lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Proposition d'aide de traduction


From: Jean-Jacques Gerbaud
Subject: Re: Proposition d'aide de traduction
Date: Sat, 16 Jan 2010 18:08:47 +0100
User-agent: Thunderbird 2.0.0.23 (X11/20090817)

John Mandereau a écrit :

Bonjour,

Le jeudi 14 janvier 2010 à 00:50 +0100, Jean-Jacques Gerbaud a écrit :
Malgré ça, en voyant tout le texte anglais qui reste encore à traduire, je me sens un peu gêné d'utiliser Lilypond alors que je pourrais au moins essayer de le traduire.

Nous espérons faire tout ce qu'il faut pour transformer ce souhait en
réalité :-)


J'ai donc commencé à traduire, pour mes propres besoins, des parties du tutoriel de Lilypond. J'en mets un exemple en PJ. (en bleu, le texte original, en noir, la traduction et en rouge... je ne suis pas très sûr :-|)

Le problème de ce format de traduction est qu'il va demander à quelqu'un
de le formater en Texinfo pour l'intégrer à la documentation existante,
alors que l'original en anglais existe déjà en Texinfo et que donc 99%
de la traduction peut être faite simplement en remplaçant le texte
anglais par celui en français sans rien comprendre au langage Texinfo,
puisque celui-ci ne fait qu'enrober du texte brut dans des commandes de
structure et de formatage ; c'est un peu dommage, n'est-ce pas ?  Pour
cette partie de la documentation en particulier, nous verrons quand sera
le meilleur moment pour l'intégrer, car je ne suis pas encore sur que le
chapitre sur l'espacement est assez stabilisé dans la documentation en
anglais.


L'idéal, pour moi, serait qu'on me dise quelle partie du tutoriel est à traduire, je me mets au travail et, quand il est prêt, je le transmets à la liste (ou à un correspondant avisé (John Mandereau ?) qui le ferait passer à un vérificateur de traduction.

Point n'est besoin de multiplier les intermédiaires, toutes les
contributions à la documentation de LilyPond devraient être envoyées au
moins sur cette liste, et éventuellement en plus sur
address@hidden  Ce n'est pas forcément à moi de gérer ces
contributions (cela ne s'adresse pas à vous en particulier, mais à
l'ensemble de la communauté) : il y a tant de choses liées à la
documentation que je suis le seul à pouvoir le faire, non pas parce que
je suis meilleur, et je ne le suis pas, mais parce mon expérience passée
de gestion des traductions me conduit à entreprendre de développer de
nouveaux outils qui pourraient améliorer grandement la productivité des
traducteurs et rédacteurs de la documentation non familiers avec la
ligne de commande et le système de contrôle de version, ce que personne
d'autre ne fera si je ne le fais pas.  Cela vaut tout aussi bien pour
vous : c'est à vous d'estimer si le temps que vous nécessite la
contribution aux traductions dans un format que nous demandons en vaut
la peine ; si c'est le cas, ne soyez en aucun cas frustré de contribuer
moins ce que vous auriez pensé car vous avez dû vous adapter à quelques
exigences techniques, car au moins vous aurez la fierté d'avoir accompli
un travail qui bénéficiera à tous les lecteurs de la documentation en
français (chose beaucoup plus incertaine si vous écrivez de la
documentation et les mettez sur un autre site Web).

Il n'est pas dans mes intentions d'écrire de la documentation sur un quelconque site web. J'en suis encore TRÈS loin ! Je souhaite seulement aider un peu à la traduction de lilypond. Ca me suffit bien largement. D'autre part, je ne suis pas du tout frustré de contribuer moins (ou plus), l'important pour moi est qu'on me donne du travail et j'essaierai de le faire au mieux de mes capacités.


Quant au vérificateur, c'est bien sûr indispensable pour arriver à une
bonne traduction, et d'ailleurs le vérificateur, ce peut être aussi
vous ;

pourquoi pas ?

il y a déjà la partie sur la musique vocale dont la traduction a
été mise à jour par Jean-Charles, dont l'appel précédent est n'a reçu
qu'une réponse de Gilles, alors que d'après notre expérience il faut
deux relectures par des personnes différentes pour aboutir à une
traduction correcte :
http://n2.nabble.com/Musique-vocale-MAJ-tt4205302.html

à ceci près que la documentation HTML a regarder est maintenant sur
http://lilypond.org/doc/v2.13/Documentation/notation/vocal-music


Je vous conseille de commencer ainsi par relire et corriger une
traduction existante afin de vous familiariser avec l'édition du texte
source en Texinfo, qui est sur
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/fr/notation/vocal.itely;h=b639a54392f37b1e26ab67ec764785ad963047b2;hb=lilypond/translation

Je souhaite vraiment me rendre utile. Je veux dire que je suis plein de bonne volonté mais peut être que la marche à suivre me semble un peu "lourde" bien que je comprenne toutes les démarches qu'il y a accomplir avant de se mettre vraiment au travail.

Le texte ci dessus me semble être libellé en "texinfo" nouvel obstacle à ma démarche d'aide. C'est à dire que c'est un logiciel que je ne connais pas et que je devrai domestiquer avant de me mettre au travail. J'en arrive donc à la question :

Comment "corriger une traduction existante" ? Je ne peux quand même pas écrire sur le texte ? Si ?

Pour des besoins "éventuels futurs", je viens de télécharger la version 4.13 de texinfo mais, comme je ne sais pas comment il faut le "manier" je suis guère avancé :-(


Ayez à portée de fenêtre la documentation en HTML, ainsi que sa version
originale (disponible en défilant en pas de page et en suivant le lien
"Anglais"), mais c'est bien le fichier source Texinfo (qui produit
également le manuel en PDF) qu'il faut modifier, dans votre éditeur de
texte UTF-8 préféré.


Je ne sais pas si c'est la bonne procédure mais je viens de copier tout le texte de http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/fr/notation/vocal.itely;h=b639a54392f37b1e26ab67ec764785ad963047b2;hb=lilypond/translation

et l'ai copié dans l'éditeur kate. Là je me propose de faire les éventuelles corrections en rouge (de manière à ce qu'elles sautent aux yeux à l'ouverture du fichier). (Je ne pense pas que ce soit la bonne méthode mais je ne vois pas, pour l'instant, comment faire autrement)


N'essayez pas de tout comprendre dès le départ les
commandes Texinfo ; si besoin, référez-vous à
http://lilypond.org/doc/v2.13/Documentation/contributor/documentation-translation-details#translating-the-learning-manual-and-other-texinfo-documentation

Après ceci, nous vous proposerons à votre choix une autre relecture ou
une nouvelle traduction.

Salutations lilyesques et bon courage,

Merci des salutations et du"bon courage"

--
JJG




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]