[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Emacs as a translator's tool

From: Marcin Borkowski
Subject: Re: Emacs as a translator's tool
Date: Fri, 05 Jun 2020 12:46:25 +0200
User-agent: mu4e 1.1.0; emacs 27.0.50

On 2020-06-05, at 05:15, Emanuel Berg via Users list for the GNU Emacs text 
editor <> wrote:

> Jean-Christophe Helary wrote:
>> I'm not sure I understand where you're drifting.
>> Idiomatic translations can be helped with tools,
>> but as we see with MT, even the best tools still
>> fail to produce correct idiomatic translations.
>> Which is the reason why I wrote "that is exactly
>> what the translator is here for", meaning that the
>> translator is here to ensure that the translation
>> is idiomatic.
>> The tool can help the translator to produce
>> a string that the translator will validate
>> as idiomatic.
> A file with common pitfalls and idiomatic
> translations can help both machine AND human
> translators find the idiomatic translation, or, if
> there isn't one really, what people would say
> instead...

The point I am trying to make (and I guess Jean-Christophe, too) is that
most of the time, a professional translator won't _need_ such a file,
since knowing "common pitfalls and idiomatic translations" by heart is
one of the most important parts of their profession anyway.  What you
suggest is like giving a C programmer a cheat sheet with the syntax of
`if', `for` and `while`.


Marcin Borkowski

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]