lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: traduction fr "fretted string instruments" [appliqué, à relire]


From: Jean-Charles Malahieude
Subject: Re: traduction fr "fretted string instruments" [appliqué, à relire]
Date: Sun, 11 Jan 2009 14:07:10 +0100
User-agent: Thunderbird 2.0.0.19 (X11/20090105)

Le 11.01.2009 12:51, John Mandereau disait :
Matthieu Jacquot a écrit :
Ok, voici la première mouture, j'ai des doutes sur ce que je dois faire
(exemple traduction des @cindex)

Comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION, elles doivent être traduites.


[...]
Après avoir appliqué ton patch, j'ai ajouté

@c Translators: Matthieu Jacquot

au début du fichier ; n'hésite pas à la faire toi-même à l'avenir, que ce soit comme relecteur ("Translation checkers") ou traducteur.

Dans l'entrée @cindex igne 21, l'espace avant la virgule est en trop.

Il faudrait aussi que tu mettes à jour le numéro de révision (committish en anglais) du fichier original en anglais, comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION.


Sauf que cette "section" des instructions avait été mise en place du temps où nous nous étions attaqués à la traduction du site avec Gauvain. Autrement dit, il n'en est fait mention que dans le README de la branche web, et mériterait d'être rapatriée dans Documentation/TRANSLATION.

John,
J'ai à ce sujet une question :
Sous emacs, un git-commit me renvoie, après avoir validé le contenu du message, un autre "committish" ; lequel devrais-je reporter dans mon fichier modifié ?

Sur ce, je retourne à mes petites relectures et peaufinages...


@+
Jean-Charles






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]