msgstr "Llamada en pausa" #: ../gtk/incall_view.c:511 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "%02i::%02i::%02i" #: ../gtk/incall_view.c:527 #, fuzzy msgid "Call ended." msgstr "Llamada finalizada." #: ../gtk/incall_view.c:584 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: ../gtk/incall_view.c:591 #: ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Por favor, introduzca los datos de inicio de sesi—n para %s" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/main.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Add contacts from directory" msgstr "A–adir contactos desde un directorio" #: ../gtk/main.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Callee name" msgstr "Nombre del destinatario" #: ../gtk/main.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Welcome !" msgstr "ÁBienvenido/a!" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../gtk/main.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Add contact" msgstr "A–adir contacto" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "All users" msgstr "Todos los usuarios" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Automatically log me in" msgstr "Iniciar sesi—n autom‡ticamente" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/main.ui.h:23 #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/main.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Llamada" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Call quality rating" msgstr "Calidad de la llamada" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Check _Updates" msgstr "Buscar_Actualizaciones" #: ../gtk/main.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "D" msgstr "D" #: ../gtk/main.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../gtk/main.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Duraci—n" #: ../gtk/main.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Enable self-view" msgstr "Activar vista propia" #: ../gtk/main.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Enable video" msgstr "Activar v’deo" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Enter username, phone number, or full sip address" msgstr "Introducir nombre de usuario, telŽfono o direcci—n SIP" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Fiber Channel" msgstr "Canal de Fibra" #: ../gtk/main.ui.h:36 #, fuzzy msgid "In call" msgstr "En llamada " #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Initiate a new call" msgstr "Iniciar nueva llamada" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Internet connection:" msgstr "Conexi—n a Internet" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Keypad" msgstr "Teclado NumŽrico" #: ../gtk/main.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Login information" msgstr "Datos de inicio de sesi—n" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "Lookup:" msgstr "Bœsqueda:" #: ../gtk/main.ui.h:42 #, fuzzy msgid "My current identity:" msgstr "Mi identidad actual:" #: ../gtk/main.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Usuarios conectados" #: ../gtk/main.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contrase–a:" #: ../gtk/main.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Recent calls" msgstr "Llamadas recientes " #: ../gtk/main.ui.h:47 #, fuzzy msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Direcci—n SIP o nœmero de telŽfono" #: ../gtk/main.ui.h:48 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../gtk/main.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Show debug window" msgstr "Mostrar ventana de depuraci—n" #: ../gtk/main.ui.h:51 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../gtk/main.ui.h:52 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina_de_Inicio" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "in" msgstr "en" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n" msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:3 #, fuzzy msgid "About linphone" msgstr "Acerca de linphone" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Un v’deo-telŽfono a travŽs de Internet que usa el protocolo est‡ndar SIP (rfc3261)" #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" #: ../gtk/contact.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "Informaci—n de contacto" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Permitir que este contacto vea mi estado de presencia" #: ../gtk/contact.ui.h:4 #, fuzzy msgid "SIP Address" msgstr "Direcci—n SIP" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Mostrar el estado de presencia de este contacto" #: ../gtk/log.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone debug window" msgstr "Ventana de depuraci—n de linphone" #: ../gtk/password.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Autenticaci—n necesaria" #: ../gtk/password.