msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Language: hr_HR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../aboutdialog.cpp:28 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About KLog" msgstr "O KLogu" #: ../aboutdialog.cpp:73 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "You can also help us by sending bug reports or small code contributions, " "ideas or whatever you think may improve KLog." msgstr "" "Također nam možete pomoći šaljući izvješća o greškama ili malih doprinosa u " "programskom kodu ili bilo što što mislite da može unaprijediti KLog." #: ../aboutdialog.cpp:74 ../aboutdialog.cpp:145 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../aboutdialog.cpp:35 msgctxt "AboutDialog|" msgid "By" msgstr "Od" #: ../aboutdialog.cpp:38 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Please know that this is an BETA release and it may contain many " "bugs.
Backup your data before using this software!" msgstr "" "Molim primite na znanje da je ovo BETA inačica i da može imati puno " "programskih grešaka.
Napravite sigurnosnu kopiju vaših podataka prije " "korištenja ovog softvera!" #: ../aboutdialog.cpp:46 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../aboutdialog.cpp:40 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "KLog has been fully rewritten from the 0.6.2 to be able to provide a " "cross-platform application that runs in the main operating systems (Linux, " "macOS & Windows) and provide new functionalities that KLog was not providing." msgstr "" "KLog je bio u potpunosti iznova napisan u inačici 0.6.2 kako bi postao " "višeplatformska aplikacija koja se izvršava na glavnim operacijskim " "sustavima (Linux, macOS i Windows) i pružio funkcionalnost koju KLog nije " "pružao." #: ../aboutdialog.cpp:37 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators." msgstr "KLog je slobodna dnevnička aplikacija za radio-amatere operatere." #: ../aboutdialog.cpp:42 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:" msgstr "Molimo ocijenite KLog na eHamovoj stranici za ocjene:" #: ../aboutdialog.cpp:45 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Find more information and the latest release at" msgstr "Potražite više informacija i najnoviju inačicu na" #: ../aboutdialog.cpp:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "today" msgstr "danas" #: ../aboutdialog.cpp:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Main developer" msgstr "Glavni razvijatelj programa" #: ../aboutdialog.cpp:73 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!" msgstr "Klog razvija vrlo mali tim i pozvani ste da se pridružite!" #: ../aboutdialog.cpp:89 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "If KLog is still not in your language and you want to help us, you are " "welcome to contact us through the KLog " "development mailing list!" msgstr "" #: ../aboutdialog.cpp:103 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "KLog developers have included a feature that reports some user data to the " "KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed " "versions, to focus development in one direction or another taking into " "account user's needs" msgstr "" "KLog razvijatelji programskog koda razvili su opciju koja šalje neke " "korisničke podatke na KLogov poslužitelj kojima je osnovna svrha " "identificiranje broja instaliranih inačica, kako bi razvoj mogao biti " "usmjeren u jednom ili drugom smijeru, uzevši u obzir korisnikove potrebe" #: ../aboutdialog.cpp:104 msgctxt "AboutDialog|" msgid "At present, the data that is provided is the following:" msgstr "Trenutno, podaci koji se šalju su:" #: ../aboutdialog.cpp:106 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the " "Setup page" msgstr "" "Budite svjesni da možete omogućiti/onemogućiti ovu funkcionalnost na kartici " "Razno u stranici Postavke" #: ../aboutdialog.cpp:89 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Translators bring KLog into your language. They are really an important part " "of the KLog development team." msgstr "" "Prevoditelji donose KLog u vaš jezik. Oni su važan dio tima koji razvija " "KLog." #: ../aboutdialog.cpp:73 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "If you want to provide support you are welcome to join the KLog " "development mailing list!" msgstr "" #: ../aboutdialog.cpp:90 ../aboutdialog.cpp:146 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Translators" msgstr "Prevoditelji" #: ../aboutdialog.cpp:102 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Privacy advisory" msgstr "Upozorenje o privatnosti" #: ../aboutdialog.cpp:105 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Callsign" msgstr "Pozivni znak" #: ../aboutdialog.cpp:105 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog version" msgstr "Inačica KLoga" #: ../aboutdialog.cpp:105 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Operating system" msgstr "Operacijski sustav" #: ../aboutdialog.cpp:144 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../aboutdialog.cpp:147 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../charts/barchartstats.cpp:71 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Chart title" msgstr "Naslov dijagrama" #: ../charts/barchartstats.cpp:75 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Abort reading" msgstr "Prekini čitanje" #: ../charts/barchartstats.cpp:75 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Reading data ... " msgstr "Učitavam podatke ... " #: ../charts/barchartstats.cpp:84 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSOs" msgstr "QSOi" #: ../charts/barchartstats.cpp:85 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSOs per year" msgstr "QSOi po godini" #: ../charts/barchartstats.cpp:96 #, qt-format msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSO: %1/%2" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:113 msgctxt "BarChartStats|" msgid "DXCC Entities" msgstr "DXCC Entiteti" #: ../charts/barchartstats.cpp:114 msgctxt "BarChartStats|" msgid "DXCC Entities per year" msgstr "DXCC Entiteti po godini" #: ../charts/barchartstats.cpp:138 msgctxt "BarChartStats|" msgid "CQ zones" msgstr "CQ zone" #: ../charts/barchartstats.cpp:139 msgctxt "BarChartStats|" msgid "CQ zone per year" msgstr "CQ zone po godini" #: ../charts/barchartstats.cpp:147 #, qt-format msgctxt "BarChartStats|" msgid "Years: %1/%2" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:163 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Bands" msgstr "Frekvencijski pojasevi" #: ../charts/barchartstats.cpp:164 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSO per band distribution" msgstr "Raspodjela QSOa po opsezima" #: ../charts/barchartstats.cpp:96 ../charts/barchartstats.cpp:122 #: ../charts/barchartstats.cpp:147 ../charts/barchartstats.cpp:172 #: ../charts/barchartstats.cpp:305 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Reading data ..." msgstr "Učitavam podatke ..." #: ../charts/barchartstats.cpp:122 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Entities: " msgstr "Entiteti: " #: ../charts/barchartstats.cpp:172 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Bands: " msgstr "Pojasevi: " #: ../charts/barchartstats.cpp:188 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Modes" msgstr "Načini rada" #: ../charts/barchartstats.cpp:189 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSO per mode distribution" msgstr "Raspodjela QSOa po načinu rada" #: ../charts/barchartstats.cpp:198 ../charts/barchartstats.cpp:216 #: ../charts/barchartstats.cpp:259 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Reading data..." msgstr "Učitavam podatke ..." #: ../charts/barchartstats.cpp:198 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Modes: " msgstr "Načini rada: " #: ../charts/barchartstats.cpp:259 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Entity: " msgstr "Entitet: " #: ../charts/barchartstats.cpp:282 msgctxt "BarChartStats|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../charts/barchartstats.cpp:283 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Top ten DXCC per QSO" msgstr "Gornjih deset DXCCa po QSOu" #: ../charts/barchartstats.cpp:294 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Hours" msgstr "Sati" #: ../charts/barchartstats.cpp:295 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSOs at hour" msgstr "QSOa po satu" #: ../charts/barchartstats.cpp:305 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Hours: " msgstr "Sati: " #: ../startwizard.cpp:914 msgctxt "CTYPage|" msgid "Country data download" msgstr "Preuzmi podatke o zemljama" #: ../startwizard.cpp:917 msgctxt "CTYPage|" msgid "KLog needs country data..." msgstr "KLog treba podatke o zemljama..." #: ../startwizard.cpp:922 msgctxt "CTYPage|" msgid "&Download" msgstr "&Preuzmi" #: ../startwizard.cpp:923 msgctxt "CTYPage|" msgid "&Ignore" msgstr "&Zanemari" #: ../startwizard.cpp:942 msgctxt "CTYPage|" msgid "Country data needed" msgstr "Potrebni su potaci o zemljama" #: ../startwizard.cpp:945 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "KLog uses the cty.csv file from http://www.country-files.com/ to get DXCC " "information." msgstr "" "KLog koristi cty.csv datoteku s http://www.country-files.com/ za dobivanje " "DXCC informacije." #: ../startwizard.cpp:947 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the " "countries, locator, ... of the QSOs you do." msgstr "" "Trebate preuzeti cty.csv datoteku ako želite da vam KLog prikaže zemlje, " "lokator,...QSOa koje radite." #: ../startwizard.cpp:949 msgctxt "CTYPage|" msgid "Click on Download to download now." msgstr "Kliknite na Preuzmi za trenutno preuzimanje." #: ../startwizard.cpp:1025 msgctxt "CTYPage|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../startwizard.cpp:1026 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "I can't find the host. Please check your network and try again\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ne mogu naći stroj. Molim provjerite mrežu i pokušajte ponovo\n" "Želite li probati ponovo?" #: ../dxccstatuswidget.cpp:48 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: ../dxccstatuswidget.cpp:286 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../dxccstatuswidget.cpp:286 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Entity" msgstr "Entitet" #: ../dxccstatuswidget.cpp:372 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Entity not worked in this band." msgstr "Entitet nije rađen na ovom pojasu." #: ../dxcluster.cpp:74 ../dxcluster.cpp:525 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connect" msgstr "Spoji" #: ../dxcluster.cpp:75 ../dxcluster.cpp:504 ../dxcluster.cpp:583 #: ../dxcluster.cpp:588 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Clear" msgstr "Izbriši" #: ../dxcluster.cpp:150 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster" msgstr "Kliknite spoji za spajanje na DX-Cluster" #: ../dxcluster.cpp:209 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Trying to connect to the server" msgstr "Pokušavam se spojiti na poslužitelj" #: ../dxcluster.cpp:220 ../dxcluster.cpp:226 ../dxcluster.cpp:233 #| msgid "Kontest DXCluster" msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "KLog DXCluster" msgstr "KLog DXCluster" #: ../dxcluster.cpp:70 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server" msgstr "Kliknite Spoji za spajanje na DX-Cluster poslužitelj" #: ../dxcluster.cpp:227 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is " "running, and check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "Stroj odbija spajanje. Osigurajte da DXCluster poslužitelj radi i provjerite " "jesu li ime stroja i port ispravni." #: ../dxcluster.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Dogodila se greška: %1." #: ../dxcluster.cpp:477 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connected to server" msgstr "Spojen na poslužitelj" #: ../dxcluster.cpp:490 ../dxcluster.cpp:494 ../dxcluster.cpp:498 #| msgid "Kontest message" msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "KLog message" msgstr "Poruka KLoga" #: ../dxcluster.cpp:490 ../dxcluster.cpp:494 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:" msgstr "Unesite pozivni znak za spajanje na klaster:" #: ../dxcluster.cpp:498 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "Enter your password to connect to the cluster:\n" "(Just hit enter for no password)" msgstr "" "Unesite zaporku za spajanje na klaster:\n" "(samo Enter ako nemate zaporke)" #: ../dxcluster.cpp:507 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again." msgstr "" "Niste prijavljeni, možda ćete trebati ponovo unijeti svoj pozivni znak." #: ../dxcluster.cpp:511 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server." msgstr "Unesite naredbu za poslati DX-Clusteru." #: ../dxcluster.cpp:503 ../dxcluster.cpp:582 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Disconnect" msgstr "Odspoji" #: ../dxcluster.cpp:221 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "The host was not found. Please check:" msgstr "Poslužitelj nije pronađen. Molim provjerite:" #: ../dxcluster.cpp:222 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "- your network connection;\n" "- the host name and port settings." msgstr "" "- vaš spoj na mrežu;\n" "- ime poslužitelja i port." #: ../dxcluster.cpp:521 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connection closed by the server" msgstr "Poslužitelj je prekinuo vezu" #: ../dxcluster.cpp:527 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server." msgstr "Kliknite Spoji za spajanje na DX-Cluster poslužitelj." #: ../dxcluster.cpp:587 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:74 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Software version in DB is null" msgstr "Inačica softvera u bazi je null" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:74 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "No query failed" msgstr "Niti jedan upit nije neuspio" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2976 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Aircraft Scatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2980 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Aurora" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2984 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Aurora-E" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2988 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Back scatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2992 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Earth-Moon-Earth" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2996 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Sporadic E" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3008 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Internet-assisted" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3012 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Ionoscatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3016 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Meteor scatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3020 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3024 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Rain scatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3028 #, fuzzy msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3540 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Bureau" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3552 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Manager" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3000 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Field Aligned Irregularities" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3004 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "F2 Reflection" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3032 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Trans-equatorial" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3036 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Tropospheric ducting" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3351 ../dataproxy_sqlite.cpp:3418 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Yes" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3355 ../dataproxy_sqlite.cpp:3422 