gnunet-svn
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUnet-SVN] r2547 - gnunet-gtk/po


From: grothoff
Subject: [GNUnet-SVN] r2547 - gnunet-gtk/po
Date: Fri, 17 Mar 2006 11:52:52 -0800 (PST)

Author: grothoff
Date: 2006-03-17 11:52:49 -0800 (Fri, 17 Mar 2006)
New Revision: 2547

Modified:
   gnunet-gtk/po/de.po
   gnunet-gtk/po/gnunet-gtk.pot
   gnunet-gtk/po/rw.po
   gnunet-gtk/po/sv.po
   gnunet-gtk/po/vi.po
Log:
fix

Modified: gnunet-gtk/po/de.po
===================================================================
--- gnunet-gtk/po/de.po 2006-03-17 19:51:58 UTC (rev 2546)
+++ gnunet-gtk/po/de.po 2006-03-17 19:52:49 UTC (rev 2547)
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:55-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-17 12:26-0800\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:18+0100\n"
 "Last-Translator: Nils Durner <address@hidden>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -33,15 +33,26 @@
 msgid ""
 "\n"
 "                                                                       \n"
-"gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to 
eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n"
+"gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to "
+"eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet "
+"services.\n"
 "\n"
-"This is a beta release. Some advanced features are not working and others are 
missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of 
gnunet-gtk.\n"
+"This is a beta release. Some advanced features are not working and others "
+"are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of "
+"gnunet-gtk.\n"
 "\n"
-"<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 
0.7.0b):</span>\n"
+"<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.7.0b):</"
+"span>\n"
 "\n"
-"This release fixes downloads of files from directories.  The previous version 
had some issues with where to copy the completed downloads.  Now all downloads 
(pending and completed) are stored in the directory specified in the 
configuration file (by default, that directory is ~/gnunet-downloads).\n"
+"This release fixes downloads of files from directories.  The previous "
+"version had some issues with where to copy the completed downloads.  Now all "
+"downloads (pending and completed) are stored in the directory specified in "
+"the configuration file (by default, that directory is ~/gnunet-downloads).\n"
 "\n"
-"Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of 
directories and namespaces) still need work in this version.  If you find any 
bugs, please report them to our bugtracking system at 
https://gnunet.org/mantis/.\n";
+"Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of "
+"directories and namespaces) still need work in this version.  If you find "
+"any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet.org/";
+"mantis/.\n"
 "\n"
 "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n"
 "\n"
@@ -53,15 +64,26 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "                                                                       \n"
-"gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, 
eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n"
+"gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, "
+"eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n"
 "\n"
-"Dies ist ein Beta Release. Manche der fortgeschrittenen Funktionen 
funktionieren noch nicht oder fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen 
über neue Versionen von gnunet-gtk.\n"
+"Dies ist ein Beta Release. Manche der fortgeschrittenen Funktionen "
+"funktionieren noch nicht oder fehlen. Die GNUnet Homepage bietet "
+"Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n"
 "\n"
-"<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 
0.7.0b):</span>\n"
+"<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk "
+"0.7.0b):</span>\n"
 "\n"
-"Diese Version korrigiert Downloads von Dateien aus Directories. Die vorherige 
Version hatte Probleme damit zu bestimmen, wo fertiggestellte Downloads 
hinkopiert werden sollen. Nun werden alle Downloads (unfertige und 
abgeschlossene) in dem in der Konfigurationsdatei hinterlegten Verzeichnis 
gespeichert (standardmäßig ist das Verzeichnis ~/gnunet-downloads).\n"
+"Diese Version korrigiert Downloads von Dateien aus Directories. Die "
+"vorherige Version hatte Probleme damit zu bestimmen, wo fertiggestellte "
+"Downloads hinkopiert werden sollen. Nun werden alle Downloads (unfertige und "
+"abgeschlossene) in dem in der Konfigurationsdatei hinterlegten Verzeichnis "
+"gespeichert (standardmäßig ist das Verzeichnis ~/gnunet-downloads).\n"
 "\n"
-"Fortgeschrittene Filesharing-Features (insbesondere das interaktive 
Zusammenbauen von Directories und Namespaces) benötigt in dieser Version immer 
noch etwas Arbeit. Sollten Sie Fehler finden, berichten Sie diese bitte an 
unser Fehlerverfolgungssystem unterhttps://gnunet.org/mantis/.\n";
+"Fortgeschrittene Filesharing-Features (insbesondere das interaktive "
+"Zusammenbauen von Directories und Namespaces) benötigt in dieser Version "
+"immer noch etwas Arbeit. Sollten Sie Fehler finden, berichten Sie diese "
+"bitte an unser Fehlerverfolgungssystem unterhttps://gnunet.org/mantis/.\n";
 "\n"
 "Wir hoffen, dass Ihnen gnunet-gtk gefällt (besonders sobald es fertig ist).\n"
 "\n"
@@ -69,7 +91,7 @@
 "Vielen Dank,\n"
 "\n"
 "\n"
-"      Das GNUnet Team"
+"\tDas GNUnet Team"
 
 #: gnunet-gtk.glade:198
 msgid "_Welcome"
@@ -77,7 +99,8 @@
 
 #: gnunet-gtk.glade:273
 msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost"
-msgstr "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu 
starten."
+msgstr ""
+"Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten."
 
 #: gnunet-gtk.glade:317
 msgid "start gnunet_d"
@@ -127,15 +150,17 @@
 msgid "Stat_us"
 msgstr "Stat_us"
 
-#: gnunet-gtk.glade:970
-#: gnunet-gtk.glade:3142
-#: gnunet-gtk.glade:4811
+#: gnunet-gtk.glade:970 gnunet-gtk.glade:3142 gnunet-gtk.glade:4811
 msgid "_Keyword:"
 msgstr "Schl_üsselwort:"
 
 #: gnunet-gtk.glade:1029
-msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if 
applicable, restrict the search to the given namespace)"
-msgstr "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und 
- falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)"
+msgid ""
+"Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, "
+"restrict the search to the given namespace)"
+msgstr ""
+"GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - "
+"falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)"
 
 #: gnunet-gtk.glade:1074
 msgid "Sea_rch"
@@ -146,16 +171,28 @@
 msgstr "mit _Anonymität"
 
 #: gnunet-gtk.glade:1137
-msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity.  Higher 
values provide more privacy but also less performance."
-msgstr "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine 
Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch weniger 
Performance."
+msgid ""
+"Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity.  Higher "
+"values provide more privacy but also less performance."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine "
+"Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch "
+"weniger Performance."
 
 #: gnunet-gtk.glade:1170
 msgid "in _namespace"
 msgstr "im _Namensraum"
 
 #: gnunet-gtk.glade:1227
-msgid "This is the rating that you have given this namespace so far.  Ratings 
are private and not shared with other users in any way.  They are supposed to 
help each user remember which namespace is worthwile for him."
-msgstr "Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. 
Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise zugänglich 
gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich an wertvolle 
Namespaces zu erinnern."
+msgid ""
+"This is the rating that you have given this namespace so far.  Ratings are "
+"private and not shared with other users in any way.  They are supposed to "
+"help each user remember which namespace is worthwile for him."
+msgstr ""
+"Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. "
+"Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise "
+"zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich an "
+"wertvolle Namespaces zu erinnern."
 