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Contrase–a:" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Por favor introduzca la contrase–a del dominio" #: ../gtk/password.ui.h:4 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call back" msgstr "Devolver llamada" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Call history" msgstr "Registro de llamadas" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Clear all" msgstr "Borrar todos" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Configurar una cuenta SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Configurar una cuenta SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:" msgstr "Del tipo sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Del tipo sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Publish presence information" msgstr "Publicar informaci—n de presencia" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Duraci—n del registro (seg):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Route (optional):" msgstr "Ruta (opcional):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 #, fuzzy msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Direcci—n del SIP Proxy" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Your SIP identity:" msgstr "Su identidad SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/chatroom.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 significa \"ilimitado\"" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "Bandwidth control" msgstr "Control de ancho de banda" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "C—decs" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Default identity" msgstr "Identidad predeterminada" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 #, fuzzy msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT y Firewall" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Protocolo de red y puertos" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy accounts" msgstr "Cuentas Proxy" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Transporte " #: ../gtk/parameters.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "V’deo " #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available bandwidth during a call." msgstr "Control de frecuencia adaptativo es una tŽcnica que estima din‡micamente el ancho de banda disponible durante la llamada." #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Dispositivo especial ALSA (opcional):" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Add" msgstr "A–adir" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "Audio RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "C—decs de Audio" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "Tras un NAT/Firewall (especificar la IP de la puerta de enlace debajo)" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar STUN para resolver)" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Capture device:" msgstr "Dispositivo de captura:" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "C—decs" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Conexi—n directa a Internet" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Velocidad l’mite de descarga en Kbit/seg:" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Activar control de frecuencia adaptativo" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Activar cancelaci—n de eco" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Erase all passwords" msgstr "Borrar todas las contrase–as" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Gestionar cuentas SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Media encryption type" msgstr "Tipo de cifrado de medios" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Multimedia settings" msgstr "Configuraci—n multimedia" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Configuraci—n de red" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Playback device:" msgstr "Dispositivo de reproducci—n:" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Resoluci—n de v’deo preferida:" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Public IP address:" msgstr "Direcci—n IP pœblica:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "" "Register to FONICS\n" "virtual network !" msgstr "" "ÁRegistrar en la red\n" "virtual FONICS!" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Ring device:" msgstr "Dispositivo de sonido:" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Ring sound:" msgstr "Tono de llamada:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (TCP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (TLS)" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Enviar DTMFs como informaci—n SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Fijar Unidad de Transmisi—n M‡xima:" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Settings" msgstr "Configuraci—n" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Show advanced settings" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Stun server:" msgstr "Servidor STUN" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Esta secci—n define su direcci—n SIP cuando no utiliza una cuenta SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Velocidad l’mite de subida en Kbit/seg" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Utilizar IPv6 en lugar de IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Interfaz de Usuario" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "V’deo RTP/UDP" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "C—decs de V’deo" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 #, fuzzy msgid "Video input device:" msgstr "Dispositivo de entrada de v’deo:" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Su