lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Appel à relectures


From: John Mandereau
Subject: Re: Appel à relectures
Date: Fri, 23 Nov 2007 01:25:58 +0100

Le vendredi 19 octobre 2007 à 05:03 -0400, address@hidden a
écrit : 
> Bonjour à tous,
> Quelques remarques sur la traduction du manuel. Je sais que les appels
> à relecture ne sont plus très frais (!) et que la nouvelle mouture de
> la doc se prépare (voir le message de Valentin cette semaine) mais je
> n’avais pas encore trouvé le temps de m’y plonger à tête reposée.
> Voici donc, quoique un peu tard, ma contribution… et mes remerciements
> infinis aux traducteurs !

Merci pour les remarques sur la traduction, mais le manuel en anglais
étant remanié en profondeur depuis plus d'un mois et pendant les six
mois à venir, les traductions vont suivre le mouvement ; nous essaierons
de tenir compte des commentaires en fonction de la nouvelle traduction.


> Tout d’abord, une réaction : l’objectif de cette traduction étant de
> faciliter l’accès de LilyPond au public francophone, pourquoi
> maintenir dans le tutoriel les exemples en notation anglo-saxonne ? En
> ce qui me concerne, c'est une difficulté de plus et c’est beaucoup
> moins parlant. L’apprentissage de LilyPond n’étant pas une mince
> affaire, j’aime mieux me concentrer sur lui plutôt que sur une
> notation « exotique » (comprenez : a b c d ) et facultative. Je
> comprends bien qu’il ne soit pas raisonnable de traduire tous les
> exemples du manuel. Cependant, le tutoriel est une vitrine, qu’il est
> préférable de soigner. Vous me répondrez que la traduction n’est pas
> une réécriture et la commande « \include » n’est abordée qu’au
> paragraphe 2.2.2. Exact. Mais on pourrait, s'il le faut, et sans
> préjudice, présenter les exemples sur deux colonnes, l’une en notation
> anglo-saxonne, l’autre en notation française, avec un avertissement en
> tête de tutoriel. Et puis cet effort de traduction a été mené dans les
> exemples du paragraphe 3.1, d’une manière hautement profitable, à mon
> goût !

Mettre les notes en français, c'est une bonne idée, mais du point de vue
des développeurs, avoir des extraits ly différents dans chaque langue
augmente le temps de compilation et alourdit l'archive de la
documentation.  Cependant, le nombre d'extraits ly dans la documentation
explose déjà avec les tests de régression et les extraits LSR, et les
disques durs sont bien assez grands pour stocker tout ça, donc ne nous
gênons pas trop :-)

Présenter les exemples sur 2 colonnes, ça me semble un peu lourd ; il
serait plus simple d'adopter une notation une bonne fois pour toutes,
sauf dans un seul paragraphe où l'on aborderait l'autre notation.


> Autre remarque générale : dans la version PDF, les césures de mots ne
> sont pas toujours très heureuses. Un problème de choix de langue, sans
> doute. De même, toujours dans la version PDF, les renvois automatiques
> aux chapitres et sections donnent parfois des résultats curieux.

Les PDF sont générés avec pdfTeX avec le format Texinfo (et non LaTeX),
qui prend mal en charge les (mots avec) caractères acentués.  Les
développeurs de Texinfo travaillent à l'utilisation systématique de
polices European Computer (avec caractères accentués), mais étant
bénévoles et débordés par ailleurs (comme bien d'autres), soyons
patients...

Merci pour toutes ces remarques (et pardon pour un temps de réponse
digne du XVIIIe siècle)
-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]