 #: gnunet-gtk.glade:1346
 msgid "_Download"
@@ -166,16 +203,42 @@
 msgstr "Methode:"
 
 #: gnunet-gtk.glade:1422
-msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database.  
Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file.  If that 
fails, a copy of the file will be created.  Indexing should be used if the 
local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the 
uploaded file will not be modified or moved in the future.  Indexing is more 
efficient than insertion."
-msgstr "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu 
kopieren. Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene 
Datei anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. 
Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die 
lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die 
hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. 
Indizierung ist effizienter als das Einfügen."
+msgid ""
+"Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database.  Instead, "
+"GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file.  If that "
+"fails, a copy of the file will be created.  Indexing should be used if the "
+"local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the "
+"uploaded file will not be modified or moved in the future.  Indexing is more "
+"efficient than insertion."
+msgstr ""
+"Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. "
+"Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei "
+"anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. "
+"Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die "
+"lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die "
+"hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. "
+"Indizierung ist effizienter als das Einfügen."
 
 #: gnunet-gtk.glade:1424
 msgid "inde_x"
 msgstr "indi_zieren"
 
 #: gnunet-gtk.glade:1446
-msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the 
GNUnet database.  Without the proper key (which is not stored in plaintext 
anywhere) the file cannot be decrypted.  Use this option for small files, files 
that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an 
adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising 
your machine)."
-msgstr "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der 
GNUnet Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends 
in Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. 
Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert 
oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner die 
Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er Ihre 
Maschine kompromittiert hat)."
+msgid ""
+"Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet "
+"database.  Without the proper key (which is not stored in plaintext "
+"anywhere) the file cannot be decrypted.  Use this option for small files, "
+"files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are "
+"afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine "
+"(after compromising your machine)."
+msgstr ""
+"Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet "
+"Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in "
+"Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. "
+"Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert "
+"oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner "
+"die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er "
+"Ihre Maschine kompromittiert hat)."
 
 #: gnunet-gtk.glade:1448
 msgid "i_nsert"
@@ -203,7 +266,9 @@
 
 #: gnunet-gtk.glade:1581
 msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload."
-msgstr "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen 
durchsuchen."
+msgstr ""
+"Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen "
+"durchsuchen."
 
 #: gnunet-gtk.glade:1625
 msgid "_Browse"
@@ -218,20 +283,38 @@
 msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)"
 
 #: gnunet-gtk.glade:1723
-msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular 
file?  0 allows direct connections (no anonymity).  Higher levels require 
increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy 
at the expense of efficiency."
-msgstr "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei 
benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade 
benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte 
Privatsphäre kostet also Effizienz."
+msgid ""
+"What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular "
+"file?  0 allows direct connections (no anonymity).  Higher levels require "
+"increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your "
+"privacy at the expense of efficiency."
+msgstr ""
+"Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 "
+"erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen "
+"höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte "
+"Privatsphäre kostet also Effizienz."
 
 #: gnunet-gtk.glade:1746
-msgid "Upload the specified file with the selected options (you will then be 
prompted to enter meta-data and keywords)."
-msgstr "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie 
werden dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)."
+msgid ""
+"Upload the specified file with the selected options (you will then be "
+"prompted to enter meta-data and keywords)."
+msgstr ""
+"Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann "
+"aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)."
 
 #: gnunet-gtk.glade:1790
 msgid "Up_load"
 msgstr "Hoch_laden"
 
 #: gnunet-gtk.glade:1831
-msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files 
inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be 
found directly.  Only applies for recursive uploads."
-msgstr "Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in 
einem Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst  
gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu."
+msgid ""
+"Controls if GNUnet should also produce information for individual files "
+"inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to "
+"be found directly.  Only applies for recursive uploads."
+msgstr ""
+"Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in einem "
+"Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst  "
+"gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu."
 
 #: gnunet-gtk.glade:1877
 msgid "add keywords for files in directories"
@@ -245,13 +328,11 @@
 msgid "c_reate"
 msgstr "E_rzeugen"
 
-#: gnunet-gtk.glade:2016
-#: gnunet-gtk.glade:2060
+#: gnunet-gtk.glade:2016 gnunet-gtk.glade:2060
 msgid "_Namespace"
 msgstr "_Namensraum"
 
-#: gnunet-gtk.glade:2025
-#: gnunet-gtk.glade:2070
+#: gnunet-gtk.glade:2025 gnunet-gtk.glade:2070
 msgid "_Collection"
 msgstr "Sammlung"
 
@@ -260,12 +341,18 @@
 msgstr "Lösch_en"
 
 #: gnunet-gtk.glade:2059
-msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete 
content in the namespace)"
-msgstr "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden 
keine Inhalte im Namespace gelöscht)"
+msgid ""
+"Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content "
+"in the namespace)"
+msgstr ""
+"Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine "
+"Inhalte im Namespace gelöscht)"
 
 #: gnunet-gtk.glade:2069
 msgid "end collection (will not delete content already in the collection)"
-msgstr "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich 
bereits in der Sammlung befinden)"
+msgstr ""
+"Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in "
+"der Sammlung befinden)"
 
 #: gnunet-gtk.glade:2207
 msgid "<b>Available Content</b>"
@@ -273,15 +360,20 @@
 
 #: gnunet-gtk.glade:2232
 msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?"
-msgstr "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen 
verfolgen?"
+msgstr ""
+"soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?"
 
 #: gnunet-gtk.glade:2279
 msgid "track available content"
 msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen"
 
 #: gnunet-gtk.glade:2315
-msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done 
automatically roughly every 5 minutes)"
-msgstr "Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls 
wird dies automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)"
+msgid ""
+"Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically "
+"roughly every 5 minutes)"
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls wird dies "
+"automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)"
 
 #: gnunet-gtk.glade:2333
 msgid "deletes the tracked available content shown below"
@@ -307,21 +399,22 @@
 msgid "Cha_t"
 msgstr "Cha_t"
 
-#: gnunet-gtk.glade:2834
-#: gnunet-gtk.glade:2850
-#: gnunet-gtk.glade:5256
+#: gnunet-gtk.glade:2834 gnunet-gtk.glade:2850 gnunet-gtk.glade:5256
 msgid "Edit File Information"
 msgstr "Dateiinformationen bearbeiten"
 
 #: gnunet-gtk.glade:2851
 msgid "This dialog is used to edit information about shared files."
-msgstr "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte 
Dateien zu editieren."
+msgstr ""
+"Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien "
+"zu editieren."
 
-#: gnunet-gtk.glade:2868
-#: gnunet-gtk.glade:5286
-#: gnunet-gtk.glade:5867
-msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the 
upload."
-msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und 
fahren Sie mit dem Hochladen fort."
+#: gnunet-gtk.glade:2868 gnunet-gtk.glade:5286 gnunet-gtk.glade:5867
+msgid ""
+"Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload."
+msgstr ""
+"Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie "
+"mit dem Hochladen fort."
 
 #: gnunet-gtk.glade:2877
 msgid "metaDataDialogCancelButton"
@@ -331,9 +424,7 @@
 msgid "Abort the upload operation."
 msgstr "Upload abbrechen."
 
-#: gnunet-gtk.glade:2887
-#: gnunet-gtk.glade:5301
-#: gnunet-gtk.glade:5882
+#: gnunet-gtk.glade:2887 gnunet-gtk.glade:5301 gnunet-gtk.glade:5882
 msgid "Cancel the upload."
 msgstr "Upload abbrechen."
 
@@ -341,25 +432,17 @@
 msgid "Please provide meta-data and keywords for the content."
 msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein."
 
-#: gnunet-gtk.glade:2941
-#: gnunet-gtk.glade:4953
-#: gnunet-gtk.glade:5571
-#: gnunet-gtk.glade:6104
-#: gnunet-gtk.glade:6611
+#: gnunet-gtk.glade:2941 gnunet-gtk.glade:4953 gnunet-gtk.glade:5571
+#: gnunet-gtk.glade:6104 gnunet-gtk.glade:6611
 msgid "_Type:"
 msgstr "Ar_t:"
 
-#: gnunet-gtk.glade:2995
-#: gnunet-gtk.glade:4992
-#: gnunet-gtk.glade:5625
-#: gnunet-gtk.glade:6158
-#: gnunet-gtk.glade:6665
+#: gnunet-gtk.glade:2995 gnunet-gtk.glade:4992 gnunet-gtk.glade:5625
+#: gnunet-gtk.glade:6158 gnunet-gtk.glade:6665
 msgid "_Value:"
 msgstr "_Wert:"
 
-#: gnunet-gtk.glade:3022
-#: gnunet-gtk.glade:5652
-#: gnunet-gtk.glade:6185
+#: gnunet-gtk.glade:3022 gnunet-gtk.glade:5652 gnunet-gtk.glade:6185
 #: gnunet-gtk.glade:6692
 msgid "Enter metadata about the upload"
 msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben"
@@ -376,39 +459,40 @@
 "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n"
 "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen."
 
-#: gnunet-gtk.glade:3048
-#: gnunet-gtk.glade:5673
-#: gnunet-gtk.glade:6206
+#: gnunet-gtk.glade:3048 gnunet-gtk.glade:5673 gnunet-gtk.glade:6206
 #: gnunet-gtk.glade:6713
-msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded 
file."
-msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen 
Upload beschreiben."
+msgid ""
+"Add the given description to the meta-data describing the uploaded file."
+msgstr ""
+"Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload "
+"beschreiben."
 
-#: gnunet-gtk.glade:3089
-#: gnunet-gtk.glade:3234
-#: gnunet-gtk.glade:4900
-#: gnunet-gtk.glade:5714
-#: gnunet-gtk.glade:6247
-#: gnunet-gtk.glade:6754
-msgid "Select entries and use the context menu (right click) in order to 
delete keywords."
-msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü 
(Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen."
+#: gnunet-gtk.glade:3089 gnunet-gtk.glade:3234 gnunet-gtk.glade:4900
+#: gnunet-gtk.glade:5714 gnunet-gtk.glade:6247 gnunet-gtk.glade:6754
+msgid ""
+"Select entries and use the context menu (right click) in order to delete "
+"keywords."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) "
+"um Schlüsselbegriffe zu löschen."
 
-#: gnunet-gtk.glade:3106
-#: gnunet-gtk.glade:5731
-#: gnunet-gtk.glade:6264
+#: gnunet-gtk.glade:3106 gnunet-gtk.glade:5731 gnunet-gtk.glade:6264
 #: gnunet-gtk.glade:6771
 msgid "<b>Meta-data</b>"
 msgstr "<b>Metainformationen</b>"
 
-#: gnunet-gtk.glade:3169
-#: gnunet-gtk.glade:5382
-#: gnunet-gtk.glade:5489
+#: gnunet-gtk.glade:3169 gnunet-gtk.glade:5382 gnunet-gtk.glade:5489
 #: gnunet-gtk.glade:5963
 msgid "Enter keywords"
 msgstr "Schlüsselwörter eingeben"
 
 #: gnunet-gtk.glade:3190
-msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file 
or directory will be found."
-msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe 
hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird."
+msgid ""
+"Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or "
+"directory will be found."
+msgstr ""
+"Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, "
+"unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird."
 
 #: gnunet-gtk.glade:3219
 msgid "Lists all of the keywords that will be used."
@@ -418,9 +502,7 @@
 msgid "<b>Keywords</b>"
 msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>"
 
-#: gnunet-gtk.glade:3287
-#: gnunet-gtk.glade:5767
-#: gnunet-gtk.glade:6807
+#: gnunet-gtk.glade:3287 gnunet-gtk.glade:5767 gnunet-gtk.glade:6807
 msgid "_Preview:"
 msgstr "Vorschau:"
 
@@ -432,8 +514,7 @@
 msgid "File Information"
 msgstr "Dateiinformation"
 
-#: gnunet-gtk.glade:3461
-#: src/plugins/fs/search.c:594
+#: gnunet-gtk.glade:3461 src/plugins/fs/search.c:594
 msgid "Meta-data"
 msgstr "Metadaten"
 
@@ -442,16 +523,27 @@
 msgstr "Suchergebnisse"
 
 #: gnunet-gtk.glade:3540
-msgid "List of search results.  Directories must first be downloaded before 
their contents will be displayed."
-msgstr "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen 
werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird."
+msgid ""
+"List of search results.  Directories must first be downloaded before their "
+"contents will be displayed."
+msgstr ""
+"Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen "
+"werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird."
 
 #: gnunet-gtk.glade:3569
 msgid "Anon_ymity:"
 msgstr "Anonymität:"
 
 #: gnunet-gtk.glade:3596
-msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 
means no receiver anonymity (allows direct connection).  Use higher values for 
increased privacy at the expense of performance."
-msgstr "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert 
von 0 bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). 
Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer 
Geschwindigkeit."
+msgid ""
+"Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no "
+"receiver anonymity (allows direct connection).  Use higher values for "
+"increased privacy at the expense of performance."
+msgstr ""
+"Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 "
+"bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). "
+"Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer "
+"Geschwindigkeit."
 
 #: gnunet-gtk.glade:3627
 msgid "Download selected files."
@@ -470,8 +562,12 @@
 msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums"
 
 #: gnunet-gtk.glade:3773
-msgid "List of the files and directories that have been added to this 
namespace so far."
-msgstr "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace 
hinzugefügt wurden."
+msgid ""
+"List of the files and directories that have been added to this namespace so "
+"far."
+msgstr ""
+"Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt "
+"wurden."
 
 #: gnunet-gtk.glade:3801
 msgid "Add content to the namespace"
@@ -518,8 +614,8 @@
 msgstr "gnunet-gtk"
 
 #: gnunet-gtk.glade:4135
-msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
-msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)"
+msgid "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
+msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)"
 
 #: gnunet-gtk.glade:4136
 msgid "https://gnunet.org/";
@@ -667,7 +763,8 @@
 "\n"
 "    a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
 "    source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
-"    1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; 
or,\n"
+"    1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; "
+"or,\n"
 "\n"
 "    b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
 "    years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
@@ -774,7 +871,8 @@
 "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
 "either of that version or of any later version published by the Free\n"
 "Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of\n"
-"this License, you may choose any version ever published by the Free 
Software\n"
+"this License, you may choose any version ever published by the Free "
+"Software\n"
 "Foundation.\n"
 "\n"
 "  10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
@@ -790,7 +888,8 @@
 "  11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
 "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN\n"
 "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
-"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER 
EXPRESSED\n"
+"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER "
+"EXPRESSED\n"
 "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
 "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS\n"
 "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE\n"
@@ -861,8 +960,12 @@
 msgstr "Namensraum erzeugen"
 
 #: gnunet-gtk.glade:4578
-msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the 
advertisements."
-msgstr "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und 
veröffentlicht die Ankündigungen."
+msgid ""
+"Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the "
+"advertisements."
+msgstr ""
+"Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht "
+"die Ankündigungen."
 
 #: gnunet-gtk.glade:4593
 msgid "Cancel namespace creation."
@@ -877,31 +980,52 @@
 msgstr "_Name:"
 
 #: gnunet-gtk.glade:4673
-msgid "Each namespace is supposed to have a name.  While GNUnet cannot 
guarantee that these names are unique, users should try to select names that 
are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace."
-msgstr "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren 
kann, dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu 
wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces 
entsprechen."
+msgid ""
+"Each namespace is supposed to have a name.  While GNUnet cannot guarantee "
+"that these names are unique, users should try to select names that are "
+"unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace."
+msgstr ""
+"Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, "
+"dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, "
+"die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen."
 
