lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [APPEL à volontaires] Re: Traductio n de la documentation


From: Frédéric Chiasson
Subject: Re: [APPEL à volontaires] Re: Traductio n de la documentation
Date: Mon, 4 Dec 2006 13:19:55 -0500

Jean-Charles,

As-tu les messages suivants celui-ci? Nous avons par la suite conclu d'un commun accord qu'il était mieux de rester avec les temres que les musiciens utilisent, parce que pour les néophytes, des termes plus «intuitifs» ne leur disent absolument rien de toute façon.

Mais je trouve les corrections très bonnes, particulièrement «nolet».

Cependant, je ne peux pas les faire moi-même pour l'instant, vu que j'ai une main cassée. Quelqu'un peut-il faire les corrections au glossaire à ma place?

Salutations,

Frédéric



2006/12/4, Jean-Charles <address@hidden>:
Le 21.11.2006 23:47, John Mandereau disait :
> Le mardi 21 novembre 2006 à 11:44 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
>> Réponse un peu tardive, mais vaut mieux tard que jamais!
>>
>> [...]
>
> Non, tous les utilisateurs de LilyPond n'ont pas fait des études
> musicales assez poussées pour connaître parfaitement le vocabulaire de
> la théorie musicale, et encore moins celui de la gravure. Le
> "vocabulaire courant" ne l'est que pour ceux qui le connaissent déjà.
> Ce qui n'est pas une raison pour que les néophytes ne fassent pas un
> effort pour apprendre ce vocabulaire, bien entendu.
>

Très juste

>
> L'usage peut changer au fil du temps, rien n'empêche quelqu'un
> d'utiliser son vocabulaire. Dans le cas d'un texte technique comme une
> documentation, ce vocabulaire doit être soit défini, soit rendu évident
> par le contexte. Dans la doc de LilyPond, la première condition peut
> être remplie par le glossaire, mais ce ne serait vraiment pas pratique à
> lire. La deuxième condition est remplie si le contexte est éclairci par
> la documentation (extrait de code LilyPond avec la partition produite).
>
[...]
> La traduction de la documentation se passe sur cette liste, et est basée
> sur le volontariat.
>
> En vue de la révision et de la reprise des traductions, nous aurions en
> particulier besoin de quelqu'un pour (re)créer et mettre à jour un
> mini-dictionnaire donnant la traduction anglais->français du vocabulaire
> de la théorie et de la gravure musicales, afin que tous les traducteurs
> s'y réfèrent.
>
> Voici un début, à rectifier et compléter :
>

tuplet : nolet (comme le disait ce bon vieux Dandelot dans les années
70, c'est la nième roue du carrosse)

pitch : hauteur (moins faux que justesse...)

line break : SAUT de ligne (_expression_ consacrée)
page break : SAUT de page (_expression_ consacrée)

> Le tutoriel est entièrement traduit mais aurait besoin de relecture et
> d'améliorations. Les utilisateurs français de LilyPond n'ont pas
> seulement vocation à être traducteurs mais aussi rédacteurs et éditeurs
> de la documentation, en créant si nécessaire de nouveaux paragraphes ou
> sections, ou en réécrivant complètement certaines parties.
>

Toujours prêt à relire et plus (j'ai toujours une version pdf de la
documentation de Finale 2001, >1000 pages en français, par Robert Piéchaud)

> Je reste disponible pour des conseils techniques : sur git, sur
> texinfo... bref sur tout ce qui se rapporte à la traduction.
>

Je suis preneur en ce qui concerne git, tout comme il y a quelque temps
pour cvs.

@+

Jean-Charles

PS : suite à un GROS problème de messagerie, je renvoie pour trace







_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]