[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: German translation
From: |
Jürgen Reuter |
Subject: |
Re: German translation |
Date: |
Thu, 13 Feb 2020 12:41:53 +0100 |
Hi all,
at university, we actually *did* use the term "Fluchtsymbol" as
translation for "escape character". Using the English term "escape" in
German language is just a (common but unnecessary) anglicism.
(But in a text book for one of the courses at university, there also
was the German translation "Roll- und Tastgerät" for a mouse device,
in order to ban the word "Maus", which actually no one else did it this
way except a single professor. That is, being used at university does
not necessarily mean that it is common consensus...)
Wikipedia prefers the term "Maskierungszeichen" for "escape character"
(rather than escape sequence, consisting of multiple characters), and
also mentions "Fluchtsymbol", see here:
https://de.wikipedia.org/wiki/Maskierungszeichen
That is, I think "Fluchtsequenz" (for a sequence of escape characters)
is fully ok. Alternatively, one could use "Maskierungssequenz".
I agree that in the context of programming languages, "procedure"
definitively should not be translated as "Ablauf". Niklaus Wirth used
in his Pascal / Modula books the terms "Funktion" and "Prozedur" (the
latter denoting a function without return value). I guess, even in
English, "function" should be preferred over "procedure"? In
object-oriented languages, the term "Methode" (English: "method") is
preferred over "Prozedur" or "Funktion".
Actually, I do not fully get the point of the message "point-and-click
argument changed to procedure". Is there an argument replaced by a
function call? If so, maybe a proper translation would be
"'point-and-click'-Argument ersetzt durch Funktionsaufruf"?
Greetings,
Jürgen
On Thu, Feb 13, 2020 at 11:11 AM Lukas-Fabian Moser <address@hidden> wrote:
Folks,
[tl;dr: Whom should I contact for improvement suggestions for the
German
PO file?]
The German PO file contains some translations that seem to suffer
from
the "false friend"-syndrome, for instance
#: convertrules.py:549
msgid "point-and-click argument changed to procedure."
msgstr "point-and-click-Argument zu Ablauf verändert"
("Ablauf" being a literal translation of 'procedure' that is wrong
in a
software context) and the famous
#: lexer.ll:947
#, c-format
msgid "unknown escaped string: `\\%s'"
msgstr "Ungültige Fluchtsequenz: »\\%s«"
that you see quite often when using Lilypond on a German system - I
think no-one knows what a "Fluchtsequenz" is supposed to be - maybe
a
sequence of successful prison escapes? (The usual German word would
be,
perhaps surprisingly, "Escape-Sequenz", but I think as a user-level
error message, something like "Unbekanntes Kommando" might even be
more
helpful.)
What's the right place to send such suggestions to? If there's going
to
be a new stable release soon, maybe it would be nice to get some of
the
more amusing translation gaffes fixed in time.
Best
Lukas
- German translation, Lukas-Fabian Moser, 2020/02/13
- Re: German translation,
Jürgen Reuter <=