 #: gnunet-gtk.glade:4693
 msgid "_Root"
 msgstr "Wu_rzel"
 
 #: gnunet-gtk.glade:4720
-msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will 
be advertised to other users.  Typically it contains a directory with the 
contents of the namespace.  You are free in your choice of identifier for the 
root."
-msgstr "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen 
Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit den 
Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der Wurzel."
+msgid ""
+"The namespace root is the file or directory in the namespace that will be "
+"advertised to other users.  Typically it contains a directory with the "
+"contents of the namespace.  You are free in your choice of identifier for "
+"the root."
+msgstr ""
+"Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen "
+"Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit "
+"den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der "
+"Wurzel."
 
 #: gnunet-gtk.glade:4753
 msgid "Anonymity (for namespace advertisement):"
 msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):"
 
 #: gnunet-gtk.glade:4838
-msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be 
published."
-msgstr "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für 
diesen Namespace veröffentlicht wird."
+msgid ""
+"Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be "
+"published."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen "
+"Namespace veröffentlicht wird."
 
 #: gnunet-gtk.glade:4859
-msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which 
advertisements for the namespace will be published."
-msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe 
hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden."
+msgid ""
+"Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for "
+"the namespace will be published."
+msgstr ""
+"Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe "
+"hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden."
 
-#: gnunet-gtk.glade:4917
-#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225
+#: gnunet-gtk.glade:4917 src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225
 msgid "Keywords"
 msgstr "Schlüsselbegriffe"
 
@@ -911,11 +1035,18 @@
 
 #: gnunet-gtk.glade:5040
 msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace."
-msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces 
hinzufügen."
+msgstr ""
+"Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces "
+"hinzufügen."
 
 #: gnunet-gtk.glade:5081
-msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements).  Use the 
context menu (right-click) to delete selected entries."
-msgstr "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen 
verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten 
Einträge zu löschen."
+msgid ""
+"Metadata describing the namespace (used in advertisements).  Use the context "
+"menu (right-click) to delete selected entries."
+msgstr ""
+"Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen "
+"verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten "
+"Einträge zu löschen."
 
 #: gnunet-gtk.glade:5098
 msgid "Metadata"
@@ -937,31 +1068,23 @@
 msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content."
 msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an."
 
-#: gnunet-gtk.glade:5355
-#: gnunet-gtk.glade:5936
+#: gnunet-gtk.glade:5355 gnunet-gtk.glade:5936
 msgid "_Identifier:"
 msgstr "_Identifizierer:"
 
-#: gnunet-gtk.glade:5403
-#: gnunet-gtk.glade:5984
-#: gnunet-gtk.glade:6446
+#: gnunet-gtk.glade:5403 gnunet-gtk.glade:5984 gnunet-gtk.glade:6446
 msgid "Anonymit_y:"
 msgstr "Anon_ymität:"
 
-#: gnunet-gtk.glade:5462
-#: gnunet-gtk.glade:6505
+#: gnunet-gtk.glade:5462 gnunet-gtk.glade:6505
 msgid "_Next Identifier:"
 msgstr "_Nächster Identifizierer:"
 
-#: gnunet-gtk.glade:5510
-#: gnunet-gtk.glade:6043
-#: gnunet-gtk.glade:6550
+#: gnunet-gtk.glade:5510 gnunet-gtk.glade:6043 gnunet-gtk.glade:6550
 msgid "_Update Interval:"
 msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:"
 
-#: gnunet-gtk.glade:5536
-#: gnunet-gtk.glade:6069
-#: gnunet-gtk.glade:6576
+#: gnunet-gtk.glade:5536 gnunet-gtk.glade:6069 gnunet-gtk.glade:6576
 msgid ""
 "--no update--\n"
 "--sporadic update--\n"
@@ -992,7 +1115,8 @@
 msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben"
 
 #: gnunet-gtk.glade:6365
-msgid "Please provide information about the update to the content in the 
namespace."
+msgid ""
+"Please provide information about the update to the content in the namespace."
 msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben."
 
 #: gnunet-gtk.glade:6396
@@ -1003,36 +1127,29 @@
 msgid "BUG: SET ME!"
 msgstr "FEHLER: SETZE MICH!"
 
-#: src/plugins/fs/search.c:77
-#: src/plugins/fs/namespace.c:362
+#: src/plugins/fs/search.c:77 src/plugins/fs/namespace.c:362
 msgid "unknown"
 msgstr "unbekannt"
 
-#: src/plugins/fs/search.c:101
-#: src/plugins/fs/namespace.c:224
+#: src/plugins/fs/search.c:101 src/plugins/fs/namespace.c:224
 #: src/plugins/fs/namespace.c:340
 msgid "no name given"
 msgstr "Unbenannt"
 
-#: src/plugins/fs/search.c:231
-#: src/plugins/fs/search.c:301
-#: src/plugins/fs/search.c:686
-#: src/plugins/fs/search.c:866
+#: src/plugins/fs/search.c:231 src/plugins/fs/search.c:301
+#: src/plugins/fs/search.c:686 src/plugins/fs/search.c:866
 msgid "globally"
 msgstr "global"
 
-#: src/plugins/fs/search.c:564
-#: src/plugins/fs/download.c:571
+#: src/plugins/fs/search.c:564 src/plugins/fs/download.c:571
 msgid "Name"
 msgstr "Name"
 
-#: src/plugins/fs/search.c:574
-#: src/plugins/fs/download.c:582
+#: src/plugins/fs/search.c:574 src/plugins/fs/download.c:582
 msgid "Size"
 msgstr "Größe"
 
-#: src/plugins/fs/search.c:584
-#: src/plugins/fs/namespace.c:125
+#: src/plugins/fs/search.c:584 src/plugins/fs/namespace.c:125
 msgid "Mime-type"
 msgstr "Mimetyp"
 
@@ -1083,16 +1200,18 @@
 
 #: src/plugins/fs/download.c:179
 #, c-format
-msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under 
`%s'."
-msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein 
Verzeichnis angeben."
+msgid ""
+"You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'."
+msgstr ""
+"Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein "
+"Verzeichnis angeben."
 
 #: src/plugins/fs/download.c:286
 #, c-format
 msgid "Downloading `%s'"
 msgstr "Downloading `%s'"
 
-#: src/plugins/fs/download.c:592
-#: src/plugins/fs/upload.c:510
+#: src/plugins/fs/download.c:592 src/plugins/fs/upload.c:510
 #: src/plugins/fs/namespace.c:1145
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
@@ -1131,7 +1250,9 @@
 
 #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524
 msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating."
-msgstr "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur 
Liste hinzu, bevor Sie validieren."
+msgstr ""
+"Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste "
+"hinzu, bevor Sie validieren."
 
 #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725
 msgid "Choose the directory to insert..."
@@ -1140,7 +1261,9 @@
 #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785
 #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880
 msgid "The following files won't be added for I could not read them :"
-msgstr "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen 
werden konnten:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden "
+"konnten:"
 
 #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811
 msgid "Could not open the directory :\n"
@@ -1163,8 +1286,7 @@
 msgid "Choose the directory you want to publish."
 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten."
 
