lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Instructions de traduction de la doc


From: John Mandereau
Subject: Instructions de traduction de la doc
Date: Mon, 27 Nov 2006 00:24:18 +0100

Chers fans de LilyPond,

Voici pour les traducteurs volontaires quelques instructions, ou plutôt
conseils qui facilitent la vie de tout le monde, pour traduire la
documentation.

Comme je travaille sur les makefiles et scripts de compilation de la
documentation, je n'ai pas le temps pour l'instant de vous donner des
conseils techniques pour suivre le développement en direct avec git et
des patches. C'est en partie pour cela que nous traduisons la
documentation de la version stable, qui comme son nom l'indique évolue
très peu. Nous verrons plus tard la mise à jour vers la version de
développement.

Pour traduire de nouveaux fichiers, prenez-les dans l'archive du code
source. Pour l'instant, nous ne traduisons que le manuel de
l'utilisateur : ce sont les fichiers Documentation/user/*.itely

Aucun des titres accompagnés d'une des commandes suivantes ne doit être
traduit directement dans le fichier source :
@node          @top                                     @majorheading
@chapter       @unnumbered          @appendix           @chapheading
@section       @unnumberedsec       @appendixsec        @heading
@subsection    @unnumberedsubsec    @appendixsubsec     @subheading
@subsubsection @unnumberedsubsubsec @appendixsubsubsec  @subsubheading
@ref
... j'en ai peut-être oublié, en cas de doute ne traduisez pas et
demandez-moi.

Dans les passages de la forme

@menu
* node1:: bla1
* node2:: bla2
...
@end menu

les éventuels précisions de titres blaN doivent être traduites, mais pas
les noms de node nodeN::

Tous ces titres sont traduits séparément dans un fichier .po (comme les
messages de LilyPond), qui apparaîtra prochainement dans la branche
stable et donc dans la version 2.10.1 (pas sûr) ou 2.10.2 (plus
probablement).

Nous traduirons également plus tard les entrées de l'index (@cindex et
compagnie), ainsi que les extraits musicaux. N'y touchez donc surtout
pas pour l'instant.

Respectez les règles de style et de typographie exposées dans
Documentation/README.txt, y compris la présence de 2 espaces après
chaque point de fin de phrase.
À ces règles s'ajoutent celles de la typographie française, en
partculier les guillemets « » -- à la rigueur les guillemets anglais,
mais pas les guillemets ASCII ' et ". Pensez à utiliser en général des
tirets longs -- qui s'obtiennent en accolant 2 tirets courts comme ceci
--  dans la source Texinfo -- plutôt que les parenthèses. Préférez tout
de même les parenthèses pour préciser l'équivalent anglais d'un terme,
ou en général pour de très courtes expressions qui ne méritent pas de
tirets longs.

Traduisez les termes techniques selon le répertoire élaboré récemment
sur cette liste par Frédéric.

Envoyez vos premières traductions et relectures sur la liste encodées en
utf-8, et compressées si besoin en .zip ou .tar.bz2 pour que le courriel
total ne dépasse pas 64 Ko.

Je préfère que vous envoyez les relectures sous forme de patches (avec
"diff -u ancien_fichier nouveau_fichier"), mais ce n'est pas
indispensable.

Si vous faites une première traduction, ou que vous voulez relire et
corriger en détail une traduction, envoyez un petit courriel sur cette
liste rien que pour dire que vous vous en chargez, afin d'éviter de
délicats fusionnements de traductions simultanées.

Voilà, j'espère avoir donné assez de précisions. Il y a peut-être des
choses à corriger dans ces instructions, n'hésitez pas à faire des
remarques, même tardives.

Salutations lilypondesques
-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]