lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: On avance


From: John Mandereau
Subject: Re: On avance
Date: Thu, 26 Jul 2007 09:38:23 +0200

Le jeudi 26 juillet 2007 à 09:07 +0200, Jean-marc LEGRAND a écrit :
> Bravo pour les valeureux traducteurs.
> 
> Comme annoncé il y a quelques semaines (mois ?), je suis en train de traduire 
> le chapitre 11 sur la
> mise en page. Je rame un peu, mais comme je pars en vacances ce soir, je 
> l'emmène avec moi pour
> achever le 1er jet.
> 
> Amis traducteurs, une question : quand le littéral ne signifie pas grand 
> chose pour un esprit
> français, est-ce que vous réécrivez le texte pour qu'il soit compréhensible, 
> notamment en vous
> inspirant de votre pratique ?

C'est possible, mais cela doit pouvoir se justifier.  Dans tous les cas,
le traducteur doit comprendre le texte original en anglais, la
traduction doit être fidèle et le lecteur doit comprendre la traduction
sans avoir besoin de lire le texte en anglais.




> J'aimerais avoir cette liberté là, mais je ne sais pas si cela se fait...

Il vaut mieux corriger ou améliorer le texte en anglais d'abord, puis le
traduire fidèlement avec les techniques habituelles de traduction.  Une
traduction est assez souvent littérale, particulièrement lorsqu'il
s'agit d'une documentation informatique, mais ce n'est pas forcément le
cas.

À tous les traducteurs, je conseille de fréquenter assidument les guides
listés sur http://wiki.traduc.org/Guides_de_traduction et notamment de
lire en détail le Petit guide du traducteur de traduc.org.

Bon courage
John





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]