-#: src/plugins/fs/upload.c:499
-#: src/plugins/fs/namespace.c:95
+#: src/plugins/fs/upload.c:499 src/plugins/fs/namespace.c:95
 #: src/plugins/fs/namespace.c:1125
 msgid "Filename"
 msgstr "Dateiname"
@@ -1177,8 +1299,7 @@
 msgid "--no update--"
 msgstr "--kein Update--"
 
-#: src/plugins/fs/collection.c:97
-#: src/plugins/fs/namespace.c:804
+#: src/plugins/fs/collection.c:97 src/plugins/fs/namespace.c:804
 #: src/plugins/fs/namespace.c:1024
 msgid "Failed to parse given time interval!"
 msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls."
@@ -1194,15 +1315,14 @@
 
 #: src/plugins/fs/collection.c:159
 msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n"
-msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu 
Rate).\n"
+msgstr ""
+"Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n"
 
-#: src/plugins/fs/namespace.c:105
-#: src/plugins/fs/namespace.c:1135
+#: src/plugins/fs/namespace.c:105 src/plugins/fs/namespace.c:1135
 msgid "Filesize"
 msgstr "Dateigröße"
 
-#: src/plugins/fs/namespace.c:115
-#: src/plugins/daemon/daemon.c:242
+#: src/plugins/fs/namespace.c:115 src/plugins/daemon/daemon.c:242
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
@@ -1232,12 +1352,18 @@
 
 #: src/plugins/fs/namespace.c:542
 #, c-format
-msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that 
a namespace with that name already exists."
-msgstr "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die 
Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein 
Namespace mit diesem Namen existiert."
+msgid ""
+"Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a "
+"namespace with that name already exists."
+msgstr ""
+"Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die "
+"Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein "
+"Namespace mit diesem Namen existiert."
 
 #: src/plugins/fs/namespace.c:581
 msgid "No local namespaces available that could be deleted!"
-msgstr "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden 
könnten!"
+msgstr ""
+"Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!"
 
 #: src/plugins/fs/namespace.c:610
 #, c-format
@@ -1246,20 +1372,26 @@
 
 #: src/plugins/fs/namespace.c:702
 msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n"
-msgstr "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die 
Protokolldatei zu Rate).\n"
+msgstr ""
+"Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die "
+"Protokolldatei zu Rate).\n"
 
-#: src/plugins/fs/namespace.c:744
-#: src/plugins/fs/namespace.c:887
+#: src/plugins/fs/namespace.c:744 src/plugins/fs/namespace.c:887
 msgid "You must select some available content for publication first!"
-msgstr "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung 
auswählen!"
+msgstr ""
+"Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung "
+"auswählen!"
 
 #: src/plugins/fs/namespace.c:931
 msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!"
-msgstr "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die 
Aktualisierung auswählen!"
+msgstr ""
+"Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die "
+"Aktualisierung auswählen!"
 
 #: src/plugins/fs/namespace.c:1030
 msgid "You must specify an identifier for the next publication."
-msgstr "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation 
spezifizieren."
+msgstr ""
+"Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren."
 
 #: src/plugins/daemon/daemon.c:177
 msgid "Launching gnunetd..."
@@ -1305,8 +1437,7 @@
 msgid "Inbound Traffic"
 msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr"
 
-#: src/plugins/stats/functions.c:353
-#: src/plugins/stats/functions.c:361
+#: src/plugins/stats/functions.c:353 src/plugins/stats/functions.c:361
 msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)"
 msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)"
 
@@ -1343,38 +1474,51 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie müssen unterschiedliche Verzeichnisse in der Konfiguration in der "
 #~ "Sektion `%s' unter `%s' und `%s' angeben."
+
 #~ msgid "Could not open symlink `%s': %s\n"
 #~ msgstr "Symlink `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
+
 #~ msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s."
 #~ msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s."
+
 #~ msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n"
 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n"
+
 #~ msgid "_Directory"
 #~ msgstr "_Verzeichnis"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%"
 #~ "s'.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein "
 #~ "Verzeichnis angeben."
+
 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
+
 #~ msgid "Category"
 #~ msgstr "Kategorie"
+
 #~ msgid "Value"
 #~ msgstr "Wert"
+
 #~ msgid "Not implemented!"
 #~ msgstr "Nicht implementiert!"
+
 #~ msgid "unnamed"
 #~ msgstr "unbenannt"
+
 #~ msgid "# of connected peers"
 #~ msgstr "# an verbundenen Knoten"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "# bytes decrypted"
 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
+
 #~ msgid "# bytes of noise received"
 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
+
 #~ msgid "# bytes received of type %d"
 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
 
@@ -1385,6 +1529,7 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "# bytes noise sent"
 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
+
 #~ msgid "# bytes transmitted of type %d"
 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
 
@@ -1395,6 +1540,7 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n"
 #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
@@ -1428,28 +1574,35 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
+
 #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
+
 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
 #~ "data under %s%s.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
+
 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
 #~ "existiert.\n"
+
 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n"
 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
+
 #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n"
 #~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n"
+
 #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n"
 #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
 
@@ -1497,6 +1650,7 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "A GNUnet directory"
 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
+
 #~ msgid "Cancel"
 #~ msgstr "Abbrechen"
 
@@ -1583,6 +1737,7 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "/Help/_About"
 #~ msgstr "_über"
+
 #~ msgid "Invalid arguments: "
 #~ msgstr "Ungültige Parameter: "
 
@@ -1633,6 +1788,7 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n"
 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
+
 #~ msgid "No keywords specified!\n"
 #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
 
@@ -1643,12 +1799,14 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "License"
 #~ msgstr "_Lizenz"
+
 #~ msgid "_License"
 #~ msgstr "_Lizenz"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "About %s"
 #~ msgstr "_über"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in "
 #~ "section `%s'.\n"
@@ -1710,6 +1868,7 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "specifies the priority of the restored content"
 #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
+
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Exiting.\n"
@@ -1824,14 +1983,17 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
 #~ "bereits\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
+
 #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
 #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n"
 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
+
 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
 
@@ -1850,6 +2012,7 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n"
 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
 #~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
 
@@ -1895,6 +2058,7 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)"
 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
+
 #~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n"
 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
 
@@ -1909,20 +2073,25 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
+
 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
+
 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
 #~ msgstr ""
 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
 #~ "existieren)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
+
 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Error deleting file %s.\n"
 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
@@ -1949,18 +2118,21 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
 #~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
 #~ "insertions only)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
 #~ "Einfügen in Namespaces)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this "
 #~ "option can be specified multiple times)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
 #~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can "
 #~ "be specified multiple times)"
@@ -1976,12 +2148,14 @@
 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
 #~ "erzwingen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted "
 #~ "form in GNUnet database)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei "
 #~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
 #~ "namespace insertions only)"
@@ -1996,6 +2170,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
 #~ "Einfügen in Namespaces)"
+
 #~ msgid "specify the priority of the content"
 #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
 
@@ -2006,27 +2181,33 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen "
 #~ "in Namespaces)"
+
 #~ msgid "process directories recursively"
 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
+
 #~ msgid ""
 #~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei "
 #~ "in einem Namespace)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
 #~ "insertions only)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions "
 #~ "only)"
 #~ msgstr ""
 #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen "
 #~ "in Namespaces)"
+
 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
+
 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
 
@@ -2039,12 +2220,16 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
+
 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
+
 #~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
 #~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
+
 #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
 #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
+
 #~ msgid "Keywords for file `%s':\n"
 #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
 
@@ -2052,6 +2237,7 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n"
 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
+
 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
 
@@ -2070,16 +2256,22 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n"
 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
+
 #~ msgid "LEVEL"
 #~ msgstr "GRAD"
+
 #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
 #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
+
 #~ msgid "FILENAME"
 #~ msgstr "DATEINAME"
+
 #~ msgid "write the file to FILENAME"
 #~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
+
 #~ msgid "download a GNUnet directory recursively"
 #~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
+
 #~ msgid "Download files from GNUnet."
 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
 
@@ -2107,8 +2299,10 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "URI `%s' invalid.\n"
 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
+
 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
+
 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
@@ -2121,16 +2315,20 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n"
 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
+
 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX"
 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
+
 #~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting"
 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
+
 #~ msgid "Search GNUnet for files."
 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
+
 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
@@ -2151,6 +2349,7 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "You must specify a keyword.\n"
 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
+
 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
 #~ msgstr ""
 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
@@ -2161,6 +2360,7 @@
 #~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password "
 #~ "if specified)"
 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
+
 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
 
@@ -2172,15 +2372,18 @@
 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
 #~ "erstellt wird)"
+
 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
 #~ "pseudonym)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
 #~ "when creating a new pseudonym)"
@@ -2193,26 +2396,31 @@
 #~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym "
 #~ "database"
 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
+
 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
+
 #~ msgid ""
 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
 #~ msgstr ""
 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
 #~ msgstr ""
 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
 #~ "creating a new pseudonym)"
 #~ msgstr ""
 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
@@ -2220,17 +2428,22 @@
 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
 #~ "erstellt wird)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
 #~ msgstr ""
 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
+
 #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n"
 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
+
 #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
+
 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
+
 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
 
@@ -2269,6 +2482,7 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "\tRating: %d\n"
 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
+
 #~ msgid "==> Directory `%s':\n"
 #~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
 
@@ -2311,27 +2525,38 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "remove all directory entries from the directory database"
 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
+
 #~ msgid "Perform directory related operations."
 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
+
 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
+
 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
+
 #~ msgid "Message received from client is invalid\n"
 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
+
 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
+
 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
+
 #~ msgid "specify nickname"
 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
+
 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
+
 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
+
 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
 #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
+
 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
 
@@ -2342,6 +2567,7 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
+
 #~ msgid "Uptime (seconds)"
 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
 
@@ -2352,24 +2578,32 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
+
 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
+
 #~ msgid "prints supported protocol messages"
 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
+
 #~ msgid "Print statistics about GNUnet operations."
 #~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
+
 #~ msgid "output in gnuplot format"
 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
+
 #~ msgid "number of iterations"
 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
+
 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
+
 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
+
 #~ msgid "message size"
 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
 
@@ -2377,10 +2611,13 @@
 #~ msgid "time to wait for the arrival of a response"
 #~ msgstr ""
 #~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
+
 #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages"
 #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren"
+
 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
+
 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
 
@@ -2388,6 +2625,7 @@
 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
+
 #~ msgid "Time:\n"
 #~ msgstr "Zeit:\n"
 
@@ -2406,16 +2644,20 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "\tvariance %f\n"
 #~ msgstr "\tVarianz  %8.4fms\n"
+
 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
+
 #~ msgid "helptext for -t"
 #~ msgstr "Hilfetext für -t"
+
 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
 
@@ -2438,14 +2680,19 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Supported Client Server messages:\n"
 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
+
 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
+
 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
+
 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
+
 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
 #~ "started.\n"
@@ -2458,12 +2705,16 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n"
 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
+
 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
+
 #~ msgid "Command `%s' not found!\n"
 #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
+
 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
+
 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %"
@@ -2472,113 +2723,157 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Could not send ack back to client.\n"
 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
+
 #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n"
 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
+
 #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n"
 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
+
 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
+
 #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
+
 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
+
 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
+
 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
+
 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
+
 #~ msgid "`%s' %s failed: %s\n"
 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
+
 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
+
 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
+
 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
+
 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
 #~ "(ungültig!)\n"
+
 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
+
 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
 #~ "wurde %u erwartet\n"
+
 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
+
 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
+
 #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n"
 #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
+
 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'.  Testbed-client not registered.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
 #~ "registriert.\n"
+
 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
+
 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
+
 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
+
 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
+
 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
+
 #~ msgid ""
 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
 #~ msgstr ""
 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
+
 #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request"
 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
+
 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
+
 #~ msgid "Trace GNUnet network topology."
 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
+
 #~ msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
 #~ "vcg.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
 #~ "2 für vcg.\n"
+
 #~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
+
 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
+
 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
+
 #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n"
 #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
+
 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
+
 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
+
 #~ msgid "# client trace requests received"
 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
+
 #~ msgid "# client trace replies sent"
 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
+
 #~ msgid "# p2p trace requests received"
 #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
+
 #~ msgid "# p2p trace replies sent"
 #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "`%s' failed!\n"
 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
+
 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
 
@@ -2589,55 +2884,80 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Failed to deliver `%s' content.\n"
 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
+
 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
+
 #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n"
 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
+
 #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n"
 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
+
 #~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n"
 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
+
 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
+
 #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n"
 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
+
 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
+
 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
+
 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
+
 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
+
 #~ msgid "join table called NAME"
 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
+
 #~ msgid "Join a DHT."
 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
+
 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
+
 #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n"
 #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
+
 #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n"
 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
+
 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
+
 #~ msgid "No table name specified, using `%s'.\n"
 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
+
 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
+
 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
+
 #~ msgid "Error leaving DHT.\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
+
 #~ msgid "query table called NAME"
 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
+
 #~ msgid "allow TIME ms to process each command"
 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
+
 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table."
 #~ msgstr ""
 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
+
 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
+
 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
 
@@ -2652,182 +2972,243 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s')\n"
 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
+
 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
+
 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
+
 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
+
 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
+
 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
+
 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!"
 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
+
 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
+
 #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
+
 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
+
 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
 #~ "using this name (%p)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
 #~ "under that name: %p\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
+
 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
+
 #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
 #~ "gefunden\n"
+
 #~ msgid "Invalid message of type %u received.  Dropping.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
+
 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
+
 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
+
 #~ msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
+
 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
+
 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
+
 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
+
 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
+
 #~ msgid "Received PING not destined for us!\n"
 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n"
 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
+
 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%"
 #~ "s' ist unbekannt.\n"
+
 #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
 #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
+
 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
+
 #~ msgid "Parsing HELO from `%s' failed.\n"
 #~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n"
+
 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
+
 #~ msgid "# messages defragmented"
 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
+
 #~ msgid "# messages fragmented"
 #~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
+
 #~ msgid "# fragments discarded"
 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
+
 #~ msgid ""
 #~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
+
 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
+
 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
 #~ "entfernt.\n"
+
 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n"
 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n"
+
 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
 #~ "section %s under %s.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
 #~ "Identitäten angeben.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
 #~ "data under %s%s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
+
 #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
+
 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
+
 #~ msgid "No transport of type %d known.\n"
 #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
 #~ "section `%s'.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
+
 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
 #~ "Verfügung.\n"
+
 #~ msgid "I am peer `%s'.\n"
 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
+
 #~ msgid "HELO message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "HELO Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
 #~ "wurde verworfen.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Empfangene HELO Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht "
 #~ "wurde verworfen.\n"
+
 #~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n"
 #~ msgstr "HELO Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
+
 #~ msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n"
 #~ msgstr "HELOs+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
+
 #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
 #~ "bekannt.\n"
+
 #~ msgid "Removing HELO from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
 #~ msgstr "HELO von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
+
 #~ msgid "# Peer advertisements received"
 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
+
 #~ msgid "# Self advertisments transmitted"
 #~ msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
+
 #~ msgid "# Foreign advertisements forwarded"
 #~ msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
+
 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
 #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
+
 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist "
 #~ "uns nicht bekannt!\n"
+
 #~ msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
 #~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
+
 #~ msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
 