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "No" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3359 ../dataproxy_sqlite.cpp:3426 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Requested" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3363 ../dataproxy_sqlite.cpp:3434 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Ignore/Invalid" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3367 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Validated" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3430 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Queued" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3482 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Uploaded" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3486 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Do not upload" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3490 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Modified" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3544 #, fuzzy msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Direct" msgstr "Izravno" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3548 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Electronic" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4571 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "KLog DXCC" msgstr "KLog DXCC" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4572 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "All QSOs have been updated with a DXCC." msgstr "Svi QSOi su ažurirani sa DXCC." #: ../downloadcty.cpp:64 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: " msgstr "Preuzimanje cty.csv je neuspjelo s kodom greške: " #: ../downloadcty.cpp:76 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Download of cty.csv done." msgstr "Preuzimanje cty.csv završeno." #: ../downloadcty.cpp:147 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "" "There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with " "the new one." msgstr "Postojeća cty.csv datoteka u mapi bit će zamijenjena s novom." #: ../downloadcty.cpp:177 #, qt-format msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:3380 msgctxt "FileManager|" msgid "Reading ADIF file..." msgstr "Čitam ADIF datoteku..." #: ../filemanager.cpp:3094 ../filemanager.cpp:3380 msgctxt "FileManager|" msgid "Abort reading" msgstr "Prekini čitanje" #: ../filemanager.cpp:199 msgctxt "FileManager|" msgid "" "The log that you have selected contains more than just one station callsign." msgstr "Dnevnik koji ste izabrali sadrži više od jednog pozivnog znaka." #: ../filemanager.cpp:202 msgctxt "FileManager|" msgid "Station Callsign:" msgstr "Pozivni znak postaje:" # If this sentence ought to be read as imperative, the first word should say "Odredite" #: ../filemanager.cpp:211 msgctxt "FileManager|" msgid "Define Station Callsign" msgstr "Odrediti pozivni znak postaje" #: ../filemanager.cpp:212 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have selected no callsign. KLog will export QSOs without a station " "callsign defined and those with the call you are entering here." msgstr "" "Niste izabrali pozivni znak. Klog će izvesti QSOe bez definiranog pozivnog " "znaka postaje i one s pozivnim znakom unešenim ovdje." #: ../filemanager.cpp:212 msgctxt "FileManager|" msgid "" "Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO " "without station callsign defined:" msgstr "" "Unesite pozivni znak za ovaj dnevnik ili ga ostavite praznim za QSO bez " "definiranog pozivnog znaka postaje:" #: ../filemanager.cpp:249 ../filemanager.cpp:570 msgctxt "FileManager|" msgid "Writing ADIF file..." msgstr "Zapisujem ADIF datoteku..." #: ../filemanager.cpp:249 ../filemanager.cpp:570 ../filemanager.cpp:2777 msgctxt "FileManager|" msgid "Abort writing" msgstr "Prekini pisanje" #: ../filemanager.cpp:441 msgctxt "FileManager|" msgid "Exporting LoTW ADIF file..." msgstr "Izvozim LoTW ADIF datoteku..." #: ../filemanager.cpp:2620 msgctxt "FileManager|" msgid "" "Writing ADIF file...\n" " QSO: " msgstr "" "Zapisujem ADIF datoteku ...\n" " QSO: " #: ../filemanager.cpp:3094 msgctxt "FileManager|" msgid "Reading LoTW file..." msgstr "Čitam LoTW datoteku..." #: ../filemanager.cpp:4799 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to continue with the current file?" msgstr "Želite li nastaviti s trenutnom datotekom?" #: ../filemanager.cpp:4827 msgctxt "FileManager|" msgid "This log seems to lack of RST-TX information." msgstr "Izgleda da u ovoj datoteci nedostaje RST-TX informacija." #: ../filemanager.cpp:4827 ../filemanager.cpp:4849 msgctxt "FileManager|" msgid "Click on Yes to add a default 59 to all QSO with a similar problem." msgstr "" "Kliknite na Da kako bi primjenili uobičajeni 59 na sve QSOe sa sličnim " "problemom." #: ../filemanager.cpp:4827 ../filemanager.cpp:4849 msgctxt "FileManager|" msgid "If you select NO, the QSO may not be imported." msgstr "Ako izaberete Ne, QSO možda neće biti uvezen." #: ../filemanager.cpp:4849 msgctxt "FileManager|" msgid "This log seems to lack of RST-RX information." msgstr "Izgleda da u ovoj datoteci nedostaje RST-RX informacija." #: ../filemanager.cpp:4774 msgctxt "FileManager|" msgid " - The band missing and the following call: " msgstr " - Frekvencijski pojas nedostaje i sljedeći pozivni znak: " #: ../filemanager.cpp:4779 msgctxt "FileManager|" msgid " - The call missing but was done at this time: " msgstr " - Pozivni znak nedostaje ali je urađen sada: " #: ../filemanager.cpp:4784 msgctxt "FileManager|" msgid " - The mode missing and the following call: " msgstr " - Način rada nedostaje i sljedeći pozivni znak: " #: ../filemanager.cpp:4789 msgctxt "FileManager|" msgid " - The date missing and the following call: " msgstr " - Datum nedostaje i sljedeći pozivni znak: " #: ../filemanager.cpp:4794 msgctxt "FileManager|" msgid " - The time missing and the following call: " msgstr " - Vrijeme nedostaje i sljedeći pozivni znak: " #: ../filemanager.cpp:2628 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have canceled the file export. The file will be removed and no data will " "be exported." msgstr "" "Prekinuli ste izvoz datoteke. Datoteka će biti izbrisana i podaci neće biti " "izvezeni." #: ../filemanager.cpp:2628 ../filemanager.cpp:3752 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you still want to cancel?" msgstr "Želite li još uvijek prekinuti?" #: ../filemanager.cpp:441 ../filemanager.cpp:3586 msgctxt "FileManager|" msgid " QSO: " msgstr " QSO: " #: ../filemanager.cpp:199 msgctxt "FileManager|" msgid "Please select the station callsign you want to export the log from:" msgstr "Molim izaberite pozivni znak postaje za koju želite izvesti dnevnik:" #: ../filemanager.cpp:224 msgctxt "FileManager|" msgid "" "No station callsign has been selected and therefore no log will be exported" msgstr "" "Niti jedan pozivni znak nije izabran i kao takav niti jedan dnevnik neće " "biti izvezen" #: ../filemanager.cpp:2777 msgctxt "FileManager|" msgid "Writing Cabrillo file..." msgstr "Zapisujem Cabrillo datoteku..." #: ../filemanager.cpp:2961 #| msgid "Kontest: Cabrillo Log Export not implemented" msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: Cabrillo Log Export not implemented" msgstr "KLog: Izvoz dnevnika u Cabrillo format nije implementiran" #: ../filemanager.cpp:2962 msgctxt "FileManager|" msgid "" "I am sorry but the Cabrillo Export To File feature has still not been " "implemented." msgstr "Na žalost izvoz Cabrillo dnevnika u datoteku još nije implementiran." #: ../filemanager.cpp:3333 msgctxt "FileManager|" msgid "There is more than one log in this logfile." msgstr "U ovoj dnevničkoj datoteci nalazi se više od jednog dnevnika." #: ../filemanager.cpp:3333 msgctxt "FileManager|" msgid "All logs will be imported into the current log." msgstr "Svi dnevnici bit će uvezeni u trenutni dnevnik." #: ../filemanager.cpp:3333 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Želite li nastaviti?" #: ../filemanager.cpp:3586 msgctxt "FileManager|" msgid "Importing ADIF file..." msgstr "Uvozim ADIF datoteku..." #: ../filemanager.cpp:3752 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have cancelled the file import. The file will be removed and no data " "will be imported." msgstr "" "Prekinuli ste uvoz datoteke. Datoteka će biti izbrisana i nijedan podatak " "neće biti uvezen." #: ../filemanager.cpp:3613 msgctxt "FileManager|" msgid "" "It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are " "importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)" msgstr "" "Izgleda da imate duplikate QSOa u ADIF datoteci koju uvozite. Želite li " "nastaviti? (Duplicirani QSOi neće biti uvezeni)" #: ../filemanager.cpp:4770 msgctxt "FileManager|" msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!." msgstr "Ovaj QSO ne sadrži minimalne podatke za valjan QSO!." #: ../filemanager.cpp:4770 msgctxt "FileManager|" msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:" msgstr "Molim uredite ADIF datoteku tako da uključuje barem:" #: ../filemanager.cpp:4770 msgctxt "FileManager|" msgid "and" msgstr "i" #: ../filemanager.cpp:4770 msgctxt "FileManager|" msgid "This QSO had:" msgstr "Ovaj QSO je imao:" #: ../filemanager.cpp:4803 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: Not all required data found!" msgstr "KLog: Nisu pronađeni svi obavezni podaci!" #: ../filemanager.cpp:4828 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: No RST TX found!" msgstr "KLog: Nije nađen RST TX!" #: ../filemanager.cpp:4851 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: No RST RX found!" msgstr "KLog: Nije nađen RST RX!" #: ../infowidget.cpp:48 msgctxt "InfoWidget|" msgid "10M" msgstr "10M" #: ../infowidget.cpp:49 msgctxt "InfoWidget|" msgid "15M" msgstr "15M" #: ../infowidget.cpp:50 msgctxt "InfoWidget|" msgid "20M" msgstr "20M" #: ../infowidget.cpp:51 msgctxt "InfoWidget|" msgid "40M" msgstr "40M" #: ../infowidget.cpp:52 msgctxt "InfoWidget|" msgid "80M" msgstr "80M" #: ../infowidget.cpp:53 msgctxt "InfoWidget|" msgid "160M" msgstr "160M" #: ../infowidget.cpp:54 msgctxt "InfoWidget|" msgid "2M" msgstr "2M" #: ../infowidget.cpp:55 msgctxt "InfoWidget|" msgid "6M" msgstr "6M" #: ../infowidget.cpp:56 msgctxt "InfoWidget|" msgid "12M" msgstr "12M" #: ../infowidget.cpp:57 msgctxt "InfoWidget|" msgid "17M" msgstr "17M" #: ../infowidget.cpp:58 msgctxt "InfoWidget|" msgid "30M" msgstr "30M" #: ../infowidget.cpp:59 msgctxt "InfoWidget|" msgid "70CM" msgstr "70Cm" #: ../infowidget.cpp:74 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: ../infowidget.cpp:78 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../infowidget.cpp:82 msgctxt "InfoWidget|" msgid "CQ" msgstr "CQ" #: ../infowidget.cpp:86 msgctxt "InfoWidget|" msgid "ITU" msgstr "ITU" #: ../infowidget.cpp:90 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Short Path" msgstr "Kratki put" #: ../infowidget.cpp:93 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Long Path" msgstr "Dugi put" #: ../infowidget.cpp:96 ../infowidget.cpp:101 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Deg" msgstr "Stu" #: ../infowidget.cpp:314 ../infowidget.cpp:315 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Miles" msgstr "Milje" #: ../infowidget.cpp:321 ../infowidget.cpp:322 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Km" msgstr "Km" #: ../startwizard.cpp:141 #| msgid "Welcome to Kontest!" msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog!" msgstr "Dobrodošli u KLog!" #: ../startwizard.cpp:143 msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!" msgstr "Dobrodošli u KLog! - vama pružen pod odredbama GPLa!" #: ../startwizard.cpp:151 msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog" msgstr "Dobrodošli u KLog" #: ../startwizard.cpp:152 msgctxt "IntroPage|" msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer." msgstr "Izgleda da je ovo prvi put da ste pokrenuli KLog na ovom računalu." #: ../startwizard.cpp:153 msgctxt "IntroPage|" msgid "" "KLog is a free hamradio logging program that can run on Linux macOS and " "Windows." msgstr "" "KLog je slobodan radioamaterski dnevnički program koji se može izvršavati na " "Linuxu maOSu i Windowsu." #: ../startwizard.cpp:154 msgctxt "IntroPage|" msgid "It is designed to provide general purpose, DX and contest logging." msgstr "Namijenjen je općenitom, DX i zapisivanju kontesta." #: ../startwizard.cpp:155 msgctxt "IntroPage|" msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF " msgstr "Podržava baratanje QSLima, uvoz i izvoz ADIF " #: ../startwizard.cpp:156 msgctxt "IntroPage|" msgid "and Cabrillo file formats and many other features..." msgstr "i Cabrilo datotečnih formata i mnoge druge funkcije..." #: ../startwizard.cpp:157 msgctxt "IntroPage|" msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:" msgstr "Prije nego počnete koristiti KLog bit ćete upitani da:" #: ../startwizard.cpp:158 msgctxt "IntroPage|" msgid "Acknowledge to the terms of the license." msgstr "Prihvatite uvjete licence." #: ../startwizard.cpp:159 msgctxt "IntroPage|" msgid "Download the DX entities information." msgstr "Preuzmete listu DX entiteta." #: ../startwizard.cpp:160 msgctxt "IntroPage|" msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration." msgstr "Unesete vaš pozivni znak, CQ zonu, itd. i glavnu konfiguraciju." #: ../startwizard.cpp:161 msgctxt "IntroPage|" msgid "" "Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!" msgstr "" "Uživajte u KLogu i javite se razvojnom timu ako imate kakvih prijedloga!" #: ../startwizard.cpp:182 msgctxt "LicPage|" msgid "KLog License information" msgstr "KLog podaci o licenci" #: ../startwizard.cpp:185 msgctxt "LicPage|" msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!" msgstr "Dobrodošli u KLog! - vama pružen pod odredbama GPLa!" #: ../startwizard.cpp:826 msgctxt "LicPage|" msgid "Acknowledge" msgstr "Prihvati" #: ../startwizard.cpp:827 msgctxt "LicPage|" msgid "Be aware that KLog is free software." msgstr "Uzmite u obzir da je KLog slobodan softver." #: ../logmodel.cpp:105 msgctxt "LogModel|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../logmodel.cpp:108 msgctxt "LogModel|" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../logmodel.cpp:111 msgctxt "LogModel|" msgid "QRZ" msgstr "QRZ" #: ../logmodel.cpp:114 msgctxt "LogModel|" msgid "Band" msgstr "Pojas" #: ../logmodel.cpp:117 msgctxt "LogModel|" msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: ../logmodel.cpp:120 msgctxt "LogModel|" msgid "RSTtx" msgstr "RSTtx" #: ../logmodel.cpp:123 msgctxt "LogModel|" msgid "RSTrx" msgstr "RSTrx" #: ../logmodel.cpp:126 msgctxt "LogModel|" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../logwindow.cpp:209 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL Send" msgstr "QSL Poslana" #: ../logwindow.cpp:221 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL Rcvd" msgstr "QSL Primljena" #: ../logwindow.cpp:278 msgctxt "LogWindow|" msgid "&Delete" msgstr "Iz&briši" #: ../logwindow.cpp:280 msgctxt "LogWindow|" msgid "Delete a QSO" msgstr "Izbriši QSO" #: ../logwindow.cpp:283 msgctxt "LogWindow|" msgid "&Edit QSO" msgstr "&Uredi QSO" #: ../logwindow.cpp:285 msgctxt "LogWindow|" msgid "Edit this QSO" msgstr "Uredi ovaj QSO" #: ../logwindow.cpp:288 msgctxt "LogWindow|" msgid "Via &bureau" msgstr "Preko &biroa" #: ../logwindow.cpp:290 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send this QSL via bureau" msgstr "Pošalji ovu QSL preko ureda" #: ../logwindow.cpp:293 msgctxt "LogWindow|" msgid "D&irect" msgstr "&Izravno" #: ../logwindow.cpp:295 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send this QSL via direct" msgstr "Pošalji ovu QSL izravno" #: ../logwindow.cpp:298 msgctxt "LogWindow|" msgid "Via bureau" msgstr "Preko biroa" #: ../logwindow.cpp:300 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL &received via bureau" msgstr "QSL p&rimljena preko biroa" #: ../logwindow.cpp:303 msgctxt "LogWindow|" msgid "Direct" msgstr "Izravno" #: ../logwindow.cpp:305 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL received via direc&t" msgstr "QSL primljena &izravno" #: ../logwindow.cpp:386 msgctxt "LogWindow|" msgid "You have requested to delete this QSO." msgstr "Zatražili ste brisanje ovog QSOa." #: ../logwindow.cpp:387 msgctxt "LogWindow|" msgid "Are you sure?" msgstr "Jeste li sigurni?" #: ../mainwindow.cpp:209 msgctxt "MainWindow|" msgid "Recalculate" msgstr "Preračunaj" #: ../mainwindow.cpp:210 msgctxt "MainWindow|" msgid "Click to recalculate the award status." msgstr "Kliknite za preračunavanje statusa priznanja." #: ../mainwindow.cpp:239 msgctxt "MainWindow|" msgid "Starting KLog" msgstr "Pokrećem KLog" #: ../mainwindow.cpp:341 ../mainwindow.cpp:879 ../mainwindow.cpp:3142 #: ../mainwindow.cpp:3206 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: ../mainwindow.cpp:344 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Clear" msgstr "&Izbriši" #: ../mainwindow.cpp:347 msgctxt "MainWindow|" msgid "Status bar..." msgstr "Statusna traka..." #: ../mainwindow.cpp:348 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX Entity" msgstr "DX entitet" #: ../mainwindow.cpp:351 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Log Window" msgstr "&Dnevnički prozor" #: ../mainwindow.cpp:352 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Score Window" msgstr "&Rezultatski prozor" #: ../mainwindow.cpp:366 msgctxt "MainWindow|" msgid "Watts" msgstr "Wata" #: ../mainwindow.cpp:371 ../mainwindow.cpp:376 msgctxt "MainWindow|" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: ../mainwindow.cpp:461 ../mainwindow.cpp:4088 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../mainwindow.cpp:675 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: ../mainwindow.cpp:845 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the " "problem persists, please contact the developer for analysis: " msgstr "" "Dogodila se neočekivana pogreška prilikom dodavanja QSOa u vaš dnevnik. Ako " "se ovaj problem opetuje, molim kontaktirajte razvijatelje softvera radi " "analize: " #: ../mainwindow.cpp:1035 ../mainwindow.cpp:1741 msgctxt "MainWindow|" msgid "You have selected an entity:" msgstr "Izabrali ste entitet:" #: ../mainwindow.cpp:1035 ../mainwindow.cpp:1741 msgctxt "MainWindow|" msgid "that is different from the KLog proposed entity:" msgstr "koji se razlikuje od entiteta predloženog u KLogu:" #: ../mainwindow.cpp:1036 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again." msgstr "" "Kliknite na prefiks ispravnog entiteta ili Poništi kako bi ponovo uređivali " "QSO." # "right" translated as in "correct"/"valid" (rather than "to the right of") #: ../mainwindow.cpp:1742 msgctxt "MainWindow|" msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct." msgstr "Kliknite na prefiks ispravnog entiteta ili Poništi za ispravku." #: ../mainwindow.cpp:2409 ../mainwindow.cpp:4961 msgctxt "MainWindow|" msgid "QRZ of the QSO." msgstr "QRZ QSOa." #: ../mainwindow.cpp:2410 ../mainwindow.cpp:4962 msgctxt "MainWindow|" msgid "TX RST." msgstr "TX RST." #: ../mainwindow.cpp:2411 ../mainwindow.cpp:4963 msgctxt "MainWindow|" msgid "RX RST." msgstr "RX RST." #: ../mainwindow.cpp:2412 ../mainwindow.cpp:4964 msgctxt "MainWindow|" msgid "TX Exchange." msgstr "TX izmjena." #: ../mainwindow.cpp:2414 ../mainwindow.cpp:4966 msgctxt "MainWindow|" msgid "Band of the QSO." msgstr "Frekvencijski pojas QSOa." #: ../mainwindow.cpp:2415 ../mainwindow.cpp:4967 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mode of the QSO." msgstr "Način rada QSOa." #: ../mainwindow.cpp:2416 ../mainwindow.cpp:4968 msgctxt "MainWindow|" msgid "Date of the QSO." msgstr "Datum QSOa." #: ../mainwindow.cpp:2417 ../mainwindow.cpp:4969 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time of the QSO." msgstr "Vrijeme QSOa." #: ../mainwindow.cpp:2420 ../mainwindow.cpp:4972 msgctxt "MainWindow|" msgid "Add the QSO to the log." msgstr "Dodaj QSO u dnevnik." #: ../mainwindow.cpp:2422 msgctxt "MainWindow|" msgid "Clear the box." msgstr "Izbriši polje." # translated as infinitive, rather than a verb #: ../mainwindow.cpp:2424 msgctxt "MainWindow|" msgid "Input" msgstr "Unos" #: ../mainwindow.cpp:2437 ../mainwindow.cpp:6509 msgctxt "MainWindow|" msgid "RSTrx" msgstr "RSTrx" #: ../mainwindow.cpp:2444 ../mainwindow.cpp:6507 msgctxt "MainWindow|" msgid "RSTtx" msgstr "RSTtx" #: ../mainwindow.cpp:2453 ../mainwindow.cpp:3253 ../mainwindow.cpp:3259 #: ../mainwindow.cpp:4168 ../mainwindow.cpp:5161 ../mainwindow.cpp:6505 msgctxt "MainWindow|" msgid "QRZ" msgstr "QRZ" #: ../mainwindow.cpp:2460 msgctxt "MainWindow|" msgid "STX" msgstr "STX" #: ../mainwindow.cpp:2467 msgctxt "MainWindow|" msgid "SRX" msgstr "SRX" #: ../mainwindow.cpp:2774 msgctxt "MainWindow|" msgid "NEW MULT" msgstr "NOVI MNOŽ" #: ../mainwindow.cpp:2880 msgctxt "MainWindow|" msgid "Invalid characters used in the QRZ" msgstr "Nevaljani znakovi korišteni za QRZ" #: ../mainwindow.cpp:3032 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ready..." msgstr "Spreman..." #: ../mainwindow.cpp:3398 msgctxt "MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: ../mainwindow.cpp:3400 msgctxt "MainWindow|" msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: ../mainwindow.cpp:3405 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: ../mainwindow.cpp:3410 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Import from ADIF..." msgstr "&Uvezi iz ADIF..." #: ../mainwindow.cpp:3413 msgctxt "MainWindow|" msgid "Import an ADIF file into the current log." msgstr "Uvezi ADIF datoteku u trenutni dnevnik." #: ../mainwindow.cpp:3422 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Save As..." msgstr "&Spremi kao..." #: ../mainwindow.cpp:3429 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export to ADIF..." msgstr "Izvezi u ADIF..." #: ../mainwindow.cpp:3433 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export the current log to an ADIF logfile." msgstr "Izvezi trenutni dnevnik u ADIF dnevničku datoteku." #: ../mainwindow.cpp:3435 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export all logs to ADIF..." msgstr "Izvezi sve dnevnike u ADIF..." #: ../mainwindow.cpp:3439 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs." msgstr "" "Izvezi SVE QSOe u jednu ADIF datoteku, ujedinjujući QSOe iz svih datoteka." #: ../mainwindow.cpp:3441 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export Requested QSL to ADIF..." msgstr "Izvezi traženi QSL u ADIF..." #: ../mainwindow.cpp:3444 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Export all QSOs requesting QSLs to an ADIF file (e.g. to import it into a " "QSL tag printing program)." msgstr "" "Izvezi sve QSOe sa traženim QSLkama u ADIF datoteku (npr. za uvoz u program " "za ispisivanje QSL naljepnica)." #: ../mainwindow.cpp:3446 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export ADIF for LoTW..." msgstr "Izvezi ADIF za LoTW..." #: ../mainwindow.cpp:3449 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Export an ADIF file to be sent to LoTW. Remember to sign it with TQSL before " "uploading to LoTW!" msgstr "" "Izvezi ADIF datoteku za slanje na LoTW. Sjetite se da ih potpišete TQSLom " "prije učitavanja u LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:3453 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Print Log..." msgstr "&Ispiši dnevnik..." #: ../mainwindow.cpp:3456 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print your log." msgstr "Ispišite vaš dnevnik." #: ../mainwindow.cpp:3461 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog folder" msgstr "KLog mapa" #: ../mainwindow.cpp:3463 msgctxt "MainWindow|" msgid "Opens the data folder of KLog." msgstr "Otvara mapu s KLog podacima." #: ../mainwindow.cpp:3468 msgctxt "MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Izlaz" #: ../mainwindow.cpp:3474 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #: ../mainwindow.cpp:3476 msgctxt "MainWindow|" msgid "Fill in QSO data" msgstr "Popuni QSO podatke" #: ../mainwindow.cpp:3480 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in " "other QSOs." msgstr "" "Prođi kroz dnevnik i iskoristi prijašnje QSOe kako bi popunio podatke koji " "nedostaju u drugim QSOima." #: ../mainwindow.cpp:3482 msgctxt "MainWindow|" msgid "Fill in DXCC data" msgstr "Popuni DXCC podatke" #: ../mainwindow.cpp:3485 msgctxt "MainWindow|" msgid "Go through the log filling QSOs without a DXCC defined." msgstr "Prođi kroz dnevnik popunjavajući QSOe bez DXCCa." #: ../mainwindow.cpp:3488 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSL tools..." msgstr "QSL alati..." #: ../mainwindow.cpp:3495 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Find QSO to QSL" msgstr "&Nađi QSO za QSL" #: ../mainwindow.cpp:3498 msgctxt "MainWindow|" msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL." msgstr "" "Prikazuje QSOe za koje trebate poslati vašu QSLku i zatražiti DX QSLku." #: ../mainwindow.cpp:3500 msgctxt "MainWindow|" msgid "Find My-QSLs pending to send" msgstr "Nađi Moje-QSL za koje je slanje neodlučeno" #: ../mainwindow.cpp:3504 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this " "queue empty!" msgstr "" "Prikazuje QSOe sa neodlučenim zahtjevima za slanje QSLke. Trebali biste ovaj " "red držati prazim!" #: ../mainwindow.cpp:3506 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Find DX-QSLs pending to receive" msgstr "&Nađi DX-QSL za koje je prijem neodlučen" #: ../mainwindow.cpp:3509 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Shows the DX-QSL that has been requested or QSLs has been sent with no " "answer." msgstr "" "Prikazuje DX QSL za koje je QSL bio zatražen ili je bio poslan ali odgovor " "još nije stigao." #: ../mainwindow.cpp:3511 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Find requested pending to receive" msgstr "&Nađi zatražene neodlučene za prijem" #: ../mainwindow.cpp:3514 msgctxt "MainWindow|" msgid "Shows the DX-QSL that has been requested." msgstr "Prikaži DX QSL koji je bio zatražen." #: ../mainwindow.cpp:3517 msgctxt "MainWindow|" msgid "LoTW tools..." msgstr "LoTW alati..." #: ../mainwindow.cpp:3519 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all QSL to be sent of this log" msgstr "Stavi u red za slanje sve QSLe iz ovog dnevnika" #: ../mainwindow.cpp:3522 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all non sent QSOs in this log as queued to be uploaded." msgstr "Označi sve ne-poslane QSOe u ovom dnevniku kao poredane za učitavanje." #: ../mainwindow.cpp:3524 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all QSL to be sent" msgstr "Poredaj sve QSLe za slanje" #: ../mainwindow.cpp:3527 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all non sent QSOs as queued to be uploaded." msgstr "Označi sve ne-poslane QSOe kao poredane za učitavanje." #: ../mainwindow.cpp:3531 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark as sent all queued QSO of this log" msgstr "Označi kao poslane sve poredane QSOe u ovom dnevniku" #: ../mainwindow.cpp:3534 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW." msgstr "Označi sve poredane QSOe u ovom dnevniku kao poslane u LoTW." #: ../mainwindow.cpp:3536 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSO as sent" msgstr "Označi sve poredane QSOe kao poslane" #: ../mainwindow.cpp:3539 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW." msgstr "Označi sve poredane QSOe kao poslane u LoTW." #: ../mainwindow.cpp:3544 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Update cty.csv" msgstr "&Osvježi cty.csv" #: ../mainwindow.cpp:3548 ../mainwindow.cpp:3553 msgctxt "MainWindow|" msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv." msgstr "Za osvježene podatke o DX entitetima, osvježite cty.csv." #: ../mainwindow.cpp:3550 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Update Satellite Data" msgstr "&Osvježi potatke o satelitima" #: ../mainwindow.cpp:3557 msgctxt "MainWindow|" msgid "Stats" msgstr "Statistike" #: ../mainwindow.cpp:3560 msgctxt "MainWindow|" msgid "Show the statistics of your radio activity." msgstr "Prikazuje statistike vaše radio aktivnosti." #: ../mainwindow.cpp:3564 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Setup" msgstr "&Postavke" #: ../mainwindow.cpp:3566 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Setup..." msgstr "&Postavke..." #: ../mainwindow.cpp:3572 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: ../mainwindow.cpp:3574 msgctxt "MainWindow|" msgid "Check updates..." msgstr "Provjeri za nadopune..." #: ../mainwindow.cpp:3579 msgctxt "MainWindow|" msgid "&About..." msgstr "&O..." #: ../mainwindow.cpp:3584 msgctxt "MainWindow|" msgid "About Qt..." msgstr "O Qt..." #: ../mainwindow.cpp:3623 ../mainwindow.cpp:3632 ../mainwindow.cpp:3646 #: ../mainwindow.cpp:3654 ../mainwindow.cpp:3728 ../mainwindow.cpp:3736 #: ../mainwindow.cpp:3754 ../mainwindow.cpp:3762 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog LoTW" msgstr "KLog LoTW" #: ../mainwindow.cpp:3624 msgctxt "MainWindow|" msgid "All pending QSO of this log has been marked as queued for LoTW!" msgstr "Svi poredani QSOi u ovom dnevniku označeni su kao poredani za LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:3624 ../mainwindow.cpp:3647 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Now you can go to the File menu to export the LoTW ADIF file and upload it " "to LoTW." msgstr "" "Sada možete ići u izbornik Datoteka kako bi izveli LoTW datoteku i učitali " "je u LoTW." #: ../mainwindow.cpp:3633 ../mainwindow.cpp:3655 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was a problem to mark all pending QSO of this log as queued for LoTW!" msgstr "" "Nastao je problem prilikom označavanja svih porednih QSOa u ovom dnevniku " "kao poredanih za LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:3647 msgctxt "MainWindow|" msgid "All pending QSO has been marked as queued for LoTW!" msgstr "Svi poredani QSOi su označeni kao poredani za LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:3674 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The log that you have selected contains more than just one station callsign." msgstr "Dnevnik koji ste izabrali sadrži više od samo jednog pozivnog znaka." #: ../mainwindow.cpp:3674 msgctxt "MainWindow|" msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:" msgstr "" "Molim izaberite pozivni znak postaje za koju želite označiti kao poslano u " "LoTW:" #: ../mainwindow.cpp:3677 msgctxt "MainWindow|" msgid "Station Callsign:" msgstr "Pozivni znak postaje:" #: ../mainwindow.cpp:3686 msgctxt "MainWindow|" msgid "Define Station Callsign" msgstr "Odrediti pozivni znak postaje" #: ../mainwindow.cpp:3687 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You have selected no callsign. KLog will mark QSOs without a station " "callsign defined and those with the call you are entering here." msgstr "" "Niste izabrali pozivni znak. Klog će označiti QSOe bez definiranog pozivnog " "znaka postaje i one s pozivnim znakom unešenim ovdje." #: ../mainwindow.cpp:3687 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO " "without station callsign defined:" msgstr "" "Unesite pozivni znak za ovaj dnevnik ili ga ostavite praznim za QSO bez " "definiranog pozivnog znaka postaje:" #: ../mainwindow.cpp:3700 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "No station callsign has been selected and therefore no log will be marked" msgstr "" "Niti jedan pozivni znak nije izabran i kao takav niti jedan dnevnik neće " "biti označen" #: ../mainwindow.cpp:3729 msgctxt "MainWindow|" msgid "All queued QSO of this log has been marked as sent for LoTW!" msgstr "Svi poredani QSOi u ovom dnevniku označeni su kao poslani u LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:3737 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was a problem to mark all queued QSO of this log as sent for LoTW!" msgstr "" "Nastao je problem prilikom označavanja svih porednih QSOa u ovom dnevniku " "kao poslanih za LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:3755 msgctxt "MainWindow|" msgid "All queued QSO has been marked as sent to LoTW!" msgstr "Svi poredani QSOi su označeni kao poslani u LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:3763 msgctxt "MainWindow|" msgid "There was a problem to mark all queued QSO of this log as sent to LoTW!" msgstr "" "Nastao je problem prilikom označavanja svih porednih QSOa u ovom dnevniku " "kao poslanih za LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:3772 msgctxt "MainWindow|" msgid "About..." msgstr "O..." #: ../mainwindow.cpp:3828 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog update checking result" msgstr "Rezultat provjere nadopune KLoga" #: ../mainwindow.cpp:3829 msgctxt "MainWindow|" msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitke!" #: ../mainwindow.cpp:3829 msgctxt "MainWindow|" msgid "You already have the latest version." msgstr "Već imate najnoviju inačicu." #: ../mainwindow.cpp:3974 ../mainwindow.cpp:4024 msgctxt "MainWindow|" msgid "Nothing has been saved. You have to select a valid file type." msgstr "Ništa nije bilo spremljeno. Izaberite ispravan tip datoteke." #: ../mainwindow.cpp:4002 msgctxt "MainWindow|" msgid "Save File" msgstr "Spremi Datoteku" #: ../mainwindow.cpp:4004 msgctxt "MainWindow|" msgid "ADIF file" msgstr "ADIF datoteka" #: ../mainwindow.cpp:4004 msgctxt "MainWindow|" msgid "Cabrillo files" msgstr "Cabrillo datoteka" #: ../mainwindow.cpp:4004 msgctxt "MainWindow|" msgid "Any file" msgstr "Bilo koja datoteka" #: ../mainwindow.cpp:4081 msgctxt "MainWindow|" msgid "You can find the KLog data folder here: " msgstr "KLog mapa s podacima je ovdje: " #: ../mainwindow.cpp:4164 msgctxt "MainWindow|" msgid "DUPE" msgstr "DUPLI" #: ../mainwindow.cpp:4279 msgctxt "MainWindow|" msgid "start" msgstr "pokrenuti" #: ../mainwindow.cpp:4301 msgctxt "MainWindow|" msgid "stop" msgstr "zaustaviti" #: ../mainwindow.cpp:4617 msgctxt "MainWindow|" msgid "It seems that there are no QSO in the database." msgstr "Izgleda da u bazi podatake nema QSOa." #: ../mainwindow.cpp:4617 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find " "them, please contact the developers (see About KLog) for help." msgstr "" "Ako ste sigurni da baza podataka sadrži QSOe i KLog ih nije uspio pronaći, " "molimo kontaktirajte razvijatelje programa (vidite O Klogu) za pomoć." #: ../mainwindow.cpp:4950 msgctxt "MainWindow|" msgid "TX Frequency in MHz." msgstr "TX frekvencija u MHz." #: ../mainwindow.cpp:4951 msgctxt "MainWindow|" msgid "RX Frequency in MHz." msgstr "RX frekvencija u MHz." #: ../mainwindow.cpp:4953 msgctxt "MainWindow|" msgid "Power used by the DX." msgstr "Snaga koju je koristio DX." #: ../mainwindow.cpp:4954 msgctxt "MainWindow|" msgid "Logging operator's callsign." msgstr "Snimam operaterov pozivni znak." #: ../mainwindow.cpp:4955 msgctxt "MainWindow|" msgid "Callsign used over the air." msgstr "Pozivni znak korišten u eteru." #: ../mainwindow.cpp:4956 msgctxt "MainWindow|" msgid "My QTH locator." msgstr "Moj QTH lokator." #: ../mainwindow.cpp:4957 msgctxt "MainWindow|" msgid "Name of the DX." msgstr "Ime DXa." #: ../mainwindow.cpp:4958 msgctxt "MainWindow|" msgid "QTH of the DX." msgstr "QTH DXa." #: ../mainwindow.cpp:4959 msgctxt "MainWindow|" msgid "Locator of the DX." msgstr "Lokator DXa." #: ../mainwindow.cpp:7271 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSO logged from WSJT-X:" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2413 ../mainwindow.cpp:4965 msgctxt "MainWindow|" msgid "RX Exchange." msgstr "RX izmjena." #: ../mainwindow.cpp:3364 msgctxt "MainWindow|" msgid "The logfile has been modified." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3364 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4280 ../mainwindow.cpp:4302 #, qt-format msgctxt "MainWindow|start or stop" msgid "" "UDP Server error\n" "The UDP server failed to %1." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4974 msgctxt "MainWindow|" msgid "Clears the QSO entry." msgstr "Izbriši unos QSOa." #: ../mainwindow.cpp:4976 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of confirmed DXCC entities." msgstr "Broj potvrđenih DXCC entiteta." #: ../mainwindow.cpp:4977 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of worked DXCC entities." msgstr "Broj rađenih DXCC entiteta." #: ../mainwindow.cpp:4978 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of confirmed WAZ zones." msgstr "Broj potvrđenih WAZ zona." #: ../mainwindow.cpp:4979 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of worked WAZ zones." msgstr "Broj rađenih WAZ zona." #: ../mainwindow.cpp:4980 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of confirmed local references." msgstr "Broj potvrđenih lokalnih referenci." #: ../mainwindow.cpp:4981 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of worked local references." msgstr "Broj rađenih lokalnih referenci." #: ../mainwindow.cpp:4982 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of confirmed QSOs." msgstr "Broj potvrđenih QSOa." #: ../mainwindow.cpp:4983 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of worked QSOs." msgstr "Broj rađenih QSOa." #: ../mainwindow.cpp:4984 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of QSOs worked on the selected year." msgstr "Broj QSOa rađenih u izabranoj godini." #: ../mainwindow.cpp:4985 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of DXCC worked on the selected year." msgstr "Broj DXCCa rađenih u izabranoj godini." #: ../mainwindow.cpp:4986 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of CQ Zones worked on the selected year." msgstr "Broj CQ zona rađenih u izabranoj godini." #: ../mainwindow.cpp:4987 msgctxt "MainWindow|" msgid "Score for the DXMarathon on the selected year." msgstr "Zbroj za DXMarathon u izabranoj godini." #: ../mainwindow.cpp:4988 msgctxt "MainWindow|" msgid "Select the year you want to check." msgstr "Izaberite godinu koju želite provjeriti." #: ../mainwindow.cpp:4990 msgctxt "MainWindow|" msgid "Status of the DX entity." msgstr "Status DX entiteta." #: ../mainwindow.cpp:4991 msgctxt "MainWindow|" msgid "Name of the DX entity." msgstr "Ime DX entiteta." #: ../mainwindow.cpp:5009 ../mainwindow.cpp:7209 msgctxt "MainWindow|" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../mainwindow.cpp:5013 msgctxt "MainWindow|" msgid "QTH" msgstr "QTH" #: ../mainwindow.cpp:5016 msgctxt "MainWindow|" msgid "Locator" msgstr "Lokator" #: ../mainwindow.cpp:5019 msgctxt "MainWindow|" msgid "Power(rx)" msgstr "Snaga(rx)" #: ../mainwindow.cpp:5023 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST(tx)" msgstr "RST(tx)" #: ../mainwindow.cpp:5026 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST(rx)" msgstr "RST(rx)" #: ../mainwindow.cpp:5059 msgctxt "MainWindow|" msgid "Freq TX" msgstr "Frekv TX" #: ../mainwindow.cpp:5061 msgctxt "MainWindow|" msgid "Freq RX" msgstr "Frekv RX" #: ../mainwindow.cpp:5129 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSO" msgstr "QSO" #: ../mainwindow.cpp:5139 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSL" msgstr "QSL" #: ../mainwindow.cpp:5140 msgctxt "MainWindow|" msgid "eQSL" msgstr "eQSL" #: ../mainwindow.cpp:5141 ../mainwindow.cpp:6515 msgctxt "MainWindow|" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../mainwindow.cpp:5144 msgctxt "MainWindow|" msgid "Others" msgstr "Drugi" #: ../mainwindow.cpp:5146 msgctxt "MainWindow|" msgid "My Data" msgstr "Moji podaci" #: ../mainwindow.cpp:5147 msgctxt "MainWindow|" msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: ../mainwindow.cpp:5197 ../mainwindow.cpp:5231 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSOs" msgstr "QSOi" #: ../mainwindow.cpp:5198 ../mainwindow.cpp:5222 ../mainwindow.cpp:5277 msgctxt "MainWindow|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../mainwindow.cpp:5199 msgctxt "MainWindow|" msgid "CQ" msgstr "CQ" #: ../mainwindow.cpp:5200 msgctxt "MainWindow|" msgid "Score" msgstr "Zbroj" #: ../mainwindow.cpp:5201 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Marathon" msgstr "DX-Marathon" #: ../mainwindow.cpp:5209 msgctxt "MainWindow|" msgid "Info" msgstr "Podaci" #: ../mainwindow.cpp:5213 msgctxt "MainWindow|" msgid "Award" msgstr "Priznanje" #: ../mainwindow.cpp:5216 msgctxt "MainWindow|" msgid "Confirmed" msgstr "Potvrđeno" #: ../mainwindow.cpp:5219 msgctxt "MainWindow|" msgid "Worked" msgstr "Rađeno" #: ../mainwindow.cpp:5225 msgctxt "MainWindow|" msgid "WAZ" msgstr "WAZ" #: ../mainwindow.cpp:5228 msgctxt "MainWindow|" msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: ../mainwindow.cpp:5272 msgctxt "MainWindow|" msgid "Awards" msgstr "Priznanja" #: ../mainwindow.cpp:5273 msgctxt "MainWindow|" msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../mainwindow.cpp:5275 msgctxt "MainWindow|" msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: ../mainwindow.cpp:5276 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Cluster" msgstr "DX-Cluster" #: ../mainwindow.cpp:5372 ../mainwindow.cpp:5383 ../mainwindow.cpp:5457 #: ../mainwindow.cpp:5467 msgctxt "MainWindow|" msgid "Save ADIF File" msgstr "Spremi ADIF datoteku" #: ../mainwindow.cpp:5393 msgctxt "MainWindow|" msgid "LoTW logfile has been properly exported!" msgstr "LoTW dnevnička datoteka je uspješno izvezena!" #: ../mainwindow.cpp:5393 msgctxt "MainWindow|" msgid "Remember to:" msgstr "Sjetite se:" #: ../mainwindow.cpp:5393 msgctxt "MainWindow|" msgid "Before uploading: sign the LoTW log; and" msgstr "Prije učitavanja: potpišite LoTW dnevničku datoteku; i" #: ../mainwindow.cpp:5393 msgctxt "MainWindow|" msgid "After uploading: mark as sent all the queued QSO (LoTW Tools)." msgstr "" "Poslije učitavanja: označite kao poslane sve poredane QSOe (LoTW alati)." #: ../mainwindow.cpp:5414 msgctxt "MainWindow|" msgid "There was no QSO to be exported." msgstr "Nije bilo QSOa za izvoz." #: ../mainwindow.cpp:5414 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If you think that some QSO should have been exported, please look for them " "and ensure that the eQSL LoTW QSL sent box is marked as:" msgstr "" "Ako mislite da je neki QSO trebao biti izvezen, molim potražite ih i " "osigurajte da je eQSL LoTW QSL poslana kućica označena kao:" #: ../mainwindow.cpp:5414 msgctxt "MainWindow|" msgid "Q - Queued" msgstr "Q - Poredana" #: ../mainwindow.cpp:5435 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was an error while exporting the LoTW. The log has not been exported!" msgstr "Dogodola se greška prilikom izvoza u LoTW. Dnevnik nije bio izvezen!" #: ../mainwindow.cpp:5481 msgctxt "MainWindow|" msgid "Save Cabrillo File" msgstr "Spremi Cabrillo datoteku" #: ../mainwindow.cpp:5492 ../mainwindow.cpp:5516 msgctxt "MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../mainwindow.cpp:5633 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Modify" msgstr "&Promijeni" #: ../mainwindow.cpp:6196 msgctxt "MainWindow|" msgid " - Needed for DXMarathon" msgstr " - Potrebno za DXMarathon" #: ../mainwindow.cpp:6307 msgctxt "MainWindow|" msgid "Filling QSOs..." msgstr "Ispunjavam QSOe..." #: ../mainwindow.cpp:6307 msgctxt "MainWindow|" msgid "Abort filling" msgstr "Prekini ispunjavanje" #: ../mainwindow.cpp:6425 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Filling QSOs...\n" " QSO: " msgstr "" "Ispunjavam QSOe...\n" " QSO: " #: ../mainwindow.cpp:6499 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number" msgstr "Broj" #: ../mainwindow.cpp:6501 msgctxt "MainWindow|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../mainwindow.cpp:6503 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../mainwindow.cpp:6511 msgctxt "MainWindow|" msgid "Band" msgstr "Pojas" #: ../mainwindow.cpp:6513 ../mainwindow.cpp:7194 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: ../mainwindow.cpp:6528 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print Log" msgstr "Ispiši dnevnik" #: ../mainwindow.cpp:6533 msgctxt "MainWindow|" msgid "Printing the log..." msgstr "Ispisujem dnevnik..." #: ../mainwindow.cpp:6533 msgctxt "MainWindow|" msgid "Abort printing" msgstr "Prekini ispis" #: ../mainwindow.cpp:6548 ../mainwindow.cpp:6563 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Printing the log...\n" " QSO: " msgstr "" "Ispisujem dnevnik...\n" " QSO: " #: ../mainwindow.cpp:7180 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog QSO received" msgstr "KLog QSO primljen" #: ../mainwindow.cpp:7185 msgctxt "MainWindow|" msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:" msgstr "" "QSO sa slijedećim podacima je primljen iz WSJT-Xa kako bi bilo zapisan u " "dnevnik:" #: ../mainwindow.cpp:7188 msgctxt "MainWindow|" msgid "Call" msgstr "Znak" #: ../mainwindow.cpp:7191 msgctxt "MainWindow|" msgid "Freq" msgstr "Frekv" #: ../mainwindow.cpp:7197 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time On" msgstr "Vrijeme početka" #: ../mainwindow.cpp:7200 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time Off" msgstr "Vrijeme kraja" #: ../mainwindow.cpp:7203 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST TX" msgstr "RST TX" #: ../mainwindow.cpp:7203 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST RX" msgstr "RST RX" #: ../mainwindow.cpp:7206 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Grid" msgstr "DX koordinata" #: ../mainwindow.cpp:7212 msgctxt "MainWindow|" msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: ../mainwindow.cpp:7215 msgctxt "MainWindow|" msgid "TX Pwr" msgstr "TX snaga" #: ../mainwindow.cpp:7218 msgctxt "MainWindow|" msgid "Operator" msgstr "Operater" #: ../mainwindow.cpp:7221 msgctxt "MainWindow|" msgid "Local-Grid" msgstr "Lokalna koordinata" #: ../mainwindow.cpp:7304 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "A new mode not supported by KLog has been received from an external software:" msgstr "" "Novi način rada koji nije podržan u KLogu primljen je iz vanjskog softvera:" #: ../mainwindow.cpp:7304 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If the received mode is correct, please contact KLog development team and " "request support for that mode" msgstr "" "Ako je ovaj način rada valjan, molimo javite razvijateljima KLoga i " "zatražite podršku za ovaj način rada" #: ../mainwindow.cpp:7304 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Do you want to keep receiving this alerts? (disabling this alerts will " "prevent that non-valid modes are detected)" msgstr "" "Želite li nastaviti primati ovu obavijest? (ako onemogućite ovu obavijest " "nećete moći otkriti nevažeće načine rada)" #: ../mainwindow.cpp:7465 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "A duplicated satellite has been detected in the file and will not be " "imported." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7466 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Please check the satellite information file and ensure it is properly " "populated." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7466 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7473 msgctxt "MainWindow|" msgid "An unexpected error ocurred!!" msgstr "Dogodila se nepredviđena greška!!" #: ../mainwindow.cpp:7473 msgctxt "MainWindow|" msgid "If the problem persists, please contact the developers" msgstr "Ako problem i dalje traje, molimo javite razvijateljima programa" #: ../mainwindow.cpp:7473 msgctxt "MainWindow|" msgid "for analysis:" msgstr "za analizu:" #: ../mainwindow.cpp:7475 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error in function" msgstr "Greška u funkciji" #: ../mainwindow.cpp:7476 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error code" msgstr "Kod greške" #: ../mainwindow.cpp:7477 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error text" msgstr "Tekst greške" #: ../mainwindow.cpp:7478 msgctxt "MainWindow|" msgid "Failed query" msgstr "Neuspio upit" #: ../mainwindow.cpp:7489 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to keep showing errors?" msgstr "Želite li nastaviti viđati greške?" #: ../mainwindowinputcomment.cpp:46 msgctxt "MainWindowInputComment|" msgid "Add a comment for this QSO." msgstr "Dodaj komentar za ovaj QSO." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:44 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the ClubLog upload." msgstr "Datum ClubLog učitavanja." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:45 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the eQSL sending." msgstr "Datum slanja eQSLa." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:46 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the eQSL reception." msgstr "Datum prijema eQSLa." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:47 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the LoTW sending." msgstr "Datum slanja LoTWa." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:48 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the LoTW reception." msgstr "Datum prijema LoTWa." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:53 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the LoTW sending." msgstr "Status slanja LOTWa." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:54 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the LoTW reception." msgstr "Status prijema LoTWa." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:67 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "LoTW Sent" msgstr "LoTW Posl" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:70 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "LoTW Rec" msgstr "LoTW Prim" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:50 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status on ClubLog." msgstr "Status u ClubLogu." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:51 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the eQSL sending." msgstr "Status eQSL slanja." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:52 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the eQSL reception." msgstr "Status eQSL prijema." #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:58 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "ClubLog" msgstr "ClubLog" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:61 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "eQSL Sent" msgstr "eQSL poslana" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:64 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "eQSL Rec" msgstr "eQSL primljena" #: ../mainwindowinputothers.cpp:66 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Primary Div" msgstr "Primarni Pod" #: ../mainwindowinputothers.cpp:67 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Secondary Div" msgstr "Sekundarni Pod" #: ../mainwindowinputothers.cpp:68 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: ../mainwindowinputothers.cpp:69 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Entity" msgstr "Entitet" #: ../mainwindowinputothers.cpp:70 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Propagation mode" msgstr "Propagacijski mod" #: ../mainwindowinputothers.cpp:78 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the primary division for this QSO." msgstr "Izaberi primarnu podjelu za ovaj QSO." #: ../mainwindowinputothers.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the secondary division for this QSO." msgstr "Izaberi sekundrnu podjelu za ovaj QSO." #: ../mainwindowinputothers.cpp:80 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the entity for this QSO." msgstr "Izaberi entitet za ovaj QSO." #: ../mainwindowinputothers.cpp:81 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the propagation mode for this QSO." msgstr "Izaberi propagaciju za ovaj QSO." #: ../mainwindowinputothers.cpp:82 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the IOTA continent for this QSO." msgstr "Izaberi IOTA kontinent za ovaj QSO." #: ../mainwindowinputothers.cpp:83 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the IOTA reference number for this QSO." msgstr "Izaberi IOTA referentni broj za ovaj QSO." #: ../mainwindowinputothers.cpp:108 ../mainwindowinputothers.cpp:150 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Not Identified" msgstr "Nije identificiran" #: ../mainwindowinputothers.cpp:114 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Not - Not Identified" msgstr "Nije - Nije identificiran" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:66 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Sent" msgstr "QSL Poslana" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:69 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Rec" msgstr "QSL Prim" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:72 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Via" msgstr "QSL Preko" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:75 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Msg" msgstr "QSL Por" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:78 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Status of the QSL sending." msgstr "Status slanja QSLa." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Status of the QSL reception." msgstr "Status prijema QSLa." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:80 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL sending information." msgstr "Informacija slanja QSLa." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:81 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL reception information." msgstr "Informacija prijema QSLa." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:83 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Date of the QSL sending." msgstr "Datum slannja QSLa." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:84 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Date of the QSL reception." msgstr "Datum prijema QSLa." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:85 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Message of the QSL." msgstr "QSL poruka." #: ../mainwindowinputqsl.cpp:86 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL via information." msgstr "QSL preko podaci." #: ../mainwindowmydatatab.cpp:61 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Watt" msgstr "Wat" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:64 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Keep this data" msgstr "Spremiti ove podatke" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:66 ../mainwindowmydatatab.cpp:68 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO." msgstr "Podaci uneseni u ovu karticu biti će kopirani u sljedeći QSO." #: ../mainwindowmydatatab.cpp:70 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Power used for the QSO in watts." msgstr "Snaga korištena za QSO u watima." #: ../mainwindowmydatatab.cpp:71 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Logging operator's callsign." msgstr "Zapisujem operaterov pozivni znak." #: ../mainwindowmydatatab.cpp:72 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Callsign used over the air." msgstr "Pozivni znak korišten u eteru." #: ../mainwindowmydatatab.cpp:73 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My QTH locator." msgstr "Moj QTH lokator." #: ../mainwindowmydatatab.cpp:75 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Power" msgstr "Snaga" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:78 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Operator" msgstr "Operater" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:80 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Station Callsign" msgstr "Pozivni znak postaje" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:83 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My Locator" msgstr "Moj lokator" #: ../mainwindowsattab.cpp:78 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Keep this data" msgstr "Spremiti ove podatke" #: ../mainwindowsattab.cpp:83 ../mainwindowsattab.cpp:373 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Other - Sat not in the list" msgstr "Drugo - Satelit nije na listi" #: ../mainwindowsattab.cpp:80 ../mainwindowsattab.cpp:82 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO." msgstr "Podaci uneseni u ovu karticu biti će kopirani u sljedeći QSO." #: ../mainwindowsattab.cpp:86 #, qt-format msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. " "(format like AO-51)." msgstr "" #: ../mainwindowsattab.cpp:89 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Satellite mode used." msgstr "Satelitski način rada korišten." #: ../mainwindowsattab.cpp:90 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Select the satellite you are using." msgstr "Izaberite satelit koji koristite." #: ../mainwindowsattab.cpp:91 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "UpLink band." msgstr "UpLink frekvencijski pojas." #: ../mainwindowsattab.cpp:92 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DownLink band." msgstr "DownLink frekvencijski pojas." #: ../mainwindowsattab.cpp:93 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Locator of the DX station. This box is syncronized with the Locator box in " "the QSO tab." msgstr "" "Lokator DX postaje. Ova kućica sinkronizirana je sa kućicom Lokator u QSO " "odjeljku." #: ../mainwindowsattab.cpp:96 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "UpLink" msgstr "UpLink" #: ../mainwindowsattab.cpp:100 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DownLink" msgstr "DownLink" #: ../mainwindowsattab.cpp:104 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: ../mainwindowsattab.cpp:108 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: ../mainwindowsattab.cpp:112 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DX Locator" msgstr "DX lokator" #: ../mainwindowsattab.cpp:117 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../mainwindowsattab.cpp:123 ../mainwindowsattab.cpp:127 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: ../mainwindowsattab.cpp:372 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Not Sat QSO" msgstr "Nije satelitski QSO" #: ../mainwindowsattab.cpp:409 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should " "use one of the names of known satellites instead, please select it from the " "list. Alternatively, please contact the development team to add the new " "satellite name." msgstr "" "KLog je otkrio satelit čije ime ne poznaje. Ako je riječ o nekom od poznatih " "satelita, molim izaberite ga s liste. Inače, molim kontaktirajte razvojni " "tim da dodaju ime novog satelita." #: ../mainwindowsattab.cpp:410 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Please know that the satellite name will not be saved if it is not in the " "list so that information may be lost!" msgstr "" "Uočite da ime satelita neće biti spremljeno ako nije na listi pa će tako " "doći do gubitka podataka!" #: ../mainwindowsattab.cpp:410 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "The satellite you have in your QSO is: " msgstr "Satelit kojeg imate u QSOu je: " #: ../database.cpp:271 ../database.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Database Error" msgstr "Greška baze podataka" #: ../database.cpp:1455 msgctxt "QObject|" msgid "KLog DB needs to be upgraded." msgstr "Klog baza treba se nadograditi." #: ../database.cpp:1456 msgctxt "QObject|" msgid "Do you want to upgrade it now?" msgstr "Želite li nadograditi sada?" #: ../database.cpp:1456 msgctxt "QObject|" msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly." msgstr "Ako baza podataka nije nadograđena KLog možda neće ispravno raditi." #: ../database.cpp:2062 msgctxt "QObject|" msgid "" "KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a " "newly created DX type log for you." msgstr "" "KLog je otkrio prijašnji dnevnik u bazi. Svi podaci bit će prenešeni u novi " "dnevnik DX tipa." #: ../database.cpp:2080 msgctxt "QObject|" msgid "KLog: Enter Station callsign" msgstr "KLog: Unesite pozivni znak postaje" #: ../database.cpp:2081 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the station callsign used in this log" msgstr "Unesite pozivni znak koji će biti korišten u ovom dnevniku" #: ../database.cpp:2082 msgctxt "QObject|" msgid "Station Callsign" msgstr "Pozivni znak postaje" #: ../database.cpp:2133 msgctxt "QObject|" msgid "" "All the data was migrated correctly. You should now go to " "Setup->Preferences->Logs to check that everything is OK." msgstr "" "Svi podaci su ispravno prenešeni. Idite u Postavljanje->Postavke->Dnevnici i " "provjerite da je sve u redu." #: ../database.cpp:3588 ../database.cpp:3771 ../database.cpp:7286 #: ../database.cpp:7509 ../dataproxy_sqlite.cpp:4556 msgctxt "QObject|" msgid "QSO: " msgstr "QSO: " #: ../database.cpp:3663 ../database.cpp:3840 ../database.cpp:4041 #: ../database.cpp:4249 msgctxt "QObject|" msgid "" "Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data " "loss. Do you still want to cancel?" msgstr "" "Prekid ove nadogradnje proizvest će nekonzistentne podatke i mogući gubitak " "podataka. Želite li još uvijek prekinuti?" #: ../database.cpp:3971 ../database.cpp:4173 msgctxt "QObject|" msgid "Progress: " msgstr "Napredak: " #: ../database.cpp:7194 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC award information..." msgstr "Ažuriram podatke o DXCC nagradama..." #: ../database.cpp:7286 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC Award information..." msgstr "Ažuriram podatke o DXCC nagradama..." #: ../database.cpp:7417 msgctxt "QObject|" msgid "Updating WAZ award information..." msgstr "Ažuriram podatke o WAZ nagradama..." #: ../database.cpp:7509 msgctxt "QObject|" msgid "Updating WAZ Award information..." msgstr "Ažuriram podatke o WAZ nagradama..." #: ../database.cpp:3567 ../database.cpp:3588 msgctxt "QObject|" msgid "Updating mode information..." msgstr "Ažuriram podatke o načinu rada..." #: ../database.cpp:3567 ../database.cpp:3752 ../database.cpp:3949 #: ../database.cpp:4150 ../database.cpp:7194 ../database.cpp:7417 #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4514 msgctxt "QObject|" msgid "Abort updating" msgstr "Prekini ažuriranje" #: ../database.cpp:3752 ../database.cpp:3771 ../database.cpp:3971 #: ../database.cpp:4173 msgctxt "QObject|" msgid "Updating bands information..." msgstr "Ažuriram podatke o frekvencijskim pojasevima..." #: ../database.cpp:3947 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating bands information in %1 status..." msgstr "Ažuriram podatke o frekvencijskim pojasevima za %1 status..." #: ../database.cpp:4148 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating mode information in %1 status..." msgstr "Ažuriram podatke o načinu rada za %1 status..." #: ../awards.cpp:755 #| msgid "nNew One, work it!" msgctxt "QObject|" msgid "New One, work it!" msgstr "Novi, odradite!" #: ../awards.cpp:759 ../awards.cpp:763 ../awards.cpp:769 ../awards.cpp:772 #: ../awards.cpp:775 ../awards.cpp:778 ../awards.cpp:784 ../awards.cpp:790 msgctxt "QObject|" msgid "Needed, work it!" msgstr "Treba, odradite!" #: ../awards.cpp:766 ../awards.cpp:781 ../awards.cpp:787 ../awards.cpp:793 msgctxt "QObject|" msgid "Worked but not confirmed" msgstr "Rađen ali nije potvrđen" #: ../awards.cpp:796 msgctxt "QObject|" msgid "Confirmed" msgstr "Potvrđeno" #: ../awards.cpp:800 msgctxt "QObject|" msgid "Not identified" msgstr "Nije identificiran" #: ../main.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "Install wizard was canceled before completing..." msgstr "Instalacijski čarobnjak prekinut je prije kraja..." #: ../main.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?" msgstr "Želite li izbrisati KLog mapu s vašeg diska?" #: ../main.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Your KLog dir has been removed" msgstr "Vaša KLog mapa je uklonjena" #: ../main.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "" "I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it " "removed from your hard disk." msgstr "" "Nisam mogao ukloniti vašu KLog mapu. Izbrišite je ručno ako je želite " "ukloniti s vašeg čvrstog diska." #: ../main.cpp:294 msgctxt "QObject|" msgid "" "Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it " "removed from your hard disk." msgstr "" "Vaša KLog mapa nije mogla biti izbrisana. Učinite to ručno ako je želite " "ukloniti s vašeg čvrstog diska." #: ../main.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "Remember that your KLog dir is on your system..." msgstr "Podsjetite se da je vaša KLog mapa na vašem sustavu..." #: ../main.cpp:281 ../main.cpp:287 ../main.cpp:294 ../main.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "Thank you for running KLog!" msgstr "Hvala što koristite KLog!" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4514 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC information..." msgstr "Ažuriram DXCC podatke..." #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4556 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC and Continent information..." msgstr "" #: ../searchwidget.cpp:26 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Clear" msgstr "&Izbriši" #: ../searchwidget.cpp:28 ../searchwidget.cpp:577 ../searchwidget.cpp:609 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Select All" msgstr "Označi &sve" #: ../searchwidget.cpp:29 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: ../searchwidget.cpp:30 msgctxt "SearchWidget|" msgid "All" msgstr "Svi" #: ../searchwidget.cpp:27 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Export Highlighted" msgstr "Izv&ezi označeno" #: ../searchwidget.cpp:69 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Clear the searches." msgstr "Očisti potrage." #: ../searchwidget.cpp:70 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Export the search result to an ADIF file." msgstr "Izvezi rezultat potraga u ADIF datoteku." #: ../searchwidget.cpp:71 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Select/Unselect all the QSOs shown." msgstr "Označi/neoznači sve prikazane QSOe." #: ../searchwidget.cpp:72 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search in the log." msgstr "Traži u dnevniku." #: ../searchwidget.cpp:73 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search in all logs." msgstr "Traži u svim dnevnicima." #: ../searchwidget.cpp:74 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Enter the QRZ to search for." msgstr "Unesite QRZ za traženje." #: ../searchwidget.cpp:75 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search results." msgstr "Rezultati potrage." #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QRZ" msgstr "QRZ" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Vrijeme" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Band" msgstr "Pojas" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL Sent" msgstr "QSL Poslana" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 ../searchwidget.cpp:787 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL Rcvd" msgstr "QSL Primljena" #: ../searchwidget.cpp:81 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Station Callsign" msgstr "Pozivni znak postaje" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../searchwidget.cpp:585 ../searchwidget.cpp:604 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Clear selection" msgstr "&Izbriši selekciju" #: ../searchwidget.cpp:679 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Save File" msgstr "Spremi Datoteku" #: ../searchwidget.cpp:762 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL Send" msgstr "Pošalji QSL" #: ../searchwidget.cpp:821 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Delete" msgstr "Iz&briši" #: ../searchwidget.cpp:823 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Delete a QSO" msgstr "Izbriši QSO" #: ../searchwidget.cpp:826 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Edit QSO" msgstr "&Uredi QSO" #: ../searchwidget.cpp:828 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Edit this QSO" msgstr "Uredi ovaj QSO" #: ../searchwidget.cpp:831 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via &bureau" msgstr "Preko &biroa" #: ../searchwidget.cpp:833 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Send this QSL via bureau" msgstr "Pošalji ovu QSL preko ureda" #: ../searchwidget.cpp:836 msgctxt "SearchWidget|" msgid "D&irect" msgstr "&Izravno" #: ../searchwidget.cpp:838 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Send this QSL via direct" msgstr "Pošalji ovu QSL izravno" #: ../searchwidget.cpp:841 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Request my QSL" msgstr "Za&traži moju QSL" #: ../searchwidget.cpp:843 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Mark my QSL as requested" msgstr "Označi moju QSL kao zatraženu" #: ../searchwidget.cpp:846 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via Direct && mark DX QSL as requested" msgstr "Izravno i označi DX QSL kao zatraženu" #: ../searchwidget.cpp:847 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Send this QSL via direct & mark DX QSL as requested" msgstr "Pošalji ovu QSL izravno i označi DX QSL kao zatraženu" #: ../searchwidget.cpp:850 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via Bureau && mark DX QSL as requested" msgstr "Preko ureda i označi DX QSL kao zatraženu" #: ../searchwidget.cpp:851 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Send this QSL via bureau & mark DX QSL as requested" msgstr "Pošalji ovu QSL izravno i označi DX QSL kao zatraženu" #: ../searchwidget.cpp:855 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Request the QSL" msgstr "Za&traži QSL" #: ../searchwidget.cpp:857 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Mark the QSL as requested" msgstr "Označi QSL zatraženom" #: ../searchwidget.cpp:861 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via bureau && mark my QSL as requested" msgstr "Preko biroa i označi moju QSL kao zatraženu" #: ../searchwidget.cpp:862 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL received via bureau & mark my QSL as requested" msgstr "QSL primljena izravno i označi moju QSL kao zatraženu" #: ../searchwidget.cpp:865 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via bureau" msgstr "Preko biroa" #: ../searchwidget.cpp:866 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL received via bureau" msgstr "QSL primljena preko biroa" #: ../searchwidget.cpp:870 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Direc&t && mark as my QSL requested" msgstr "&Izravno & označi moju QSL zatraženom" #: ../searchwidget.cpp:871 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL received via direct & mark my QSL as requested" msgstr "QSL primljena izravno i označi moju QSL kao zatraženu" #: ../searchwidget.cpp:874 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Direc&t" msgstr "&Izravno" #: ../searchwidget.cpp:875 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL received via direct" msgstr "QSL primljena izravno" #: ../searchwidget.cpp:1111 #, qt-format msgctxt "SearchWidget|" msgid "You have requested to delete the QSO with: %1" msgstr "" #: ../searchwidget.cpp:1116 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Are you sure?" msgstr "Jeste li sigurni?" #: ../searchwidget.cpp:1179 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Needed QSO to send the QSL" msgstr "QSO za koji treba poslati QSL" #: ../searchwidget.cpp:1187 msgctxt "SearchWidget|" msgid "My QSL requested to be sent" msgstr "Moj QSL zatražen za slanje" #: ../searchwidget.cpp:1192 ../searchwidget.cpp:1197 msgctxt "SearchWidget|" msgid "DX QSL pending to be received" msgstr "Prijem DX QSLa neodlučen" #: ../setupdialog.cpp:164 ../setupdialog.cpp:306 msgctxt "SetupDialog|" msgid "User data" msgstr "Korisnički podaci" #: ../setupdialog.cpp:89 ../setupdialog.cpp:165 ../setupdialog.cpp:318 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Bands/Modes" msgstr "Frekvencijski pojasevi/Načini rada" #: ../setupdialog.cpp:88 msgctxt "SetupDialog|" msgid "My Data" msgstr "Moji podaci" #: ../setupdialog.cpp:90 ../setupdialog.cpp:324 msgctxt "SetupDialog|" msgid "DX-Cluster" msgstr "DX-Cluster" #: ../setupdialog.cpp:91 ../setupdialog.cpp:167 ../setupdialog.cpp:330 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../setupdialog.cpp:92 ../setupdialog.cpp:168 ../setupdialog.cpp:336 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../setupdialog.cpp:93 ../setupdialog.cpp:169 msgctxt "SetupDialog|" msgid "World Editor" msgstr "Urednik svijeta" #: ../setupdialog.cpp:171 msgctxt "SetupDialog|" msgid "ClubLog" msgstr "ClubLog" #: ../setupdialog.cpp:372 msgctxt "SetupDialog|" msgid "" "Go to the Misc tab and click on Move DB\n" " or the DB will not be moved to the new location." msgstr "" #: ../setupdialog.cpp:381 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Go to the User tab and enter valid QRZ." msgstr "" #: ../setupdialog.cpp:99 ../setupdialog.cpp:176 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: ../setupdialog.cpp:100 ../setupdialog.cpp:177 msgctxt "SetupDialog|" msgid "OK" msgstr "OK" #: ../setupdialog.cpp:123 ../setupdialog.cpp:195 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Config Dialog" msgstr "Postavke" #: ../setupdialog.cpp:166 msgctxt "SetupDialog|" msgid "D&X-Cluster" msgstr "D&X-Cluster" #: ../setupdialog.cpp:172 msgctxt "SetupDialog|" msgid "WSJT-X" msgstr "WSJT-X" #: ../setupdialog.cpp:290 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab." msgstr "Trebate unijeti barem jedan dnevnik na kartici Dnevnici." #: ../setupdialog.cpp:380 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You need to enter at least a valid QRZ." msgstr "Trebate unijeti barem važeći QRZ." #: ../setupdialog.cpp:371 msgctxt "SetupDialog|" msgid "DB has not been moved to new path" msgstr "baza podataka nije bila maknuta na novu lokaciju" #: ../setupdialog.cpp:392 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You have not selected the kind of log you want." msgstr "Niste izabrali kakvu vrstu dnevnika želite." #: ../setupdialog.cpp:393 msgctxt "SetupDialog|" msgid "" "You will be redirected to the Log tab.\n" "Please add and select the kind of log you want to use." msgstr "" "Bit ćete preusmjereni na karticu Dnevnici.\n" "Izaberite vrstu dnevnika kakvu želite koristiti." #: ../setupdialog.cpp:94 ../setupdialog.cpp:170 ../setupdialog.cpp:312 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Logs" msgstr "Dnevnici" #: ../setupdialog.cpp:342 msgctxt "SetupDialog|" msgid "World" msgstr "Svijet" #: ../setupentitydialog.cpp:69 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Entity" msgstr "Entitet" #: ../setupentitydialog.cpp:73 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "CQ" msgstr "CQ" #: ../setupentitydialog.cpp:77 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ITU" msgstr "ITU" #: ../setupentitydialog.cpp:85 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Latitude" msgstr "Zemljopisna širina" #: ../setupentitydialog.cpp:89 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Longitude" msgstr "Zemljopisna dužina" #: ../setupentitydialog.cpp:93 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../setupentitydialog.cpp:97 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Main prefix" msgstr "Glavni prefiks" #: ../setupentitydialog.cpp:103 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ARRL ID" msgstr "ARRL ID" #: ../setupentitydialog.cpp:113 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..." msgstr "Mogući prefiksi odvojeni zarezom, npr. EA1, EA2, ..." #: ../setupentitydialog.cpp:111 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Prefixes" msgstr "Prefiksi" #: ../setupentitydialog.cpp:71 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Name of the Entity." msgstr "Ime entiteta." #: ../setupentitydialog.cpp:75 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "CQ zone." msgstr "CQ Zona." #: ../setupentitydialog.cpp:79 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ITU zone." msgstr "ITU Zona." #: ../setupentitydialog.cpp:87 ../setupentitydialog.cpp:91 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Longitude of the Entity." msgstr "Zemljopisna dužina entiteta." #: ../setupentitydialog.cpp:95 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Local time difference to UTC." msgstr "Razlika lokalnog vremena od UTCa." #: ../setupentitydialog.cpp:99 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Main prefix of the entity." msgstr "Primarni prefiks entiteta." #: ../setupentitydialog.cpp:105 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ARRL ID." msgstr "ARRL ID." #: ../setupentitydialog.cpp:116 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Date of the deletion." msgstr "Datum brisanja." #: ../setupentitydialog.cpp:118 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Deleted" msgstr "Izbrisan" #: ../setupentitydialog.cpp:120 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: ../setupentitydialog.cpp:121 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../setupentitydialog.cpp:209 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Entity Dialog" msgstr "Dialog entiteta" #: ../setuppagebandmode.cpp:16 msgctxt "SetupPageBandMode|" msgid "Bands" msgstr "Frekvencijski pojasevi" #: ../setuppagebandmode.cpp:20 msgctxt "SetupPageBandMode|" msgid "Modes" msgstr "Načini rada" #: ../setuppageclublog.cpp:45 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "&Callsign" msgstr "Pozivni &znak" #: ../setuppageclublog.cpp:46 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "ClubLog &password" msgstr "ClubLog za&porka" #: ../setuppageclublog.cpp:47 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "ClubLog &email" msgstr "ClubLog &email" #: ../setuppageclublog.cpp:53 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Enter the email you used to register in ClubLog." msgstr "Unesite e-mail s kojim ste registrirani u ClubLogu." #: ../setuppageclublog.cpp:54 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Enter the callsign you used to register in ClubLog." msgstr "Unesite pozivni znak s kojim ste registrirani u ClubLogu." #: ../setuppageclublog.cpp:55 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Enter your password in ClubLog." msgstr "Unesite zaporku za ClubLog." #: ../setuppageclublog.cpp:60 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "&Send QSOs in real time" msgstr "Šalji QSOe u &stvarom vremenu" #: ../setuppageclublog.cpp:61 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "&Activate ClubLog" msgstr "&Aktiviraj ClubLog" #: ../setuppageclublog.cpp:62 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Use QSO Station &Callsign" msgstr "Koristi &pozivni znak QSO postaje" #: ../setuppageclublog.cpp:63 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "" "Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in " "KLog." msgstr "" "Šalji svaki QSO u ClubLog u realnom vremenu, kako su dodavani (ili " "mijenjani) u KLogu." #: ../setuppageclublog.cpp:64 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Starts the ClubLog support in KLog." msgstr "Pokreće ClubLog podršku u KLogu." #: ../setuppageclublog.cpp:65 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "" "Use the Station Callsign defined in each QSO instead of the one defined here." msgstr "" "Koristi pozivni znak postaje određen u svakom QSOu umjesto onog određenog " "ovdje." #: ../setuppagecolors.cpp:42 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "New One" msgstr "Novi" #: ../setuppagecolors.cpp:43 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Needed in this band" msgstr "Potrebno na ovom frekvencijskom pojasu" #: ../setuppagecolors.cpp:44 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Worked in this band" msgstr "Rađen na ovom frekvencijskom pojasu" #: ../setuppagecolors.cpp:45 #| msgid "Confirmed" msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Confirmed in this band" msgstr "Potvrđeno na ovom frekvencijskom pojasu" #: ../setuppagecolors.cpp:46 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../setuppagecolors.cpp:131 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Choose a color" msgstr "Izaberite boju" #: ../setuppagedxcluster.cpp:74 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../setuppagedxcluster.cpp:75 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../setuppagedxcluster.cpp:77 #| msgid "Show HF spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &HF spots" msgstr "Prikazati &HF zapažanja" #: ../setuppagedxcluster.cpp:78 #| msgid "Show V/UHF spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show V/&UHF spots" msgstr "Prikazati V/&UHF zapažanja" #: ../setuppagedxcluster.cpp:79 #| msgid "Show WARC spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show W&ARC spots" msgstr "Prikazati W&ARC zapažanja" #: ../setuppagedxcluster.cpp:80 #| msgid "Show worked spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &worked spots" msgstr "Prikazati od&rađena zapažanja" #: ../setuppagedxcluster.cpp:81 #| msgid "Show confirmed spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &confirmed spots" msgstr "Prikazati p&otvrđena zapažanja" #: ../setuppagedxcluster.cpp:82 #| msgid "Show ANN/FULL messages" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show ANN/&FULL messages" msgstr "Prikazati ANN/&FULL poruke" #: ../setuppagedxcluster.cpp:83 #| msgid "Show WWV messages" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show WW&V messages" msgstr "Prikatati &WWV poruke" #: ../setuppagedxcluster.cpp:84 #| msgid "Show WCY messages" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show WC&Y messages" msgstr "Prikazati WC&Y poruke" #: ../setuppagedxcluster.cpp:86 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "DX Spots" msgstr "DX zapažanja" #: ../setuppagedxcluster.cpp:98 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../setuppagedxcluster.cpp:156 #| msgid "Kontest: Add a DXCluster server" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "KLog: Add a DXCluster server" msgstr "KLog: Dodaj DX-Cluster poslužitelj" #: ../setuppagedxcluster.cpp:157 #| msgid "" #| "Add the address followed by the :port\n" #| "Example: dxfun.com:8000\n" #| "If no port is specified, 41112 will be used by default.:" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "" "Add the address followed by the :port\n" "Example: dxfun.com:8000\n" "If no port is specified, 41112 will be used by default:" msgstr "" "Dodaj adresu iza koje je :port\n" "Primjer: dxfun.com:8000\n" "Ako ne dodate port, 41112 se podrazumijeva:" #: ../setuppagelogs.cpp:342 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../setuppagelogs.cpp:70 #| msgid "New" msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../setuppagelogs.cpp:71 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&Edit" msgstr "Ur&edi" #: ../setuppagelogs.cpp:72 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&Remove" msgstr "Izb&risati" #: ../setuppagelogs.cpp:219 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../setuppagelogs.cpp:220 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Do you really want to remove this log?" msgstr "Želite li zaista ukloniti ovaj dnevnik?" #: ../setuppagelogs.cpp:221 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "All the QSOs from this log will be also deleted..." msgstr "Svi QSOi iz ovog dnevnika će također biti izbrisani..." #: ../setuppagelogs.cpp:336 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Operators" msgstr "Operateri" #: ../setuppagelogs.cpp:649 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "An error has occurred showing the following error code:" msgstr "Nastupila je greška sa sljedećim kodom:" #: ../setuppagelogs.cpp:253 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#3)" msgstr "Dnevnik nije bio izbrisan (#3)" #: ../setuppagelogs.cpp:75 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Add a new log." msgstr "Dodaj novi dnevnik." #: ../setuppagelogs.cpp:79 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Edit the selected log." msgstr "Uredi izabrani dnevnik." #: ../setuppagelogs.cpp:80 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Remove the selected log." msgstr "Izbriši izabrani dnevnik." #: ../setuppagelogs.cpp:82 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Select the log you want to open." msgstr "Označite dnevnik koji želite otvoriti." #: ../setuppagelogs.cpp:260 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#2)" msgstr "Dnevnik nije bio izbrisan (#2)" #: ../setuppagelogs.cpp:267 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#1)" msgstr "Dnevnik nije bio izbrisan (#1)" #: ../setuppagelogs.cpp:652 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "KLog - SetupPageLogs" msgstr "KLog - SetupPageLogs" #: ../setuppagelogs.cpp:327 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../setuppagelogs.cpp:333 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Station Callsign" msgstr "Pozivni znak postaje" #: ../setuppagelogs.cpp:339 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: ../setuppagelogs.cpp:330 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../setuppagelogsnew.cpp:97 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../setuppagelogsnew.cpp:98 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Cancel" msgstr "&Poništi" #: ../setuppagelogsnew.cpp:155 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select categories" msgstr "Izaberite kategorije" #: ../setuppagelogsnew.cpp:92 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: ../setuppagelogsnew.cpp:93 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Station Callsign" msgstr "Pozivni znak po&staje" #: ../setuppagelogsnew.cpp:94 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Operators" msgstr "&Operateri" #: ../setuppagelogsnew.cpp:95 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Comm&ent" msgstr "Kom&entar" #: ../setuppagelogsnew.cpp:159 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Callsign used for this log." msgstr "Pozivni znak korišten za ovaj dnevnik." #: ../setuppagelogsnew.cpp:160 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2." msgstr "Lista operatera odvojenih zarezom: pozivni1, pozivni2." #: ../setuppagelogsnew.cpp:162 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Start date of this log." msgstr "Datum početka ovog dnevnika." #: ../setuppagelogsnew.cpp:163 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Add a comment about this log." msgstr "Dodaj napomenu o ovom dnevniku." #: ../setuppagelogsnew.cpp:165 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Type of Operation" msgstr "Vrs&ta operacije" #: ../setuppagelogsnew.cpp:172 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the kind of operation for this log." msgstr "Izaberi vrstu djelovanja za ovaj dnevnik." #: ../setuppagelogsnew.cpp:179 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Mode Category" msgstr "Način &rada" #: ../setuppagelogsnew.cpp:181 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the mode category." msgstr "Izaberi kategoriju načina rada." #: ../setuppagelogsnew.cpp:187 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "O&perators Category" msgstr "Kategorija O&peratera" #: ../setuppagelogsnew.cpp:189 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the operators category." msgstr "Izaberi kategoriju operatera." #: ../setuppagelogsnew.cpp:194 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Assisted Category" msgstr "Potpomognut&a kategorija" #: ../setuppagelogsnew.cpp:196 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the assisted category." msgstr "Izaberi kategoriju potpomognutog rada." #: ../setuppagelogsnew.cpp:202 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Po&wer Category" msgstr "Kategorija &Snage" #: ../setuppagelogsnew.cpp:204 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the power category." msgstr "Izaberi kategoriju snage." #: ../setuppagelogsnew.cpp:210 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Bands Category" msgstr "Kategorija &frekventnih pojaseva" #: ../setuppagelogsnew.cpp:212 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the bands category." msgstr "Izaberi kategoriju frekventnih pojaseva." #: ../setuppagelogsnew.cpp:217 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "O&verlay" msgstr "Prekri&vač" #: ../setuppagelogsnew.cpp:219 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the Overlay category." msgstr "Izaberi kategoriju prekrivanja." #: ../setuppagelogsnew.cpp:380 ../setuppagelogsnew.cpp:936 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Categories not OK" msgstr "Kategorije nisu OK" #: ../setuppagelogsnew.cpp:577 #| msgid "" #| "You need to enter a valid QRZ in the Station Callsign box\n" #| "The log will not be opened." msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "" "You need to enter a valid QRZ in the Station Callsign box.\n" "The log will not be opened." msgstr "" "Trebate unijeti važeći QRZ u kućicu Pozivni znak postaje.\n" "Dnevnik neće biti otvoren." #: ../setuppagelogsnew.cpp:688 #| msgid "" #| "You selected an invalid combination\n" #| "The log will not be opened." msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "" "You selected an invalid combination.\n" "The log will not be opened." msgstr "Izabrali ste nevažeću kombinaciju. Dnevnik neće biti otvoren." #: ../setuppagelogsnew.cpp:928 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Categories OK" msgstr "Kategorije su OK" #: ../setuppagemisc.cpp:38 #| msgid "Imperial system" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Imperial system" msgstr "&Imperialni sustav" #: ../setuppagemisc.cpp:39 #| msgid "Log in real time" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Log in real time" msgstr "&Dnevnik u stvarnom vremenu" #: ../setuppagemisc.cpp:40 #| msgid "Time in UTC" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Time in UTC" msgstr "Vrijeme u U&TC" #: ../setuppagemisc.cpp:41 #| msgid "Save ADIF on exit" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Save ADIF on exit" msgstr "&Spremi ADIF Datoteku pri izlasku" #: ../setuppagemisc.cpp:42 #| msgid "Use this default filename" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Use this &default filename" msgstr "Koristi ovu &podrazumijevanu datoteku" #: ../setuppagemisc.cpp:43 #| msgid "Mark QSO to send QSL when QSL is received" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received" msgstr "Označi &QSO za slanje QSL kad je QSL primljena" #: ../setuppagemisc.cpp:44 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Complete QSO with previous data" msgstr "Popuni QSO prijašnjim podacima" #: ../setuppagemisc.cpp:46 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Reset to My Data for all QSOs" msgstr "&Ponovo namjesti Moje Podatke za sve QSOe" #: ../setuppagemisc.cpp:55 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Move DB" msgstr "Makni bazu podataka" #: ../setuppagemisc.cpp:119 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "If new version checking is selected, KLog will send the developer your " "callsign, KLog version & Operating system to help in improving KLog." msgstr "" "Ako je označena provjera nove inačice, KLog će poslati razvijatelju vaš " "pozivni znak, inačicu KLoga i operacijski sustav kako bi pomogao u " "poboljšavanju KLoga." #: ../setuppagemisc.cpp:120 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)." msgstr "Označite za imperijalni sustav (milje umjesto kilometara)." #: ../setuppagemisc.cpp:124 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Select to use the following name for the logfile without being asked for it " "again." msgstr "" "Označite za korištenje sljedećeg imena za dnevničku datoteku bez da ste za " "to ponovo upitani." #: ../setuppagemisc.cpp:126 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the default file where ADIF data will be saved." msgstr "Ovo je zadana datoteka u koju će se spremati ADIF podaci." #: ../setuppagemisc.cpp:127 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved." msgstr "Ovo je mapa u koju će se spremiti baza podataka (logbook.dat)." #: ../setuppagemisc.cpp:129 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to change the path of the database." msgstr "Kliknite za promjenu putanje baze podataka." #: ../setuppagemisc.cpp:610 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will " "be saved." msgstr "" "Molim odaberite postojeću mapu gdje će baza podataka (logbook.dat) biti " "spremljena." #: ../setuppagemisc.cpp:604 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved." msgstr "Ovo je mapa u koju će baza podataka (logbook.dat) biti spremljena." #: ../setuppagemisc.cpp:128 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to change the default ADIF file." msgstr "Kliknite za promjenu zadane ADIF datoteke." #: ../setuppagemisc.cpp:130 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to move the DB to the new directory." msgstr "Kliknite za micanje baze podataka u novu mapu." #: ../setuppagemisc.cpp:573 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select Directory" msgstr "Izaberite mapu" #: ../setuppagemisc.cpp:645 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File moved" msgstr "Datoteka maknuta" #: ../setuppagemisc.cpp:655 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File copied" msgstr "Datoteka kopirana" #: ../setuppagemisc.cpp:665 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File NOT copied" msgstr "Datoteka NIJE kopirana" #: ../setuppagemisc.cpp:678 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "The target directory does not exist. Please select an existing directory." msgstr "Ciljna mapa ne postoji. Molim izaberite postojeću mapu." #: ../setuppagemisc.cpp:116 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "The search box will show also the callsign on the air to do the QSO." msgstr "" "Ova kućica za pretraživanje će vam također pokazati pozivni znak u eteru za " "QSO." #: ../setuppagemisc.cpp:45 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Show the Station &Callsign used in the search box" msgstr "Pokazati pozivni znakl &postaju korištenu u kućici za pretraživanje" #: ../setuppagemisc.cpp:117 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "All the data from the My Data tab will be used or data from the previous QSO " "will be maintained." msgstr "" "Svi podaci sa kartice Moji Podaci će biti korišteni ili sačuvaj podatje " "prijašnjih QSOa." #: ../setuppagemisc.cpp:47 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Check for new versions automatically" msgstr "&Provjeri za nove verzije automatski" #: ../setuppagemisc.cpp:115 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and " "have not sent yours." msgstr "" "QSOi će biti označeni kao neriješeni za slanje QSLke ako primite DX QSLku a " "niste poslali vašu." #: ../setuppagemisc.cpp:118 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog." msgstr "" "Provjeri je li dostupna nova inačica KLoga svaki put kad pokreneš KLog." #: ../setuppagemisc.cpp:48 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Provide Info for statistics" msgstr "&Pruži podatke za statistiku" #: ../setuppagemisc.cpp:121 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select to use real time." msgstr "Označite da koristite stvarno vrijeme." #: ../setuppagemisc.cpp:122 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select to use UTC time." msgstr "Izaberite za korištenje UTC vremena." #: ../setuppagemisc.cpp:123 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select if you want to save to ADIF on exit." msgstr "Označite ako želite snimiti u ADIF formatu prije izlaska." #: ../setuppagemisc.cpp:125 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Complete the current QSO with previous QSO data." msgstr "Popuni trenutni QSO podacima prijašnjeg QSOa." #: ../setuppagemisc.cpp:53 ../setuppagemisc.cpp:54 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Browse" msgstr "Razgledavanje" #: ../setuppagemisc.cpp:272 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../setuppageudp.cpp:10 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Start UDP Server" msgstr "Pokreni UDP poslužitelj" #: ../setuppageudp.cpp:33 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Log automatically QSOs from WSJT-X" msgstr "Automatski zapiši QSOe iz WSJT-Xa" #: ../setuppageudp.cpp:34 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Allow WSJT-X to send logged QSO to KLog" msgstr "Dozvoli WSJT-Xu da šalje zapisani QSO KLogu" #: ../setuppageudp.cpp:35 #, qt-format msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "QSO logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging " "into KLog unless \"%1\" is selected" msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:38 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "KLog will log automatically any QSO coming from WSJT-X without any manual " "confirmation." msgstr "" "KLog će automatski upisati svaki QSO koji dolazi iz WSJT-Xa bez ikakve ručne " "potvrde." #: ../setuppageudp.cpp:41 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Receive and Update QSO data to KLog" msgstr "Primi i osvježi QSO podatke u KLogu" #: ../setuppageudp.cpp:42 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX " "callsign, locator, RPT, ...)" msgstr "" "KLog će automatski pokazati i osvježiti podatke koji dolaze iz WSJT-Xa (DX " "pozivni znak, lokator, izvještaj, ...)" #: ../setuppageudp.cpp:58 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "Make sure it is the same port where the other programs are sending the data " "to. Default port is 2237." msgstr "" "Provjerite da je to isti port na koji i drugi programi šalju podatke. " "Uobičajena vrijednost je 2237." #: ../setuppageudp.cpp:58 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets." msgstr "UDP port na kojem će UDP poslužitelj slušati za pakete." #: ../setuppageudp.cpp:59 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing " "you to log in KLog automatically from those programs." msgstr "" "UDP poslužitelj će primiti QSOe poslane iz drugih programa kao na primjer " "WSJT-X što će vam omogućiti automatsko zapisivanje iz tih programa u KLog." #: ../setuppageudp.cpp:65 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "UDP Port" msgstr "UDP Port" #: ../setuppageudp.cpp:78 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "QSO