nombre a mostrar (x ej: Pepito PŽrez):" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Su direcci—n SIP resultante:" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Your username:" msgstr "Su nombre de usuario:" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "a sound card" msgstr "una tarjeta de sonido" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "default camera" msgstr "c‡mara predeterminada" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "default soundcard" msgstr "tarjeta de sonido predeterminada" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Search somebody" msgstr "Buscar a alguien" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "A–adir a mi lista" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Search contacts in directory" msgstr "Buscar contactos en directorio" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Espere por favor" #: ../coreapi/linphonecore.c:187 msgid "aborted" msgstr "abortada" #: ../coreapi/linphonecore.c:190 msgid "completed" msgstr "completada" #: ../coreapi/linphonecore.c:193 msgid "missed" msgstr "perdida" #: ../coreapi/linphonecore.c:198 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s en %s\n" "De: %s\n" "Para: %s\n" "Estado: %s\n" "Duraci—n: %i min %i seg\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Outgoing call" msgstr "Llamada saliente" #: ../coreapi/linphonecore.c:1088 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../coreapi/linphonecore.c:1831 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Buscando el nœmero de telŽfono del destinatarioÉ" #: ../coreapi/linphonecore.c:1834 msgid "Could not resolve this number." msgstr "No se ha podido resolver este nœmero." #: ../coreapi/linphonecore.c:1878 #, fuzzy msgid "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:address@hidden" msgstr "Direcci—n SIP mal escrita. Una direcci—n SIP es del tipo " #: ../coreapi/linphonecore.c:2025 #, fuzzy msgid "Contacting" msgstr "Contactando" #: ../coreapi/linphonecore.c:2032 #, fuzzy msgid "Could not call" msgstr "No se pudo llamar" #: ../coreapi/linphonecore.c:2140 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Disculpe, se ha alcanzado el m‡ximo nœmero de llamadas simult‡neas" #: ../coreapi/linphonecore.c:2270 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Modificando par‡metros de llamadaÉ" #: ../coreapi/linphonecore.c:2366 msgid "Connected." msgstr "Conectado." #: ../coreapi/linphonecore.c:2389 #, fuzzy msgid "Call aborted" msgstr "Llamada abortada" #: ../coreapi/linphonecore.c:2530 msgid "Could not pause the call" msgstr "No se pudo pausar la llamada" #: ../coreapi/linphonecore.c:2535 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Pausando la llamada actual..." #: ../coreapi/misc.c:147 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Tu ordenador parece estar usando los controladores de sonido de ALSA.\n" "ƒsta es la mejor elecci—n. Sin embargo, el m—dulo de emulaci—n pcm de OSS\n" "no se encuentra y linphone lo necesita. Por favor ejecute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' como root para cargarlo." #: ../coreapi/misc.c:150 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Tu ordenador parece estar usando los controladores de sonido de ALSA.\n" "ƒsta es la mejor elecci—n. Sin embargo, el m—dulo de emulaci—n mixer de OSS\n" "no se encuentra y linphone lo necesita. Por favor ejecute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' como root para cargarlo." #: ../coreapi/misc.c:478 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Bœsqueda STUN en procesoÉ" #: ../coreapi/friend.c:33 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../coreapi/friend.c:45 #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "Al telŽfono" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "A comer" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "No molestar" #: ../coreapi/friend.c:54 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Fuera" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Utilizando otro servicio de mensajer’a" #: ../coreapi/friend.c:60 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Bug-desconocido" #: ../coreapi/proxy.c:192 msgid "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" followed by a hostname." msgstr "La direcci—n del Proxy SIP que ha introducido no es v‡lida, debe empezar con \"sip:\" seguido del hostname." #: ../coreapi/proxy.c:198 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:address@hidden, such as sip:address@hidden" msgstr "" "La identidad SIP que ha introducido no es v‡lida.\n" "Debe ser del tipo sip:address@hidden, como por ejemplo sip:address@hidden" #: ../coreapi/proxy.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "No se pudo iniciar sesi—n como %s" #: ../coreapi/callbacks.c:206 #, fuzzy msgid "is contacting you" msgstr "le est‡ llamando" #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid " and asked autoanswer." msgstr "y ha solicitado auto respuesta." #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid "." msgstr "." #: ../coreapi/callbacks.c:266 #, fuzzy msgid "Remote ringing." msgstr "El destinatario est‡ sonando..." #: ../coreapi/callbacks.c:282 #, fuzzy msgid "Remote ringing..." msgstr "El destinatario est‡ sonando..." #: ../coreapi/callbacks.c:293 msgid "Early media." msgstr "Medios iniciales." #: ../coreapi/callbacks.c:331 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "La llamada con %s est‡ puesta en pausa." #: ../coreapi/callbacks.c:342 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Llamada respondida por %s - en espera." #: ../coreapi/callbacks.c:357 #, fuzzy msgid "Call resumed." msgstr "Llamada reanudada." #: ../coreapi/callbacks.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "Llamada respondida por %s." #: ../coreapi/callbacks.c:432 msgid "We are being paused..." msgstr "Nos est‡n poniendo en pausa..." #: ../coreapi/callbacks.c:436 msgid "We have been resumed..." msgstr "Nos han reanudado..." #: ../coreapi/callbacks.c:441 msgid "Call has been updated by remote..." msgstr "La llamada ha sido actualizada por el destinatario..." #: ../coreapi/callbacks.c:473 #, fuzzy msgid "Call terminated." msgstr "Llamada finalizada." #: ../coreapi/callbacks.c:480 msgid "User is busy." msgstr "El usuario est‡ ocupado." #: ../coreapi/callbacks.c:481 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "El usuario no est‡ disponible temporalmente." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:483 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "El usuario no quiere que le molesten." #: ../coreapi/callbacks.c:484 msgid "Call declined." msgstr "Llamada rechazada." #: ../coreapi/callbacks.c:496 msgid "No response." msgstr "No hay respuesta." #: ../coreapi/callbacks.c:500 msgid "Protocol error." msgstr "Error de protocolo." #: ../coreapi/callbacks.c:516 msgid "Redirected" msgstr "Redigirida" #: ../coreapi/callbacks.c:526 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../coreapi/callbacks.c:551 msgid "No common codecs" msgstr "No hay c—decs comunes" #: ../coreapi/callbacks.c:557 #, fuzzy msgid "Call failed." msgstr "La llamada ha fallado." #: ../coreapi/callbacks.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Se ha registrado con Žxito en %s." #: ../coreapi/callbacks.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Cancelaci—n de registro en %s completada." #: ../coreapi/callbacks.c:648 msgid "no response timeout" msgstr "timeout sin respuesta" #: ../coreapi/callbacks.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "El registro en %s ha fallado." #: ../coreapi/sal_eXosip2.c:873 #: ../coreapi/sal_eXosip2.c:875 #, fuzzy msgid "Authentication failure" msgstr "Error de autenticaci—n" #: ../coreapi/linphonecall.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "El t—ken de autenticaci—n es%s" #: ../coreapi/linphonecall.c:1560 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Tiene %i llamada perdida." msgstr[1] "Tiene %i llamadas perdidas." #, fuzzy #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Lista de contactos " #, fuzzy #~ msgid "Audio & video" #~ msgstr "Audio & V’deo" #, fuzzy #~ msgid "Audio only" #~ msgstr "S—lo audio" #, fuzzy #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duraci—n:" #, fuzzy #~ msgid "_Linphone" #~ msgstr "_Linphone" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancelar" #, fuzzy #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #, fuzzy #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-cerrar." #, fuzzy #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Puertos" #, fuzzy #~ msgid "_Modes" #~ msgstr "_Modos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio codecs\n" #~ "Video codecs" #~ msgstr "" #~ "C—decs de audio\n" #~ "C—decs de v’deo" #, fuzzy #~ msgid "Request Cancelled." #~ msgstr "Petici—n cancelada." #~ msgid "User cannot be found at given address." #~ msgstr "No se encontr— ningœn usuario en la direcci—n indicada." #~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." #~ msgstr "El usuario remoto no soporta ninguno de los c—decs propuestos." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Tiempo agotado." #~ msgid "Remote host was found but refused connection." #~ msgstr "Se encontr— el host remoto pero rechaz— la conexi—n." #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n" #~ "to contact him using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "El usuario no est‡ disponible en este momento pero le invita\n" #~ "a contactarle usando el siguiente recurso alternativo:" #, fuzzy #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Ausente" #, fuzzy #~ msgid "SIP address" #~ msgstr "Direcci—n SIP" #, fuzzy #~ msgid "Display filters" #~ msgstr "Filtros a mostrar" #, fuzzy #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Proxy in use" #~ msgstr "Proxy en uso" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #, fuzzy #~ msgid "Proxy accounts" #~ msgstr "Cuentas Proxy" #~ msgid "Address book" #~ msgstr "Agenda" #, fuzzy #~ msgid "Shows the address book" #~ msgstr "Muestra la agenda" #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Mostrar m‡s..." #~ msgid "Playback level:" #~ msgstr "Nivel de reproducci—n:" #~ msgid "Recording level:" #~ msgstr "Nivel de Grabaci—n:" #, fuzzy #~ msgid "Ring level:" #~ msgstr "Nivel de tono de llamada:" #~ msgid "Reachable" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy, I'll be back in " #~ msgstr "Ocupado, estarŽ de vuelta en " #~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes" #~ msgstr "" #~ "Se le comunicar‡ a la otra persona que estar‡ de vuelta en X minutos" #~ msgid "mn" #~ msgstr "min" #~ msgid "Moved temporarily" #~ msgstr "Vengo enseguida" #~ msgid "Alternative service" #~ msgstr "Servicio alternativo" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presencia" #~ msgid "Press digits to send DTMFs." #~ msgstr "Pulsa los d’gitos para mandar DTMFs." #~ msgid "DTMF" #~ msgstr "DTMF" #~ msgid "" #~ "Linphone is a web-phone.