@@ -2836,68 +3217,91 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "SKEY von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
 #~ "erwartet: %u).\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
 #~ "NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n"
+
 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
+
 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
+
 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping rest of packet.\n"
 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
+
 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
+
 #~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sitzung ist bestätigt, es kann jedoch keine Verbindung hergestellt "
 #~ "werden! (Bug?)"
+
 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
+
 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
+
 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
 #~ "initialisiert\n"
+
 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
+
 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
+
 #~ msgid "No applications defined in configuration!\n"
 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
+
 #~ msgid "Could not initialize application `%s'\n"
 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
+
 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
+
 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
+
 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
 #~ "ausführen!\n"
+
 #~ msgid "`%s' starting\n"
 #~ msgstr "`%s' startet\n"
+
 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
 #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
+
 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
 #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
+
 #~ msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
+
 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
 #~ "angeben.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
 #~ "written to stderr instead of a logfile"
@@ -2905,102 +3309,139 @@
 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
+
 #~ msgid "run as user LOGIN"
 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
+
 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it."
 #~ msgstr "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden."
+
 #~ msgid "Cannot change user/group to `%s': %s"
 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s"
+
 #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n"
 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
+
 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
+
 #~ msgid "Invalid command-line arguments.\n"
 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
+
 #~ msgid "Print information about GNUnet peers."
 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
+
 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
 #~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
+
 #~ msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n"
 #~ msgstr "HELO Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8d and address `%s'\n"
 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
 #~ "entry `%s': %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
+
 #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n"
 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
+
 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
 #~ msgstr ""
 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
+
 #~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
 #~ "Konfigurationseinstellungen zu bekommen)"
+
 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
+
 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
+
 #~ msgid "Updating data for module `%s'\n"
 #~ msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
+
 #~ msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
+
 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
+
 #~ msgid "`%s': Could not create HELO.\n"
 #~ msgstr "`%s': HELO konnte nicht erzeugt werden.\n"
+
 #~ msgid "`%s': Could not connect.\n"
 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
+
 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
+
 #~ msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
+
 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %d messages of %d bytes "
 #~ "each.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
+
 #~ msgid "No reply received within %llums.\n"
 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
+
 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
+
 #~ msgid "send COUNT messages"
 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
+
 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
+
 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
+
 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
+
 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
 #~ msgstr ""
 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
 #~ "funktionsfähig sind."
+
 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
 #~ "sollen!\n"
+
 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
+
 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
 #~ "unavailable).\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%dmal war der Transport nicht "
 #~ "verfügbar).\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
 #~ msgstr ""
@@ -3021,39 +3462,50 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n"
 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
 #~ "started.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
+
 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
 #~ "implementiert!)\n"
+
 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%"
 #~ "s' under `%s'.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
+
 #~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
+
 #~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
 #~ "werden.\n"
+
 #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
 #~ msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
+
 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
+
 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
+
 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
+
 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
@@ -3064,24 +3516,31 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
+
 #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n"
 #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
+
 #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
 #~ "connection.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
+
 #~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Verbindung von Adresse %s wird abgewiesen, Sender steht auf schwarzer "
 #~ "Liste.\n"
+
 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
+
 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in "
 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
@@ -3089,6 +3548,7 @@
 #~ "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%"
 #~ "s.\n"
+
 #~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
 
@@ -3107,6 +3567,7 @@
 #~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
+
 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
 
@@ -3115,8 +3576,10 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
 #~ "versendet werden: %s\n"
+
 #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
+
 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
@@ -3126,75 +3589,103 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
 #~ "schlug fehl."
+
 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
+
 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
+
 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
+
 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
+
 #~ msgid "Could not parse configuration file `%s'.\n"
 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
+
 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Configuration file `%s' not found. I will try to create the default "
 #~ "configuration file at that location.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an "
 #~ "dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n"
+
 #~ msgid "Cannot open configuration file `%s'\n"
 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what you "
 #~ "want.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
+
 #~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
 #~ msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
+
 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
+
 #~ msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
+
 #~ msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
+
 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 #~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
+
 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 #~ msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
+
 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 #~ msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
+
 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
+
 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
+
 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
+
 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 #~ msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
+
 #~ msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
+
 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
+
 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
 #~ msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
+
 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
 #~ "werden.\n"
+
 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
 
@@ -3205,55 +3696,73 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
+
 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %"
 #~ "s\n"
+
 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
+
 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the "
 #~ "configuration file.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
 #~ "configuration file.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
+
 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
+
 #~ msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
 #~ msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
+
 #~ msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
+
 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
+
 #~ msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
+
 #~ msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n"
 #~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
+
 #~ msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n"
 #~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
+
 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
+
 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
+
 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
+
 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Usage: %s\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3262,160 +3771,225 @@
 #~ "Verwendung: %s\n"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short "
 #~ "options.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
 #~ "Optionen zwingend.\n"
+
 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
+
 #~ msgid "Deadlock due to `%s' at %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
+
 #~ msgid "Permission denied for `%s' at %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d: %s.  Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n"
 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%"
 #~ "s' unter `%s' definiert!\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
 #~ "malformed.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
 #~ "beschädigt.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
 #~ "under `%s'.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%"
 #~ "s' unter `%s' definiert.\n"
+
 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
+
 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
+
 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed for drive %s: %u\n"
 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
+
 #~ msgid "`%s' is not a regular file.\n"
 #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
+
 #~ msgid "`%s' expected `%s' to be a directory!\n"
 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n"
 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
+
 #~ msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n"
 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
+
 #~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird "
 #~ "vorausgesetzt).\n"
+
 #~ msgid "print this help"
 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
+
 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
+
 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
+
 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
+
 #~ msgid "print the version number"
 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
+
 #~ msgid "be verbose"
 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
+
 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
 #~ "Closing.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
+
 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
+
 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
+
 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
+
 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
+
 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
+
 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
+
 #~ msgid "Load a config file"
 #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
+
 #~ msgid "_Save"
 #~ msgstr "_Speichern"
+
 #~ msgid "Save the config in .config"
 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
+
 #~ msgid "Save _as"
 #~ msgstr "Speichern _unter"
+
 #~ msgid "Save the config in a file"
 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
+
 #~ msgid "Show _name"
 #~ msgstr "_Name anzeigen"
+
 #~ msgid "Show name"
 #~ msgstr "Name anzeigen"
+
 #~ msgid "Show _range"
 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
+
 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
+
 #~ msgid "Show value of the option"
 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
+
 #~ msgid "Show all _options"
 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
+
 #~ msgid "Show all options"
 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
+
 #~ msgid "Show _debug info"
 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
+
 #~ msgid "Show masked options"
 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
+
 #~ msgid "_Introduction"
 #~ msgstr "_Einführung"
+
 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
+
 #~ msgid "Up"
 #~ msgstr "Oben"
+
 #~ msgid "Load"
 #~ msgstr "Laden"
+
 #~ msgid "Save a config file"
 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
+
 #~ msgid "Save"
 #~ msgstr "Speichern"
+
 #~ msgid "Single view"
 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
+
 #~ msgid "Split"
 #~ msgstr "Geteilt"
+
 #~ msgid "Full"
 #~ msgstr "Voll"
+
 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
+
 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
+
 #~ msgid "Expand"
 #~ msgstr "Expandieren"
+
 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
+
 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
+
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Fehler"
+
 #~ msgid "Cannot write to the regisitry"
 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
+
 #~ msgid "Error: can't access the service: %s\n"
 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
+
 #~ msgid "Error: can't delete the service: %s\n"
 #~ msgstr "Fehler: der Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
+
 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
 #~ "\n"
@@ -3444,6 +4018,7 @@
 #~ "Viel Spaß,\n"
 #~ "\n"
 #~ "das GNUnet-Team"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
 #~ "\n"
@@ -3487,15 +4062,20 @@
 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
 #~ "haben."
+
 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
+
 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
+
 #~ msgid "Network connection"
 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
+
 #~ msgid "Back"
 #~ msgstr "Zurück"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
 #~ "\n"
@@ -3515,22 +4095,31 @@
 #~ "\n"
 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
 #~ "für sich verwenden darf."
+
 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
+
 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
+
 #~ msgid "Bandwidth limitation"
 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
+
 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
+
 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
+
 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
+
 #~ msgid "CPU usage"
 #~ msgstr "CPU Nutzung"
+
 #~ msgid "Load limitation"
 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
@@ -3562,120 +4151,162 @@
 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
 #~ "vornehmen."
+
 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
+
 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
 #~ msgstr ""
 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
+
 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
+
 #~ msgid "Other settings"
 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
+
 #~ msgid "Finish"
 #~ msgstr "Fertigstellen"
+
 #~ msgid "Do you want to save your settings?"
 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
+
 #~ msgid "Unable to save configuration!"
 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
+
 #~ msgid "OK"
 #~ msgstr "OK"
+
 #~ msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n"
 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
+
 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
+
 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
+
 #~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
 #~ "verbleiben)...\n"
+
 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
 #~ "sind!\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
+
 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. `%s'), run gnunet-update!\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. `%s'), lassen Sie gnunet-update "
 #~ "laufen!\n"
+
 #~ msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
 #~ "Integrität!\n"
+
 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
+
 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
+
 #~ msgid "Invalid data in MySQL database.  Please verify integrity!\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
 #~ "Integrität!\n"
+
 #~ msgid "Database failed to delete %s.\n"
 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
+
 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
+
 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
+
 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
 #~ msgstr "\tMax      %llums\n"
+
 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
 #~ msgstr "\tMin      %llums\n"
+
 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
 #~ msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
+
 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
+
 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
 #~ msgstr "Zeiten:   Max %16llu  Min %16llu  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
+
 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
 #~ msgstr "Verloren:  Max %16u  Min %16u  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Failed to receive reply from gnunetd.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
+
 #~ msgid "Running benchmark...\n"
 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
 #~ "request.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
+
 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
 #~ "ignoriert.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
 #~ "availability.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
+
 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
+
 #~ msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
 #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
+
 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
+
 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
 #~ "URIs abbrechen"
+
 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
+
 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to "
 #~ "completion)                "
 #~ msgstr ""
 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (schätze %llu Sekunden bis "
 #~ "Fertigstellung)            "
+
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
@@ -3683,30 +4314,38 @@
 #~ "\n"
 #~ "Upload von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f "
 #~ "kbps).\n"
+
 #~ msgid "File `%s' has URI: %s\n"
 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Error uploading file: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
+
 #~ msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
 #~ msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
+
 #~ msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
 #~ "setzen"
+
 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
+
 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
 #~ "completion)                "
 #~ msgstr ""
 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
 #~ "Fertigstellung)            "
+
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
@@ -3714,15 +4353,20 @@
 #~ "\n"
 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
 #~ "(%8.3f kbps).\n"
+
 #~ msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n"
 #~ msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
+
 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
+
 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
@@ -3731,70 +4375,96 @@
 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
 #~ "datastore.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
 #~ "Datenspeicher.\n"
+
 #~ msgid "AND"
 #~ msgstr "UND"
+
 #~ msgid "Upload failed.\n"
 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n"
+
 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
 #~ "werden.\n"
+
 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
 #~ "geändert."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
 #~ "of schedule.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
+
 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
+
 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
+
 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
+
 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n"
 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
+
 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
+
 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
+
 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
+
 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
+
 #~ msgid " Transport %d not available\n"
 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
+
 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
+
 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
+
 #~ msgid "NOTHING"
 #~ msgstr "NICHTS"
+
 #~ msgid "FATAL"
 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
+
 #~ msgid "ERROR"
 #~ msgstr "FEHLER"
+
 #~ msgid "WARNING"
 #~ msgstr "WARNUNG"
+
 #~ msgid "MESSAGE"
 #~ msgstr "MELDUNG"
+
 #~ msgid "INFO"
 #~ msgstr "INFO"
+
 #~ msgid "DEBUG"
 #~ msgstr "DEBUG"
+
 #~ msgid "CRON"
 #~ msgstr "CRON"
+
 #~ msgid "EVERYTHING"
 #~ msgstr "ALLES"
+
 #~ msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n"
 #~ msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
-

Modified: gnunet-gtk/po/gnunet-gtk.pot
===================================================================
--- gnunet-gtk/po/gnunet-gtk.pot        2006-03-17 19:51:58 UTC (rev 2546)
+++ gnunet-gtk/po/gnunet-gtk.pot        2006-03-17 19:52:49 UTC (rev 2547)
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:55-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-17 12:26-0800\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -521,7 +521,7 @@
 msgstr ""
 
 #: gnunet-gtk.glade:4135
-msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
+msgid "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
 msgstr ""
 
 #: gnunet-gtk.glade:4136

Modified: gnunet-gtk/po/rw.po
===================================================================
--- gnunet-gtk/po/rw.po 2006-03-17 19:51:58 UTC (rev 2546)
+++ gnunet-gtk/po/rw.po 2006-03-17 19:52:49 UTC (rev 2547)
@@ -16,7 +16,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:55-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-17 12:26-0800\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-04-04 10:55-0700\n"
 "Last-Translator: Steven Michael Murphy <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Kinyarwanda <address@hidden>\n"
@@ -560,7 +560,7 @@
 msgstr ""
 
 #: gnunet-gtk.glade:4135
-msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
+msgid "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
 msgstr ""
 
 #: gnunet-gtk.glade:4136

Modified: gnunet-gtk/po/sv.po
===================================================================
--- gnunet-gtk/po/sv.po 2006-03-17 19:51:58 UTC (rev 2546)
+++ gnunet-gtk/po/sv.po 2006-03-17 19:52:49 UTC (rev 2547)
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.0b\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:55-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-17 12:26-0800\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 01:26+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swedish <address@hidden>\n"
@@ -607,7 +607,8 @@
 msgstr "gnunet-gtk"
 
 #: gnunet-gtk.glade:4135
-msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
+#, fuzzy
+msgid "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
 msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (och andra bidragande upphovsmän)"
 
 #: gnunet-gtk.glade:4136

Modified: gnunet-gtk/po/vi.po
===================================================================
--- gnunet-gtk/po/vi.po 2006-03-17 19:51:58 UTC (rev 2546)
+++ gnunet-gtk/po/vi.po 2006-03-17 19:52:49 UTC (rev 2547)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.0pre4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:55-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-17 12:26-0800\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-07-05 22:33+0400\n"
 "Last-Translator: Phan Vinh Thinh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <address@hidden>\n"
@@ -581,7 +581,8 @@
 msgstr "gnunet-gtk"
 
 #: gnunet-gtk.glade:4135
-msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
+#, fuzzy
+msgid "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
 msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (và các nhà cộng tác khác)"
 
 #: gnunet-gtk.glade:4136





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]