msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: es_ES\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../aboutdialog.cpp:28 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About KLog" msgstr "Acerca de KLog" #: ../aboutdialog.cpp:74 ../aboutdialog.cpp:145 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../aboutdialog.cpp:35 msgctxt "AboutDialog|" msgid "By" msgstr "Por" #: ../aboutdialog.cpp:38 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Please know that this is an BETA release and it may contain many " "bugs.
Backup your data before using this software!" msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que esta es una versión BETA que puede tener " "muchos errores.
¡Haga copia de seguridad de sus datos antesde usar este " "programa!" #: ../aboutdialog.cpp:46 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../aboutdialog.cpp:40 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "KLog has been fully rewritten from the 0.6.2 to be able to provide a " "cross-platform application that runs in the main operating systems (Linux, " "macOS & Windows) and provide new functionalities that KLog was not providing." msgstr "" "KLog fue reescrito completamente en su versión 0.6.2 para hacerlo " "multiplataforma de forma que pudiera ejecutarse en los sistemas operativos " "principales (Linux, macOS & Windows) y proveer funcionalidades nuevas que " "aun no se proveían." #: ../aboutdialog.cpp:37 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators." msgstr "KLog es un software libre de log para radioaficionados." #: ../aboutdialog.cpp:42 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:" msgstr "Por favor, escriba su crítica en la página de críticas de eHam:" #: ../aboutdialog.cpp:45 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Find more information and the latest release at" msgstr "Más información y la última versión en" #: ../aboutdialog.cpp:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "today" msgstr "hoy" #: ../aboutdialog.cpp:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Main developer" msgstr "Desarrollador principal" #: ../aboutdialog.cpp:73 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!" msgstr "" "¡KLog está desarrollado por un equipo muy pequeño y está invitado a unirse!" #: ../aboutdialog.cpp:73 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "You can also help us by sending bug reports or small code contributions, " "ideas or whatever you think may improve KLog." msgstr "" "Puede ayudarnos reportando errores o pequeñas contribuciones de código, " "ideas o cualquier otra cosa que crea que puede mejorar KLog." #: ../aboutdialog.cpp:73 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "If you want to provide support you are welcome to join the KLog " "development mailing list!" msgstr "" "¡Si quiere ayudar es bienvenido a unirse a la lista de " "desarrollo de KLog!" #: ../aboutdialog.cpp:103 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "KLog developers have included a feature that reports some user data to the " "KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed " "versions, to focus development in one direction or another taking into " "account user's needs" msgstr "" "Los desarrolladores de KLog han incluido una función que reporta algunos " "datos del usuario al servidor de KLog con el único objetivo de saber el " "número de versiones instaladas y poder centrar el desarrollo en una u otra " "dirección en función de las necesidades de los usuarios." #: ../aboutdialog.cpp:104 msgctxt "AboutDialog|" msgid "At present, the data that is provided is the following:" msgstr "Hoy, los datos que se proporcionan son los siguientes:" #: ../aboutdialog.cpp:106 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the " "Setup page" msgstr "" "Sepa que puede habilitar/deshabilitar esta función en la pestaña de Varios " "de la página de configuración" #: ../aboutdialog.cpp:89 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Translators bring KLog into your language. They are really an important part " "of the KLog development team." msgstr "" "Los traductores traen KLog a su idioma. Son una parte realmente importante " "del equipo de desarrollo de KLog." #: ../aboutdialog.cpp:89 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "If KLog is still not in your language and you want to help us, you are " "welcome to contact us through the KLog " "development mailing list!" msgstr "" "¡Si KLog no está aun en su idioma y quiere ayudarnos, es bienvenido a " "contactar con nosotros a través de la lista de " "desarrollo de KLog!" #: ../aboutdialog.cpp:90 ../aboutdialog.cpp:146 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../aboutdialog.cpp:102 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Privacy advisory" msgstr "Aviso de privacidad" #: ../aboutdialog.cpp:105 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Callsign" msgstr "Indicativo" #: ../aboutdialog.cpp:105 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog version" msgstr "Versión de KLog" #: ../aboutdialog.cpp:105 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" #: ../aboutdialog.cpp:144 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../aboutdialog.cpp:147 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../charts/barchartstats.cpp:71 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Chart title" msgstr "Título del gráfico" #: ../charts/barchartstats.cpp:75 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../charts/barchartstats.cpp:75 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Reading data ... " msgstr "Leyendo datos ..." #: ../charts/barchartstats.cpp:84 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSOs" msgstr "QSOs" #: ../charts/barchartstats.cpp:85 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSOs per year" msgstr "QSOs por año" #: ../charts/barchartstats.cpp:96 #, qt-format msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSO: %1/%2" msgstr "QSO: %1/%2" #: ../charts/barchartstats.cpp:113 msgctxt "BarChartStats|" msgid "DXCC Entities" msgstr "Entidades DXCC" #: ../charts/barchartstats.cpp:114 msgctxt "BarChartStats|" msgid "DXCC Entities per year" msgstr "Entidades DXCC por año" #: ../charts/barchartstats.cpp:138 msgctxt "BarChartStats|" msgid "CQ zones" msgstr "Zonas CQ" #: ../charts/barchartstats.cpp:139 msgctxt "BarChartStats|" msgid "CQ zone per year" msgstr "Zonas CQ por año" #: ../charts/barchartstats.cpp:147 #, qt-format msgctxt "BarChartStats|" msgid "Years: %1/%2" msgstr "Años: %1/%2" #: ../charts/barchartstats.cpp:163 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Bands" msgstr "Bandas" #: ../charts/barchartstats.cpp:164 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSO per band distribution" msgstr "Distribubución de QSO por banda" #: ../charts/barchartstats.cpp:96 ../charts/barchartstats.cpp:122 #: ../charts/barchartstats.cpp:147 ../charts/barchartstats.cpp:172 #: ../charts/barchartstats.cpp:305 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Reading data ..." msgstr "Leyendo datos ..." #: ../charts/barchartstats.cpp:122 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Entities: " msgstr "Entidades:" #: ../charts/barchartstats.cpp:172 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Bands: " msgstr "Bandas:" #: ../charts/barchartstats.cpp:188 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ../charts/barchartstats.cpp:189 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSO per mode distribution" msgstr "Distribución QSO por modo" #: ../charts/barchartstats.cpp:198 ../charts/barchartstats.cpp:216 #: ../charts/barchartstats.cpp:259 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Reading data..." msgstr "Leyendo datos ..." #: ../charts/barchartstats.cpp:198 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Modes: " msgstr "Modos:" #: ../charts/barchartstats.cpp:259 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Entity: " msgstr "Entidad:" #: ../charts/barchartstats.cpp:282 msgctxt "BarChartStats|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../charts/barchartstats.cpp:283 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Top ten DXCC per QSO" msgstr "Top 10 de DXCC por QSO" #: ../charts/barchartstats.cpp:294 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../charts/barchartstats.cpp:295 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSOs at hour" msgstr "QSO por hora" #: ../charts/barchartstats.cpp:305 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Hours: " msgstr "Horas:" #: ../startwizard.cpp:914 msgctxt "CTYPage|" msgid "Country data download" msgstr "Descargar datos de entidades" #: ../startwizard.cpp:917 msgctxt "CTYPage|" msgid "KLog needs country data..." msgstr "KLog necesita datos de las entidades ..." #: ../startwizard.cpp:922 msgctxt "CTYPage|" msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: ../startwizard.cpp:923 msgctxt "CTYPage|" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../startwizard.cpp:942 msgctxt "CTYPage|" msgid "Country data needed" msgstr "Información de entidades" #: ../startwizard.cpp:945 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "KLog uses the cty.csv file from http://www.country-files.com/ to get DXCC " "information." msgstr "" "KLog usa el fichero cty.csv (de http://www.country-files.com/) para obtener " "la información del DXCC." #: ../startwizard.cpp:947 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the " "countries, locator, ... of the QSOs you do." msgstr "" "Necesita descargar el cty.csv si quiere que KLog muestre información de " "entidad, locator, ... de los QSO que haga." #: ../startwizard.cpp:949 msgctxt "CTYPage|" msgid "Click on Download to download now." msgstr "Pulse en Descargar para descargar ahora." #: ../startwizard.cpp:1025 msgctxt "CTYPage|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../startwizard.cpp:1026 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "I can't find the host. Please check your network and try again\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "No se pudo encontrar la máaquina. Revise su configuración de red y pruebe de " "nuevo\n" "¿Quiere volverlo a intentar?" #: ../dxccstatuswidget.cpp:48 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../dxccstatuswidget.cpp:286 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../dxccstatuswidget.cpp:286 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: ../dxccstatuswidget.cpp:372 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Entity not worked in this band." msgstr "Entidad no trabajada en esta banda." #: ../dxcluster.cpp:74 ../dxcluster.cpp:525 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../dxcluster.cpp:75 ../dxcluster.cpp:504 ../dxcluster.cpp:583 #: ../dxcluster.cpp:588 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../dxcluster.cpp:150 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster" msgstr "Pulse en conectar para conectar al DX-Cluster" #: ../dxcluster.cpp:220 ../dxcluster.cpp:226 ../dxcluster.cpp:233 #| msgid "Kontest DXCluster" msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "KLog DXCluster" msgstr "DXCluster de KLog" #: ../dxcluster.cpp:70 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server" msgstr "Pulse en Conectar para conectar al servidor de DX-Cluster" #: ../dxcluster.cpp:209 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Trying to connect to the server" msgstr "Intentando conectar con el servidor" #: ../dxcluster.cpp:227 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is " "running, and check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "La conexióon fue rechazada por el servidor. Asegúrese de que el servidor de " "DXCluster estáa ejecutáandose y compruebe el nombre de máquina y puerto." #: ../dxcluster.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "The following error occurred: %1." msgstr "El siguiente error ha tenido lugar: %1." #: ../dxcluster.cpp:477 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connected to server" msgstr "Conectado al servidor" #: ../dxcluster.cpp:490 ../dxcluster.cpp:494 ../dxcluster.cpp:498 #| msgid "Kontest message" msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "KLog message" msgstr "Mensaje de KLog" #: ../dxcluster.cpp:490 ../dxcluster.cpp:494 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:" msgstr "Introduzca su indicativo para conectar al cluster:" #: ../dxcluster.cpp:498 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "Enter your password to connect to the cluster:\n" "(Just hit enter for no password)" msgstr "" "Introduzca su contraseña para conectar al cluster:\n" "(pulse enter si no hay contraseña)" #: ../dxcluster.cpp:507 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again." msgstr "No identificado, puede introducir su contraseña de nuevo." #: ../dxcluster.cpp:511 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server." msgstr "Introduzca aquí los comandos a enviar al servidor de DX-Cluster." #: ../dxcluster.cpp:503 ../dxcluster.cpp:582 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../dxcluster.cpp:221 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "The host was not found. Please check:" msgstr "No se ha encontrado el servidor. Por favor revise:" #: ../dxcluster.cpp:222 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "- your network connection;\n" "- the host name and port settings." msgstr "" " - la conexión de red;\n" " - el nombre de máquina y puerto." #: ../dxcluster.cpp:521 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connection closed by the server" msgstr "Conexión cerrada por el servidor" #: ../dxcluster.cpp:527 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server." msgstr "Pulse en Conectar para conectar al servidor de DX-Cluster." #: ../dxcluster.cpp:587 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:74 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Software version in DB is null" msgstr "La versión de software de la BBDD es nulo" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:74 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "No query failed" msgstr "No falló ninguna query" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2976 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Aircraft Scatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2980 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2984 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Aurora-E" msgstr "Aurora-E" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2988 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Back scatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2992 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Earth-Moon-Earth" msgstr "Rebote Lunar" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2996 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Sporadic E" msgstr "Esporádica E" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3008 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Internet-assisted" msgstr "Asistido por Internet" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3012 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Ionoscatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3016 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Meteor scatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3020 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder" msgstr "Terrestre, repetidor atmosférico o transpondedor" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3024 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Rain scatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3028 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3540 #, fuzzy msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Bureau" msgstr "Bureau" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3552 #, fuzzy msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3000 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Field Aligned Irregularities" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3004 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "F2 Reflection" msgstr "Reflexión F2" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3032 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Trans-equatorial" msgstr "Trans-ecuatorial" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3036 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Tropospheric ducting" msgstr "Conducto troposférico" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3351 ../dataproxy_sqlite.cpp:3418 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3355 ../dataproxy_sqlite.cpp:3422 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "No" msgstr "No" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3359 ../dataproxy_sqlite.cpp:3426 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Requested" msgstr "Requerida" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3363 ../dataproxy_sqlite.cpp:3434 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Ignore/Invalid" msgstr "Ignorar/No válida" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3367 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Validated" msgstr "Validada" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3430 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Queued" msgstr "En cola" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3482 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Uploaded" msgstr "Subida" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3486 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Do not upload" msgstr "No subir" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3490 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3544 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Direct" msgstr "Directa" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3548 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4571 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "KLog DXCC" msgstr "KLog DXCC" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4572 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "All QSOs have been updated with a DXCC." msgstr "Se ha añadido el DXCC a todos los QSOs." #: ../downloadcty.cpp:64 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: " msgstr "La descarga de cty.csv falló con el siguiente código de error: " #: ../downloadcty.cpp:76 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Download of cty.csv done." msgstr "Descarga de CTY.CSV finalizada." #: ../downloadcty.cpp:147 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "" "There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with " "the new one." msgstr "Ya hay un cty.csv en la carpeta pero será reemplazado por el nuevo." #: ../downloadcty.cpp:177 #, qt-format msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "No se puede abrir %1 para escritura" #: ../filemanager.cpp:3380 msgctxt "FileManager|" msgid "Reading ADIF file..." msgstr "Leyendo fichero ADIF..." #: ../filemanager.cpp:3094 ../filemanager.cpp:3380 msgctxt "FileManager|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../filemanager.cpp:199 msgctxt "FileManager|" msgid "" "The log that you have selected contains more than just one station callsign." msgstr "" "El log que ha seleccionado contiene más de un sólo indicativo de estación." #: ../filemanager.cpp:202 msgctxt "FileManager|" msgid "Station Callsign:" msgstr "Indicativo de la estación:" #: ../filemanager.cpp:211 msgctxt "FileManager|" msgid "Define Station Callsign" msgstr "Definir indicativo de estación" #: ../filemanager.cpp:212 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have selected no callsign. KLog will export QSOs without a station " "callsign defined and those with the call you are entering here." msgstr "" "No ha seleccionado indicativo. KLog exportará los QSOs sin un indicativo de " "estación definido y aquellos con el indicativo que está seleccionando aquí." #: ../filemanager.cpp:212 msgctxt "FileManager|" msgid "" "Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO " "without station callsign defined:" msgstr "" "Introduzca el indicativo de estación para usar en este log o déjelo vacío " "para poner un QSO sin un indicativo de estación definido:" #: ../filemanager.cpp:249 ../filemanager.cpp:570 msgctxt "FileManager|" msgid "Writing ADIF file..." msgstr "Escribiendo fichero ADIF..." #: ../filemanager.cpp:249 ../filemanager.cpp:570 ../filemanager.cpp:2777 msgctxt "FileManager|" msgid "Abort writing" msgstr "Cancelar escritura" #: ../filemanager.cpp:441 msgctxt "FileManager|" msgid "Exporting LoTW ADIF file..." msgstr "Exportando fichero ADIF de LoTW..." #: ../filemanager.cpp:2620 msgctxt "FileManager|" msgid "" "Writing ADIF file...\n" " QSO: " msgstr "" "Escribiendo fichero ADIF ...\n" " QSO: " #: ../filemanager.cpp:2777 msgctxt "FileManager|" msgid "Writing Cabrillo file..." msgstr "Escribiendo fichero Cabrillo ..." #: ../filemanager.cpp:2961 #| msgid "Kontest: Cabrillo Log Export not implemented" msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: Cabrillo Log Export not implemented" msgstr "" "KLog: La exportación de log en en formato Cabrillo no está implementada" #: ../filemanager.cpp:2962 msgctxt "FileManager|" msgid "" "I am sorry but the Cabrillo Export To File feature has still not been " "implemented." msgstr "" "Lo sentimos pero la función de Exportar Cabrillo aun no está implementada." #: ../filemanager.cpp:3094 msgctxt "FileManager|" msgid "Reading LoTW file..." msgstr "Leyendo fichero LoTW..." #: ../filemanager.cpp:4799 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to continue with the current file?" msgstr "¿Quiere continuar con elfichero actual?" #: ../filemanager.cpp:4827 msgctxt "FileManager|" msgid "This log seems to lack of RST-TX information." msgstr "Este log parece que no tiene la información de RST-TX." #: ../filemanager.cpp:4827 ../filemanager.cpp:4849 msgctxt "FileManager|" msgid "Click on Yes to add a default 59 to all QSO with a similar problem." msgstr "" "Pulse en Si para añadir 59 de forma predeterminada a todoslos QSO con un " "problema similar." #: ../filemanager.cpp:4827 ../filemanager.cpp:4849 msgctxt "FileManager|" msgid "If you select NO, the QSO may not be imported." msgstr "Si selecciona No, el QSO puede no ser importado." #: ../filemanager.cpp:4849 msgctxt "FileManager|" msgid "This log seems to lack of RST-RX information." msgstr "Este log parece que no tiene la información de RST-RX." #: ../filemanager.cpp:4774 msgctxt "FileManager|" msgid " - The band missing and the following call: " msgstr " - La banda inexistente pero el siguiente indicativo: " #: ../filemanager.cpp:4779 msgctxt "FileManager|" msgid " - The call missing but was done at this time: " msgstr " - El indicativo inexistente pero la siguiente hora: " #: ../filemanager.cpp:4784 msgctxt "FileManager|" msgid " - The mode missing and the following call: " msgstr " - El modo inexistente pero el siguiente indicativo: " #: ../filemanager.cpp:4789 msgctxt "FileManager|" msgid " - The date missing and the following call: " msgstr " - La fecha inexistente pero el siguiente indicativo: " #: ../filemanager.cpp:4794 msgctxt "FileManager|" msgid " - The time missing and the following call: " msgstr " - La hora inexistente pero el siguiente indicativo: " #: ../filemanager.cpp:2628 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have canceled the file export. The file will be removed and no data will " "be exported." msgstr "" "Has cancellado la exportación del fichero. El fichero se eliminará y no se " "exportará ningún dato." #: ../filemanager.cpp:2628 ../filemanager.cpp:3752 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you still want to cancel?" msgstr "¿Aun quiere cancelar?" #: ../filemanager.cpp:441 ../filemanager.cpp:3586 msgctxt "FileManager|" msgid " QSO: " msgstr " QSO: " #: ../filemanager.cpp:224 msgctxt "FileManager|" msgid "" "No station callsign has been selected and therefore no log will be exported" msgstr "" "No se ha seleccionado indicativo de estación por lo que no se exportará " "ningún log" #: ../filemanager.cpp:3333 msgctxt "FileManager|" msgid "There is more than one log in this logfile." msgstr "Hay más de un log en este fichero." #: ../filemanager.cpp:3333 msgctxt "FileManager|" msgid "All logs will be imported into the current log." msgstr "Todos los logs se importarán en el log actual." #: ../filemanager.cpp:3333 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Quiere continuar?" #: ../filemanager.cpp:3586 msgctxt "FileManager|" msgid "Importing ADIF file..." msgstr "Importando fichero ADIF..." #: ../filemanager.cpp:3752 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have cancelled the file import. The file will be removed and no data " "will be imported." msgstr "" "Has cancelado la importación del fichero. El fichero se eliminará y no se " "importará ningún dato." #: ../filemanager.cpp:3613 msgctxt "FileManager|" msgid "" "It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are " "importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)" msgstr "" "Parece que hay algunos QSO duplicados en el fichero ADIF que está " "importando. ¿Quiere continuar? (los QSO duplicados no se importarán)" #: ../filemanager.cpp:199 msgctxt "FileManager|" msgid "Please select the station callsign you want to export the log from:" msgstr "" "Por favor seleccione el indicativo de estación del que quiere exportar el " "log:" #: ../filemanager.cpp:4770 msgctxt "FileManager|" msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!." msgstr "" "¡Este QSO no incluye la información mínima para considerarse un QSO válido!" #: ../filemanager.cpp:4770 msgctxt "FileManager|" msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:" msgstr "Por favor, edite el fichero ADIF y asegúrese de que incluye al menos:" #: ../filemanager.cpp:4770 msgctxt "FileManager|" msgid "and" msgstr "y" #: ../filemanager.cpp:4770 msgctxt "FileManager|" msgid "This QSO had:" msgstr "Este QSO tenía:" #: ../filemanager.cpp:4803 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: Not all required data found!" msgstr "KLog: ¡No se encontraron todos los datos necesarios!" #: ../filemanager.cpp:4828 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: No RST TX found!" msgstr "KLog: ¡No se encontró RST TX!" #: ../filemanager.cpp:4851 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: No RST RX found!" msgstr "KLog: ¡No se encontró RST RX!" #: ../infowidget.cpp:48 msgctxt "InfoWidget|" msgid "10M" msgstr "10M" #: ../infowidget.cpp:49 msgctxt "InfoWidget|" msgid "15M" msgstr "15M" #: ../infowidget.cpp:50 msgctxt "InfoWidget|" msgid "20M" msgstr "20M" #: ../infowidget.cpp:51 msgctxt "InfoWidget|" msgid "40M" msgstr "40M" #: ../infowidget.cpp:52 msgctxt "InfoWidget|" msgid "80M" msgstr "80M" #: ../infowidget.cpp:53 msgctxt "InfoWidget|" msgid "160M" msgstr "160M" #: ../infowidget.cpp:54 msgctxt "InfoWidget|" msgid "2M" msgstr "2M" #: ../infowidget.cpp:55 msgctxt "InfoWidget|" msgid "6M" msgstr "6M" #: ../infowidget.cpp:56 msgctxt "InfoWidget|" msgid "12M" msgstr "12M" #: ../infowidget.cpp:57 msgctxt "InfoWidget|" msgid "17M" msgstr "17M" #: ../infowidget.cpp:58 msgctxt "InfoWidget|" msgid "30M" msgstr "30M" #: ../infowidget.cpp:59 msgctxt "InfoWidget|" msgid "70CM" msgstr "70Cm" #: ../infowidget.cpp:74 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Continent" msgstr "Continente" #: ../infowidget.cpp:78 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../infowidget.cpp:82 msgctxt "InfoWidget|" msgid "CQ" msgstr "CQ" #: ../infowidget.cpp:86 msgctxt "InfoWidget|" msgid "ITU" msgstr "ITU" #: ../infowidget.cpp:90 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Short Path" msgstr "Salto corto" #: ../infowidget.cpp:93 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Long Path" msgstr "Salto largo" #: ../infowidget.cpp:96 ../infowidget.cpp:101 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Deg" msgstr "Grad" #: ../infowidget.cpp:314 ../infowidget.cpp:315 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Miles" msgstr "Millas" #: ../infowidget.cpp:321 ../infowidget.cpp:322 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Km" msgstr "Km" #: ../startwizard.cpp:141 #| msgid "Welcome to Kontest!" msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog!" msgstr "¡Bienvenido a KLog!" #: ../startwizard.cpp:143 msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!" msgstr "¡Bienvenido a KLog - disponible gracias a los términos de la GPL!" #: ../startwizard.cpp:151 msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog" msgstr "Bienvenido a KLog" #: ../startwizard.cpp:152 msgctxt "IntroPage|" msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer." msgstr "Parece que es la primera vez que ejecuta KLog en este ordenador." #: ../startwizard.cpp:153 msgctxt "IntroPage|" msgid "" "KLog is a free hamradio logging program that can run on Linux macOS and " "Windows." msgstr "" "KLog es un programa libre de log de radioaficionados que puede correr en " "Linux, macOS y Windows." #: ../startwizard.cpp:154 msgctxt "IntroPage|" msgid "It is designed to provide general purpose, DX and contest logging." msgstr "" "Está diseñado para proveer de log de propósito general, DX y concursos." #: ../startwizard.cpp:155 msgctxt "IntroPage|" msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF " msgstr "Soporta gestión de QSL, importa y exporta formato ADIF " #: ../startwizard.cpp:156 msgctxt "IntroPage|" msgid "and Cabrillo file formats and many other features..." msgstr "y Cabrillo y otras otras muchas funcionalidades..." #: ../startwizard.cpp:157 msgctxt "IntroPage|" msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:" msgstr "Antes de empezar a usar KLog, se le pedirá que:" #: ../startwizard.cpp:158 msgctxt "IntroPage|" msgid "Acknowledge to the terms of the license." msgstr "Conocer los térmimos de la licencia." #: ../startwizard.cpp:159 msgctxt "IntroPage|" msgid "Download the DX entities information." msgstr "Descargar los datos de entidades DX." #: ../startwizard.cpp:160 msgctxt "IntroPage|" msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration." msgstr "Introduzca el indicativo, zona CQ, etc y la configuración principal." #: ../startwizard.cpp:161 msgctxt "IntroPage|" msgid "" "Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!" msgstr "" "¡Disfrute de KLog y contacte con el equipo de desarrollo si tiene alguna " "sugerencia!" #: ../startwizard.cpp:182 msgctxt "LicPage|" msgid "KLog License information" msgstr "Información de licencia de KLog" #: ../startwizard.cpp:185 msgctxt "LicPage|" msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!" msgstr "¡Bienvenido a KLog - disponible gracias a los términos de la GPL!" #: ../startwizard.cpp:826 msgctxt "LicPage|" msgid "Acknowledge" msgstr "Aceptar" #: ../startwizard.cpp:827 msgctxt "LicPage|" msgid "Be aware that KLog is free software." msgstr "Sepa que KLog es software libre" #: ../logmodel.cpp:105 msgctxt "LogModel|" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../logmodel.cpp:108 msgctxt "LogModel|" msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../logmodel.cpp:111 msgctxt "LogModel|" msgid "QRZ" msgstr "QRZ" #: ../logmodel.cpp:114 msgctxt "LogModel|" msgid "Band" msgstr "Banda" #: ../logmodel.cpp:117 msgctxt "LogModel|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../logmodel.cpp:120 msgctxt "LogModel|" msgid "RSTtx" msgstr "RSTtx" #: ../logmodel.cpp:123 msgctxt "LogModel|" msgid "RSTrx" msgstr "RSTrx" #: ../logmodel.cpp:126 msgctxt "LogModel|" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../logwindow.cpp:209 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL Send" msgstr "Enviar QSL" #: ../logwindow.cpp:221 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL Rcvd" msgstr "QSL Recibida" #: ../logwindow.cpp:278 msgctxt "LogWindow|" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ../logwindow.cpp:280 msgctxt "LogWindow|" msgid "Delete a QSO" msgstr "Borrar un QSO" #: ../logwindow.cpp:283 msgctxt "LogWindow|" msgid "&Edit QSO" msgstr "&Editar QSO" #: ../logwindow.cpp:285 msgctxt "LogWindow|" msgid "Edit this QSO" msgstr "Edita este QSO" #: ../logwindow.cpp:288 msgctxt "LogWindow|" msgid "Via &bureau" msgstr "Vía &bureau" #: ../logwindow.cpp:290 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send this QSL via bureau" msgstr "Envía esta QSL vía bureau" #: ../logwindow.cpp:293 msgctxt "LogWindow|" msgid "D&irect" msgstr "D&irecta" #: ../logwindow.cpp:295 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send this QSL via direct" msgstr "Envía esta QSL vía directa" #: ../logwindow.cpp:298 msgctxt "LogWindow|" msgid "Via bureau" msgstr "Vía bureau" #: ../logwindow.cpp:300 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL &received via bureau" msgstr "QSL &recibida vía bureau" #: ../logwindow.cpp:303 msgctxt "LogWindow|" msgid "Direct" msgstr "Directa" #: ../logwindow.cpp:305 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL received via direc&t" msgstr "QSL recibida vía direc&ta" #: ../logwindow.cpp:386 msgctxt "LogWindow|" msgid "You have requested to delete this QSO." msgstr "Ha solicitado eliminar este QSO." #: ../logwindow.cpp:387 msgctxt "LogWindow|" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: ../mainwindow.cpp:209 msgctxt "MainWindow|" msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../mainwindow.cpp:210 msgctxt "MainWindow|" msgid "Click to recalculate the award status." msgstr "Pulsar para recalcular el estado de los diplomas." #: ../mainwindow.cpp:239 msgctxt "MainWindow|" msgid "Starting KLog" msgstr "Iniciando KLog" #: ../mainwindow.cpp:341 ../mainwindow.cpp:879 ../mainwindow.cpp:3142 #: ../mainwindow.cpp:3206 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: ../mainwindow.cpp:344 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../mainwindow.cpp:347 msgctxt "MainWindow|" msgid "Status bar..." msgstr "Barra de estado ..." #: ../mainwindow.cpp:348 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX Entity" msgstr "Entidad DX" #: ../mainwindow.cpp:351 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Log Window" msgstr "Ventana de &Log" #: ../mainwindow.cpp:352 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Score Window" msgstr "Ventana de &Puntuación" #: ../mainwindow.cpp:366 msgctxt "MainWindow|" msgid "Watts" msgstr "Vatios" #: ../mainwindow.cpp:371 ../mainwindow.cpp:376 msgctxt "MainWindow|" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: ../mainwindow.cpp:461 ../mainwindow.cpp:4088 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../mainwindow.cpp:675 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../mainwindow.cpp:845 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the " "problem persists, please contact the developer for analysis: " msgstr "" "Ha ocurrido un error inesperado al intentar añadir el QSO al log. Si el " "problema persiste, contacte con el desarrollador para que lo analice: " #: ../mainwindow.cpp:1035 ../mainwindow.cpp:1741 msgctxt "MainWindow|" msgid "You have selected an entity:" msgstr "Ha seleccionado la entidad:" #: ../mainwindow.cpp:1035 ../mainwindow.cpp:1741 msgctxt "MainWindow|" msgid "that is different from the KLog proposed entity:" msgstr "que es distinta de la que propone KLog:" #: ../mainwindow.cpp:1036 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again." msgstr "" "Pulse en el prefijo de la entidad correcta o Cancelar para editar el QSO de " "nuevo." #: ../mainwindow.cpp:1742 msgctxt "MainWindow|" msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct." msgstr "Pulse en el prefijo de la entidad correcta o Cancelar para corregir." #: ../mainwindow.cpp:2409 ../mainwindow.cpp:4961 msgctxt "MainWindow|" msgid "QRZ of the QSO." msgstr "QRZ del QSO." #: ../mainwindow.cpp:2410 ../mainwindow.cpp:4962 msgctxt "MainWindow|" msgid "TX RST." msgstr "RST enviado." #: ../mainwindow.cpp:2411 ../mainwindow.cpp:4963 msgctxt "MainWindow|" msgid "RX RST." msgstr "RST recibido." #: ../mainwindow.cpp:2412 ../mainwindow.cpp:4964 msgctxt "MainWindow|" msgid "TX Exchange." msgstr "Intercambio enviado." #: ../mainwindow.cpp:2414 ../mainwindow.cpp:4966 msgctxt "MainWindow|" msgid "Band of the QSO." msgstr "Banda del QSO." #: ../mainwindow.cpp:2415 ../mainwindow.cpp:4967 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mode of the QSO." msgstr "Modo del QSO." #: ../mainwindow.cpp:2416 ../mainwindow.cpp:4968 msgctxt "MainWindow|" msgid "Date of the QSO." msgstr "Fecha del QSO." #: ../mainwindow.cpp:2417 ../mainwindow.cpp:4969 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time of the QSO." msgstr "Hora del QSO." #: ../mainwindow.cpp:2420 ../mainwindow.cpp:4972 msgctxt "MainWindow|" msgid "Add the QSO to the log." msgstr "Añadir QSO al log." #: ../mainwindow.cpp:2422 msgctxt "MainWindow|" msgid "Clear the box." msgstr "Limpiar el cuadro." #: ../mainwindow.cpp:2424 msgctxt "MainWindow|" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../mainwindow.cpp:2437 ../mainwindow.cpp:6509 msgctxt "MainWindow|" msgid "RSTrx" msgstr "RSTrx" #: ../mainwindow.cpp:2444 ../mainwindow.cpp:6507 msgctxt "MainWindow|" msgid "RSTtx" msgstr "RSTtx" #: ../mainwindow.cpp:2453 ../mainwindow.cpp:3253 ../mainwindow.cpp:3259 #: ../mainwindow.cpp:4168 ../mainwindow.cpp:5161 ../mainwindow.cpp:6505 msgctxt "MainWindow|" msgid "QRZ" msgstr "QRZ" #: ../mainwindow.cpp:2460 msgctxt "MainWindow|" msgid "STX" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2467 msgctxt "MainWindow|" msgid "SRX" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2774 msgctxt "MainWindow|" msgid "NEW MULT" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2880 msgctxt "MainWindow|" msgid "Invalid characters used in the QRZ" msgstr "Caracteres no válidos en el QRZ" #: ../mainwindow.cpp:3032 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ready..." msgstr "Listo ..." #: ../mainwindow.cpp:3398 msgctxt "MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../mainwindow.cpp:3400 msgctxt "MainWindow|" msgid "&New..." msgstr "&Nuevo ..." #: ../mainwindow.cpp:3405 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "A&brir ..." #: ../mainwindow.cpp:3410 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Import from ADIF..." msgstr "&Importar desde ADIF ..." #: ../mainwindow.cpp:3413 msgctxt "MainWindow|" msgid "Import an ADIF file into the current log." msgstr "Importar un fichero ADIF al log actual." #: ../mainwindow.cpp:3422 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Save As..." msgstr "&Salvar como ..." #: ../mainwindow.cpp:3429 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export to ADIF..." msgstr "Exportar a ADIF ..." #: ../mainwindow.cpp:3433 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export the current log to an ADIF logfile." msgstr "Exportar ellog actual al un fichero de log ADIF." #: ../mainwindow.cpp:3435 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export all logs to ADIF..." msgstr "Exportar todos los logs a ADIF ..." #: ../mainwindow.cpp:3439 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs." msgstr "" "Exportar TODOS los QSO a un fichero ADIF, mezclando los QSOs de todos los " "logs." #: ../mainwindow.cpp:3441 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export Requested QSL to ADIF..." msgstr "Exportar las QSL solicitadas a ADIF ..." #: ../mainwindow.cpp:3444 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Export all QSOs requesting QSLs to an ADIF file (e.g. to import it into a " "QSL tag printing program)." msgstr "" "Exporta todas los los QSOs de las que se solicita la QSL a un fichero ADIF " "(e.j. para importarlo después a un programa de impresión de etiquetas de " "QSL)." #: ../mainwindow.cpp:3446 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export ADIF for LoTW..." msgstr "Exportar ADIF a LoTW ..." #: ../mainwindow.cpp:3449 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Export an ADIF file to be sent to LoTW. Remember to sign it with TQSL before " "uploading to LoTW!" msgstr "" "Exporta un fichero ADIF para enviarse a LoTW. ¡Recuerde firmarlo con TQSL " "antes de subir al LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:3453 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Print Log..." msgstr "Im&primir Log ..." #: ../mainwindow.cpp:3456 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print your log." msgstr "Imprime el log." #: ../mainwindow.cpp:3461 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog folder" msgstr "Carpeta KLog" #: ../mainwindow.cpp:3463 msgctxt "MainWindow|" msgid "Opens the data folder of KLog." msgstr "Abre la carpeta de datos de KLog." #: ../mainwindow.cpp:3468 msgctxt "MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "Sali&r" #: ../mainwindow.cpp:3474 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #: ../mainwindow.cpp:3476 msgctxt "MainWindow|" msgid "Fill in QSO data" msgstr "Completar QSOs" #: ../mainwindow.cpp:3480 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in " "other QSOs." msgstr "" "Revisar el log, reutilizando datos de QSOs anteriores para completar " "información que falte en otros QSOs." #: ../mainwindow.cpp:3482 msgctxt "MainWindow|" msgid "Fill in DXCC data" msgstr "Completar datos DXCC" #: ../mainwindow.cpp:3485 msgctxt "MainWindow|" msgid "Go through the log filling QSOs without a DXCC defined." msgstr "Revisar el log, completando los QSOs que no tengan DXCC definidos." #: ../mainwindow.cpp:3488 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSL tools..." msgstr "Herramientas de QSL ..." #: ../mainwindow.cpp:3495 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Find QSO to QSL" msgstr "&Buscar QSO para enviar QSL" #: ../mainwindow.cpp:3498 msgctxt "MainWindow|" msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL." msgstr "" "Muestra QSOs para los que tenga que enviat la QSL y solicitar la QSL del DX." #: ../mainwindow.cpp:3500 msgctxt "MainWindow|" msgid "Find My-QSLs pending to send" msgstr "Buscar mis QSL pendientes de envío" #: ../mainwindow.cpp:3504 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this " "queue empty!" msgstr "" "Muestra los QSOs que tienen QSL pendiente de enviar. ¡Debería mantener esta " "cola vacía!" #: ../mainwindow.cpp:3506 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Find DX-QSLs pending to receive" msgstr "B&uscar QSL DX pendientes de recibir" #: ../mainwindow.cpp:3509 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Shows the DX-QSL that has been requested or QSLs has been sent with no " "answer." msgstr "" "Muestra las QSL de estaciones DX que se han solicitado o hemos enviado pero " "no tenemos respuesta." #: ../mainwindow.cpp:3511 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Find requested pending to receive" msgstr "Bu&scar solicitadas sin recibir" #: ../mainwindow.cpp:3514 msgctxt "MainWindow|" msgid "Shows the DX-QSL that has been requested." msgstr "Muestra QSL DX que se han solicitado." #: ../mainwindow.cpp:3517 msgctxt "MainWindow|" msgid "LoTW tools..." msgstr "Herramientas LoTW ..." #: ../mainwindow.cpp:3519 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all QSL to be sent of this log" msgstr "Encolar todas las QSL del log a enviar" #: ../mainwindow.cpp:3522 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all non sent QSOs in this log as queued to be uploaded." msgstr "Marca todos los QSOs de este log como encolados para ser enviados." #: ../mainwindow.cpp:3524 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all QSL to be sent" msgstr "Encolar toas las QSL a enviar" #: ../mainwindow.cpp:3527 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all non sent QSOs as queued to be uploaded." msgstr "Marca todos los QSL sin enviar como en cola para ser enviados." #: ../mainwindow.cpp:3531 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark as sent all queued QSO of this log" msgstr "Marcar como enviados todos los QSO encolados del log" #: ../mainwindow.cpp:3534 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW." msgstr "Marcar como encolados los QSOs de este log como enviados a LoTW." #: ../mainwindow.cpp:3536 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSO as sent" msgstr "Marcar como enviados todos los QSO en cola" #: ../mainwindow.cpp:3539 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW." msgstr "Marca todos los QSOs encolados como enviados por LoTW." #: ../mainwindow.cpp:3544 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Update cty.csv" msgstr "Act&ualizar cty.csv" #: ../mainwindow.cpp:3548 ../mainwindow.cpp:3553 msgctxt "MainWindow|" msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv." msgstr "Actualizar cty.csv para actualizar los datos de entidades DX." #: ../mainwindow.cpp:3550 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Update Satellite Data" msgstr "Actualizar datos de &satélites" #: ../mainwindow.cpp:3557 msgctxt "MainWindow|" msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: ../mainwindow.cpp:3560 msgctxt "MainWindow|" msgid "Show the statistics of your radio activity." msgstr "Muestra estadísticas de la actividad en radio." #: ../mainwindow.cpp:3564 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Setup" msgstr "&Preferencias" #: ../mainwindow.cpp:3566 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Setup..." msgstr "&Preferencias ..." #: ../mainwindow.cpp:3572 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../mainwindow.cpp:3574 msgctxt "MainWindow|" msgid "Check updates..." msgstr "Comprobar actualizaciones ..." #: ../mainwindow.cpp:3579 msgctxt "MainWindow|" msgid "&About..." msgstr "&Acerca de ..." #: ../mainwindow.cpp:3584 msgctxt "MainWindow|" msgid "About Qt..." msgstr "Acerca de Qt ..." #: ../mainwindow.cpp:3623 ../mainwindow.cpp:3632 ../mainwindow.cpp:3646 #: ../mainwindow.cpp:3654 ../mainwindow.cpp:3728 ../mainwindow.cpp:3736 #: ../mainwindow.cpp:3754 ../mainwindow.cpp:3762 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog LoTW" msgstr "KLog LoTW" #: ../mainwindow.cpp:3624 msgctxt "MainWindow|" msgid "All pending QSO of this log has been marked as queued for LoTW!" msgstr "" "Todos los QSO pendientes del log se han marcado como encolados para LoTW." #: ../mainwindow.cpp:3624 ../mainwindow.cpp:3647 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Now you can go to the File menu to export the LoTW ADIF file and upload it " "to LoTW." msgstr "" "Ahora puede ir al menú Archivo para exportar el fichero ADIF LoTW y subirlo " "a LoTW." #: ../mainwindow.cpp:3633 ../mainwindow.cpp:3655 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was a problem to mark all pending QSO of this log as queued for LoTW!" msgstr "" "¡Hubo un problema al marcar todos los QSO pendientes de este log como en " "cola para LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:3647 msgctxt "MainWindow|" msgid "All pending QSO has been marked as queued for LoTW!" msgstr "¡Se han marcado como en cola para LoTW todos los QSO!" #: ../mainwindow.cpp:3674 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The log that you have selected contains more than just one station callsign." msgstr "" "El log que ha seleccionado contiene más de un sólo indicativo de estación." #: ../mainwindow.cpp:3674 msgctxt "MainWindow|" msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:" msgstr "" "Por favor seleccione el indicativo de estación que quiere marcar como " "enviado a LoTW:" #: ../mainwindow.cpp:3677 msgctxt "MainWindow|" msgid "Station Callsign:" msgstr "Indicativo de la estación:" #: ../mainwindow.cpp:3686 msgctxt "MainWindow|" msgid "Define Station Callsign" msgstr "Definir indicativo de estación" #: ../mainwindow.cpp:3687 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You have selected no callsign. KLog will mark QSOs without a station " "callsign defined and those with the call you are entering here." msgstr "" "No ha seleccionado indicativo. KLog marcará los QSOs sin un indicativo de " "estación definido y aquellos con el indicativo que está seleccionando aquí." #: ../mainwindow.cpp:3687 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO " "without station callsign defined:" msgstr "" "Introduzca el indicativo de estación para usar en este log o déjelo vacío " "para poner un QSO sin un indicativo de estación definido:" #: ../mainwindow.cpp:3700 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "No station callsign has been selected and therefore no log will be marked" msgstr "" "No se ha seleccionado indicativo de estación por lo que no se exportará " "ningún log" #: ../mainwindow.cpp:3729 msgctxt "MainWindow|" msgid "All queued QSO of this log has been marked as sent for LoTW!" msgstr "¡Se han marcado como enviados a LoTW todos los QSO encolados del log!" #: ../mainwindow.cpp:3737 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was a problem to mark all queued QSO of this log as sent for LoTW!" msgstr "" "¡Hubo un problema al marcar todos los QSO en cola de este log como enviados " "a LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:3755 msgctxt "MainWindow|" msgid "All queued QSO has been marked as sent to LoTW!" msgstr "¡Se han marcado como enviados a LoTW todos los QSO en cola!" #: ../mainwindow.cpp:3763 msgctxt "MainWindow|" msgid "There was a problem to mark all queued QSO of this log as sent to LoTW!" msgstr "" "¡Hubo un problema al marcar todos los QSO en cola de este log como enviados " "a LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:3772 msgctxt "MainWindow|" msgid "About..." msgstr "Acerca de ..." #: ../mainwindow.cpp:3828 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog update checking result" msgstr "Resultado de la comprobación de actualizaciones de KLog" #: ../mainwindow.cpp:3829 msgctxt "MainWindow|" msgid "Congratulations!" msgstr "¡Enhorabuena!" #: ../mainwindow.cpp:3829 msgctxt "MainWindow|" msgid "You already have the latest version." msgstr "Ya cuenta con la última versión." #: ../mainwindow.cpp:3974 ../mainwindow.cpp:4024 msgctxt "MainWindow|" msgid "Nothing has been saved. You have to select a valid file type." msgstr "No se ha guardado nada. Debe seleccionar un tipo de fichero válido." #: ../mainwindow.cpp:4002 msgctxt "MainWindow|" msgid "Save File" msgstr "Guardar fichero" #: ../mainwindow.cpp:4004 msgctxt "MainWindow|" msgid "ADIF file" msgstr "Fichero ADIF" #: ../mainwindow.cpp:4004 msgctxt "MainWindow|" msgid "Cabrillo files" msgstr "Ficheros Cabrillo" #: ../mainwindow.cpp:4004 msgctxt "MainWindow|" msgid "Any file" msgstr "Cualquier fichero" #: ../mainwindow.cpp:4081 msgctxt "MainWindow|" msgid "You can find the KLog data folder here: " msgstr "Puede encontrar la carpeta de KLog aquí: " #: ../mainwindow.cpp:4164 msgctxt "MainWindow|" msgid "DUPE" msgstr "DUPE" #: ../mainwindow.cpp:4279 msgctxt "MainWindow|" msgid "start" msgstr "arrancar" #: ../mainwindow.cpp:4301 msgctxt "MainWindow|" msgid "stop" msgstr "parar" #: ../mainwindow.cpp:4617 msgctxt "MainWindow|" msgid "It seems that there are no QSO in the database." msgstr "Parece que no hay QSO en la base de datos." #: ../mainwindow.cpp:4617 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find " "them, please contact the developers (see About KLog) for help." msgstr "" "Si está seguro de que la base de datos contiene QSOs y KLog no es capaz de " "encontrarlo, por favor contacte con los desarrolladores (mirar en Acerca de " "KLog) para obtener ayuda." #: ../mainwindow.cpp:4950 msgctxt "MainWindow|" msgid "TX Frequency in MHz." msgstr "Frecuencia de TX en MHz." #: ../mainwindow.cpp:4951 msgctxt "MainWindow|" msgid "RX Frequency in MHz." msgstr "Frecuencia de RX en MHz." #: ../mainwindow.cpp:4953 msgctxt "MainWindow|" msgid "Power used by the DX." msgstr "Potencia usada por el DX." #: ../mainwindow.cpp:4954 msgctxt "MainWindow|" msgid "Logging operator's callsign." msgstr "Indicativo del operador." #: ../mainwindow.cpp:4955 msgctxt "MainWindow|" msgid "Callsign used over the air." msgstr "Indicativo usado en el aire." #: ../mainwindow.cpp:4956 msgctxt "MainWindow|" msgid "My QTH locator." msgstr "Mi QTH locator." #: ../mainwindow.cpp:4957 msgctxt "MainWindow|" msgid "Name of the DX." msgstr "Nombre del DX." #: ../mainwindow.cpp:4958 msgctxt "MainWindow|" msgid "QTH of the DX." msgstr "QTX del DX." #: ../mainwindow.cpp:4959 msgctxt "MainWindow|" msgid "Locator of the DX." msgstr "Locator del DX." #: ../mainwindow.cpp:7271 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSO logged from WSJT-X:" msgstr "QSO guardado desde WSJT-X:" #: ../mainwindow.cpp:2413 ../mainwindow.cpp:4965 msgctxt "MainWindow|" msgid "RX Exchange." msgstr "Intercambio recibido." #: ../mainwindow.cpp:3364 msgctxt "MainWindow|" msgid "The logfile has been modified." msgstr "Se ha modificado el log." #: ../mainwindow.cpp:3364 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../mainwindow.cpp:4280 ../mainwindow.cpp:4302 #, qt-format msgctxt "MainWindow|start or stop" msgid "" "UDP Server error\n" "The UDP server failed to %1." msgstr "" "Error del servidor UDP\n" "El servidor de UDP falló al %1." #: ../mainwindow.cpp:4974 msgctxt "MainWindow|" msgid "Clears the QSO entry." msgstr "Limpia la entrada de QSO." #: ../mainwindow.cpp:4976 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of confirmed DXCC entities." msgstr "Número de entidades DX confirmadas." #: ../mainwindow.cpp:4977 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of worked DXCC entities." msgstr "Número de entidades DXCC confirmadas." #: ../mainwindow.cpp:4978 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of confirmed WAZ zones." msgstr "Número de zonas WAZ confirmadas." #: ../mainwindow.cpp:4979 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of worked WAZ zones." msgstr "Número de zonas WAZ trabajadas." #: ../mainwindow.cpp:4980 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of confirmed local references." msgstr "Número de referencias locales confirmadas." #: ../mainwindow.cpp:4981 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of worked local references." msgstr "Número de referencias locales trabajadas." #: ../mainwindow.cpp:4982 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of confirmed QSOs." msgstr "Número de QSOs confirmados." #: ../mainwindow.cpp:4983 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of worked QSOs." msgstr "Número de QSOs trabjados." #: ../mainwindow.cpp:4984 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of QSOs worked on the selected year." msgstr "Número de QSOs trabajados en el año seleccionado." #: ../mainwindow.cpp:4985 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of DXCC worked on the selected year." msgstr "Número de entidades DXCC trabajados en el año seleccionado." #: ../mainwindow.cpp:4986 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of CQ Zones worked on the selected year." msgstr "Número de zonas CQ trabajadas en el año seleccionado." #: ../mainwindow.cpp:4987 msgctxt "MainWindow|" msgid "Score for the DXMarathon on the selected year." msgstr "Número de QSOs trabajados en el año seleccionado." #: ../mainwindow.cpp:4988 msgctxt "MainWindow|" msgid "Select the year you want to check." msgstr "Seleccione el año que quiere comprobar." #: ../mainwindow.cpp:4990 msgctxt "MainWindow|" msgid "Status of the DX entity." msgstr "Estado de la entidad DX." #: ../mainwindow.cpp:4991 msgctxt "MainWindow|" msgid "Name of the DX entity." msgstr "Nombre de la entidad DX." #: ../mainwindow.cpp:5009 ../mainwindow.cpp:7209 msgctxt "MainWindow|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../mainwindow.cpp:5013 msgctxt "MainWindow|" msgid "QTH" msgstr "QTH" #: ../mainwindow.cpp:5016 msgctxt "MainWindow|" msgid "Locator" msgstr "Locator" #: ../mainwindow.cpp:5019 msgctxt "MainWindow|" msgid "Power(rx)" msgstr "Potencia(rx)" #: ../mainwindow.cpp:5023 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST(tx)" msgstr "RST(tx)" #: ../mainwindow.cpp:5026 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST(rx)" msgstr "RST(rx)" #: ../mainwindow.cpp:5059 msgctxt "MainWindow|" msgid "Freq TX" msgstr "Frec TX" #: ../mainwindow.cpp:5061 msgctxt "MainWindow|" msgid "Freq RX" msgstr "Frec RX" #: ../mainwindow.cpp:5129 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSO" msgstr "QSO" #: ../mainwindow.cpp:5139 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSL" msgstr "QSL" #: ../mainwindow.cpp:5140 msgctxt "MainWindow|" msgid "eQSL" msgstr "eQSL" #: ../mainwindow.cpp:5141 ../mainwindow.cpp:6515 msgctxt "MainWindow|" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../mainwindow.cpp:5144 msgctxt "MainWindow|" msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../mainwindow.cpp:5146 msgctxt "MainWindow|" msgid "My Data" msgstr "Mis datos" #: ../mainwindow.cpp:5147 msgctxt "MainWindow|" msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: ../mainwindow.cpp:5197 ../mainwindow.cpp:5231 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSOs" msgstr "QSOs" #: ../mainwindow.cpp:5198 ../mainwindow.cpp:5222 ../mainwindow.cpp:5277 msgctxt "MainWindow|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../mainwindow.cpp:5199 msgctxt "MainWindow|" msgid "CQ" msgstr "CQ" #: ../mainwindow.cpp:5200 msgctxt "MainWindow|" msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mainwindow.cpp:5201 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Marathon" msgstr "DX-Marathon" #: ../mainwindow.cpp:5209 msgctxt "MainWindow|" msgid "Info" msgstr "Info" #: ../mainwindow.cpp:5213 msgctxt "MainWindow|" msgid "Award" msgstr "Diploma" #: ../mainwindow.cpp:5216 msgctxt "MainWindow|" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: ../mainwindow.cpp:5219 msgctxt "MainWindow|" msgid "Worked" msgstr "Trabajado" #: ../mainwindow.cpp:5225 msgctxt "MainWindow|" msgid "WAZ" msgstr "WAZ" #: ../mainwindow.cpp:5228 msgctxt "MainWindow|" msgid "Local" msgstr "Local" #: ../mainwindow.cpp:5272 msgctxt "MainWindow|" msgid "Awards" msgstr "Diplomas" #: ../mainwindow.cpp:5273 msgctxt "MainWindow|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../mainwindow.cpp:5275 msgctxt "MainWindow|" msgid "Log" msgstr "Log" #: ../mainwindow.cpp:5276 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Cluster" msgstr "DX-Cluster" #: ../mainwindow.cpp:5372 ../mainwindow.cpp:5383 ../mainwindow.cpp:5457 #: ../mainwindow.cpp:5467 msgctxt "MainWindow|" msgid "Save ADIF File" msgstr "Salvar fichero ADIF" #: ../mainwindow.cpp:5393 msgctxt "MainWindow|" msgid "LoTW logfile has been properly exported!" msgstr "¡El fichero de LoTW se ha exportado correctamente!" #: ../mainwindow.cpp:5393 msgctxt "MainWindow|" msgid "Remember to:" msgstr "Recuerde:" #: ../mainwindow.cpp:5393 msgctxt "MainWindow|" msgid "Before uploading: sign the LoTW log; and" msgstr "Antes de subir: firmar el log de LoTW; y" #: ../mainwindow.cpp:5393 msgctxt "MainWindow|" msgid "After uploading: mark as sent all the queued QSO (LoTW Tools)." msgstr "" "Después de subir: marcar como enviados todos los ficheros en cola " "(Herramientas LoTW)." #: ../mainwindow.cpp:5414 msgctxt "MainWindow|" msgid "There was no QSO to be exported." msgstr "No había QSO a exportar." #: ../mainwindow.cpp:5414 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If you think that some QSO should have been exported, please look for them " "and ensure that the eQSL LoTW QSL sent box is marked as:" msgstr "" "Si piensa que debería haberse exportado algún QSO, búsquelos y asegúrese de " "que el cuadro enviar QSL de eQSL LoTW está marcado como:" #: ../mainwindow.cpp:5414 msgctxt "MainWindow|" msgid "Q - Queued" msgstr "Q - En cola" #: ../mainwindow.cpp:5435 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was an error while exporting the LoTW. The log has not been exported!" msgstr "Hubo un error al exportar a LoTW. ¡El log no se ha exportado!" #: ../mainwindow.cpp:5481 msgctxt "MainWindow|" msgid "Save Cabrillo File" msgstr "Salvar fichero Cabrillo" #: ../mainwindow.cpp:5492 ../mainwindow.cpp:5516 msgctxt "MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "Abrir fichero" #: ../mainwindow.cpp:5633 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: ../mainwindow.cpp:6196 msgctxt "MainWindow|" msgid " - Needed for DXMarathon" msgstr " - Necesitado para DXMarathon" #: ../mainwindow.cpp:6307 msgctxt "MainWindow|" msgid "Filling QSOs..." msgstr "Completando QSOs ..." #: ../mainwindow.cpp:6307 msgctxt "MainWindow|" msgid "Abort filling" msgstr "Cancelar completado" #: ../mainwindow.cpp:6425 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Filling QSOs...\n" " QSO: " msgstr "" "Completando QSOs ...\n" " QSO: " #: ../mainwindow.cpp:6499 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number" msgstr "Número" #: ../mainwindow.cpp:6501 msgctxt "MainWindow|" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../mainwindow.cpp:6503 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../mainwindow.cpp:6511 msgctxt "MainWindow|" msgid "Band" msgstr "Banda" #: ../mainwindow.cpp:6513 ../mainwindow.cpp:7194 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../mainwindow.cpp:6528 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print Log" msgstr "Imprimir log" #: ../mainwindow.cpp:6533 msgctxt "MainWindow|" msgid "Printing the log..." msgstr "Imprimiendo el log ..." #: ../mainwindow.cpp:6533 msgctxt "MainWindow|" msgid "Abort printing" msgstr "Cancelar impresión" #: ../mainwindow.cpp:6548 ../mainwindow.cpp:6563 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Printing the log...\n" " QSO: " msgstr "" "Imprimiendo el log ...\n" " QSO: " #: ../mainwindow.cpp:7180 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog QSO received" msgstr "KLog QSO recibido" #: ../mainwindow.cpp:7185 msgctxt "MainWindow|" msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:" msgstr "Se ha recibido el siguiente QSO desde WSJT-X para ser guardado:" #: ../mainwindow.cpp:7188 msgctxt "MainWindow|" msgid "Call" msgstr "Indicativo" #: ../mainwindow.cpp:7191 msgctxt "MainWindow|" msgid "Freq" msgstr "Frec" #: ../mainwindow.cpp:7197 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time On" msgstr "Hora inicio" #: ../mainwindow.cpp:7200 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time Off" msgstr "Hora fin" #: ../mainwindow.cpp:7203 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST TX" msgstr "RST TX" #: ../mainwindow.cpp:7203 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST RX" msgstr "RST RX" #: ../mainwindow.cpp:7206 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Grid" msgstr "DX locator" #: ../mainwindow.cpp:7212 msgctxt "MainWindow|" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../mainwindow.cpp:7215 msgctxt "MainWindow|" msgid "TX Pwr" msgstr "Potencia TX" #: ../mainwindow.cpp:7218 msgctxt "MainWindow|" msgid "Operator" msgstr "Operador" #: ../mainwindow.cpp:7221 msgctxt "MainWindow|" msgid "Local-Grid" msgstr "Locator local" #: ../mainwindow.cpp:7304 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "A new mode not supported by KLog has been received from an external software:" msgstr "" "Se ha recibido un modo nuevo, no soportado por KLog desde un programa " "externo:" #: ../mainwindow.cpp:7304 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If the received mode is correct, please contact KLog development team and " "request support for that mode" msgstr "" "So el modo recibido es correcto, contacte con el equipo de desarrollo de " "KLog y solicite soporte para ese modo" #: ../mainwindow.cpp:7304 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Do you want to keep receiving this alerts? (disabling this alerts will " "prevent that non-valid modes are detected)" msgstr "" "¿Quiere seguir recibiendo estas alertas? (deshabilitar esta alerta evitará " "que los modos no válidos se detecten)" #: ../mainwindow.cpp:7465 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "A duplicated satellite has been detected in the file and will not be " "imported." msgstr "Se ha detectado un satélite duplicado en el fichero y no se importará." #: ../mainwindow.cpp:7466 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Please check the satellite information file and ensure it is properly " "populated." msgstr "" "Por favor, revise el fichero de la información de satélites y asegúrese de " "que está correctamente relleno." #: ../mainwindow.cpp:7466 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..." msgstr "" "Ahora verá errores más detallados que pueden ser usados para depurar ..." #: ../mainwindow.cpp:7473 msgctxt "MainWindow|" msgid "An unexpected error ocurred!!" msgstr "¡Ha ocurrido un error inesperado!" #: ../mainwindow.cpp:7473 msgctxt "MainWindow|" msgid "If the problem persists, please contact the developers" msgstr "Si el problema persiste contacte con los desarrolladores" #: ../mainwindow.cpp:7473 msgctxt "MainWindow|" msgid "for analysis:" msgstr "para que lo analicen:" #: ../mainwindow.cpp:7475 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error in function" msgstr "Error en la función" #: ../mainwindow.cpp:7476 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error code" msgstr "Código de error" #: ../mainwindow.cpp:7477 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error text" msgstr "Texto del error" #: ../mainwindow.cpp:7478 msgctxt "MainWindow|" msgid "Failed query" msgstr "Consulta fallida" #: ../mainwindow.cpp:7489 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to keep showing errors?" msgstr "¿Quiere seguir viendo los errores?" #: ../mainwindowinputcomment.cpp:46 msgctxt "MainWindowInputComment|" msgid "Add a comment for this QSO." msgstr "Añadir un comentario a este QSO." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:44 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the ClubLog upload." msgstr "Dato del envío a ClubLog." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:45 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the eQSL sending." msgstr "Fecha del envío de eQSL." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:46 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the eQSL reception." msgstr "Fecha de la recepción de eQSL." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:47 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the LoTW sending." msgstr "Fecha del envío de LoTW." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:48 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the LoTW reception." msgstr "Fecha de la recepción de LoTW." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:53 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the LoTW sending." msgstr "Estado del envío de LoTW." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:54 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the LoTW reception." msgstr "Estado de la recepción de LoTW." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:67 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "LoTW Sent" msgstr "Envío LoTW" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:70 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "LoTW Rec" msgstr "Recepción LoTW" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:50 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status on ClubLog." msgstr "Estado en ClubLog." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:51 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the eQSL sending." msgstr "Estado de envío de eQSL." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:52 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the eQSL reception." msgstr "Estado de recepción de eQSL." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:58 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "ClubLog" msgstr "ClubLog" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:61 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "eQSL Sent" msgstr "Envío eQSL" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:64 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "eQSL Rec" msgstr "Recepción eQSL" #: ../mainwindowinputothers.cpp:66 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Primary Div" msgstr "Div principal" #: ../mainwindowinputothers.cpp:67 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Secondary Div" msgstr "Div secundaria" #: ../mainwindowinputothers.cpp:68 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: ../mainwindowinputothers.cpp:69 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: ../mainwindowinputothers.cpp:70 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Propagation mode" msgstr "Modo de propagación" #: ../mainwindowinputothers.cpp:78 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the primary division for this QSO." msgstr "Seleccionar la división principal de este QSO." #: ../mainwindowinputothers.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the secondary division for this QSO." msgstr "Seleccionar la división secundaria de este QSO." #: ../mainwindowinputothers.cpp:80 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the entity for this QSO." msgstr "Seleccionar la entidad de este QSO." #: ../mainwindowinputothers.cpp:81 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the propagation mode for this QSO." msgstr "Seleccionar el modo de propagación de este QSO." #: ../mainwindowinputothers.cpp:82 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the IOTA continent for this QSO." msgstr "Seleccionar el continente IOTA de este QSO." #: ../mainwindowinputothers.cpp:83 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the IOTA reference number for this QSO." msgstr "Seleccionar la referencia IOTA de este QSO." #: ../mainwindowinputothers.cpp:108 ../mainwindowinputothers.cpp:150 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Not Identified" msgstr "Sin identificar" #: ../mainwindowinputothers.cpp:114 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Not - Not Identified" msgstr "No - Sin identificar" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:66 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Sent" msgstr "QSL Enviada" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:69 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Rec" msgstr "QSL Rec" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:72 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Via" msgstr "QSL Vía" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:75 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Msg" msgstr "Msj QSL" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:78 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Status of the QSL sending." msgstr "Estado del envío de QSL." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Status of the QSL reception." msgstr "Estado de la recepción de QSL." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:80 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL sending information." msgstr "Información de envío de QSL." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:81 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL reception information." msgstr "Información de recepción de QSL." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:83 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Date of the QSL sending." msgstr "Fecha del envío de QSL." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:84 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Date of the QSL reception." msgstr "Fecha de recepción de QSL." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:85 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Message of the QSL." msgstr "Mensaje de la QSL." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:86 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL via information." msgstr "Información de QSL via." #: ../mainwindowmydatatab.cpp:61 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Watt" msgstr "Vatio" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:64 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Keep this data" msgstr "Mantener estos datos" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:66 ../mainwindowmydatatab.cpp:68 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO." msgstr "Los datos introducidos en esta pestaña se copiarán al próximo QSO." #: ../mainwindowmydatatab.cpp:70 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Power used for the QSO in watts." msgstr "Potencia usada para el QSO en vatios." #: ../mainwindowmydatatab.cpp:71 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Logging operator's callsign." msgstr "Indicativo del operador." #: ../mainwindowmydatatab.cpp:72 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Callsign used over the air." msgstr "Indicativo usado en el aire." #: ../mainwindowmydatatab.cpp:73 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My QTH locator." msgstr "Mi QTH locator." #: ../mainwindowmydatatab.cpp:75 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Power" msgstr "Potencia" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:78 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Operator" msgstr "Operador" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:80 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Station Callsign" msgstr "Indicativo de la estación" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:83 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My Locator" msgstr "Mi locator" #: ../mainwindowsattab.cpp:78 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Keep this data" msgstr "Mantener estos datos" #: ../mainwindowsattab.cpp:86 #, qt-format msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. " "(format like AO-51)." msgstr "" "Nombre del satélite si no está en la lista: Seleccione \"%1\" para habilitar " "este cuadro (formato como AO-51)." #: ../mainwindowsattab.cpp:89 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Satellite mode used." msgstr "Modo usado en el satélite." #: ../mainwindowsattab.cpp:90 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Select the satellite you are using." msgstr "Selecciona el satélite que se está usando." #: ../mainwindowsattab.cpp:91 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "UpLink band." msgstr "Banda de subida (TX de la estación en tierra)." #: ../mainwindowsattab.cpp:92 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DownLink band." msgstr "Banda de bajada (RX de la estación en tierra)." #: ../mainwindowsattab.cpp:96 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "UpLink" msgstr "Subida" #: ../mainwindowsattab.cpp:100 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DownLink" msgstr "Bajada" #: ../mainwindowsattab.cpp:104 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: ../mainwindowsattab.cpp:108 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../mainwindowsattab.cpp:112 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DX Locator" msgstr "Locator DX" #: ../mainwindowsattab.cpp:117 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../mainwindowsattab.cpp:123 ../mainwindowsattab.cpp:127 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: ../mainwindowsattab.cpp:372 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Not Sat QSO" msgstr "QSO sin satélite" #: ../mainwindowsattab.cpp:409 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should " "use one of the names of known satellites instead, please select it from the " "list. Alternatively, please contact the development team to add the new " "satellite name." msgstr "" "KLog ha detectado un nombre de satélite no reconocido. Si debería ser uno de " "los satélites conocidos, por favor seleccionelo de la lista. " "Alternativamente puede contactar con el equipo de desarrollo para que añadan " "el nuevo nombre de satélite." #: ../mainwindowsattab.cpp:410 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Please know that the satellite name will not be saved if it is not in the " "list so that information may be lost!" msgstr "" "¡Tenga en cuenta que el nombre del satélite no se guardará si no está en la " "lista y puede perder esa información!" #: ../mainwindowsattab.cpp:83 ../mainwindowsattab.cpp:373 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Other - Sat not in the list" msgstr "Otro - Satélite no en la lista" #: ../mainwindowsattab.cpp:80 ../mainwindowsattab.cpp:82 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO." msgstr "Los datos introducidos en esta pestaña se copiarán al próximo QSO." #: ../mainwindowsattab.cpp:93 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Locator of the DX station. This box is syncronized with the Locator box in " "the QSO tab." msgstr "" "Locator de la estación DX. Este cuadro se sincroniza con el cuadro de " "Locator en la pestaña QSO." #: ../mainwindowsattab.cpp:410 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "The satellite you have in your QSO is: " msgstr "El satélite que tiene en su QSO es: " #: ../database.cpp:271 ../database.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Database Error" msgstr "Error de base de datos" #: ../database.cpp:1455 msgctxt "QObject|" msgid "KLog DB needs to be upgraded." msgstr "La BD de KLog necesita actualizarse." #: ../database.cpp:1456 msgctxt "QObject|" msgid "Do you want to upgrade it now?" msgstr "¿Quiere actualizar ahora?" #: ../database.cpp:1456 msgctxt "QObject|" msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly." msgstr "" "Si no actualiza la base de datos es posible que KLog no funcione " "correctamente." #: ../database.cpp:2062 msgctxt "QObject|" msgid "" "KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a " "newly created DX type log for you." msgstr "" "KLog ha detectado un log anterior en la BD. Todos los datos serán migrados a " "un log tipo DX creado para usted." #: ../database.cpp:2080 msgctxt "QObject|" msgid "KLog: Enter Station callsign" msgstr "KLog: Introduzca indicativo" #: ../database.cpp:2081 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the station callsign used in this log" msgstr "Introduzca el indicativo usado en este log" #: ../database.cpp:2082 msgctxt "QObject|" msgid "Station Callsign" msgstr "Indicativo de la estación" #: ../database.cpp:2133 msgctxt "QObject|" msgid "" "All the data was migrated correctly. You should now go to " "Setup->Preferences->Logs to check that everything is OK." msgstr "" "Todos los datos se han migrado de forma correcta. Ahora debería ir a " "Preferencias->Logs para compribar que todo está OK." #: ../database.cpp:3588 ../database.cpp:3771 ../database.cpp:7286 #: ../database.cpp:7509 ../dataproxy_sqlite.cpp:4556 msgctxt "QObject|" msgid "QSO: " msgstr "QSO: " #: ../database.cpp:3663 ../database.cpp:3840 ../database.cpp:4041 #: ../database.cpp:4249 msgctxt "QObject|" msgid "" "Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data " "loss. Do you still want to cancel?" msgstr "" "Cancelar esta actualización causará inconsistencia de datos y posible " "pérdida de datos. ¿Quiere cancelar?" #: ../database.cpp:3971 ../database.cpp:4173 msgctxt "QObject|" msgid "Progress: " msgstr "Progreso: " #: ../database.cpp:7194 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC award information..." msgstr "Actualizand la información del diploma DXCC..." #: ../database.cpp:7286 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC Award information..." msgstr "Actualizando la información del diploma DXCC..." #: ../database.cpp:7417 msgctxt "QObject|" msgid "Updating WAZ award information..." msgstr "Actualizando la información del diploma WAZ..." #: ../database.cpp:7509 msgctxt "QObject|" msgid "Updating WAZ Award information..." msgstr "Actualizando la información del diploma WAZ..." #: ../database.cpp:3567 ../database.cpp:3588 msgctxt "QObject|" msgid "Updating mode information..." msgstr "Actualizando información de modo..." #: ../database.cpp:3567 ../database.cpp:3752 ../database.cpp:3949 #: ../database.cpp:4150 ../database.cpp:7194 ../database.cpp:7417 #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4514 msgctxt "QObject|" msgid "Abort updating" msgstr "Cancelar actualización" #: ../database.cpp:3752 ../database.cpp:3771 ../database.cpp:3971 #: ../database.cpp:4173 msgctxt "QObject|" msgid "Updating bands information..." msgstr "Actualizando información de bandas..." #: ../database.cpp:3947 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating bands information in %1 status..." msgstr "Actualizando información de bandas en %1..." #: ../database.cpp:4148 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating mode information in %1 status..." msgstr "Actualizando información de modos en %1..." #: ../awards.cpp:755 #| msgid "nNew One, work it!" msgctxt "QObject|" msgid "New One, work it!" msgstr "¡Nuevo, trabájelo!" #: ../awards.cpp:759 ../awards.cpp:763 ../awards.cpp:769 ../awards.cpp:772 #: ../awards.cpp:775 ../awards.cpp:778 ../awards.cpp:784 ../awards.cpp:790 msgctxt "QObject|" msgid "Needed, work it!" msgstr "¡Necesitado, trabájelo!" #: ../awards.cpp:766 ../awards.cpp:781 ../awards.cpp:787 ../awards.cpp:793 msgctxt "QObject|" msgid "Worked but not confirmed" msgstr "Trabajado pero no confirmado" #: ../awards.cpp:796 msgctxt "QObject|" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: ../awards.cpp:800 msgctxt "QObject|" msgid "Not identified" msgstr "No identificado" #: ../main.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "Install wizard was canceled before completing..." msgstr "El asistente de instalación fué cancelado antes de terminar..." #: ../main.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?" msgstr "¿Quiere eliminar la carpeta de KLog de su disco?" #: ../main.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Your KLog dir has been removed" msgstr "Su directorio de KLog ha sido eliminado" #: ../main.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "" "I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it " "removed from your hard disk." msgstr "" "No se pudo eliminar su directorio de KLog. Debería eliminarlo manualmente si " "no lo quiere en su disco duro." #: ../main.cpp:294 msgctxt "QObject|" msgid "" "Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it " "removed from your hard disk." msgstr "" "No se pudo eliminar su directorio de KLog. Debería eliminarlo manualmente si " "no lo quiere en su disco duro." #: ../main.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "Remember that your KLog dir is on your system..." msgstr "Recuerde que la carpeta de KLog está en su sistema..." #: ../main.cpp:281 ../main.cpp:287 ../main.cpp:294 ../main.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "Thank you for running KLog!" msgstr "¡Gracias por usar KLog!" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4514 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC information..." msgstr "Actualizando información DXCC..." #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4556 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC and Continent information..." msgstr "" #: ../searchwidget.cpp:26 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../searchwidget.cpp:28 ../searchwidget.cpp:577 ../searchwidget.cpp:609 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todos" #: ../searchwidget.cpp:29 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Search" msgstr "Bu&scar" #: ../searchwidget.cpp:30 msgctxt "SearchWidget|" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../searchwidget.cpp:27 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Export Highlighted" msgstr "&Exportar marcados" #: ../searchwidget.cpp:69 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Clear the searches." msgstr "Limpiar búsquedas." #: ../searchwidget.cpp:70 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Export the search result to an ADIF file." msgstr "Exporta el resultado de la búsqueda a un fichero ADIF." #: ../searchwidget.cpp:71 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Select/Unselect all the QSOs shown." msgstr "Selecione/Deseleccione todos los QSOs mostrados." #: ../searchwidget.cpp:72 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search in the log." msgstr "Buscar en el log." #: ../searchwidget.cpp:73 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search in all logs." msgstr "Buscar en todos los logs." #: ../searchwidget.cpp:74 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Enter the QRZ to search for." msgstr "Introduzca el QRZ a buscar." #: ../searchwidget.cpp:75 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search results." msgstr "Resultados de la búsqueda." #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QRZ" msgstr "QRZ" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Band" msgstr "Banda" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL Sent" msgstr "QSL Enviada" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 ../searchwidget.cpp:787 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL Rcvd" msgstr "QSL Recibida" #: ../searchwidget.cpp:81 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Station Callsign" msgstr "Indicativo de la estación" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../searchwidget.cpp:585 ../searchwidget.cpp:604 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Clear selection" msgstr "&Limpiar selección" #: ../searchwidget.cpp:679 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Save File" msgstr "Guardar fichero" #: ../searchwidget.cpp:762 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL Send" msgstr "Enviar QSL" #: ../searchwidget.cpp:821 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ../searchwidget.cpp:823 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Delete a QSO" msgstr "Borrar un QSO" #: ../searchwidget.cpp:826 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Edit QSO" msgstr "&Editar QSO" #: ../searchwidget.cpp:828 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Edit this QSO" msgstr "Editar este QSO" #: ../searchwidget.cpp:831 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via &bureau" msgstr "Vía &bureau" #: ../searchwidget.cpp:833 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Send this QSL via bureau" msgstr "Envia esta QSL vía bureau" #: ../searchwidget.cpp:836 msgctxt "SearchWidget|" msgid "D&irect" msgstr "D&irecta" #: ../searchwidget.cpp:838 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Send this QSL via direct" msgstr "Envía esta QSL vía directa" #: ../searchwidget.cpp:841 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Request my QSL" msgstr "&Requerir mi QSL" #: ../searchwidget.cpp:843 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Mark my QSL as requested" msgstr "Marcar mi QSL como requerida" #: ../searchwidget.cpp:846 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via Direct && mark DX QSL as requested" msgstr "Vía directa y marcar QSL DX como solicitada" #: ../searchwidget.cpp:847 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Send this QSL via direct & mark DX QSL as requested" msgstr "Enviar esta QSL vía directa y marcar QSL DX como solicitada" #: ../searchwidget.cpp:850 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via Bureau && mark DX QSL as requested" msgstr "Vía Bureau y marcar QSL DX como solicitada" #: ../searchwidget.cpp:851 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Send this QSL via bureau & mark DX QSL as requested" msgstr "Enviar esta QSL vía bureau y marcar QSL DX como solicitada" #: ../searchwidget.cpp:855 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Request the QSL" msgstr "&Requerir la QSL" #: ../searchwidget.cpp:857 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Mark the QSL as requested" msgstr "Marcar la QSL como requerida" #: ../searchwidget.cpp:861 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via bureau && mark my QSL as requested" msgstr "Vía bureau y marcar mi QSL como requerida" #: ../searchwidget.cpp:862 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL received via bureau & mark my QSL as requested" msgstr "QSL recibida vía bureau y marcar mi QSL como solicitada" #: ../searchwidget.cpp:865 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via bureau" msgstr "Vía bureau" #: ../searchwidget.cpp:866 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL received via bureau" msgstr "QSL recibida vía bureau" #: ../searchwidget.cpp:870 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Direc&t && mark as my QSL requested" msgstr "Direc&ta y marcar mi QSL como requerida" #: ../searchwidget.cpp:871 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL received via direct & mark my QSL as requested" msgstr "QSL recibida vía directa y marcar mi QSL como requerida" #: ../searchwidget.cpp:874 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Direc&t" msgstr "Direc&ta" #: ../searchwidget.cpp:875 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL received via direct" msgstr "QSL recibida vía directa" #: ../searchwidget.cpp:1111 #, qt-format msgctxt "SearchWidget|" msgid "You have requested to delete the QSO with: %1" msgstr "Ha solicitado eliminar un QSO con: %1" #: ../searchwidget.cpp:1116 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: ../searchwidget.cpp:1179 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Needed QSO to send the QSL" msgstr "QSO al que es necesario enviar la QSL" #: ../searchwidget.cpp:1187 msgctxt "SearchWidget|" msgid "My QSL requested to be sent" msgstr "Se ha solicitado el envío de mi QSL" #: ../searchwidget.cpp:1192 ../searchwidget.cpp:1197 msgctxt "SearchWidget|" msgid "DX QSL pending to be received" msgstr "QSL del DX pendiente de recibir" #: ../setupdialog.cpp:164 ../setupdialog.cpp:306 msgctxt "SetupDialog|" msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: ../setupdialog.cpp:89 ../setupdialog.cpp:165 ../setupdialog.cpp:318 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Bands/Modes" msgstr "Bandas/modos" #: ../setupdialog.cpp:88 msgctxt "SetupDialog|" msgid "My Data" msgstr "Mis datos" #: ../setupdialog.cpp:90 ../setupdialog.cpp:324 msgctxt "SetupDialog|" msgid "DX-Cluster" msgstr "DX-Cluster" #: ../setupdialog.cpp:91 ../setupdialog.cpp:167 ../setupdialog.cpp:330 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../setupdialog.cpp:92 ../setupdialog.cpp:168 ../setupdialog.cpp:336 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Misc" msgstr "Varios" #: ../setupdialog.cpp:93 ../setupdialog.cpp:169 msgctxt "SetupDialog|" msgid "World Editor" msgstr "Editor de entidades" #: ../setupdialog.cpp:171 msgctxt "SetupDialog|" msgid "ClubLog" msgstr "ClubLog" #: ../setupdialog.cpp:372 msgctxt "SetupDialog|" msgid "" "Go to the Misc tab and click on Move DB\n" " or the DB will not be moved to the new location." msgstr "" "Vaya a la pestaña Varios y pulse sobre Mover BBDD\n" "o la base de datos no se moverá a la nueva ubicación." #: ../setupdialog.cpp:381 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Go to the User tab and enter valid QRZ." msgstr "Vaya a la pestaña Usuario e introduzca un QRZ válido." #: ../setupdialog.cpp:99 ../setupdialog.cpp:176 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../setupdialog.cpp:100 ../setupdialog.cpp:177 msgctxt "SetupDialog|" msgid "OK" msgstr "OK" #: ../setupdialog.cpp:123 ../setupdialog.cpp:195 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Config Dialog" msgstr "Configuración" #: ../setupdialog.cpp:166 msgctxt "SetupDialog|" msgid "D&X-Cluster" msgstr "D&X-Cluster" #: ../setupdialog.cpp:172 msgctxt "SetupDialog|" msgid "WSJT-X" msgstr "WSJT-X" #: ../setupdialog.cpp:290 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab." msgstr "Debe introducir al menos un log en la pestaña de Logs." #: ../setupdialog.cpp:380 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You need to enter at least a valid QRZ." msgstr "Debe introducir un QRZ válido." #: ../setupdialog.cpp:371 msgctxt "SetupDialog|" msgid "DB has not been moved to new path" msgstr "la BBDD no se ha movido a la nueva ubicación" #: ../setupdialog.cpp:392 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You have not selected the kind of log you want." msgstr "No ha seleccionado el tipo de log que quiere." #: ../setupdialog.cpp:393 msgctxt "SetupDialog|" msgid "" "You will be redirected to the Log tab.\n" "Please add and select the kind of log you want to use." msgstr "" "Será redirigido a la pestaña de Log.\n" "Añada y seleccione el tipo de log que quiere usar." #: ../setupdialog.cpp:94 ../setupdialog.cpp:170 ../setupdialog.cpp:312 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Logs" msgstr "Logs" #: ../setupdialog.cpp:342 msgctxt "SetupDialog|" msgid "World" msgstr "Entidades" #: ../setupentitydialog.cpp:69 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: ../setupentitydialog.cpp:73 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "CQ" msgstr "CQ" #: ../setupentitydialog.cpp:77 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ITU" msgstr "ITU" #: ../setupentitydialog.cpp:85 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../setupentitydialog.cpp:89 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../setupentitydialog.cpp:93 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../setupentitydialog.cpp:97 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Main prefix" msgstr "Prefijo" #: ../setupentitydialog.cpp:103 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ARRL ID" msgstr "ARRL ID" #: ../setupentitydialog.cpp:113 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..." msgstr "Lista separada por comas de prefijos posibles. Ej. EA1, EA2, ..." #: ../setupentitydialog.cpp:111 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Prefixes" msgstr "Prefijos" #: ../setupentitydialog.cpp:71 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Name of the Entity." msgstr "Nombre de la entidad." #: ../setupentitydialog.cpp:75 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "CQ zone." msgstr "Zona CQ." #: ../setupentitydialog.cpp:79 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ITU zone." msgstr "Zona ITU." #: ../setupentitydialog.cpp:87 ../setupentitydialog.cpp:91 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Longitude of the Entity." msgstr "Longitud de la entidad." #: ../setupentitydialog.cpp:95 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Local time difference to UTC." msgstr "DIferencia entre la hora local y la UTC." #: ../setupentitydialog.cpp:99 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Main prefix of the entity." msgstr "Prefijo principal de la entidad." #: ../setupentitydialog.cpp:105 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ARRL ID." msgstr "ID ARRL - Identificador numérico de la ARRL." #: ../setupentitydialog.cpp:116 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Date of the deletion." msgstr "Fecha de eliminación." #: ../setupentitydialog.cpp:118 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../setupentitydialog.cpp:120 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../setupentitydialog.cpp:121 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../setupentitydialog.cpp:209 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Entity Dialog" msgstr "Entidad" #: ../setuppagebandmode.cpp:16 msgctxt "SetupPageBandMode|" msgid "Bands" msgstr "Bandas" #: ../setuppagebandmode.cpp:20 msgctxt "SetupPageBandMode|" msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ../setuppageclublog.cpp:45 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "&Callsign" msgstr "Indi&cativo" #: ../setuppageclublog.cpp:46 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "ClubLog &password" msgstr "Contrase&ña" #: ../setuppageclublog.cpp:47 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "ClubLog &email" msgstr "Correo &electrónico" #: ../setuppageclublog.cpp:53 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Enter the email you used to register in ClubLog." msgstr "Introduzca el correo-e que usó para registrarse en ClubLog." #: ../setuppageclublog.cpp:54 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Enter the callsign you used to register in ClubLog." msgstr "Introduzca el indicativo que usó para registrarse en ClubLog." #: ../setuppageclublog.cpp:55 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Enter your password in ClubLog." msgstr "Introduzca su contraseña de ClubLog." #: ../setuppageclublog.cpp:60 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "&Send QSOs in real time" msgstr "&Enviar QSOs en tiempo real" #: ../setuppageclublog.cpp:61 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "&Activate ClubLog" msgstr "&Activar ClubLog" #: ../setuppageclublog.cpp:62 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Use QSO Station &Callsign" msgstr "Usar indicativo de esta&ción del QSO" #: ../setuppageclublog.cpp:63 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "" "Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in " "KLog." msgstr "" "Envía cada QSO a CLubLog en tiempo real, según se van añadiendo (o " "modificando) en KLog." #: ../setuppageclublog.cpp:64 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Starts the ClubLog support in KLog." msgstr "Inicia el soporte de ClubLog en KLog." #: ../setuppageclublog.cpp:65 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "" "Use the Station Callsign defined in each QSO instead of the one defined here." msgstr "" "Usa el indicativo de estación definido en cada QSO en vez de el definido " "aquí." #: ../setuppagecolors.cpp:42 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "New One" msgstr "Nuevo" #: ../setuppagecolors.cpp:43 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Needed in this band" msgstr "Necesitado en esta banda" #: ../setuppagecolors.cpp:44 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Worked in this band" msgstr "Trabajado en esta banda" #: ../setuppagecolors.cpp:45 #| msgid "Confirmed" msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Confirmed in this band" msgstr "Confirmado en esta banda" #: ../setuppagecolors.cpp:46 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../setuppagecolors.cpp:131 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Choose a color" msgstr "Elija un color" #: ../setuppagedxcluster.cpp:74 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../setuppagedxcluster.cpp:75 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../setuppagedxcluster.cpp:77 #| msgid "Show HF spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &HF spots" msgstr "Mostrar avisos en I&HF" #: ../setuppagedxcluster.cpp:78 #| msgid "Show V/UHF spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show V/&UHF spots" msgstr "Mostrar avisos en V/&UHF" #: ../setuppagedxcluster.cpp:79 #| msgid "Show WARC spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show W&ARC spots" msgstr "Mostrar avisos en W&ARC" #: ../setuppagedxcluster.cpp:80 #| msgid "Show worked spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &worked spots" msgstr "Mostrar a&visos trabajados" #: ../setuppagedxcluster.cpp:81 #| msgid "Show confirmed spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &confirmed spots" msgstr "Mostrar avisos &confirmados" #: ../setuppagedxcluster.cpp:82 #| msgid "Show ANN/FULL messages" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show ANN/&FULL messages" msgstr "Mostrar mensajes ANN/&FULL" #: ../setuppagedxcluster.cpp:83 #| msgid "Show WWV messages" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show WW&V messages" msgstr "Mostrar mensajes &WWV" #: ../setuppagedxcluster.cpp:84 #| msgid "Show WCY messages" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show WC&Y messages" msgstr "Mostrar mensajes WC&Y" #: ../setuppagedxcluster.cpp:86 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "DX Spots" msgstr "Avisos DX" #: ../setuppagedxcluster.cpp:98 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../setuppagedxcluster.cpp:156 #| msgid "Kontest: Add a DXCluster server" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "KLog: Add a DXCluster server" msgstr "KLog: Añadir servidor DX-Cluster" #: ../setuppagedxcluster.cpp:157 #| msgid "" #| "Add the address followed by the :port\n" #| "Example: dxfun.com:8000\n" #| "If no port is specified, 41112 will be used by default.:" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "" "Add the address followed by the :port\n" "Example: dxfun.com:8000\n" "If no port is specified, 41112 will be used by default:" msgstr "" "Añade la dirección seguida de :puerto\n" "Ejemplo: dxfun.com:8000\n" "Si no se especifica puerto se usará 41112 de forma predeterminada:" #: ../setuppagelogs.cpp:342 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../setuppagelogs.cpp:70 #| msgid "New" msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../setuppagelogs.cpp:71 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../setuppagelogs.cpp:72 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: ../setuppagelogs.cpp:219 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../setuppagelogs.cpp:220 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Do you really want to remove this log?