notification timeout (milisecs)" msgstr "Vrijeme trajanja QSO obavijesti (milisekundi)" #: ../setuppageudp.cpp:79 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "Miliseconds that the notification of QSO received from WSJTX will be shown." msgstr "" "Milisekunde koliko će trajati prikaz obavijesti za QSO primljen iz WSJTXa." #: ../setuppageuserdata.cpp:40 #| msgid "Personal data" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Personal data" msgstr "Osobni &podaci" #: ../setuppageuserdata.cpp:41 #| msgid "Station data" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Station &data" msgstr "Podaci &postaje" #: ../setuppageuserdata.cpp:80 #| msgid "Name" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Name" msgstr "&Ime" #: ../setuppageuserdata.cpp:81 #| msgid "Address" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Address" msgstr "&Adresa" #: ../setuppageuserdata.cpp:82 #| msgid "City" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Cit&y" msgstr "&Grad" #: ../setuppageuserdata.cpp:83 #| msgid "Zip Code" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Zip Code" msgstr "&Poštanski kod" #: ../setuppageuserdata.cpp:84 #| msgid "Prov/State" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Pro&v/State" msgstr "Županija/&Regija" #: ../setuppageuserdata.cpp:85 #| msgid "Country" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Countr&y" msgstr "&Zemlja" #: ../setuppageuserdata.cpp:139 ../setuppageuserdata.cpp:140 #: ../setuppageuserdata.cpp:141 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your information for rig" msgstr "Unesite podatke o vašoj postaji" #: ../setuppageuserdata.cpp:142 ../setuppageuserdata.cpp:143 #: ../setuppageuserdata.cpp:144 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your information for antenna" msgstr "Unesite podatke o vašoj anteni" #: ../setuppageuserdata.cpp:70 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your name." msgstr "Unesite vaše ime." #: ../setuppageuserdata.cpp:71 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 1st line." msgstr "Unesite vašu adresu - 1. red." #: ../setuppageuserdata.cpp:72 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 2nd line." msgstr "Unesite vašu adresu - 2. red." #: ../setuppageuserdata.cpp:73 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 3rd line." msgstr "Unesite vašu adresu - 3. red." #: ../setuppageuserdata.cpp:74 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 4th line." msgstr "Unesite vašu adresu - 4. red." #: ../setuppageuserdata.cpp:75 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your city." msgstr "Unesite vaš grad." #: ../setuppageuserdata.cpp:76 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your zip code." msgstr "Unesite vaš poštanski kod." # In Croatian language both "country" and "state" translate to "država", there is no concept similar to that of US states as being parts of the country. #: ../setuppageuserdata.cpp:77 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your province or state." msgstr "Unesite vašu pokrajinu ili županiju." #: ../setuppageuserdata.cpp:78 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your country." msgstr "Unesite vašu državu." #: ../setuppageuserdata.cpp:145 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your power information." msgstr "Unesite potatke o vašoj snazi." #: ../setuppageuserdata.cpp:147 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Rig 1" msgstr "&Radio uređaj 1" #: ../setuppageuserdata.cpp:148 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "R&ig 2" msgstr "R&adio uređaj 2" #: ../setuppageuserdata.cpp:149 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Ri&g 3" msgstr "Ra&dio uređaj 3" #: ../setuppageuserdata.cpp:150 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &1" msgstr "Antena &1" #: ../setuppageuserdata.cpp:151 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &2" msgstr "Antena &2" #: ../setuppageuserdata.cpp:152 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &3" msgstr "Antena &3" #: ../setuppageuserdata.cpp:153 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Po&wer" msgstr "&Snaga" #: ../setuppageuserdata.cpp:186 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter the station callsign that will be used for logging." msgstr "" "Unesite pozivni znak postaje koji će biti korišten za zapisivanje dnevnika." #: ../setuppageuserdata.cpp:188 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "" "Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an " "approximate locator based on your callsign." msgstr "" "Unesite lokator vaše postaje. Alternativno, KLog može koristiti približan " "lokator na osnovu vašeg pozivnog znaka." #: ../setuppageuserdata.cpp:191 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&QRZ" msgstr "&QRZ" #: ../setuppageuserdata.cpp:192 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Operators" msgstr "&Operatori" #: ../setuppageuserdata.cpp:193 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&CQ Zone" msgstr "&CQ Zona" #: ../setuppageuserdata.cpp:194 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&ITU Zone" msgstr "&ITU Zona" #: ../setuppageuserdata.cpp:195 ../setuppageuserdata.cpp:373 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Locator" msgstr "&Lokator" #: ../setuppageuserdata.cpp:369 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Locator (not valid)" msgstr "&Lokator (neispravan)" #: ../setuppageuserdata.cpp:187 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)." msgstr "Unesite operatere (odvojene zarezom ako je više od jednog)." #: ../setuppageworldeditor.cpp:98 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "KLog will not be able to show entities information." msgstr "KLog neće moći prikazati podatke o entitetima." #: ../setuppageworldeditor.cpp:184 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../setuppageworldeditor.cpp:186 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entity" msgstr "Entitet" #: ../setuppageworldeditor.cpp:88 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "" "An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder " "and will be loaded." msgstr "" "Datoteka s podacima o entitetima (cty.csv) pronađena u vašoj KLog mapi bit " "će učitana." #: ../setuppageworldeditor.cpp:32 #, fuzzy msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../setuppageworldeditor.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../setuppageworldeditor.cpp:34 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Edit" msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:36 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Export World" msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:37 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Import World" msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:43 ../setuppageworldeditor.cpp:44 #: ../setuppageworldeditor.cpp:45 ../setuppageworldeditor.cpp:49 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Still not implemented." msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:50 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Import a new cty.csv file" msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:97 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "" "No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder." msgstr "" "Datoteka s podacima o entitetima (cty.csv) ne postoji u vašoj KLog mapi." #: ../setuppageworldeditor.cpp:188 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "ARRL ID" msgstr "ARRL ID" #: ../setuppageworldeditor.cpp:190 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: ../setuppageworldeditor.cpp:192 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "CQ Zone" msgstr "CQ Zona" #: ../setuppageworldeditor.cpp:194 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "ITU Zone" msgstr "ITU Zona" #: ../setuppageworldeditor.cpp:196 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../setuppageworldeditor.cpp:198 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Latitude" msgstr "Širina" #: ../setuppageworldeditor.cpp:200 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Longitude" msgstr "Dužina" #: ../setuppageworldeditor.cpp:203 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: ../setuppageworldeditor.cpp:206 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Since Date" msgstr "Od datuma" #: ../setuppageworldeditor.cpp:208 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "To Date" msgstr "Do datuma" #: ../setuppageworldeditor.cpp:305 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../setuppageworldeditor.cpp:305 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "BigCTY (*.csv)" msgstr "VelikiCTY (*.csv)" #: ../setuppageworldeditor.cpp:314 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entities information has been updated." msgstr "Podaci o entitetima su ažurirani." #: ../setuppageworldeditor.cpp:320 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entities information has not been updated." msgstr "Podaci o entitetima nisu ažurirani." #: ../showerrordialog.cpp:9 msgctxt "ShowErrorDialog|" msgid "KLog Message" msgstr "KLog poruka" #: ../softwareupdatedialog.cpp:17 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../softwareupdatedialog.cpp:35 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "KLog update" msgstr "KLog nadogradnja" #: ../softwareupdatedialog.cpp:53 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitke!" #: ../softwareupdatedialog.cpp:53 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Your KLog has been updated." msgstr "Vaš KLog je ažuriran." #: ../softwareupdatedialog.cpp:53 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "You already have the latest version." msgstr "Već imate najnoviju inačicu." #: ../startwizard.cpp:42 msgctxt "StartWizard|" msgid "KLog - The free hamradio logging program" msgstr "KLog - slobodna dnevnička aplikacija za radio-amatere" #: ../startwizard.cpp:68 msgctxt "StartWizard|" msgid "Quit Setup" msgstr "Izađi iz postavljanja" #: ../startwizard.cpp:68 msgctxt "StartWizard|" msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?" msgstr "" "Postavljanje nije završeno. Jeste li sigurni da želite izaći iz postavljanja?" #: ../statisticswidget.cpp:86 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per year" msgstr "QSOi po godini" #: ../statisticswidget.cpp:87 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "DXCC per year" msgstr "DXCC po godini" #: ../statisticswidget.cpp:88 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "CQ zones per year" msgstr "CQ zone po godini" #: ../statisticswidget.cpp:89 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per band" msgstr "QSOi po frekv. pojasu" #: ../statisticswidget.cpp:90 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per mode" msgstr "QSOi po načinu rada" #: ../statisticswidget.cpp:91 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per DXCC" msgstr "QSOi po DXCCu" #: ../statisticswidget.cpp:92 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per hour" msgstr "QSOi po satu" # Učitavam podatke o satelitima... #: ../updatesatsdata.cpp:56 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Reading Satellites data file..." msgstr "" #: ../updatesatsdata.cpp:56 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Abort reading" msgstr "Prekini čitanje" #: ../updatesatsdata.cpp:222 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "The Satellites information has been updated." msgstr "" #: ../updatesatsdata.cpp:236 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../updatesatsdata.cpp:238 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Sat Data" msgstr "Sat podaci" #: ../world.cpp:171 msgctxt "World|" msgid "Entity" msgstr "Entitet" #: ../world.cpp:172 msgctxt "World|" msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: ../world.cpp:1202 msgctxt "World|" msgid "Abort reading" msgstr "Prekini čitanje" #: ../world.cpp:1202 msgctxt "World|" msgid "Reading cty.csv..." msgstr "Čitam cty.csv..." #: ../elogclublog.cpp:58 ../elogclublog.cpp:118 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Host not found!" msgstr "Stroj nije nađen!" #: ../elogclublog.cpp:64 ../elogclublog.cpp:123 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Timeout error!" msgstr "Greška prekoračenja vremena!" #: ../elogclublog.cpp:72 #| msgid "KLog - clublog" msgctxt "eLogClubLog|" msgid "KLog - ClubLog" msgstr "KLog - ClubLog" #: ../elogclublog.cpp:84 ../elogclublog.cpp:128 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Undefined error..." msgstr "Nedefinirana pogreška..." #: ../elogclublog.cpp:391 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Callsign missing" msgstr "Nedostaje pozivni znak" #: ../elogclublog.cpp:395 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid callsign" msgstr "Nevaljali pozivni znak" #: ../elogclublog.cpp:399 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Skipping SWL callsign" msgstr "Preskačem SWL pozivni znak" #: ../elogclublog.cpp:403 #| msgid "Callsign is your ow call" msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Callsign is your own call" msgstr "Pozivni znak je vaš vlastiti pozivni znak" #: ../elogclublog.cpp:407 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping" msgstr "Nevaljali pozivni znak bez DXCC veze" #: ../elogclublog.cpp:411 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Updated QSO" msgstr "QSO ažuriran" #: ../elogclublog.cpp:415 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid ADIF record" msgstr "Nevaljali ADIF zapis" #: ../elogclublog.cpp:419 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Missing ADIF record" msgstr "Nedostajeći ADIF zapis" #: ../elogclublog.cpp:423 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Test mode - parameters ok, no action taken" msgstr "Test način rada - parametri su u redu, nikakva akcija nije poduzeta" #: ../elogclublog.cpp:70 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "It seems to be a PASSWORD ERROR; check your password." msgstr "Izgleda kao problem s lozinkom; provjerite vašu lozinku." #: ../elogclublog.cpp:73 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "It seems that your ClubLog password is not correct." msgstr "Izgleda da vaša ClubLog lozinka nije ispravna." #: ../elogclublog.cpp:74 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "" "Please check your password in the setup. ClubLog uploads will be disabled." msgstr "" "Molim provjerite lozinku u postavkama. ClubLog učitavanja će biti " "onemogućena." #: ../elogclublog.cpp:427 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Excessive API Usage" msgstr "Prekomjereno korištenje APIa" #: ../elogclublog.cpp:431 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Internal Error" msgstr "Interna pogreška" # I am not sure about the context, this is the masculine version of "rejected" #: ../elogclublog.cpp:435 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Rejected" msgstr "Odbačen" #: ../elogclublog.cpp:439 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO Duplicate" msgstr "Duplicirani QSO" #: ../elogclublog.cpp:443 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO Modified" msgstr "QSO ažuriran" #: ../elogclublog.cpp:447 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Missing Login" msgstr "Nedostaje Login" #: ../elogclublog.cpp:451 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO OK" msgstr "QSO OK" #: ../elogclublog.cpp:455 ../elogclublog.cpp:479 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Upload denied" msgstr "Snimanje podataka na poslužitelj odbijeno" #: ../elogclublog.cpp:459 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "No callsign selected" msgstr "Niti jedan pozivni znak nije označen" #: ../elogclublog.cpp:463 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "No match found" msgstr "Ništa podudarajuće nije nađeno" #: ../elogclublog.cpp:467 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Dropped QSO" msgstr "Ispušten QSO" #: ../elogclublog.cpp:471 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "OK" msgstr "OK" #: ../elogclublog.cpp:475 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Login rejected" msgstr "Login odbijen" #: ../elogclublog.cpp:483 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Rejected: Callsign is your own call" msgstr "Odbijeno: pozivni znak je vaš vlastiti pozivni znak"