|
From: | Gauvain Pocentek |
Subject: | Re: suite de la traduction |
Date: | Sun, 09 Oct 2005 21:28:12 +0200 |
User-agent: | Mozilla Thunderbird 1.0.6 (X11/20050912) |
John Mandereau a écrit :Le tutoriel est relu et corrigé mais je les refs et nodes sont toujours en anglais. Il faut réfléchir à comment organiser ça si on ne veut pas attendre que tout soit traduit avant de mettre une partie de la doc française en ligne.Si le tutoriel est relu et corrigé bien proprement, pas de problème. Je pense que tu peux soit traiter l'introduction et la préface (si tu aimes traduire de longs textes), soit la suite du manuel, c'est-à -dire examples.itely et putting.itely ; peut-être faut-il penser à traduire d'abord le sommaire lilypond.tely ? Je ne sais pas comment fonctionne la doc en ligne. Est-ce qu'elle n'est pas produite comme la doc locale ?Le week-end prochain, je serai enfin prêt à mettre les mains dans le cambouis, c'est à dire attaquer pour de bon les makefiles et pré/post traitements par Python, gettext... sans oublier qu'il faudra 2 traitements de la documentation : un pour la version en ligne sur lilypond.org, avec la sélection auto. de la langue, et un pour la doc locale, avec peut-être un répertoire différent pour chaque langue. Qu'en pensez-vous ? J'avoue que l'aspect technique m'échappe un peu, j'ai du mal à entrevoir comment réussir à gérer la cohabitation des deux langues. Une autre question me vient à l'esprit : Est-ce qu'il faut systématiquement compiler la doc locale en français et en anglais ? Je n'en vois pas l'intérêt (pour les utilisateurs finaux, pas pour les traducteurs). Bonne soirée à tous. Gauvain ___________________________________________________________________________ Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com |
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |