health-es
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Health-es] Traduccion para Colombia GNU Health


From: Oscar Alvarez
Subject: Re: [Health-es] Traduccion para Colombia GNU Health
Date: Fri, 22 Aug 2014 12:48:10 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.0


On 22/08/14 10:47, Bruno M. Villasanti wrote:
Bienvenido Oscar,

El 22 de agosto de 2014, 1:18, Oscar Alvarez <address@hidden> escribió:
Hola Devs

Quiero empezar a liderar la traduccion de gnu health para Colombia es_CO, veo que se usa transifex pero tengo unas dudas (no tengo experiencia con transifex),
en esta plataforma ya aparecen parcialmente unas traducciones de algunos modulos para Colombia, mi duda es puedo continuar con la traduccion total de los modulos para colombia sobre esta plataforma, y que tengo que hacer para que en la proxima version de Gnu Health, esta traduccion exista en "locale", como envio los parches con las traducciones para que sean aplicados al main stream (y cuando los puedo enviar), ya que en la wiki no me queda claro estos puntos.

Agradezco toda la atencion

Atte,

Oscar Alvarez
Presik


Habiéndote registrado primero como usuario en Transifex [1], y según como se enuncia en la wiki [2], tendrías que sumarte al equipo de traducción de GNU Health Spanish (Colombia) [3] pulsando en "Unirse al equipo".
Ok, ya hice la solicitud de unirme al equipo, espero me acepten ;) 


​Los términos originales (del inglés) de cada módulo se encuentran actualizados a la versión estable actual 2.6 de GNU Health.

Ahora bien, semanas antes de la salida de una nueva versión, se actualizan las plantillas de términos originales en Transifex a la versión en desarrollo próxima a enunciarse como estable. Más luego informamos a los traductores del "freeze" sobre dichos términos.
Tengo dudas sobre si podria ir avanzando ya con la traducción colombia en Transifex, o mejor espero a la actualizacion de la plantilla de la próxima version?


Finalizado el plazo, nos encargamos de descargar las traducciones de los idiomas actualmente oficiales, y de actualizarlos al repositorio [4].

Para aceptar nuevos idiomas, como sería el caso del Spanish (Colombia), se evalúa el porcentaje traducido en Transifex para decidir su inclusión al paquete oficial.
Ok, entiendo muy bien, de todos modos ¿hay un limite minimo de traduccion para aceptarse?


En cuanto a cómo continuar con el nivel de traducciones actuales, observo que sobre Spanish (Colombia) no se han realizado tareas de traducción desde hace 11 meses. Por lo que, además de abordar los términos sin traducir, sería recomendable revisar también los términos que figuran como traducidos. Esto para evitar los términos "fuzzy" (si se ajustan o no a la versión actual) que ya conoces por tu trabajo sobre la localización Tryton.
Ok, no hay problema dalo por hecho


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]