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar este log?" #: ../setuppagelogs.cpp:221 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "All the QSOs from this log will be also deleted..." msgstr "Todos los QSOs de este log también se eliminarán..." #: ../setuppagelogs.cpp:336 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: ../setuppagelogs.cpp:649 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "An error has occurred showing the following error code:" msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:" #: ../setuppagelogs.cpp:253 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#3)" msgstr "Log no eliminado (#3)" #: ../setuppagelogs.cpp:75 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Add a new log." msgstr "Añade un nuevo log." #: ../setuppagelogs.cpp:79 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Edit the selected log." msgstr "Edita el log seleccionado." #: ../setuppagelogs.cpp:80 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Remove the selected log." msgstr "Elimina el log seleccionado." #: ../setuppagelogs.cpp:82 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Select the log you want to open." msgstr "Selecciona el log que quiere usarse." #: ../setuppagelogs.cpp:260 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#2)" msgstr "Log no eliminado (#2)" #: ../setuppagelogs.cpp:267 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#1)" msgstr "Log no eliminado (#1)" #: ../setuppagelogs.cpp:652 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "KLog - SetupPageLogs" msgstr "KLog - SetupPageLogs" #: ../setuppagelogs.cpp:327 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../setuppagelogs.cpp:333 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Station Callsign" msgstr "Indicativo de la estación" #: ../setuppagelogs.cpp:339 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../setuppagelogs.cpp:330 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../setuppagelogsnew.cpp:97 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../setuppagelogsnew.cpp:98 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../setuppagelogsnew.cpp:155 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select categories" msgstr "Seleccione categorías" #: ../setuppagelogsnew.cpp:92 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Date" msgstr "&Fecha" #: ../setuppagelogsnew.cpp:93 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Station Callsign" msgstr "&Indicativo Estación" #: ../setuppagelogsnew.cpp:94 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Operators" msgstr "&Operadores" #: ../setuppagelogsnew.cpp:95 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Comm&ent" msgstr "Com&entario" #: ../setuppagelogsnew.cpp:159 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Callsign used for this log." msgstr "Indicativo usado en este log." #: ../setuppagelogsnew.cpp:160 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2." msgstr "Lista separada por comas de los operadores: indicativo1, indicativo2." #: ../setuppagelogsnew.cpp:162 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Start date of this log." msgstr "Fecha de inicio de este log." #: ../setuppagelogsnew.cpp:163 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Add a comment about this log." msgstr "Añade un comentario sobre este log." #: ../setuppagelogsnew.cpp:165 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Type of Operation" msgstr "&Tipo de Operación" #: ../setuppagelogsnew.cpp:172 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the kind of operation for this log." msgstr "Selecciona el tipo de operación del log." #: ../setuppagelogsnew.cpp:179 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Mode Category" msgstr "&Modo operación" #: ../setuppagelogsnew.cpp:181 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the mode category." msgstr "Selecciona a categoría de modo." #: ../setuppagelogsnew.cpp:187 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "O&perators Category" msgstr "Categoría O&peradores" #: ../setuppagelogsnew.cpp:189 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the operators category." msgstr "Selecciona la categoría de operadores." #: ../setuppagelogsnew.cpp:194 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Assisted Category" msgstr "Categoría &Asistido" #: ../setuppagelogsnew.cpp:196 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the assisted category." msgstr "Selecciona la categoría asistida." #: ../setuppagelogsnew.cpp:202 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Po&wer Category" msgstr "Categoría &Potencia" #: ../setuppagelogsnew.cpp:204 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the power category." msgstr "Selecciona la categoría de potencia." #: ../setuppagelogsnew.cpp:210 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Bands Category" msgstr "Categoría &Bandas" #: ../setuppagelogsnew.cpp:212 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the bands category." msgstr "Selecciona la categoría de bandas." #: ../setuppagelogsnew.cpp:217 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "O&verlay" msgstr "O&verlay" #: ../setuppagelogsnew.cpp:219 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the Overlay category." msgstr "Selecciona la categoría de overlay." #: ../setuppagelogsnew.cpp:380 ../setuppagelogsnew.cpp:936 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Categories not OK" msgstr "Categorías no OK" #: ../setuppagelogsnew.cpp:577 #| msgid "" #| "You need to enter a valid QRZ in the Station Callsign box\n" #| "The log will not be opened." msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "" "You need to enter a valid QRZ in the Station Callsign box.\n" "The log will not be opened." msgstr "" "Necesita introducir un indicativo válido en el cuadro de Indicativo.\n" "El log no se abrirá." #: ../setuppagelogsnew.cpp:688 #| msgid "" #| "You selected an invalid combination\n" #| "The log will not be opened." msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "" "You selected an invalid combination.\n" "The log will not be opened." msgstr "Ha seleccionado una categoría no válida. El log no se abrirá." #: ../setuppagelogsnew.cpp:928 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Categories OK" msgstr "Categorías OK" #: ../setuppagemisc.cpp:38 #| msgid "Imperial system" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Imperial system" msgstr "Sistema &imperial" #: ../setuppagemisc.cpp:39 #| msgid "Log in real time" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Log in real time" msgstr "&Log en tiempo real" #: ../setuppagemisc.cpp:40 #| msgid "Time in UTC" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Time in UTC" msgstr "Hora en U&TC" #: ../setuppagemisc.cpp:41 #| msgid "Save ADIF on exit" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Save ADIF on exit" msgstr "Guardar ADIF al &salir" #: ../setuppagemisc.cpp:42 #| msgid "Use this default filename" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Use this &default filename" msgstr "Usar este fichero &de forma predeterminada" #: ../setuppagemisc.cpp:43 #| msgid "Mark QSO to send QSL when QSL is received" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received" msgstr "Marcar como &QSL por enviar cuando se recibe la QSL" #: ../setuppagemisc.cpp:44 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Complete QSO with previous data" msgstr "Completar QSO con datos anteriores" #: ../setuppagemisc.cpp:46 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Reset to My Data for all QSOs" msgstr "&Reiniciar Mis Datos en todos los QSO" #: ../setuppagemisc.cpp:55 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Move DB" msgstr "Mover BBDD" #: ../setuppagemisc.cpp:119 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "If new version checking is selected, KLog will send the developer your " "callsign, KLog version & Operating system to help in improving KLog." msgstr "" "Si se selecciona el comprobar nuevas versiones, KLog enviará al " "desarrollador el indicativo, la versión de KLog y el sistema operativo para " "ayudar a mejorar KLog." #: ../setuppagemisc.cpp:120 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)." msgstr "Marcar si se desea sistema imperial (millas en vez de kilómetros)." #: ../setuppagemisc.cpp:124 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Select to use the following name for the logfile without being asked for it " "again." msgstr "" "Seleccione para usar el siguiente nombre de fichero y que no se le pregunte " "más." #: ../setuppagemisc.cpp:126 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the default file where ADIF data will be saved." msgstr "" "Este es el nombre de fichero predeterminado donde se guardará el fichero " "ADIF." #: ../setuppagemisc.cpp:127 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved." msgstr "" "Este es el directorio donde la base de datos (logbook.dat) se guardará." #: ../setuppagemisc.cpp:129 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to change the path of the database." msgstr "Pulse para cambiar la ubicación de la base de datos." #: ../setuppagemisc.cpp:610 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will " "be saved." msgstr "" "Por favor, especifique un directorio existente donde la base de datos " "(logbook.dat) se almacenará." #: ../setuppagemisc.cpp:604 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved." msgstr "" "Este es el directorio donde la base de datos (logbook.dat) se guardará." #: ../setuppagemisc.cpp:128 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to change the default ADIF file." msgstr "Pulse para cambiar el nombre predeterminado del fichero ADIF." #: ../setuppagemisc.cpp:130 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to move the DB to the new directory." msgstr "Pulse para mover la BBDD al nuevo directorio." #: ../setuppagemisc.cpp:573 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../setuppagemisc.cpp:645 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File moved" msgstr "Archivo movido" #: ../setuppagemisc.cpp:655 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File copied" msgstr "Archivo copiado" #: ../setuppagemisc.cpp:665 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File NOT copied" msgstr "Archivo NO copiado" #: ../setuppagemisc.cpp:678 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "The target directory does not exist. Please select an existing directory." msgstr "" "El directorio destino no existe. Por favor, seleccione un directorio " "existente." #: ../setuppagemisc.cpp:116 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "The search box will show also the callsign on the air to do the QSO." msgstr "" "El cuadro de búsqueda mostraráa también el indicativo usado para hacer el " "QSO." #: ../setuppagemisc.cpp:45 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Show the Station &Callsign used in the search box" msgstr "Mostrar indicativo usado en el &cuadro de búsqueda" #: ../setuppagemisc.cpp:117 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "All the data from the My Data tab will be used or data from the previous QSO " "will be maintained." msgstr "" "Todos los datos de la pestaña Mis Datos se usarán o bien se usarán datos del " "QSO anterior." #: ../setuppagemisc.cpp:47 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Check for new versions automatically" msgstr "&Comprobar si hay nuevas versiones automáticamente" #: ../setuppagemisc.cpp:115 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and " "have not sent yours." msgstr "" "Los QSO se marcarán como pendientes de enviar si se recibe la tarjeta del DX " "y no ha enviado la suya." #: ../setuppagemisc.cpp:118 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog." msgstr "" "Comprueba si hay una nueva versión de KLog disponible cada vez que inicia " "KLog." #: ../setuppagemisc.cpp:48 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Provide Info for statistics" msgstr "&Proporcionar datos para estadísticas" #: ../setuppagemisc.cpp:121 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select to use real time." msgstr "Seleccione para usar tiempo real." #: ../setuppagemisc.cpp:122 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select to use UTC time." msgstr "Seleccione para usar UTC." #: ../setuppagemisc.cpp:123 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select if you want to save to ADIF on exit." msgstr "Seleccione si quiere guardar en ADIF al salir." #: ../setuppagemisc.cpp:125 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Complete the current QSO with previous QSO data." msgstr "Completar el QSO actual con datos de QSO anteriores." #: ../setuppagemisc.cpp:53 ../setuppagemisc.cpp:54 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: ../setuppagemisc.cpp:272 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Open File" msgstr "Abrir fichero" #: ../setuppageudp.cpp:10 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Start UDP Server" msgstr "Arrancar servidor UDP" #: ../setuppageudp.cpp:33 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Log automatically QSOs from WSJT-X" msgstr "Registrar automáticamente los QSO llegados de WSJT-X" #: ../setuppageudp.cpp:34 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Allow WSJT-X to send logged QSO to KLog" msgstr "Permitir a WSJT-X enviar los QSO resgistrados a KLog" #: ../setuppageudp.cpp:38 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "KLog will log automatically any QSO coming from WSJT-X without any manual " "confirmation." msgstr "" "KLog registrará automáticamente cualquier QO que venga de WSJT-X sin ninguna " "confirmación manual." #: ../setuppageudp.cpp:41 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Receive and Update QSO data to KLog" msgstr "Recibir y actualizar datos de QSO a KLog" #: ../setuppageudp.cpp:42 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX " "callsign, locator, RPT, ...)" msgstr "" "KLog mostrará y actualizará los datos que lleguen de WSJT-X (Indicativo DX, " "locator, reporte, ...)" #: ../setuppageudp.cpp:78 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "QSO notification timeout (milisecs)" msgstr "Tiempo de notificación de QSO(milisegundos)" #: ../setuppageudp.cpp:79 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "Miliseconds that the notification of QSO received from WSJTX will be shown." msgstr "" "Milisegundos que se mostrará la notificación de QSO recibido desde WSJT-X" #: ../setuppageudp.cpp:58 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "Make sure it is the same port where the other programs are sending the data " "to. Default port is 2237." msgstr "" "Asegúrese de que es el mismo puerto al que los otrosprogramas están enviando " "datos. El puerto predeterminado es el 2237." #: ../setuppageudp.cpp:35 #, qt-format msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "QSO logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging " "into KLog unless \"%1\" is selected" msgstr "" "Los QSO hechos en WSJT-X serán enviados a KLog y KLog preguntará antes de " "guardarlo en KLog salvo que se seleccione \"%1\"" #: ../setuppageudp.cpp:58 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets." msgstr "Puerto UDP donde el servidor UDP espera los paquetes." #: ../setuppageudp.cpp:59 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing " "you to log in KLog automatically from those programs." msgstr "" "El servidor UDP recibirá los QSO enviados desde otros programas como WSJT-X " "permitiendo registrar en KLog los contactos automáticamente desde esos " "programas." #: ../setuppageudp.cpp:65 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "UDP Port" msgstr "Puerto UDP" #: ../setuppageuserdata.cpp:40 #| msgid "Personal data" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Personal data" msgstr "Datos &personales" #: ../setuppageuserdata.cpp:41 #| msgid "Station data" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Station &data" msgstr "&Datos de la estación" #: ../setuppageuserdata.cpp:80 #| msgid "Name" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: ../setuppageuserdata.cpp:81 #| msgid "Address" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Address" msgstr "&Dirección" #: ../setuppageuserdata.cpp:82 #| msgid "City" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Cit&y" msgstr "Ci&udad" #: ../setuppageuserdata.cpp:83 #| msgid "Zip Code" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Zip Code" msgstr "Código &postal" #: ../setuppageuserdata.cpp:84 #| msgid "Prov/State" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Pro&v/State" msgstr "Pro&v/Estado" #: ../setuppageuserdata.cpp:85 #| msgid "Country" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Countr&y" msgstr "Paí&s" #: ../setuppageuserdata.cpp:139 ../setuppageuserdata.cpp:140 #: ../setuppageuserdata.cpp:141 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your information for rig" msgstr "Introduzca la información de su equipo/radio" #: ../setuppageuserdata.cpp:142 ../setuppageuserdata.cpp:143 #: ../setuppageuserdata.cpp:144 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your information for antenna" msgstr "Introduzca la información de su antena" #: ../setuppageuserdata.cpp:70 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your name." msgstr "Introducir el nombre." #: ../setuppageuserdata.cpp:71 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 1st line." msgstr "Introducir la dirección - linea 1." #: ../setuppageuserdata.cpp:72 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 2nd line." msgstr "Introducir la dirección - linea 2." #: ../setuppageuserdata.cpp:73 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 3rd line." msgstr "Introducir la dirección - linea 3." #: ../setuppageuserdata.cpp:74 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 4th line." msgstr "Introducir la dirección - linea 4." #: ../setuppageuserdata.cpp:75 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your city." msgstr "Introducir la ciudad." #: ../setuppageuserdata.cpp:76 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your zip code." msgstr "Introducir el código postal." #: ../setuppageuserdata.cpp:77 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your province or state." msgstr "Introducir la provincia o estado." #: ../setuppageuserdata.cpp:78 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your country." msgstr "Introducir el país." #: ../setuppageuserdata.cpp:145 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your power information." msgstr "Introducir la información sobre la potencia." #: ../setuppageuserdata.cpp:147 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Rig 1" msgstr "&Equipo 1" #: ../setuppageuserdata.cpp:148 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "R&ig 2" msgstr "E&quipo 2" #: ../setuppageuserdata.cpp:149 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Ri&g 3" msgstr "Eq&uipo 3" #: ../setuppageuserdata.cpp:150 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &1" msgstr "Antena &1" #: ../setuppageuserdata.cpp:151 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &2" msgstr "Antena &2" #: ../setuppageuserdata.cpp:152 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &3" msgstr "Antena &3" #: ../setuppageuserdata.cpp:153 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Po&wer" msgstr "Po&tencia" #: ../setuppageuserdata.cpp:186 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter the station callsign that will be used for logging." msgstr "Introducir el indicativo de la estación que se usará en el log." #: ../setuppageuserdata.cpp:188 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "" "Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an " "approximate locator based on your callsign." msgstr "" "Introduzca el locator de su estación. De forma alternativa, KLog puede " "proporcionarle uno aproximado basado en su indicativo." #: ../setuppageuserdata.cpp:191 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&QRZ" msgstr "&QRZ" #: ../setuppageuserdata.cpp:192 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Operators" msgstr "&Operadores" #: ../setuppageuserdata.cpp:193 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&CQ Zone" msgstr "Zona &CQ" #: ../setuppageuserdata.cpp:194 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&ITU Zone" msgstr "Zona &ITU" #: ../setuppageuserdata.cpp:195 ../setuppageuserdata.cpp:373 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Locator" msgstr "&Locator" #: ../setuppageuserdata.cpp:369 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Locator (not valid)" msgstr "&Locator (no válido)" #: ../setuppageuserdata.cpp:187 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)." msgstr "Introduzca los operadores (separados por comas si hay más de uno)." #: ../setuppageworldeditor.cpp:98 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "KLog will not be able to show entities information." msgstr "KLog no podrá mostrar información de entidades." #: ../setuppageworldeditor.cpp:184 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../setuppageworldeditor.cpp:186 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: ../setuppageworldeditor.cpp:88 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "" "An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder " "and will be loaded." msgstr "" "Se ha detectado un fichero de información de entidades (cty.csv) en su " "carpeta de KLog y se utilizará." #: ../setuppageworldeditor.cpp:32 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../setuppageworldeditor.cpp:33 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../setuppageworldeditor.cpp:34 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../setuppageworldeditor.cpp:36 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Export World" msgstr "Exportar mundo" #: ../setuppageworldeditor.cpp:37 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Import World" msgstr "Importar mundo" #: ../setuppageworldeditor.cpp:43 ../setuppageworldeditor.cpp:44 #: ../setuppageworldeditor.cpp:45 ../setuppageworldeditor.cpp:49 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Still not implemented." msgstr "Sin implementar." #: ../setuppageworldeditor.cpp:50 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Import a new cty.csv file" msgstr "Importar un nuevo fichero cty.csv" #: ../setuppageworldeditor.cpp:97 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "" "No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder." msgstr "" "No se ha detectado en su carpeta de KLog ningún fichero de información de " "entidades (cty.csv)." #: ../setuppageworldeditor.cpp:188 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "ARRL ID" msgstr "ARRL ID" #: ../setuppageworldeditor.cpp:190 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Continent" msgstr "Continente" #: ../setuppageworldeditor.cpp:192 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "CQ Zone" msgstr "Zona CQ" #: ../setuppageworldeditor.cpp:194 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "ITU Zone" msgstr "Zona ITU" #: ../setuppageworldeditor.cpp:196 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../setuppageworldeditor.cpp:198 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../setuppageworldeditor.cpp:200 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../setuppageworldeditor.cpp:203 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../setuppageworldeditor.cpp:206 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Since Date" msgstr "Desde fecha" #: ../setuppageworldeditor.cpp:208 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "To Date" msgstr "Hasta fecha" #: ../setuppageworldeditor.cpp:305 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Open File" msgstr "Abrir fichero" #: ../setuppageworldeditor.cpp:305 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "BigCTY (*.csv)" msgstr "BigCTY (*.csv)" #: ../setuppageworldeditor.cpp:314 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entities information has been updated." msgstr "La información de entidades ha sido actualizada." #: ../setuppageworldeditor.cpp:320 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entities information has not been updated." msgstr "La información de entidades no ha sido actualizada." #: ../showerrordialog.cpp:9 msgctxt "ShowErrorDialog|" msgid "KLog Message" msgstr "Mensaje de KLog" #: ../softwareupdatedialog.cpp:17 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../softwareupdatedialog.cpp:35 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "KLog update" msgstr "Actualización de KLog" #: ../softwareupdatedialog.cpp:53 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Congratulations!" msgstr "¡Enhorabuena!" #: ../softwareupdatedialog.cpp:53 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Your KLog has been updated." msgstr "Su KLog ha sido actualizado." #: ../softwareupdatedialog.cpp:53 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "You already have the latest version." msgstr "Ya cuenta con la última versión." #: ../startwizard.cpp:42 msgctxt "StartWizard|" msgid "KLog - The free hamradio logging program" msgstr "KLog - El programa libre de log de radioaficionados" #: ../startwizard.cpp:68 msgctxt "StartWizard|" msgid "Quit Setup" msgstr "Salir" #: ../startwizard.cpp:68 msgctxt "StartWizard|" msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?" msgstr "" "La configuración no está completa. ¿Está seguro de querer salir de la " "configuración?" #: ../statisticswidget.cpp:86 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per year" msgstr "QSO por año" #: ../statisticswidget.cpp:87 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "DXCC per year" msgstr "Entidades DXCC por año" #: ../statisticswidget.cpp:88 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "CQ zones per year" msgstr "Zonas CQ por año" #: ../statisticswidget.cpp:89 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per band" msgstr "QSOs por banda" #: ../statisticswidget.cpp:90 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per mode" msgstr "QSOs por modo" #: ../statisticswidget.cpp:91 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per DXCC" msgstr "QSOs por DXCC" #: ../statisticswidget.cpp:92 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per hour" msgstr "QSOs por hora" #: ../updatesatsdata.cpp:56 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Reading Satellites data file..." msgstr "Leyendo fichero de datos satélites ..." #: ../updatesatsdata.cpp:56 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../updatesatsdata.cpp:222 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "The Satellites information has been updated." msgstr "Se ha actualizado la información de los satélites." #: ../updatesatsdata.cpp:236 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Open File" msgstr "Abrir fichero" #: ../updatesatsdata.cpp:238 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Sat Data" msgstr "Datos de satélites" #: ../world.cpp:171 msgctxt "World|" msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: ../world.cpp:172 msgctxt "World|" msgid "Continent" msgstr "Continente" #: ../world.cpp:1202 msgctxt "World|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../world.cpp:1202 msgctxt "World|" msgid "Reading cty.csv..." msgstr "Leyendo cty.csv..." #: ../elogclublog.cpp:58 ../elogclublog.cpp:118 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Host not found!" msgstr "¡Máquina no encontrada!" #: ../elogclublog.cpp:64 ../elogclublog.cpp:123 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Timeout error!" msgstr "¡Error de tiempo excedido!" #: ../elogclublog.cpp:72 #| msgid "KLog - clublog" msgctxt "eLogClubLog|" msgid "KLog - ClubLog" msgstr "KLog - ClubLog" #: ../elogclublog.cpp:84 ../elogclublog.cpp:128 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Undefined error..." msgstr "Error no definido..." #: ../elogclublog.cpp:391 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Callsign missing" msgstr "Falta indicativo" #: ../elogclublog.cpp:395 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid callsign" msgstr "Indicativo no válido" #: ../elogclublog.cpp:399 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Skipping SWL callsign" msgstr "Saltando indicativo SWL" #: ../elogclublog.cpp:403 #| msgid "Callsign is your ow call" msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Callsign is your own call" msgstr "El indicativo es su propio indicativo" #: ../elogclublog.cpp:407 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping" msgstr "Indicativo no válido sin correspondencia con DXCC" #: ../elogclublog.cpp:411 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Updated QSO" msgstr "QSO actualizado" #: ../elogclublog.cpp:415 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid ADIF record" msgstr "Registro ADIF no válido" #: ../elogclublog.cpp:419 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Missing ADIF record" msgstr "Falta registro ADIF" #: ../elogclublog.cpp:423 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Test mode - parameters ok, no action taken" msgstr "Modo Test - parámetros OK, sin acción" #: ../elogclublog.cpp:70 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "It seems to be a PASSWORD ERROR; check your password." msgstr "Parece haber un error de contraseña, revísela." #: ../elogclublog.cpp:73 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "It seems that your ClubLog password is not correct." msgstr "Parece que su contraseña de ClubLog no es correcta." #: ../elogclublog.cpp:74 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "" "Please check your password in the setup. ClubLog uploads will be disabled." msgstr "" "Revise su contraseña en las preferencias. Se deshabilitará la sincronización " "con ClubLog." #: ../elogclublog.cpp:427 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Excessive API Usage" msgstr "Uso excesivo de API" #: ../elogclublog.cpp:431 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: ../elogclublog.cpp:435 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: ../elogclublog.cpp:439 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO Duplicate" msgstr "QSO duplicado" #: ../elogclublog.cpp:443 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO Modified" msgstr "QSO modificado" #: ../elogclublog.cpp:447 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Missing Login" msgstr "Falta login" #: ../elogclublog.cpp:451 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO OK" msgstr "QSO OK" #: ../elogclublog.cpp:455 ../elogclublog.cpp:479 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Upload denied" msgstr "Subida rechazada" #: ../elogclublog.cpp:459 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "No callsign selected" msgstr "No se seleccionó indicativo" #: ../elogclublog.cpp:463 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "No match found" msgstr "Sin coincidencia" #: ../elogclublog.cpp:467 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Dropped QSO" msgstr "QSO eliminado" #: ../elogclublog.cpp:471 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "OK" msgstr "OK" #: ../elogclublog.cpp:475 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Login rejected" msgstr "Login rechazado" #: ../elogclublog.cpp:483 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Rejected: Callsign is your own call" msgstr "Rechazado: El indicativo es su propio indicativo"