lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Instructions de traduction de la doc


From: Jean-Charles
Subject: Re: Instructions de traduction de la doc
Date: Thu, 21 Dec 2006 22:28:37 +0100
User-agent: Thunderbird 1.5.0.8 (X11/20061109)

Le 20.12.2006 18:52, John Mandereau disait :
Le mercredi 20 décembre 2006 à 15:07 +0100, Jean-marc LEGRAND a écrit :

Serait-il possible, pour des feignants comme moi !, d'avoir la liste des 
paragraphes non traduits,
que chaque bonne âme puisse piocher de dans ?

Tout à fait ! [...]

Je propose de créer une section dans http://lilypondwiki.tuxfamily.org ,
où nous pourrions également ajouter le glossaire de Frédéric.

Le statut actuel des traductions est :

- tutorial.itely : achevé et sur le dépôt git (nécessite peut-être
quelques corrections mineures)

J'y jetterai un oeil la semaine prochaine, en soignant la prévisible crise de foie

- introduction.itely : achevé, en cours de peaufinement -- Ludovic, où
en est-on exactement ?

Paré pour relecture le moment venu...

- basic-notation.itely : en cours de traduction par Frédéric -- personne
d'autre ne doit donc y toucher en attednant qu'il nous envoie son
travail.

Les fichiers à traduire en priorité sont, sans ordre de priorité
particulier : preface.itely, putting.itely, working.itely et
tweaks.itely.


Du temps ancien où je participais à la traduction de HowTo, il y avait un 
fichier en ligne pour
s'inscrire à des traductions (en fait, on envoyait un mail pour s'inscrire en 
temps que traducteur
ou relecteur, et le fichier était mis à jour). Ca marchait plutôt bien : je 
viens de visiter le site
http://wiki.traduc.org/ qui organise la traduc des doc linux au sens large. A 
la limite, pourquoi ne
pas s'incruster dans un truc qui fonctionne déjà (oui, oui, encore une 
réflexion de feignant !).
Mais bon, je ne connais pas susffisamment pour donner des conseils avisés.

La traduction des logiciels GNU est coordonnée sur http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr
Je ne connais cette page que depuis aujourd'hui.
Lorsque Gauvain, Jean-Charles et moi avions débuté la traduction de
lilypond.org et repris celle du fichier PO, nous avions court-circuité
cette coordination en nous adressant directement aux développeurs sur la
liste address@hidden Jean-Charles avait envoyé me semble-t-il
un courriel à Michel Robitaille, qui assurait jusque là la traduction du
PO. Je ne me rappelle pas avoir eu de nouvelles concernant une réponse
de M. Robitaille.

Je propose de "nous" faire connaître officiellement auprès de Pierre
Machard, "nous" désignant les auteurs listés sur
http://lilypond.org/doc/v2.10/Documentation/topdocs/AUTHORS.html.
Jean-Charles, comme tu es un des plus anciens (et donc un des plus
expérimentés) traducteurs, veux-tu t'en charger ?

Pas de problème, pour la semaine prochaine (trop de choses prévues d'ici au mercredi 27).


En tout état de cause, je vous souhaite à tous un joyeux Noël et vous donne rendez-vous à très bientôt.

Jean-Charles

PS - John, une compilation et installation d'un noyau 2.6.19 n'a pas résolu mon problème de lecteur et de graveur.






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]