lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: remarques de traduction : chapitre 7 "Notation spécifique" du manuel


From: John Mandereau
Subject: Re: remarques de traduction : chapitre 7 "Notation spécifique" du manuel
Date: Tue, 31 Jul 2007 23:32:56 +0200

Le lundi 30 juillet 2007 à 17:23 +0200, Jean-Charles Malahieude a
écrit :
> Le 30.07.2007 11:11, John Mandereau disait :
> > Le vendredi 27 juillet 2007 à 21:08 +0200, P.E. Brame a écrit : 
> >> Bonjour à tous,
> 
> > 
> >> 7.1.5
> >> On peut écrire des accords qui enjambent deux portées, en allongeant la 
> >> hampe de l'une des deux portées de façon à ce qu'elle rejoigne celle de 
> >> l'autre portée. = pour écrire des accords enjambant deux portées, 
> >> allongez la hampe des notes de l'une des deux portées pour qu'elle 
> >> rejoigne la hampe des notes l'autre portée
> > 
> > ="Pour écrire des accords qui enjambent deux portées, on allonge la hampe
> > de l'une des deux portées de façon à ce qu'elle rejoigne celle de
> > l'autre portée."
> > 
> 
> 
> En fait, j'ai une préférence pour la proposition originale de Valentin 
> et moi-même :
> - Rien ne stipule que les hampes appartiennent à une porté ou l'autre.
>    C'est juste là qu'elles se situent géographiquement.
> - Nous utilisons un « pluriel générique » en parlant de hampe plutôt
>    que de note : on peut avoir une hampe à 2 notes en clé de sol ET une
>    hampe à 1 note seulement en clé de fa, mais ce n'est que le fait que
>    les hampes soient reliées qui donnent l'indication au pianiste.

Tout à fait d'accord.  C'est peut-être la préposition "de" dans "hampe
de la portée" qui gêne Pierre-Emmanuel, qui ici ne signifie pas
l'appartenance mais le lieu.  Et si on utilisait "sur" ?  "la hampe sur
l'une des deux portées", ça vous dit ?  Pour info, l'original en anglais
utilise la préposition "in" ("dans").

John





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]