lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Instructions de traduction de la doc


From: Frédéric Chiasson
Subject: Re: Instructions de traduction de la doc
Date: Tue, 19 Dec 2006 18:23:14 -0500

Bonjour John,

Je voulais savoir si quelqu'un s'est déjà mis à traduire le document «Basic notation»? J'ai commencé à le traduire, mais je ne voudrais pas refaire un travail déjà fait.

Salutations,

Frédéric


2006/11/27, John Mandereau <address@hidden>:
Le dimanche 26 novembre 2006 à 21:58 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
> Rebonjour,
>
> Faudrait-il que je renvoie un glossaire avec les corrections que
> d'autres m'ont proposé, notamment pour «time signature = métrique» et
> «beam = ligature/lien de croche»?

Oui. Ce serait peut-être bien de le mettre aussi sur le wiki non
officiel http://lilypondwiki.tuxfamily.org , à condition que quelque'un
se charge de le garder tout le temps à jour.


> Le glossaire est-il déjà sur le site de Lilypond?

Non. Je ne sais pas si ça vaut le coup de l'inclure dans la doc, vu
qu'il y a déjà un glossaire. On pourrait l'appeler plutôt répertoire de
traduction express. En attendant, il ne sert qu'aux traducteurs.


> D'ailleurs, qu'a-t-on décidé pour «beam» finalement?

Ligature, ou barre de ligature je crois. Dans ma révision du tutoriel
(maintenant présente dans la branche fr-doc du dépôt git), j'ai mis en
notes de bas de page des synonymes parfois employés -- "lien de croches"
pour "barre de ligature", "lisaison de prolongation" pour "liaison de
durée", seuls les termes du répertoire de traduction restent dans le
texte principal.

Sincères salutations
--
John Mandereau <address@hidden>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]