\n" #~ "It is compatible with SIP and RTP protocols." #~ msgstr "" #~ "Linphone es un telŽfono web.\n" #~ "Es compatible con los protocolos SIP y RTP." #, fuzzy #~ msgid "Use IPv6 network (if available)" #~ msgstr "Utilizar red IPv6 (si est‡ disponible)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. " #~ "If you are not in this situation, then leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Esta opci—n es s—lo para usuarios de una red privada, tras una puerta de enlace." #~ "Si no es su caso, deje esto vac’o." #, fuzzy #~ msgid "NAT traversal options (experimental)" #~ msgstr "Opciones para NAT transversal (experimental)" #, fuzzy #~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):" #~ msgstr "Nœmero de milisegundos en el buffer (compensaci—n jitter):" #~ msgid "RTP port used for audio:" #~ msgstr "Puerto RTP usado para audio:" #~ msgid "micro" #~ msgstr "micr—fono" #~ msgid "Recording source:" #~ msgstr "Fuente de grabaci—n:" #~ msgid "Sound properties" #~ msgstr "Propiedades de sonido" #~ msgid "Run sip user agent on port:" #~ msgstr "Ejecutar el agente de usuario SIP en el puerto:" #~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060." #~ msgstr "Se recomienda encarecidamente usar el puerto 5060." #~ msgid "SIP port" #~ msgstr "Puerto SIP" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidad" #, fuzzy #~ msgid "Add proxy/registrar" #~ msgstr "A–adir proxy/registrador" #~ msgid "Remote services" #~ msgstr "Servicios remotos" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:" #~ msgstr "Lista de c—decs de audio, en orden de preferencia:" #~ msgid "" #~ "Note: Codecs in red are not usable according to your connection type to " #~ "the internet." #~ msgstr "" #~ "Nota: Los c—decs en ROJO no son adecuados para su conexi—n a Internet." #, fuzzy #~ msgid "No information available" #~ msgstr "Informaci—n no disponible" #, fuzzy #~ msgid "Codec information" #~ msgstr "Informaci—n de c—dec" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him " #~ "using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "El usuario no est‡ disponible en este momento pero le invita a contactarle " #~ "usando el siguiente recurso alternativo:" #~ msgid "None." #~ msgstr "Ninguno." #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #, fuzzy #~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:address@hidden" #~ msgstr "Direcci—n SIP mal escrita. Una direcci—n SIP es del tipo " #~ msgid "Communication ended." #~ msgstr "Comunicaci—n finalizada." #, fuzzy #~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):" #~ msgstr "Direcci—n IP del cortafuegos (en notaci—n con puntos):" #~ msgid "Index" #~ msgstr "êndice" #, fuzzy #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Direcci—n del Servidor:" #~ msgid "28k modem" #~ msgstr "m—dem 28k" #~ msgid "56k modem" #~ msgstr "m—dem 56k" #~ msgid "64k modem (numeris)" #~ msgstr "m—dem 64k (numeris)" #~ msgid "ADSL or Cable modem" #~ msgstr "ADSL o Cable" #~ msgid "Ethernet or equivalent" #~ msgstr "Ethernet o equivalente" #~ msgid "Connection type:" #~ msgstr "Tipo de conexi—n:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is " #~ "fully configured and working." #~ msgstr "" #~ "Linphone no pudo abrir el dispositivo de audio %s. Compruebe que su tarjeta " #~ "de sonido est‡ completamente configurada y operativa." #~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call." #~ msgstr "Escriba aqu’ la direcci—n SIP del destinatario." #~ msgid "" #~ "Release or\n" #~ "Refuse" #~ msgstr "" #~ "Descolgar o\n" #~ "Rechazar" #~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)." #~ msgstr "%s. Reintentar tras %i minutos." #, fuzzy #~ msgid "Timeout..." #~ msgstr "Tiempo agotado..." #~ msgid "Toggle this if you want to be registered on a remote server." #~ msgstr "Marque esta opci—n si desea registrarse en un servidor remoto." #~ msgid "Address of record:" #~ msgstr "Direcci—n de registro:" #~ msgid "" #~ "The password used for registration. On some servers it is not necessary" #~ msgstr "" #~ "La contrase–a usada para registrarse. En algunos servidores no es " #~ "necesaria" #~ msgid "Use this registrar server as outbound proxy." #~ msgstr "Usar este servidor de registro como proxy de salida." #~ msgid "sip address:" #~ msgstr "Direcci—n SIP:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "" #~ "You are currently using the i810_audio driver.\n" #~ "This driver is buggy and so does not work with Linphone.\n" #~ "We suggest that you replace it by its equivalent ALSA driver,\n" #~ "either with packages from your distribution, or by downloading\n" #~ "ALSA drivers at http://www.alsa-project.org." #~ msgstr "" #~ "Est‡ usando actualmente el controlador i810_audio.\n" #~ "Este controlador tiene errores y por tanto no funciona con Linphone.