|
From: | Jean-Charles Malahieude |
Subject: | Re: traduction fr "fretted string instruments" [appliqué, à relire] |
Date: | Sun, 11 Jan 2009 14:07:10 +0100 |
User-agent: | Thunderbird 2.0.0.19 (X11/20090105) |
Le 11.01.2009 12:51, John Mandereau disait :
Matthieu Jacquot a écrit :Ok, voici la première mouture, j'ai des doutes sur ce que je dois faire (exemple traduction des @cindex)Comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION, elles doivent être traduites.
[...]
Après avoir appliqué ton patch, j'ai ajouté @c Translators: Matthieu Jacquotau début du fichier ; n'hésite pas à la faire toi-même à l'avenir, que ce soit comme relecteur ("Translation checkers") ou traducteur.Dans l'entrée @cindex igne 21, l'espace avant la virgule est en trop.Il faudrait aussi que tu mettes à jour le numéro de révision (committish en anglais) du fichier original en anglais, comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION.
Sauf que cette "section" des instructions avait été mise en place du temps où nous nous étions attaqués à la traduction du site avec Gauvain. Autrement dit, il n'en est fait mention que dans le README de la branche web, et mériterait d'être rapatriée dans Documentation/TRANSLATION.
John, J'ai à ce sujet une question :Sous emacs, un git-commit me renvoie, après avoir validé le contenu du message, un autre "committish" ; lequel devrais-je reporter dans mon fichier modifié ?
Sur ce, je retourne à mes petites relectures et peaufinages... @+ Jean-Charles
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |