Envíe los mensajes para la lista lilypond-es a
address@hidden
Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-es
O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
el asunto (subject) o en el cuerpo a:
address@hidden
Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
address@hidden
Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
"Re: Contents of lilypond-es digest...". Además, por favor, incluya en
la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
respondiendo.
Asuntos del día:
1. Traducción: Pondings (Francisco Vila)
2. Re: Traducción: Pondings (Pablo Fernández)
3. Re: Traducción: Pondings (Tomas Barbero)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Fri, 4 May 2012 11:27:09 +0200
From: Francisco Vila<address@hidden>
To: Lista oficial de usuarios de LilyPond en español
<address@hidden>
Subject: [lilypond-es] Traducción: Pondings
Message-ID:
<address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Hola,
hay una novedad en la página principal de lilypond: una sección con
anuncios que van rotando, en la esquina superior derecha. Puede verse
en la versión inglesa
http://lilypond.org/index.html
con el encabezamiento "Pondings". He actualizado la versión española
(aún no es visible) pero realmente no sé cómo traducir "pondings".
¿Qué debería poner, a vuestro juicio, en el encabezamiento de esta sección?
Pistas:
'Lily' = "lirio" , que se refiere a
'waterlily' = "lirio de agua" o "nenúfar",
'pond' = "charca", "embalse", "estanque"
Literalmente 'pondings' sería "encharcaciones", "embalsamientos" o
"estanquismos", pero esas palabras no existen :-)