\n" #~ "Le recomendamos que lo sustituya por el controlador equivalente de ALSA,\n" #~ "ya sea mediante paquetes de su distribuci—n, o descargando\n" #~ "controladores ALSA de http://www.alsa-project.org." #~ msgid "Unregistration successful." #~ msgstr "Cancelaci—n del registro completada." #~ msgid "C: 2001" #~ msgstr "Abril 2001" #~ msgid "Select network interface to use:" #~ msgstr "Seleccione la interfaz de red para usar:" #~ msgid "Network interface properties" #~ msgstr "Propiedades de Interfaz de Red:" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "Threads not supported by glib. Upgrade your glib.\n" #~ msgstr "Threads no soportados por glib. Actualize su glib.\n" #~ msgid "Run linphone as a gnome-applet." #~ msgstr "Ejecutar linphone como un gnome-applet." #~ msgid "Run linphone as a daemon (for use without gnome)." #~ msgstr "Ejecutar linphone como demonio (para uso sin gnome)." #~ msgid "" #~ "Cannot find network previously used interface %s.\n" #~ "If your computer is temporary connected to the internet, please connect " #~ "and then run linphone.\n" #~ "If you want to change your default network interface, go to the " #~ "parameters 'box." #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar la interfaz de red usada previamente %s.\n" #~ "Si su ordenador est‡ conectado temporalmente a Internet, por favor " #~ "conŽctese y entonces ejecute linphone.\n" #~ "Si quiere cambiar su interfaz de red predeterminada, vaya a la casilla " #~ "Par‡metros." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Linphone cannot open the audio device.\n" #~ "It may be caused by other programs using it.\n" #~ "Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?" #~ msgstr "" #~ "Linphone no puede abrir el dispositivo de audio.\n" #~ "Puede deberse a que otros programas lo estŽn usando.\n" #~ "ÀQuiere que Linphone cierre esos programas (esd o artsd)?" #~ msgid "Use it as a:" #~ msgstr "Usarlo como un:" #~ msgid "Outbound proxy" #~ msgstr "Proxy de salida" #~ msgid "" #~ "Togle this button if the registrar must be used to proxy calls through a " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "Marcar esta opci—n si el servidor de registro debe usarse en " #~ "llamadas a proxy a travŽs de un firewall." #~ msgid "OSS" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Automatically kill applications using soundcard when needed" #~ msgstr "" #~ "Cerrar autom‡ticamente aplicaciones que usen la tarjeta de sonido " #~ "cuando se necesite." #~ msgid "" #~ "Your computer is connected to several networks. Check in the global " #~ "parameters if Linphone uses the one that you want." #~ msgstr "" #~ "Su equipo est‡ conectado a varias redes. Revise en los par‡metros " #~ "globales si Linphone usa la que necesita." #~ msgid "" #~ "Linphone failed to open the sound device. See the README file included in " #~ "the distribution for details." #~ msgstr "" #~ "Linphone no pudo abrir el dispositivo de sonido. Vea el archivo README " #~ "incluido en la distribuci—n para m‡s detalles." #~ msgid "Interface not found." #~ msgstr "Interfaz no encontrada." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "" #~ "Linphone cannot open the sound device. It may be caused by other programs " #~ "using it. Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?" #~ msgstr "" #~ "Linphone no puede abrir el dispositivo de sonido. Puede deberse a que " #~ "otros programas lo estŽn usando. ÀQuiere que Linphone cierre esos " #~ "programas (esd o artsd)?" #~ msgid "Linphone shutdowns..." #~ msgstr "Linphone se est‡ cerrandoÉ" #~ msgid "" #~ "Please, wait a few seconds until linphone unregisters your sip addess " #~ "from registrar server..." #~ msgstr "" #~ "Por favor, espere unos segundos hasta que Linphone cancele el registro de " #~ "su direcci—n SIP en el servidor de registros..." #~ msgid "Bad formulated sip address." #~ msgstr "Direcci—n SIP mal escrita." #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "No se pudo crear pixmap desde el archivo: %s" #~ msgid "" #~ "Linphone did not detect any valid network interface. If you use a " #~ "temporary internet connection, please connect and then run linphone again." #~ msgstr "" #~ "Linphone no detect— ninguna interfaz de red v‡lida. Si usa una conexi—n " #~ "temporal a Internet, por favor conŽctese y vuelva a ejecutar Linphone." #~ msgid "List of network interfaces on your system." #~ msgstr "Lista de interfaces de red en su sistema." #~ msgid "" #~ "RTP est le mode de transport de la voix. Modifier ces paramètres pour " #~ "tenter d'améliorer la qualité de la communication si celle-ci est " #~ "dégradée." #~ msgstr "" #~ "RTP es el modelo de transporte de la voz. Modifique estos par‡metros para " #~ "intentar mejorar la calidad de la comunicaci—n en caso de que sea mala." #~ msgid "Use rtp port:" #~ msgstr "Usar puerto RTP:" #~ msgid "" #~ "Les codecs ou vocodeurs sont les algorithmes utilisés pour compresser la " #~ "voix." #~ msgstr "" #~ "Los c—decs o codificadores/decodificadores son los algoritmos usados para " #~ "comprimir la voz." #~ msgid "" #~ "Vous pouvez ajuster avec cet onglet des paramètre liés à votre carte son." #~ msgstr "Puede modificar estos par‡metros a su gusto."