gnunet-svn
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUnet-SVN] r1301 - GNUnet/po


From: grothoff
Subject: [GNUnet-SVN] r1301 - GNUnet/po
Date: Wed, 6 Jul 2005 14:53:01 -0700 (PDT)

Author: grothoff
Date: 2005-07-06 14:52:56 -0700 (Wed, 06 Jul 2005)
New Revision: 1301

Modified:
   GNUnet/po/vi.po
Log:
sync

Modified: GNUnet/po/vi.po
===================================================================
--- GNUnet/po/vi.po     2005-07-06 21:52:18 UTC (rev 1300)
+++ GNUnet/po/vi.po     2005-07-06 21:52:56 UTC (rev 1301)
@@ -1,13 +1,13 @@
-# translation of GNUnet-0.7.0pre3.po to Vietnamese
+# translation of GNUnet-0.7.0pre4.po to Vietnamese
 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) YEAR Christian Grothoff.
 # Phan Vinh Thinh <address@hidden>, 2005.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre3\n"
+"Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-26 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-03 15:34+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-02 17:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-05 21:18+0400\n"
 "Last-Translator: Phan Vinh Thinh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,1403 +15,1292 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
-#: src/transports/udp6.c:121 src/transports/udp.c:133
+#: src/applications/advertising/advertising.c:156
 #, c-format
-msgid "Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in 
section '%s' under '%s' or in '%s' under %s/%s.\n"
-msgstr "Không nhận ra cổng để kết gắn tới.  Hãy xác định trong tập tin cấu 
hình phần '%s' dưới '%s' hoặc phần '%s' dưới %s/%s.\n"
+msgid "HELO message from '%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n"
+msgstr "Thông báo HELO từ '%s' bị sai (sai chữ ký). Đang bỏ đi.\n"
 
-#: src/transports/udp6.c:157
-#, c-format
-msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n"
-msgstr "Kết gắn bind tới cổng UDP6 %d không thành công.\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:162
+msgid "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n"
+msgstr "Thông báo HELO nhận được bị sai (vượt quá thời hạn). Đang bỏ đi.\n"
 
-#: src/transports/udp6.c:227
+#: src/applications/advertising/advertising.c:171
 #, c-format
-msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo UDP6 sai từ %s: %d, đang loại bỏ.\n"
+msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n"
+msgstr "Nhận được quảng cáo HELO cho giao thức %d.\n"
 
-#: src/transports/udp6.c:256
+#: src/applications/advertising/advertising.c:286
+msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n"
+msgstr "Không gửi được các HELO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
+
+#: src/applications/advertising/advertising.c:299
 #, c-format
-msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
-msgstr "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %s:%d (UDP6) thất bại."
+msgid "'%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
+msgstr "'%s' thất bại (%d, %u). Sẽ không gửi PING.\n"
 
-#: src/transports/udp6.c:267
+#: src/applications/advertising/advertising.c:442
 #, c-format
-msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
-msgstr "Người gửi %s có trong danh sách đen, đang loại bỏ thông báo.\n"
+msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
+msgstr "Đang quảng cáo giao thông %d tới các đầu peer đã chọn.\n"
 
-#: src/transports/udp6.c:346
-msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
-msgstr "UDP6: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:449
+msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so 
far.\n"
+msgstr "Đang tự thông báo sự vô nghĩa: chúng ta không còn biết đến một đầu 
peer nào.\n"
 
-#: src/transports/udp6.c:627 src/transports/smtp.c:891
-#: src/transports/udp.c:621
+#: src/applications/advertising/advertising.c:542
 #, c-format
-msgid "MTU for '%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
-msgstr "MTU cho '%s' có thể quá thấp (chưa phát triển sự phân mảnh!)\n"
+msgid "Removing HELO from peer '%s' (expired %ds ago).\n"
+msgstr "Đang xóa bỏ HELO từ đầu peer '%s' (đã hết hạn %dgiây).\n"
 
-#: src/transports/http.c:581
-msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
-msgstr "Mong chào mừng từ kết nối http, nhận được rác. Đang đóng kết nối.\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:700
+msgid "# Peer advertisements received"
+msgstr "# Nhận được quảng cáo của đầu peer"
 
-#: src/transports/http.c:797 src/transports/tcp.c:669
-#, c-format
-msgid "Rejected blacklisted connection from %u.%u.%u.%u.\n"
-msgstr "Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ %u.%u.%u.%u.\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:701
+msgid "# Self advertisments transmitted"
+msgstr "# Đã truyền tải tự quảng cáo"
 
-#: src/transports/http.c:1071 src/transports/tcp.c:1026
-msgid "Could not determine my public IP address.\n"
-msgstr "Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:702
+msgid "# Foreign advertisements forwarded"
+msgstr "# Đã chuyển tiếp quàng cáo ngoài"
 
-#: src/transports/http.c:1143 src/transports/tcp.c:1092 src/util/tcpio.c:166
-#: src/util/tcpio.c:196
+#: src/applications/advertising/advertising.c:706
+#: src/applications/session/connect.c:726
 #, c-format
-msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
-msgstr "Không kết nối được tới %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
+msgid "'%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
+msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d (văn bản thông thường và văn bản mã 
hóa)\n"
 
-#: src/transports/http.c:1291
-#, c-format
-msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service 
started.\n"
-msgstr "Không kết gắn được trình nghe HTTP tới cổng %d. Dịch vụ truyền tải 
chưa chạy.\n"
+#: src/applications/advertising/advertising.c:725
+msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
+msgstr "Tắt quàng cáo trong mạng bằng cấu hình!\n"
 
-#: src/transports/http.c:1413 src/applications/testbed/testbed.c:1056
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:79
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1080
 #, c-format
-msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'.\n"
-msgstr "Không tìm được tên của proxy HTTP '%s'.\n"
+msgid "Invalid URL '%s' (must begin with '%s')\n"
+msgstr "URL sai '%s' (phải bắt đầu với '%s')\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:295
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:107
 #, c-format
-msgid "Could not resolve name of SMTP server '%s': %s"
-msgstr "Không tìm thấy tên của máy chủ SMTP '%s': %s"
+msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
+msgstr "Cổng sai \"%s\" nằm trong xác định danh sách máy, đang thử cổng %d.\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:413
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:118
 #, c-format
-msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section 
'%s' under '%s'.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra tên của ống pipe cho truyền tải SMTP trong phần 
'%s' dưới '%s'.\n"
+msgid "'%s' failed at %s:%d with error: '%s'.\n"
+msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: '%s'.\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:482
-msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n"
-msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng qua SMTP (kích thước không tương ứng).\n"
-
-#: src/transports/smtp.c:571
-msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n"
-msgstr "Không chỉ ra đầu lọc cho E-mail, không tạo được quảng cáo SMTP.\n"
-
-#: src/transports/smtp.c:578
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:131
 #, c-format
-msgid "SMTP filter string to long, capped to '%s'\n"
-msgstr "Đầu lọc SMTP quá dài, đổi thành '%s'\n"
+msgid "Could not download list of peer contacts, host '%s' unknown.\n"
+msgstr "Không tải xuống được danh sách liên hệ các đầu peer, máy '%s' không 
rõ.\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:746
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:153
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:179
 #, c-format
-msgid "Sending E-mail to '%s' failed.\n"
-msgstr "Gửi E-mail tới '%s' thất bại.\n"
+msgid "'%s' to '%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
+msgstr "'%s' tới '%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:795
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:215
 #, c-format
-msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
-msgstr "Máy chủ SMTP gửi cầu trả lời không mong đợi tại %s: %d.\n"
+msgid "Parsing HTTP response for URL '%s' failed.\n"
+msgstr "Phân tích câu trả lời HTTP cho URL '%s' không thành công.\n"
 
-#: src/transports/smtp.c:862
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:250
 #, c-format
-msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
-msgstr "%.*s đầu lọc %s (SMTP)"
+msgid "Parsing HELO from '%s' failed.\n"
+msgstr "Phân tích HELO từ '%s' không thành công.\n"
 
-#: src/transports/tcp.c:448
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:325
 #, c-format
-msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). 
Closing.\n"
-msgstr "Mong đợi chào mừng trên kết nối tcp, nhận được rác (%u, %u). Đang 
đóng.\n"
+msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'. Trying without a proxy.\n"
+msgstr "Không tìm thấy tên của HTTP proxy '%s'. Đang thử không dùng proxy.\n"
 
-#: src/transports/tcp.c:480
-#, c-format
-msgid "Received malformed message (size %u) from tcp-peer connection. 
Closing.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (kích thước %u) từ kết nối tcp-đầu peer. 
Đang đóng.\n"
+#: src/applications/bootstrap_http/http.c:349
+msgid "# HELOs downloaded via http"
+msgstr "# đã tải xuống HELO qua http"
 
-#: src/transports/tcp.c:1266 src/transports/tcp6.c:1201
-#, c-format
-msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
-msgstr "Chạy dịch vụ truyền tải trên cổng %d thất bại.\n"
+#: src/applications/chat/chat.c:87
+msgid "Message received from peer is invalid.\n"
+msgstr "Thông báo nhận được từ một đầu là sai.\n"
 
-#: src/transports/udp.c:167
-#, c-format
-msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n"
-msgstr "Không kết gắn được tới cổng UDP %d.\n"
+#: src/applications/chat/chat.c:133
+msgid "Message received from client is invalid\n"
+msgstr "Thông báo nhận được từ máy khách là sai.\n"
 
-#: src/transports/udp.c:237
+#: src/applications/chat/chat.c:155
+msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
+msgstr "Đã đạt tới số máy khách chát lớn nhất.\n"
+
+#: src/applications/chat/chat.c:159
 #, c-format
-msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo UDP sai từ %u.%u.%u.%u:%u, đang loại bỏ.\n"
+msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
+msgstr "Bây giờ có %d từ %d máy khách chát tại nút này.\n"
 
-#: src/transports/udp.c:260
+#: src/applications/chat/chat.c:195
 #, c-format
-msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
-msgstr "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %u.%u.%u.%u:%u (UDP) không thành 
công.\n"
+msgid "'%s' registering handlers %d and %d\n"
+msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d và %d\n"
 
-#: src/transports/udp.c:271
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:82
+msgid "specify nickname"
+msgstr "chỉ ra tên nick"
+
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:87
+msgid "Start GNUnet chat client."
+msgstr "Chạy máy khách chát của GNUnet."
+
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:93
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:108
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:99
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:111
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:183
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:128
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:508
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:214
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:213
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:139
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:143
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
+#: src/applications/template/gnunet-template.c:87
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:542
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:153
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:107 src/server/gnunet-transport-check.c:512
+#: src/server/gnunet-update.c:129 src/server/startup.c:512
 #, c-format
-msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
-msgstr "Người gửi %u.%u.%u.%u nằm trong danh sách đen, đang loại bỏ tin 
nhắn.\n"
+msgid "Use --help to get a list of options.\n"
+msgstr "Dùng --help để xem danh sách các tùy chọn.\n"
 
-#: src/transports/udp.c:340
-msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
-msgstr "UDP: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:149
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:142
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:213
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:363 src/util/port.c:81
+msgid "Could not connect to gnunetd.\n"
+msgstr "Không kết nối được tới gnunetd.\n"
 
-#: src/transports/udp.c:465
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:153
 #, c-format
-msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
-msgstr "Gửi thông báo với kích thước %d qua UDP tới %u.%u.%u.%u:%u không thành 
công: %s\n"
+msgid "You must specify a nickname (use option '%s').\n"
+msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên nick (dùng tùy chọn '%s').\n"
 
-#: src/transports/tcp6.c:437
-msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
-msgstr "Mong chào mừng từ kết nối tcp, nhận được rác. Đang đóng.\n"
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:179
+msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
+msgstr "Không gửi được thông báo nhập join tới gnunetd\n"
 
-#: src/transports/tcp6.c:467
-msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing 
connection.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối tcp6-đầu peer. Đang đóng kết 
nối.\n"
+#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:188
+msgid "Could not send message to gnunetd\n"
+msgstr "Không gửi được thông báo tới gnunetd\n"
 
-#: src/transports/tcp6.c:655
+#: src/applications/datastore/datastore.c:107
 #, c-format
-msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n"
-msgstr "Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ địa chỉ %s.\n"
+msgid "Availability test failed for '%s' at %s:%d.\n"
+msgstr "Thử khả năng cho '%s' không thành công tại %s: %d.\n"
 
-#: src/transports/tcp6.c:957
-msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
-msgstr "Không nhận ra địa chỉ IPv6 của tôi.\n"
+#: src/applications/datastore/datastore.c:129
+#, c-format
+msgid "Database failed to delete %s.\n"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu xóa %s không thành công.\n"
 
-#: src/transports/tcp6.c:1002
+#: src/applications/datastore/filter.c:42
 #, c-format
-msgid "'%s': unknown service: %s\n"
-msgstr "'%s': không rõ dịch vụ: %s\n"
+msgid "Configuration must specify directory for FS data in section '%s' under 
'%s'.\n"
+msgstr "Trong phần '%s' dưới '%s' của cấu hình phải chỉ ra thư mục cho dữ liệu 
FS.\n"
 
-#: src/conf/wizard_callbacks.c:213
+#: src/applications/dht/module/cs.c:440
 #, c-format
-msgid "Unable to save configuration file %s:"
-msgstr "Không ghi được tập tin cấu hình %s:"
+msgid "'%s' failed: table not found!\n"
+msgstr "'%s' không thành công: không tìm thấy bảng!\n"
 
-#: src/conf/wizard_callbacks.c:236 src/conf/wizard_curs.c:511
-msgid "Unable to create user account:"
-msgstr "Không tạo được tài khoản người dùng:"
+#: src/applications/dht/module/cs.c:456
+#, c-format
+msgid "'%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
+msgstr "'%s' không thành công.  Đang ngắt kết nối tới máy khách.\n"
 
-#: src/conf/wizard_callbacks.c:243 src/conf/wizard_curs.c:514
-msgid "Unable to change startup process:"
-msgstr "Không thay đổi được tiến trình khởi động:"
+#: src/applications/dht/module/cs.c:528
+msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
+msgstr "Gửi sendAck không thành công.  Ngắt kết nối tới máy khách.\n"
 
-#: src/conf/gnunet-setup.c:33
-msgid ""
-"USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
-"\n"
-"MODULE\n"
-" recreate\t\recreate configuration files\n"
-" config\t\ttext-based configuration\n"
-" menuconfig\ttext-based menu\n"
-" gconfig\tGTK configuration\n"
-" wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
-" wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"SỬ DỤNG: gnunet-setup MÔ-ĐUN\n"
-"\n"
-"MÔ-ĐUN\n"
-" recreate\ttạo lại các tập tin cấu hình\n"
-" config\t\tcấu hình ở chế độ văn bản\n"
-" menuconfig\tthực đơn ở chế độ văn bản\n"
-" gconfig\tcấu hình GTK\n"
-" wizard-curses\tCấu hình đồ hoạ dạng văn bản cơ bản\n"
-" wizard-gtk\tCấu hình GTK cơ bản\n"
-"\n"
+#: src/applications/dht/module/cs.c:644 src/applications/dht/module/cs.c:661
+#: src/applications/dht/module/cs.c:670
+#, c-format
+msgid "'%s' failed. Terminating connection to client.\n"
+msgstr "'%s' không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:108
+#: src/applications/dht/module/cs.c:786 src/applications/dht/module/cs.c:839
 #, c-format
-msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
-msgstr "Dịch vụ GNUnet đã cài đặt thành công.\n"
+msgid "Failed to deliver '%s' message.\n"
+msgstr "Phân phát tin nhắn '%s' không thành công.\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:111 src/conf/gnunet-win-tool.c:138
+#: src/applications/dht/module/dht.c:942
 #, c-format
-msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
-msgstr "Phiên bản này của Windows không hỗ trợ các dịch vụ.\n"
+msgid "Malformed optional field '%s' received from peer '%s'.\n"
+msgstr "Nhận được vùng không bắt buộc '%s' bị hỏng từ dầu peer '%s'.\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:115 src/conf/gnunet-win-tool.c:142
+#: src/applications/dht/module/dht.c:969
 #, c-format
-msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
-msgstr "Lỗi: không mở được Trình Quản lý Dịch vụ: %s\n"
+msgid "Could not find peer '%s' in routing table!\n"
+msgstr "Không tìm thấy đầu peer '%s' trong bảng định tuyến!\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:120
+#: src/applications/dht/module/dht.c:1116
+#: src/applications/dht/module/dht.c:1131
 #, c-format
-msgid "Error: can't create service: %s\n"
-msgstr "Lỗi: không tạo được dịch vụ: %s\n"
+msgid "Received malformed response to '%s' from peer '%s'.\n"
+msgstr "Nhận được câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:123 src/conf/gnunet-win-tool.c:154
+#: src/applications/dht/module/dht.c:1440
 #, c-format
-msgid "Unknown error.\n"
-msgstr "Lỗi không rõ.\n"
+msgid "Invalid response to '%s' from peer '%s'.\n"
+msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:135
+#: src/applications/dht/module/dht.c:1593
+#: src/applications/dht/module/dht.c:2314
+#: src/applications/dht/module/dht.c:2573 src/applications/rpc/rpc.c:1267
 #, c-format
-msgid "Service deleted.\n"
-msgstr "Đã xóa bỏ dịch vụ.\n"
+msgid "'%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
+msgstr "đã gọi '%s' với thời gian chờ lớn hơn 1 giờ (lỗi bug?)\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:147
+#: src/applications/dht/module/dht.c:1782
 #, c-format
-msgid "Error: can't access service: %s\n"
-msgstr "Lỗi: không truy cập được dịch vụ: %s\n"
+msgid "Invalid response to '%s'.\n"
+msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s'.\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:151
+#: src/applications/dht/module/dht.c:1980
 #, c-format
-msgid "Error: can't delete service: %s\n"
-msgstr "Lỗi: không xóa được dịch vụ: %s\n"
+msgid "Malformed response to '%s' on master table.\n"
+msgstr "Câu trả lời bị hỏng tới '%s' trên bảng chính.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:47 src/conf/wizard_interface.c:1075
-#: src/conf/wizard_util.c:205 src/conf/wizard_util.c:220
-#: src/conf/wizard_util.c:248 src/conf/wizard_util.c:254
-#: src/conf/wizard_util.c:411 src/conf/wizard_util.c:429
-msgid "Error"
-msgstr "Lỗi"
+#: src/applications/dht/module/dht.c:2191
+#: src/applications/dht/module/dht.c:2470
+#, c-format
+msgid "Invalid response to '%s' from '%s'\n"
+msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ '%s'\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:93 src/conf/wizard_curs.c:108
-#: src/conf/wizard_curs.c:161 src/conf/wizard_curs.c:196
-#: src/conf/wizard_curs.c:224 src/conf/wizard_curs.c:249
-#: src/conf/wizard_curs.c:281 src/conf/wizard_curs.c:307
-#: src/conf/wizard_curs.c:338 src/conf/wizard_curs.c:361
-#: src/conf/wizard_curs.c:389 src/conf/wizard_curs.c:411
-#: src/conf/wizard_curs.c:433 src/conf/wizard_curs.c:461
-#: src/conf/wizard_curs.c:491 src/conf/wizard_curs.c:574
-msgid "GNUnet configuration"
-msgstr "Cấu hình GNUnet"
+#: src/applications/dht/module/dht.c:2841
+#: src/applications/dht/module/dht.c:2970
+#: src/applications/dht/module/dht.c:3086
+#: src/applications/dht/module/dht.c:3212
+#, c-format
+msgid "Received invalid RPC '%s'.\n"
+msgstr "Nhận được RPC sai '%s'.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:94 src/conf/wizard_interface.c:77
-msgid ""
-"Welcome to GNUnet!\n"
-"\n"
-"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure 
GNUnet.\n"
-"\n"
-"Please visit our homepage at\n"
-"\thttp://www.gnunet.org\n";
-"and join our community at\n"
-"\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n";
-"\n"
-"Have a lot of fun,\n"
-"\n"
-"the GNUnet team"
-msgstr ""
-"Xin chào mừng tới GNUnet!\n"
-"\n"
-"Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
-"\n"
-"Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
-"\thttp://www.gnunet.org\n";
-"và tham gia cộng đồng tại\n"
-"\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n";
-"\n"
-"Chúc có nhiều niềm vui,\n"
-"\n"
-"đội GNUnet"
+#: src/applications/dht/module/dht.c:3098
+#: src/applications/dht/module/dht.c:3226
+#, c-format
+msgid "RPC for '%s' received for table that we do not participate in!\n"
+msgstr "Nhận được RPC cho '%s' cho bảng chúng ta không có phần trong đó!\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:109
-msgid "Choose the network interface that connects your computer to the 
internet from the list below."
-msgstr "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới internet từ danh sách dưới 
đây."
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:43
+msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
+msgstr "cho phép SIZE byte bộ nhớ cho bảng nội bộ"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:115 src/conf/wizard_curs.c:167
-#: src/conf/wizard_curs.c:202 src/conf/wizard_curs.c:254
-#: src/conf/wizard_curs.c:286 src/conf/wizard_curs.c:343
-msgid "Help"
-msgstr "Trợ giúp"
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:45
+msgid "join table called NAME"
+msgstr "nhập bảng có tên TÊN"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:115 src/conf/wizard_curs.c:167
-msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to 
the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case 
you are using DSL."
-msgstr "\"Giao diện mạng\" là thiết bị kết nối máy tính với internet. Đây 
thường là một môđem, một thẻ ISDN hay một thẻ mạng nếu dùng DSL."
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:51
+msgid "Join a DHT."
+msgstr "Nhập một DHT."
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:161
-msgid "What is the name of the network interface that connects your computer 
to the Internet?"
-msgstr "Tên của giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet là gì?"
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:85
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:84
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:94
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:321
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:437
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:120
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:159
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:175
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:196
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:124
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:134
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:147
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:157
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:167
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:182
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:73
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:87
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:122
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:136
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:407
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:427
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:441
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:454
+#, c-format
+msgid "You must pass a number to the '%s' option.\n"
+msgstr "Người dùng phải đưa một số vào tùy chọn '%s'.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:196
-msgid ""
-"What is this computer's public IP adress or hostname?\n"
-"\n"
-"If in doubt, leave this empty."
-msgstr ""
-"Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?\n"
-"\n"
-"Nếu không biết, hãy để trống."
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:115
+msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
+msgstr "Tham số thừa (lờ đi).\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:202
-msgid ""
-"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" 
IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes 
every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always 
points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it 
here.\n"
-"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your 
IP-Address."
-msgstr ""
-"Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP \"tĩnh\"), 
thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng \"IP-Address\". Nếu địa chỉ IP thay đổi sau 
mỗi lần kết nối (địa chỉ IP \"động\") nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới 
địa chỉ IP thực của bạn (\"DNS động\"), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n"
-"Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử để nhận ra địa 
chỉ IP."
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:131
+#, c-format
+msgid "Call to '%s' returns %d.\n"
+msgstr "Gọi tới '%s' trả lại %d.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:224
-msgid ""
-"Is this machine behind NAT?\n"
-"\n"
-"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a 
router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot 
connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections 
through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
-msgstr ""
-"Máy này nằm dưới NAT?\n"
-"\n"
-"Nếu kết nối internet qua một máy khác thực hiện SNAT, một bộ định tuyến 
router hay một \"phần cứng tường lửa\" và các máy khác trong internet không thể 
kết nối tới máy này, thì hãy chọn \"yes\". Trả lời \"no\" nếu kết nối thẳng qua 
môđem, thẻ ISDN, và DNAT (hay còng gọi là \"chuyển tiếp cổng\")."
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:132
+#, c-format
+msgid "Call to '%s' with key '%s'.\n"
+msgstr "Gọi tới '%s' với chìa khóa '%s'.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:249
-msgid "How much upstream (Bytes/s) may be used?"
-msgstr "Tốc độ ra giới hạn là bao nhiêu (Byte/giây)?"
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:133
+#, c-format
+msgid "Call to '%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
+msgstr "Gọi tới '%s' với giá trị '%.*s' (%d byte).\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:254
-msgid ""
-"You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
-"\n"
-"The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the 
internet. The limit is either the total maximum for this computer or how much 
GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a 
flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection."
-msgstr ""
-"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
-"\n"
-"\"Dòng ra\" là kênh dữ liệu qua đó *gửi* dữ liệu tới internet. Có thể giới 
hạn hoặc cho cả máy tính này hoặc chỉ giới hạn cho GNUnet. Người dùng có thể 
chỉ ra nó sau này. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối 
internet lớn nhất."
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:211
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:231
+#, c-format
+msgid "No table name specified, using '%s'.\n"
+msgstr "Chưa chỉ ra tên bảng, đang dùng '%s'.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:281
-msgid "How much downstream (Bytes/s) may be used?"
-msgstr "Dùng bao nhiêu (Byte/giây) cho dòng vào?"
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:236
+msgid "Error joining DHT.\n"
+msgstr "Lỗi nhập DHT.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:286
-msgid ""
-"You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
-"\n"
-"The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from 
the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how 
much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a 
flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection."
-msgstr ""
-"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
-"\n"
-"\"Dòng vào\" là kênh dữ liệu qua đó *nhận* dữ liệu từ internet. Có thể giới 
hạn hoặc cho cả máy tính này hoặc chỉ giới hạn cho GNUnet. Người dùng có thể 
chỉ ra nó sau này. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối 
internet lớn nhất."
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:243
+#, c-format
+msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
+msgstr "Đã nhập DHT.  Nhấn CTRL-C để dời khỏi.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:307
-msgid ""
-"Share denoted bandwidth with other applications?\n"
-"\n"
-"Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with 
GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to 
values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the 
maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other 
applications are causing a lot of traffic on your LAN.  In this case, you do 
not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet 
connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
-msgstr ""
-"Chia sẻ băng thông chỉ ra với các ứng dụng khác?\n"
-"\n"
-"Chọn \"yes\", nếu không muốn các truyền tải mạng khác gây trở ngại đối với 
các thao tác của GNUnet, nhưng vẫn muốn bắt buộc dùng giá trị đã nhập trong các 
bước trước đây làm sử dụng băng thông của GNUnet, hoặc nếu người dùng không thể 
đo được khả năng lớn nhất của kết nối mạng. \"No\" có ích khi các ứng dụng khác 
dùng nhiều truyền tải trong mạng LAN.  Trong trường hợp này, người dùng không 
nên giới hạn truyền tải GNUnet phải chịu trên kết nối internet mỗi khi sử dụng 
LAN tốc độ cao (ví dụ bởi NFS)."
+#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:250
+msgid "Error leaving DHT.\n"
+msgstr "Lỗi dời khỏi DHT.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:338
-msgid "How much CPU (in %) may be used?"
-msgstr "Sử dụng bao nhiêu CPU (tính theo %)?"
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:39
+msgid "query table called NAME"
+msgstr "hỏi bảng có tên NAME"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:343
-msgid ""
-"You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
-"\n"
-"This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
-msgstr ""
-"Có thể giới hạn nguồn sử dụng của GNUnet ở đây.\n"
-"\n"
-"Đây là phần trăm thời gian của bộ xử lý cho phép GNUnet sử dụng."
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:41
+msgid "allow TIME ms to process each command"
+msgstr "cho phép TIME mili giây để tiến hành mỗi câu lệnh"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:361
-msgid ""
-"Store migrated content?\n"
-"\n"
-"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is 
useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny 
that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could 
have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
-"It also helps to spread popular content over different peers to enhance 
availability."
-msgstr ""
-"Giữ nội dung nhập vào?\n"
-"\n"
-"GNUnet có thể chứa ghi nhớ dữ liệu từ các đầu peer khác trong kho dữ liệu. 
Tính năng này có ích nếu một đối tượng xấu truy cập tới nội dung đã chèn và 
người dùng cần loại bỏ nội dung đó. Khi \"nhập nội dung\" bật dùng, nội dung có 
thể \"nhập\" qua internet tới nút của người dùng mà người dùng không biết.\n"
-"Nó đồng thời giúp chia sẻ nội dung phổ biến qua các đầu peer khác nhau để dễ 
dàng truy cập."
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:46
+msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table."
+msgstr "Hỏi (nhận KEY, đặt KEY VALUE, xoá bỏ KEY VALUE) một bảng DHT."
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:389
-msgid ""
-"What's the maximum datastore size in MB?\n"
-"\n"
-"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, 
inserted and migrated content)."
-msgstr ""
-"Kích thước lớn nhất của kho dữ liệu tính theo MB?\n"
-"\n"
-"Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet tạo ra (dữ liệu chỉ mục, 
nội dung chèn và nhập vào)."
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:106
+msgid "No commands specified.\n"
+msgstr "Chưa chỉ ra câu lệnh.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:411
-msgid ""
-"Do you want to launch GNUnet as a system service?\n"
-"\n"
-"If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically 
started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to 
launch GNUnet yourself each time you want to use it."
-msgstr ""
-"Chạy GNUnet như một dịch vụ hệ thống?\n"
-"\n"
-"Nếu chọn \"yes\", tiến trình nền sau GNUnet sẽ tự động chạy khi bật máy tính. 
Nếu chọn \"no\", thì cần chạy GNUnet mỗi khi muốn sử dụng."
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:173
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:204
+#, c-format
+msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
+msgstr "'%s(%s,%s)' đã thành công\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:434
-msgid ""
-"Define the user owning the GNUnet service.\n"
-"\n"
-"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user 
account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
-"\n"
-"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This 
includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read 
permissions to the user specified below.\n"
-"\n"
-"Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges.\n"
-"\n"
-"GNUnet user:"
-msgstr ""
-"Xác định người dùng sở hữu dịch vụ GNUnet.\n"
-"\n"
-"Vì lý do bảo mật, nên cho phép tạo một tài khoản người dùng mới sở hữu dịch 
vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
-"\n"
-"Tuy nhiên, GNUnet chỉ có thể truy cập tới các tập tin mà nó sở hữu, bao gồm 
các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người 
dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
-"\n"
-"Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
-"Người dùng GNUnet:"
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:177
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:208
+#, c-format
+msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
+msgstr "'%s(%s,%s)' thất bại.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:462
-msgid ""
-"Define the group owning the GNUnet service.\n"
-"\n"
-"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group 
for the chosen user account.\n"
-"\n"
-"You can also specify a already existant group here.\n"
-"\n"
-"Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet 
server and have access to GNUnet server data.\n"
-"\n"
-"GNUnet group:"
-msgstr ""
-"Xác định nhóm sở hữu dịch vụ GNUnet.\n"
-"\n"
-"Vì lý do bảo mật, nên để cài đặt này tạo một nhóm mới cho tài khoản người 
dùng đã chọn\n"
-"\n"
-"Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
-"\n"
-"Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng máy chủ GNUnet và có 
truy cập tới dữ liệu máy chủ GNUnet.\n"
-"\n"
-"Nhóm GNUnet:"
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:246
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
+msgstr "Kết nối tới gnunetd không thành công.\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:491
-msgid ""
-"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet 
installation using the enhanced configurator.\n"
-"\n"
-"Do you want to start it after saving your configuration?"
-msgstr ""
-"Nếu là một người dùng có kinh nghiệm, bạn có thể sửa đổi cấu hình của GNUnet 
bẳng trình cấu hình nâng cấp.\n"
-"\n"
-"Chạy nó sau khi ghi cấu hình?"
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:253
+#, c-format
+msgid "Command '%s' requires an argument ('%s').\n"
+msgstr "Câu lệnh '%s' yêu cầu một tham số ('%s')\n"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:568
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:261
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:271
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to save configuration file %s: %s.\n"
-"\n"
-"Try again?"
-msgstr ""
-"Không ghi nhớ được tập tin cấu hình %s: %s.\n"
-"\n"
-"Thử lại?"
+msgid "Command '%s' requires two arguments ('%s' and '%s').\n"
+msgstr "Câu lệnh '%s' yêu cầu hai tham số ('%s' và '%s')\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:135
-msgid "Gtk GNUnet Configurator"
-msgstr "Trình cấu hình Gtk của GNUnet"
+#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:279
+#, c-format
+msgid "Unsupported command '%s'.  Aborting.\n"
+msgstr "Câu lệnh không hỗ trợ '%s'.  Đang thoát.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:146
-msgid "_File"
-msgstr "_Tập tin"
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:127
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:236
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:289
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:343
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:377
+#, c-format
+msgid "Failed to send '%s'.  Closing connection.\n"
+msgstr "Gửi '%s' không thành công.  Đang đóng kết nối.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:153
-msgid "_Load"
-msgstr "_Nạp"
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:201
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:253
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:307
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:360
+#, c-format
+msgid "Received invalid '%s' request (size %d)\n"
+msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (kích thước %d)\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:156 src/conf/gconf_interface.c:323
-msgid "Load a config file"
-msgstr "Nạp một tập tin cấu hình"
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:214
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:266
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:320
+#, c-format
+msgid "Received invalid '%s' request (wrong table)\n"
+msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (sai bảng)\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:164
-msgid "_Save"
-msgstr "_Ghi"
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:390
+#, c-format
+msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
+msgstr "Nhận được yêu cầu không rõ dạng %d tại %s:%d\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:167
-msgid "Save the config in .config"
-msgstr "Ghi cấu hình vào .config"
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:430
+msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
+msgstr "Máy khách này đã tham gia trong DHT đưa ra!\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:181
-msgid "_Quit"
-msgstr "Th_oát"
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:498
+msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
+msgstr "Không rời bỏ được DHT: bảng không biết!\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:191
-msgid "_Options"
-msgstr "Tùy _chọn"
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:520
+#, c-format
+msgid "gnunetd signaled error in response to '%s' message\n"
+msgstr "gnunetd đưa tín hiệu lỗi trong câu trả lời tới thông báo '%s'\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:198
-msgid "Show _name"
-msgstr "_Hiện tên"
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:525
+#, c-format
+msgid "Failed to receive response to '%s' message from gnunetd\n"
+msgstr "Nhận câu trả lời tới thông báo '%s' không thành công từ gnunetd\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:201
-msgid "Show name"
-msgstr "Hiển thị tên"
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:530
+#, c-format
+msgid "Failed to send '%s' message to gnunetd\n"
+msgstr "Gửi thông báo '%s' tới gnunetd không thành công\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:203
-msgid "Show _range"
-msgstr "Hiện _xếp hạng"
+#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:622
+#, c-format
+msgid "Unexpected reply to '%s' operation.\n"
+msgstr "Câu trả lời không mong đợi tới thao tác '%s'.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:206
-msgid "Show range (Y/M/N)"
-msgstr "Hiển thị xếp hạng (Y/M/N)"
+#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:50 src/applications/gap/gaptest.c:52
+#: src/applications/session/sessiontest.c:48
+#: src/applications/stats/statistics.c:212
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:107
+msgid "# of connected peers"
+msgstr "# của các đầu đã kết nối"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:208
-msgid "Show _data"
-msgstr "Hiển thị _dữ liệu"
+#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:127
+#: src/applications/gap/gaptest.c:317
+#: src/applications/session/sessiontest.c:118
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:200
+#, c-format
+msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
+msgstr "Đang chờ chạy gnunetd (còn %u lần thử)...\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:211
-msgid "Show value of the option"
-msgstr "Hiển thị giá trị của tùy chọn"
+#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:139
+#: src/applications/gap/gaptest.c:329
+#: src/applications/session/sessiontest.c:133
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:122
+#, c-format
+msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n"
+msgstr "Đang chờ kết nối các đầu (còn %u lần thử)...\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:220
-msgid "Show all _options"
-msgstr "Hiển thị mọi _tùy chọn"
+#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:565
+msgid "# messages defragmented"
+msgstr "# thông báo đã gom lại"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:223
-msgid "Show all options"
-msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn"
+#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:566
+msgid "# messages fragmented"
+msgstr "# thông báo đã phân mảnh"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:227
-msgid "Show _debug info"
-msgstr "Hiển thị thông tin _sửa lỗi"
+#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:567
+msgid "# fragments discarded"
+msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:230
-msgid "Show masked options"
-msgstr "Hiển thị tùy chọn che giấu"
+#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:577
+#, c-format
+msgid "'%s' registering handler %d\n"
+msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:233
-msgid "_Help"
-msgstr "Trợ _giúp"
+#: src/applications/fs/ecrs/download.c:889
+msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a 
maliciously inserted file. Download aborted.\n"
+msgstr "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi bug hoặc 
một tập tin chèn vào với ý xấu. Dừng tải xuống.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:240
-msgid "_Introduction"
-msgstr "_Giới thiệu"
+#: src/applications/fs/ecrs/download.c:1054
+#, c-format
+msgid "Content '%s' seems to be not available on the network.\n"
+msgstr "Nội dung '%s' có vẻ không có trên mạng.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:252
-msgid "_About"
-msgstr "_Nói về"
+#: src/applications/fs/ecrs/meta.c:772
+#, c-format
+msgid "Renaming of file '%s' to '%s' failed: %s\n"
+msgstr "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' thất bại: %s\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:262
-msgid "_License"
-msgstr "_Giấy phép"
+#: src/applications/fs/ecrs/meta.c:778
+#, c-format
+msgid "Could not rename file '%s' to '%s': file exists\n"
+msgstr "Không đổi tên được tập tin '%s' thành '%s': tập tin tồn tại\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:289
-msgid "Goes up of one level (single view)"
-msgstr "Đi lên một mức độ (xem đơn)"
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:45
+#, c-format
+msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store 
per-peer data under %s%s.\n"
+msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra một thư mục để GNUnet chứa các dữ liệu 
per-peer dưới %s%s.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:303
-msgid "Up"
-msgstr "Lên"
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:133
+#, c-format
+msgid "Cannot create pseudonym '%s', file '%s' exists.\n"
+msgstr "Không tạo được tên hiệu '%s', tập tin '%s' tồn tại.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:337
-msgid "Load"
-msgstr "Nạp"
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:295
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:371
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:516
+#, c-format
+msgid "File '%s' does not contain a pseudonym.\n"
+msgstr "Tập tin '%s' không chứa một tên hiệu.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:349
-msgid "Save a config file"
-msgstr "Ghi một tập tin cấu hình"
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:306
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:382
+#, c-format
+msgid "Format of pseudonym '%s' is invalid.\n"
+msgstr "Định dạng của tên hiệu '%s' sai.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:363
-msgid "Save"
-msgstr "Ghi"
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:526
+#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:536
+#, c-format
+msgid "Format of file '%s' is invalid.\n"
+msgstr "Định dạng của tập tin '%s' sai.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:383
-msgid "Single view"
-msgstr "Xem đơn"
+#: src/applications/fs/ecrs/search.c:158
+msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
+msgstr "Không cho phép tìm kiếm CHK URI.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:398
-msgid "Single"
-msgstr "Đơn"
+#: src/applications/fs/ecrs/search.c:210
+msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
+msgstr "Không cho phép tìm kiếm LOC URI.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:410
-msgid "Split view"
-msgstr "Xem kép"
+#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:182
+#, c-format
+msgid "Cannot hash '%s'.\n"
+msgstr "Không hash được '%s'.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:425
-msgid "Split"
-msgstr "Chia"
+#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:200
+#, c-format
+msgid "Initialization for indexing file '%s' failed.\n"
+msgstr "Nạp để đánh chỉ mục tập tin '%s' thất bại.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:437
-msgid "Full view"
-msgstr "Xem đầy đủ"
+#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:206
+#, c-format
+msgid "Indexing file '%s' failed. Check file permissions and consult your 
GNUnet server's logs.\n"
+msgstr "Đánh chỉ mục tập tin '%s' thất bại. Hãy kiểm tra quyền hạn và xem các 
bản ghi log của máy chủ GNUnet.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:452
-msgid "Full"
-msgstr "Đầy đủ"
+#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:289
+#, c-format
+msgid "Indexing data failed at position %i.\n"
+msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu thất bại tại vị trí %i.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:473
-msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
-msgstr "Cuộn lên toàn bộ cây trong khung bên phải"
+#: src/applications/fs/fsui/download.c:239
+msgid "Download aborted."
+msgstr "Dừng tải xuống."
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:488
-msgid "Collapse"
-msgstr "Cuộn lên"
+#: src/applications/fs/fsui/download.c:242
+msgid "ECRS download failed (see logs)."
+msgstr "Tải xuống ECRS thất bại (hãy xem các bản ghi log)."
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:501
-msgid "Expand the whole tree in the right frame"
-msgstr "Mở ra toàn bộ cây trong khung bên phải"
+#: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:185
+#: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:167
+#: src/applications/fs/fsui/helper.c:116 src/applications/fs/fsui/helper.c:121
+#: src/applications/fs/fsui/helper.c:124 src/applications/fs/fsui/helper.c:128
+#: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:143
+msgid "AND"
+msgstr "VÀ"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:515
-msgid "Expand"
-msgstr "Mở ra"
+#: src/applications/fs/fsui/file_info.c:73
+msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
+msgstr "Tắt bỏ thu thập tên tập tin.\n"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:569
-msgid "Sorry, no help available for this option yet."
-msgstr "Rất tiếc, chưa có trợ giúp cho tùy chọn này."
+#: src/applications/fs/fsui/fsui.c:162
+msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
+msgstr "FSUI: lỗi phục hồi tải xuống\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:54 src/conf/wizard_interface.c:198
-#: src/conf/wizard_interface.c:461 src/conf/wizard_interface.c:783
-#: src/conf/wizard_interface.c:1164
-msgid "GNUnet configuration assistant"
-msgstr "Trình giúp cấu hình GNUnet"
+#: src/applications/fs/fsui/fsui.c:597
+#, c-format
+msgid "FSUI state file '%s' had syntax error at offset %u.\n"
+msgstr "Tập tin trạng thái FSUI '%s' có lỗi cú pháp tại vùng %u.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:106 src/conf/wizard_interface.c:332
-#: src/conf/wizard_interface.c:651 src/conf/wizard_interface.c:1284
-msgid "Next"
-msgstr "Tiếp"
+#: src/applications/fs/fsui/helper.c:67
+msgid "No keywords specified!\n"
+msgstr "Chưa chỉ ra từ khóa!\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:127 src/conf/wizard_interface.c:353
-#: src/conf/wizard_interface.c:672 src/conf/wizard_interface.c:929
-#: src/conf/wizard_interface.c:1305
-msgid "Cancel"
-msgstr "Dừng"
+#: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:526
+msgid "Publication interval for periodic publication changed."
+msgstr "Đã thay đổi khoảng thời gian giữa các lần đưa ra chia sẻ cho chia sẻ 
định kỳ."
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:229
-msgid ""
-"Enter information about your network connection here.\n"
-"\n"
-"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the 
internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you 
are using DSL.\n"
-"\n"
-"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" 
IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes 
every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always 
points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it 
here.\n"
-"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your 
IP-Address.\n"
-"\n"
-"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a 
router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot 
connect to this computer, check the last option on this page. Leave it 
unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known 
as \"port forwarding\")."
-msgstr ""
-"Nhập thông tin về kết nối mạng tại đây.\n"
-"\n"
-"\"Giao diện mạng\" là thiết bị kết nối máy tính với internet. Đây thường là 
một môđem, một thẻ ISDN hay một thẻ mạng nếu dùng DSL.\n"
-"\n"
-"Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP \"tĩnh\"), 
thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng \"IP-Address\". Nếu địa chỉ IP thay đổi sau 
mỗi lần kết nối (địa chỉ IP \"động\") nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới 
địa chỉ IP thực của bạn (\"DNS động\"), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n"
-"Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử để nhận ra địa 
chỉ IP. \n"
-"Nếu kết nối internet qua một máy khác thực hiện SNAT, một bộ định tuyến 
router hay một \"phần cứng tường lửa\" và các máy khác trong internet không thể 
kết nối tới máy này, thì hãy chọn \"yes\". Trả lời \"no\" nếu kết nối thẳng qua 
môđem, thẻ ISDN, và DNAT (hay còng gọi là \"chuyển tiếp cổng\")."
+#: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:547
+msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week 
ahead of schedule.\n"
+msgstr "Đang đưa ra các cập nhật cho nội dung cập nhật thường xuyên trước một 
tuần so với lịch.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:251
-msgid "Network interface:"
-msgstr "Giao diện mạng:"
+#: src/applications/fs/fsui/search.c:164
+msgid "This search is already pending!\n"
+msgstr "Tìm kiếm này đang chờ đợi!\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:258
-msgid "IP-Address/Hostname:"
-msgstr "Địa chỉ IP/Tên máy:"
+#: src/applications/fs/fsui/unindex.c:85
+msgid "Unindex failed.\n"
+msgstr "Bỏ đánh chỉ mục thất bại.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:273
-msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
-msgstr "Máy không thể nhận được kết nối đi vào (SNAT/Firewall)"
+#: src/applications/fs/fsui/upload.c:365 src/applications/fs/fsui/upload.c:404
+msgid "Upload failed.\n"
+msgstr "Tải lên thất bại.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:285
-msgid "Network connection"
-msgstr "Kết nối mạng"
+#: src/applications/fs/fsui/upload.c:411
+msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n"
+msgstr "Không tải lên được thư mục khi không dùng đệ quy.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:311 src/conf/wizard_interface.c:630
-#: src/conf/wizard_interface.c:887 src/conf/wizard_interface.c:1263
-msgid "Back"
-msgstr "Quay lại"
+#: src/applications/fs/module/fs.c:949
+#, c-format
+msgid "You must specify a postive number for '%s' in the configuration in 
section '%s'.\n"
+msgstr "Người dùng phải chỉ ra một số dương cho '%s' trong phần '%s' của cấu 
hình.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:492
-msgid ""
-"You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
-"\n"
-"\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have 
a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
-"\n"
-"The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed 
to use."
-msgstr ""
-"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
-"\n"
-"\"Giới hạn băng thông\" cho biết bao nhiêu dữ liệu có thể gửi mỗi giây. Nếu 
có một tốc độ đều thì có thể đặt thành tốc độ lớn nhất của kết nối internet.\n"
-"\n"
-"\"Sử dụng CPU lớn nhất\" là phần trăm thời gian của bộ xử lý cho phép GNUnet 
sử dụng."
+#: src/applications/fs/module/fs.c:990
+#, c-format
+msgid "'%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
+msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển máy khách %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:521
-msgid "Upstream (Bytes/s):"
-msgstr "Đi ra (Byte/giây):"
+#: src/applications/fs/module/ondemand.c:71
+#, c-format
+msgid "You must specify a directory for FS files in the configuration in 
section '%s' under '%s'."
+msgstr "Người dùng phải chỉ ra một thư mục cho các tập tin FS trong phần '%s' 
dưới '%s' của cấu hình."
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:535
-msgid "Downstream (Bytes/s):"
-msgstr "Đi vào (Byte/giây):"
+#: src/applications/fs/module/ondemand.c:327
+#, c-format
+msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query '%s'\n"
+msgstr "Tập tin đã đánh chỉ mục biến mất, đang xóa khối cho yêu cầu '%s'\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:549
-msgid "Bandwidth limitation"
-msgstr "Giới hạn băng thông"
+#: src/applications/fs/module/ondemand.c:408
+#, c-format
+msgid "Because the file '%s' has been unavailable for 3 days it got removed 
from your share.  Please unindex files before deleting them as the index now 
contains invalid references!"
+msgstr "Vì không có tập tin '%s' trong 3 ngày nên đã xóa bỏ nó khỏi chia sẻ.  
Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xóa chúng vì chỉ mục hiện thời chứa 
các liên kết sai!"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:564
-msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
-msgstr "Sử dụng băng thông chỉ ra cho GNUnet"
+#: src/applications/fs/module/ondemand.c:434
+#, c-format
+msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in 
section '%s' under '%s'.\n"
+msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu FS trong phần 
'%s' dưới '%s'.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:573
-msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
-msgstr "Chia sẻ băng thông chỉ ra với các ứng dụng khác"
+#: src/applications/fs/module/ondemand.c:629
+#, c-format
+msgid "Unindexed ODB block '%s' from offset %llu already missing from 
datastore.\n"
+msgstr "Khối ODB đã bỏ chỉ mục '%s' từ %llu không có trong kho dữ liệu.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:579
-msgid "Bandwidth sharing"
-msgstr "Chia sẻ băng thông"
+#: src/applications/fs/module/anonymity.c:65 src/applications/gap/gap.c:1875
+msgid "Failed to get traffic stats.\n"
+msgstr "Lấy các thông tin truyền tải không thành công.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:591
-msgid "Max. CPU usage (%):"
-msgstr "Sử dụng CPU lớn nhất (%):"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:37
+#, c-format
+msgid "%8u of %8u bytes deleted."
+msgstr "Đã xóa %8u của %8u byte."
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:600
-msgid "CPU usage"
-msgstr "Sử dụng CPU"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:52
+msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
+msgstr "chỉ ra tập tin để xóa khỏi GNUnet (bắt buộc, tập tin phải tồn tại)"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:604
-msgid "Load limitation"
-msgstr "Giới hạn nạp"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:61
+msgid ""
+"Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
+"from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
+msgstr ""
+"Xóa tập tin khỏi GNUnet.  Chưa xóa bỏ tập tin chỉ ra khỏi hệ\n"
+"thống tập tin nhưng đã xoá khỏi kho dữ liệu GNUnet nội bộ."
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:814
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:139
+msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
+msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên tập tin (tùy chọn -f)\n"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:151
+#, c-format
 msgid ""
-"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is 
useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny 
that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could 
have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
-"It also helps to spread popular content over different peers to enhance 
availability.\n"
-"\n"
-"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, 
inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
-"\n"
-"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet 
installation using the enhanced configurator."
+"Error deleting file %s.\n"
+"Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
 msgstr ""
-"GNUnet có thể chứa ghi nhớ dữ liệu từ các đầu peer khác trong kho dữ liệu. 
Tính năng này có ích nếu một đối tượng xấu truy cập tới nội dung đã chèn và 
người dùng cần loại bỏ nội dung đó. Khi \"nhập nội dung\" bật dùng, nội dung có 
thể \"nhập\" qua internet tới nút của người dùng mà người dùng không biết.\n"
-"Nó đồng thời giúp chia sẻ nội dung phổ biến qua các đầu peer khác nhau để dễ 
dàng truy cập.\n"
-"Kho dữ liệu GNUnet chứa mọi dữ liệu GNUnet tạo ra (dữ liệu chỉ mục, nội dung 
chèn và nhập vào). Có thể chỉ ra kích thước lớn nhất ở dưới\n"
-"\n"
-"Nếu là một người dùng có kinh nghiệm, bạn có thể chỉnh sửa cài đặt GNUnet của 
mình bằng trình cấu hình nâng cấp."
+"Lỗi xóa tập tin %s.\n"
+"Có thể đã mất vài khối trong cơ sở dữ liệu.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:829
-msgid "Store migrated content"
-msgstr "Chứa nội dung đã nhập"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:75
+#, c-format
+msgid "==> Directory '%s':\n"
+msgstr "==> Thư mục '%s':\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:838
-msgid "Maximum datastore size (MB):"
-msgstr "Kích thước kho dữ liệu lớn nhất (MB):"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:80
+#, c-format
+msgid "=\tError reading directory.\n"
+msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:849
-msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
-msgstr "Chạy tiến trình GNUnet trong nền sau khi khởi động máy tính"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:104
+#, c-format
+msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
+msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải một thư mục GNUnet?)\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:856
-msgid "Open the enhanced configurator"
-msgstr "Mở trình cấu hình nâng cao"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:106
+#, c-format
+msgid "%d files found in directory.\n"
+msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:861 src/conf/wizard_interface.c:1237
-msgid "Other settings"
-msgstr "Thiết lập khác"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:124
+msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
+msgstr "xóa bỏ mọi mục từ cơ sở dữ liệu thư mục và dừng theo dấu vết các URI"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:908
-msgid "Finish"
-msgstr "Kết thúc"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:126
+msgid "list entries from the directory database"
+msgstr "liệt kê tất cả các mục từ cơ sở dữ liệu thư mục"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1001
-msgid "Question"
-msgstr "Câu hỏi"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:129
+msgid "start tracking entries for the directory database"
+msgstr "bắt đầu theo dõi các mục cho cơ sở dữ liệu thư mục"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1018
-msgid "Do you want to save your settings?"
-msgstr "Ghi thiết lập?"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:133
+msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
+msgstr "gnunet-directory [TÙYCHỌN] [TÊNTẬPTIN]"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1033
-msgid "Yes"
-msgstr "Có"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:134
+msgid "Perform directory related operations."
+msgstr "Thực hiện các thao tác có liên quan đến thư mục."
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1038
-msgid "No"
-msgstr "Không"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:199
+#, c-format
+msgid "Listed %d matching entries.\n"
+msgstr "Đã liệt kê %d mục tương ứng.\n"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1092
-msgid "Unable to save configuration!"
-msgstr "Không ghi được thiết lập!"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:39
+msgid "LEVEL"
+msgstr "CẤPĐỘ"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1107
-msgid "OK"
-msgstr "Ừ"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:40
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:100
+msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
+msgstr "đặt CẤPĐỘ mong muốn của người nhận giấu tên"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1195
-msgid ""
-"Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
-"\n"
-"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user 
account and a new group under which the GNUnet service is started at system 
startup.\n"
-"\n"
-"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This 
includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read 
permissions to the user specified below.\n"
-"\n"
-"Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
-msgstr ""
-"Xác định người dùng và nhóm sở hữu dịch vụ GNUnet ở đây.\n"
-"\n"
-"Vì lý do bảo mật, nên cho phép tạo một tài khoản người dùng và một nhóm mới 
sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
-"\n"
-"Tuy nhiên, GNUnet chỉ có thể truy cập tới các tập tin mà nó sở hữu, bao gồm 
các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người 
dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
-"\n"
-"Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống."
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:45
+msgid "FILENAME"
+msgstr "TÊNTẬPTIN"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1209
-msgid "Group:"
-msgstr "Nhóm:"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:46
+msgid "write the file to FILENAME"
+msgstr "ghi tập tin vào TÊNTẬPTIN"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1229
-msgid "User account:"
-msgstr "Tài khoản người dùng:"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:48
+msgid "download a GNUnet directory recursively"
+msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
 
-#: src/conf/gconf_support.c:90 src/conf/gconf_support.c:114
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:54
+msgid "Download files from GNUnet."
+msgstr "Tải tập tin từ GNUnet."
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:134
+msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
+msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một URI tập tin của GNUnet\n"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:159
 #, c-format
-msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-msgstr "Không tìm thấy tập tin ảnh pixmap: %s"
+msgid "Download of file '%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f kbps)\n"
+msgstr "Tải xuống tập tin '%s' tại %16llu vượt quá %16llu byte (%8.3f kbps)\n"
 
-#: src/conf/wizard_util.c:174 src/conf/wizard_util.c:236
-msgid "Can't open Service Control Manager"
-msgstr "Không mở được Trình Quản Lý Điều Khiển Dịch Vụ"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:172
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:183
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s\n"
+msgstr "Lỗi tải xuống: %s\n"
 
-#: src/conf/wizard_util.c:180
-msgid "Can't create service"
-msgstr "Không tạo được dịch vụ"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
+#, c-format
+msgid "Download of file '%s' complete.  Speed was %8.3f kilobyte per second.\n"
+msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin '%s'.  Tốc độ là %8.3f kilô byte một 
giây.\n"
 
-#: src/conf/wizard_util.c:185 src/conf/wizard_util.c:248
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Lỗi không rõ"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:203
+#, c-format
+msgid "Recursive download of directory '%s' at %llu of %llu bytes.\n"
+msgstr "Tải đệ quy thư mục '%s' tại %llu trong số %llu byte.\n"
 
-#: src/conf/wizard_util.c:198
-msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
-msgstr "Lỗi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:242
+#, c-format
+msgid "URI '%s' invalid for gnunet-download.\n"
+msgstr "Sai URI '%s' cho gnunet-download.\n"
 
-#: src/conf/wizard_util.c:219
-msgid "Cannot write to the regisitry"
-msgstr "Không ghi được tới bản ghi"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:293
+#, c-format
+msgid "File stored as '%s'.\n"
+msgstr "Tập tin chứa với tên '%s'.\n"
 
-#: src/conf/wizard_util.c:240
-msgid "Can't access the service"
-msgstr "Không truy cập được dịch vụ"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:110
+#, c-format
+msgid "Created namespace entry '%s'\n"
+msgstr "Đã tạo mục không gian tên '%s'\n"
 
-#: src/conf/wizard_util.c:244
-msgid "Can't delete the service"
-msgstr "Không xóa được dịch vụ"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:126
+msgid "ms"
+msgstr "mili giây"
 
-#: src/conf/wizard_util.c:410
-msgid "This version of Windows does not support multiple users."
-msgstr "Phiên bản này của Windows không hỗ trợ nhiều người dùng."
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:131
+msgid "s"
+msgstr "giây"
 
-#: src/conf/wizard_util.c:414
-msgid "Error creating user"
-msgstr "Lỗi tạo người dùng"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:134
+msgid "m"
+msgstr "phút"
 
-#: src/conf/wizard_util.c:417
-msgid "Error accessing local security policy"
-msgstr "Lỗi truy cập chính sách bảo mật nội bộ"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:137
+msgid "h"
+msgstr "giờ"
 
-#: src/conf/wizard_util.c:420
-msgid "Error granting service right to user"
-msgstr "Lỗi chuyển quyền hạn dịch vụ tới cho người dùng"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:140
+msgid " days"
+msgstr " ngày"
 
-#: src/conf/wizard_util.c:423
-msgid "Unknown error while creating a new user"
-msgstr "Lỗi không rõ khi tạo một người dùng mới"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:145
+#, c-format
+msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu%s to completion)\n"
+msgstr "đã chèn %16llu từ %16llu byte (sẽ hoàn thành trong %llu%s giây)\n"
 
-#: src/conf/recreate.c:61
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:159
 #, c-format
-msgid "Unable to save configuration files to %s.\n"
-msgstr "Không ghi được tập tin cấu hình tới %s.\n"
+msgid "Upload of '%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
+msgstr "Hoàn thành tải lên '%s', %llu byte trong %llu giây (%8.3f kbps).\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:50
-#: src/applications/session/sessiontest.c:48
-#: src/applications/stats/statistics.c:212
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:107 src/applications/gap/gaptest.c:52
-msgid "# of connected peers"
-msgstr "# của các đầu đã kết nối"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:173
+#, c-format
+msgid "Upload of '%s' complete, current average speed is %8.3f kbps.\n"
+msgstr "Hoàn thành tải lên '%s', tốc độ trung bình hiện thời là %8.3f kbps.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:127
-#: src/applications/session/sessiontest.c:118
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:200 src/applications/gap/gaptest.c:317
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:183
 #, c-format
-msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
-msgstr "Đang chờ chạy gnunetd (còn %u lần thử)...\n"
+msgid "File '%s' has URI: %s\n"
+msgstr "Tập tin '%s' có URI: %s\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:139
-#: src/applications/session/sessiontest.c:133
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:122 src/applications/gap/gaptest.c:329
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:196
 #, c-format
-msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n"
-msgstr "Đang chờ kết nối các đầu (còn %u lần thử)...\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Error uploading file: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi tải lên tập tin: %s\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:39
-msgid "query table called NAME"
-msgstr "hỏi bảng có tên NAME"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:215
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:33
+msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
+msgstr "đặt LEVEL (CẤPĐỘ) mong muốn của người gửi giấu tên"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:41
-msgid "allow TIME ms to process each command"
-msgstr "cho phép TIME mili giây để tiến hành mỗi câu lệnh"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:218
+msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of 
a copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
+msgstr "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy nội bộ, bắt buộc tạo một bản 
sao thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:46
-msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table."
-msgstr "Hỏi (nhận KEY, đặt KEY VALUE, xoá bỏ KEY VALUE) một bảng DHT."
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:221
+msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform 
upload"
+msgstr "in ra danh sách của các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không 
thực hiện tải lên"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:84
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:85
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:124
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:134
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:147
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:157
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:167
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:182
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:73
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:87
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:122
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:136
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:283
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:399
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:156
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:172
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:193
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:407
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:427
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:441
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:454
-#, c-format
-msgid "You must pass a number to the '%s' option.\n"
-msgstr "Người dùng phải đưa một số vào tùy chọn '%s'.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225
+msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace 
insertions only)"
+msgstr "đặt khoảng thời gian cho cập nhật thành GIÂY (chỉ cho sự chèn không 
gian tên)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:99
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:108
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:93
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:542
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:143
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:153
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:192
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:111
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:177
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:470
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:210
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:125
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:139
-#: src/applications/template/gnunet-template.c:87
-#: src/server/gnunet-update.c:129 src/server/startup.c:512
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:512 src/server/gnunet-peer-info.c:107
-#, c-format
-msgid "Use --help to get a list of options.\n"
-msgstr "Dùng --help để xem danh sách các tùy chọn.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:228
+msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this 
option can be specified multiple times)"
+msgstr "thêm một từ khóa phụ cho tập tin hoặc thư mục cao nhất (có thể chỉ ra 
tùy chọn này nhiều lần)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:106
-msgid "No commands specified.\n"
-msgstr "Chưa chỉ ra câu lệnh.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:231
+msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option 
can be specified multiple times)"
+msgstr "thêm một từ khóa phụ cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy 
chọn này nhiều lần)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:173
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:204
-#, c-format
-msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
-msgstr "'%s(%s,%s)' đã thành công\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:235
+msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
+msgstr "đặt dữ liệu meta cho TYPE đưa ra tới VALUE chỉ ra"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:177
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:208
-#, c-format
-msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
-msgstr "'%s(%s,%s)' thất bại.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:237
+msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted 
form in GNUnet database)"
+msgstr "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở 
dạng mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:231
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:211
-#, c-format
-msgid "No table name specified, using '%s'.\n"
-msgstr "Chưa chỉ ra tên bảng, đang dùng '%s'.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:240
+msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for 
namespace insertions only)"
+msgstr "chỉ ra ID của một phiên bản đã cập nhật để chia sẻ trong tương lai 
(chỉ cho sự chèn không gian tên)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:246
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:243
+msgid "specify the priority of the content"
+msgstr "chỉ ra ưu tiên của nội dung"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:245
+msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
+msgstr "đưa ra dùng chung các tập tin dưới tên hiệu TÊN (đặt tập tin vào không 
gian tên)"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:247
+msgid "process directories recursively"
+msgstr "tiến hành đệ qui trên các thư mục"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:249
+msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace 
insertions only)"
+msgstr "chỉ ra sự chia sẻ này không theo chu kỳ nhưng đã cập nhật (chỉ cho 
chèn không gian tên)"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:252
+msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions 
only)"
+msgstr "đặt ID của phiên bản này của sự chia sẻ (chỉ cho chèn không gian tên)"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255
+msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
+msgstr "chỉ ra thời gian tạo SBlock (xem trang man để biết định dạng)"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:257
+msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
+msgstr "ID của phiên bản trước của nội dung (chỉ cho sự cập nhật không gian 
tên)"
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:264
+msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
+msgstr "Cho phép GNUnet chia sẻ các tập tin."
+
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:345
 #, c-format
-msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
-msgstr "Kết nối tới gnunetd không thành công.\n"
+msgid "You must pass a positive number to the '%s' option.\n"
+msgstr "Người dùng phải đưa một số dương vào tùy chọn '%s'.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:253
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:513
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:144
 #, c-format
-msgid "Command '%s' requires an argument ('%s').\n"
-msgstr "Câu lệnh '%s' yêu cầu một tham số ('%s')\n"
+msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
+msgstr "Người dùng phải chỉ ra một danh sách tập tin để chèn.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:261
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:271
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:517
 #, c-format
-msgid "Command '%s' requires two arguments ('%s' and '%s').\n"
-msgstr "Câu lệnh '%s' yêu cầu hai tham số ('%s' và '%s')\n"
+msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
+msgstr "Chỉ có thể đưa ra một tập tin hay thư mục mỗi lần.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:279
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:521
 #, c-format
-msgid "Unsupported command '%s'.  Aborting.\n"
-msgstr "Câu lệnh không hỗ trợ '%s'.  Đang thoát.\n"
+msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
+msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tập tin hay thư mục để tải lên.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:127
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:236
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:289
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:343
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:377
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:570
 #, c-format
-msgid "Failed to send '%s'.  Closing connection.\n"
-msgstr "Gửi '%s' không thành công.  Đang đóng kết nối.\n"
+msgid "Keywords for file '%s':\n"
+msgstr "Từ khóa cho tập tin '%s':\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:201
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:253
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:307
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:360
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:592
 #, c-format
-msgid "Received invalid '%s' request (size %d)\n"
-msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (kích thước %d)\n"
+msgid "Could not access namespace '%s' (does not exist?).\n"
+msgstr "Không truy cập được không gian tên '%s' (đã có rồi?).\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:214
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:266
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:320
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:607
 #, c-format
-msgid "Received invalid '%s' request (wrong table)\n"
-msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (sai bảng)\n"
+msgid "Parsing time failed. Use '%s' format.\n"
+msgstr "Phân tích thời gian thất bại. Hãy dùng định dạng '%s'.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:390
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:616
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:620
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:624
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:628
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:633
 #, c-format
-msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
-msgstr "Nhận được yêu cầu không rõ dạng %d tại %s:%d\n"
+msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'.\n"
+msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:430
-msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
-msgstr "Máy khách này đã tham gia trong DHT đưa ra!\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:35
+msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
+msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:498
-msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
-msgstr "Không rời bỏ được DHT: bảng không biết!\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:38
+msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
+msgstr "tạo một tên hiệu mới dưới NICKNAME đưa ra"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:520
-#, c-format
-msgid "gnunetd signaled error in response to '%s' message\n"
-msgstr "gnunetd đưa tín hiệu lỗi trong câu trả lời tới thông báo '%s'\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:40
+msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
+msgstr "xóa tên hiệu với TÊNNICK đưa ra"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:525
-#, c-format
-msgid "Failed to receive response to '%s' message from gnunetd\n"
-msgstr "Nhận câu trả lời tới thông báo '%s' không thành công từ gnunetd\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:42
+msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
+msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:530
-#, c-format
-msgid "Failed to send '%s' message to gnunetd\n"
-msgstr "Gửi thông báo '%s' tới gnunetd không thành công\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:46
+msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a 
new pseudonym)"
+msgstr "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một 
tên hiệu mới)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:622
-#, c-format
-msgid "Unexpected reply to '%s' operation.\n"
-msgstr "Câu trả lời không mong đợi tới thao tác '%s'.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:48
+msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE 
(use when creating a new pseudonym)"
+msgstr "cho biết rằng nội dung của không gian tên có dạng MIMETYPE (dùng khi 
tạo một tên hiệu mới)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:43
-msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
-msgstr "cho phép SIZE byte bộ nhớ cho bảng nội bộ"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:50
+msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating 
a new pseudonym)"
+msgstr "không tạo một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một tên 
hiệu mới)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:45
-msgid "join table called NAME"
-msgstr "nhập bảng có tên TÊN"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:52
+msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
+msgstr "không liệt kê tên hiệu từ cơ sở dữ liệu tên hiệu"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:51
-msgid "Join a DHT."
-msgstr "Nhập một DHT."
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:54
+msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace 
(use when creating a new pseudonym)"
+msgstr "dùng NAME làm tên thật của điều khiển không gian tên của người dùng 
(dùng khi tạo một tên hiệu mới)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:115
-msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
-msgstr "Tham số thừa (lờ đi).\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:56
+msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in 
the namespace (use when creating a new pseudonym)"
+msgstr "dùng IDENTIFIER làm địa chỉ của điểm chỉ tới nội dung trong không gian 
tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:131
-#, c-format
-msgid "Call to '%s' returns %d.\n"
-msgstr "Gọi tới '%s' trả lại %d.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:58
+msgid "set the rating of a namespace"
+msgstr "đặt xếp hạng của một không gian tên"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:132
-#, c-format
-msgid "Call to '%s' with key '%s'.\n"
-msgstr "Gọi tới '%s' với chìa khóa '%s'.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:60
+msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when 
creating a new pseudonym)"
+msgstr "dùng DESCRIPTION để mô tả nội dung của không gian tên (dùng khi tạo 
một tên hiệu mới)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:133
-#, c-format
-msgid "Call to '%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
-msgstr "Gọi tới '%s' với giá trị '%.*s' (%d byte).\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:62
+msgid "specify the given URI as an address that contains more information 
about the namespace (use when creating a new pseudonym)"
+msgstr "dùng URI đưa ra làm địa chỉ chứa thêm thông tin về không gian tên 
(dùng khi tạo một tên hiệu mới)"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:236
-msgid "Error joining DHT.\n"
-msgstr "Lỗi nhập DHT.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:67
+msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
+msgstr "Tạo tên hiệu mới, xóa tên hiệu hoặc liệt kê các tên hiệu có."
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:243
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:221
 #, c-format
-msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
-msgstr "Đã nhập DHT.  Nhấn CTRL-C để dời khỏi.\n"
+msgid "Invalid argument: '%s'\n"
+msgstr "Tham số sai: '%s'\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:250
-msgid "Error leaving DHT.\n"
-msgstr "Lỗi dời khỏi DHT.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:223
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:118 src/server/gnunet-transport-check.c:523
+msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
+msgstr "Tham số sai. Đang thoát.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:942
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:264
 #, c-format
-msgid "Malformed optional field '%s' received from peer '%s'.\n"
-msgstr "Nhận được vùng không bắt buộc '%s' bị hỏng từ dầu peer '%s'.\n"
+msgid "Namespace '%s' has rating %d.\n"
+msgstr "Không gian tên '%s' có xếp hạng %d.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:969
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:268
 #, c-format
-msgid "Could not find peer '%s' in routing table!\n"
-msgstr "Không tìm thấy đầu peer '%s' trong bảng định tuyến!\n"
+msgid "Namespace '%s' (%s) has rating %d.\n"
+msgstr "Không gian tên '%s' (%s) có xếp hạng %d.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:1116
-#: src/applications/dht/module/dht.c:1131
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:301
 #, c-format
-msgid "Received malformed response to '%s' from peer '%s'.\n"
-msgstr "Nhận được câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n"
+msgid "\tRating (after update): %d\n"
+msgstr "\tXếp hạng (sau cập nhật): %d\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:1440
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:341
 #, c-format
-msgid "Invalid response to '%s' from peer '%s'.\n"
-msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n"
+msgid "Collection stopped.\n"
+msgstr "Dừng thu thập.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:1593
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2314
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2573 src/applications/rpc/rpc.c:1267
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:343
 #, c-format
-msgid "'%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
-msgstr "đã gọi '%s' với thời gian chờ lớn hơn 1 giờ (lỗi bug?)\n"
+msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
+msgstr "Dừng thu thập không thành công (không hoạt động?).\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:1782
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:351
 #, c-format
-msgid "Invalid response to '%s'.\n"
-msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s'.\n"
+msgid "Pseudonym '%s' deleted.\n"
+msgstr "Đã xóa tên hiệu '%s'.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:1980
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:355
 #, c-format
-msgid "Malformed response to '%s' on master table.\n"
-msgstr "Câu trả lời bị hỏng tới '%s' trên bảng chính.\n"
+msgid "Error deleting pseudonym '%s' (does not exist?).\n"
+msgstr "Lỗi xóa tên hiệu '%s' (không tồn tại?).\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2191
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2470
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:408
 #, c-format
-msgid "Invalid response to '%s' from '%s'\n"
-msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ '%s'\n"
+msgid "Started collection '%s'.\n"
+msgstr "Bắt đầu thu thập '%s'.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2841
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2970
-#: src/applications/dht/module/dht.c:3086
-#: src/applications/dht/module/dht.c:3212
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:411
 #, c-format
-msgid "Received invalid RPC '%s'.\n"
-msgstr "Nhận được RPC sai '%s'.\n"
+msgid "Failed to start collection.\n"
+msgstr "Bắt đầu thu thập không thành công.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/dht.c:3098
-#: src/applications/dht/module/dht.c:3226
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:455
 #, c-format
-msgid "RPC for '%s' received for table that we do not participate in!\n"
-msgstr "Nhận được RPC cho '%s' cho bảng chúng ta không có phần trong đó!\n"
+msgid "Could not create namespace '%s' (exists?).\n"
+msgstr "Không tạo được không gian tên '%s' (đã có?).\n"
 
-#: src/applications/dht/module/cs.c:440
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:460
 #, c-format
-msgid "'%s' failed: table not found!\n"
-msgstr "'%s' không thành công: không tìm thấy bảng!\n"
+msgid "Namespace '%s' created (root: %s).\n"
+msgstr "Đã tạo không gian tên '%s' (gốc: %s).\n"
 
-#: src/applications/dht/module/cs.c:456
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:486
 #, c-format
-msgid "'%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
-msgstr "'%s' không thành công.  Đang ngắt kết nối tới máy khách.\n"
+msgid "Could not access namespace information.\n"
+msgstr "Không truy cập được thông tin của không gian tên.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/cs.c:528
-msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
-msgstr "Gửi sendAck không thành công.  Ngắt kết nối tới máy khách.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:106
+msgid "exit after receiving LIMIT results"
+msgstr "thoát sau khi nhận được kết quả GIỚIHẠN"
 
-#: src/applications/dht/module/cs.c:644 src/applications/dht/module/cs.c:661
-#: src/applications/dht/module/cs.c:670
-#, c-format
-msgid "'%s' failed. Terminating connection to client.\n"
-msgstr "'%s' không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:108
+msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
+msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin FILENAME"
 
-#: src/applications/dht/module/cs.c:786 src/applications/dht/module/cs.c:839
-#, c-format
-msgid "Failed to deliver '%s' message.\n"
-msgstr "Phân phát tin nhắn '%s' không thành công.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:110
+msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting"
+msgstr "chờ kết quả tìm kiếm TIMEOUT giây trước khi thoát"
 
-#: src/applications/chat/chat.c:87
-msgid "Message received from peer is invalid.\n"
-msgstr "Thông báo nhận được từ một đầu là sai.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:115
+msgid "Search GNUnet for files."
+msgstr "Tìm kiếm tập tin trong GNUnet."
 
-#: src/applications/chat/chat.c:133
-msgid "Message received from client is invalid\n"
-msgstr "Thông báo nhận được từ máy khách là sai.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:219
+msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
+msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một từ khóa hoặc một tên.\n"
 
-#: src/applications/chat/chat.c:155
-msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
-msgstr "Đã đạt tới số máy khách chát lớn nhất.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:270
+#, c-format
+msgid "Starting search failed. Consult logs.\n"
+msgstr "Bắt đầu tìm kiếm thất bại. Hãy xem các bản ghi log.\n"
 
-#: src/applications/chat/chat.c:159
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:345
 #, c-format
-msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
-msgstr "Bây giờ có %d từ %d máy khách chát tại nút này.\n"
+msgid "Error converting arguments to URI!\n"
+msgstr "Lỗi chuyển đổi tham số tới URI!\n"
 
-#: src/applications/chat/chat.c:195
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:50
 #, c-format
-msgid "'%s' registering handlers %d and %d\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d và %d\n"
+msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to 
completion)                "
+msgstr "Đã bỏ chỉ mục %16llu từ %16llu byte (sẽ hoàn thành sau %llu giây)      
          "
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:82
-msgid "specify nickname"
-msgstr "chỉ ra tên nick"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Unindexing of '%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hoàn thành bỏ chỉ mục của '%s', %llu byte sau %llu giây (%8.3f kbps).\n"
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:87
-msgid "Start GNUnet chat client."
-msgstr "Chạy máy khách chát của GNUnet."
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:71
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Error unindexing file: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi bỏ đánh chỉ mục tập tin: %s\n"
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:149
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:213
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:363
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:142 src/util/port.c:81
-msgid "Could not connect to gnunetd.\n"
-msgstr "Không kết nối được tới gnunetd.\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:96
+msgid "Unindex files."
+msgstr "Tập tin đã bỏ đánh chỉ mục."
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:153
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:148
 #, c-format
-msgid "You must specify a nickname (use option '%s').\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên nick (dùng tùy chọn '%s').\n"
+msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n"
+msgstr "Người dùng phải chỉ ra một  và chỉ một tập tin để bỏ đánh chỉ mục.\n"
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:179
-msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
-msgstr "Không gửi được thông báo nhập join tới gnunetd\n"
+#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:189
+#, c-format
+msgid "'%s' failed.  Is '%s' a file?\n"
+msgstr "'%s' thất bại.  '%s' là một tập tin?\n"
 
-#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:188
-msgid "Could not send message to gnunetd\n"
-msgstr "Không gửi được thông báo tới gnunetd\n"
+#: src/applications/gap/gap.c:1864
+msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting 
request.\n"
+msgstr "Đã yêu cầu che truyền tải nhưng chưa nạp dịch vụ truyền tải.  Đang nhả 
ra yêu cầu.\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:156
-#, c-format
-msgid "HELO message from '%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n"
-msgstr "Thông báo HELO từ '%s' bị sai (sai chữ ký). Đang bỏ đi.\n"
+#: src/applications/gap/gap.c:1881 src/applications/gap/gap.c:1886
+#: src/applications/gap/gap.c:1892
+msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
+msgstr "Không thể thỏa mãn mức độ dấu tên mong muốn, đang lờ đi yêu cầu.\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:162
-msgid "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n"
-msgstr "Thông báo HELO nhận được bị sai (vượt quá thời hạn). Đang bỏ đi.\n"
+#: src/applications/gap/gap.c:2103
+msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic 
availability.\n"
+msgstr "Nạp dịch vụ truyền tải không thành công; lỗ hổng không thể chắc chắn 
khả năng truyền tải.\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:171
+#: src/applications/gap/gap.c:2134
 #, c-format
-msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n"
-msgstr "Nhận được quảng cáo HELO cho giao thức %d.\n"
+msgid "'%s' registering handlers %d %d\n"
+msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:293
-msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n"
-msgstr "Không gửi được các HELO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
+#: src/applications/getoption/getoption.c:74
+#, c-format
+msgid "'%s' registering client handler %d\n"
+msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:447
+#: src/applications/identity/hostkey.c:98
+#: src/applications/identity/identity.c:966
 #, c-format
-msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
-msgstr "Đang quảng cáo giao thông %d tới các đầu peer đã chọn.\n"
+msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store 
per-peer data under %s%s\n"
+msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục cho GNUnet để chứa dữ liệu 
per-peer dưới %s%s\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:454
-msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so 
far.\n"
-msgstr "Đang tự thông báo sự vô nghĩa: chúng ta không còn biết đến một đầu 
peer nào.\n"
-
-#: src/applications/advertising/advertising.c:543
+#: src/applications/identity/hostkey.c:119
 #, c-format
-msgid "Removing HELO from peer '%s' (expired %ds ago).\n"
-msgstr "Đang xóa bỏ HELO từ đầu peer '%s' (đã hết hạn %dgiây).\n"
+msgid "Existing hostkey in file '%s' failed format check, creating new 
hostkey.\n"
+msgstr "Kiểm tra chìa khóa máy có trong '%s' không thành công, đang tạo chìa 
khóa máy mới.\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:701
-msgid "# Peer advertisements received"
-msgstr "# Nhận được quảng cáo của đầu peer"
+#: src/applications/identity/hostkey.c:127
+msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
+msgstr "Đang tạo chìa khóa máy mới (có thể cần một chút thời gian).\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:702
-msgid "# Self advertisments transmitted"
-msgstr "# Đã truyền tải tự quảng cáo"
+#: src/applications/identity/hostkey.c:130
+msgid "Could not create hostkey!\n"
+msgstr "Không tạo được chìa khóa máy!\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:703
-msgid "# Foreign advertisements forwarded"
-msgstr "# Đã chuyển tiếp quàng cáo ngoài"
+#: src/applications/identity/hostkey.c:139
+msgid "Done creating hostkey.\n"
+msgstr "Đã tạo xong chìa khóa máy.\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:707
-#: src/applications/session/connect.c:674
+#: src/applications/identity/identity.c:327
 #, c-format
-msgid "'%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d (văn bản thông thường và văn bản mã 
hóa)\n"
+msgid "File '%s' in directory '%s' does not match naming convention. 
Removed.\n"
+msgstr "Tập tin '%s' trong thư mục '%s' không tương ứng quy ước tên. Đã xóa 
bỏ.\n"
 
-#: src/applications/advertising/advertising.c:726
-msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
-msgstr "Tắt quàng cáo trong mạng bằng cấu hình!\n"
+#: src/applications/identity/identity.c:360
+#, c-format
+msgid "%s '%s' returned no known hosts!\n"
+msgstr "%s '%s' không trả lại máy biết đến!\n"
 
-#: src/applications/topology_default/topology.c:308
+#: src/applications/identity/identity.c:606
+#: src/applications/identity/identity.c:625
 #, c-format
-msgid "Version mismatch ('%s' vs. '%s'), run gnunet-update!\n"
-msgstr "Phiên bản không tương ứng ('%s' và '%s'), hãy chạy gnunet-update!\n"
+msgid "Removed file '%s' containing invalid HELO data.\n"
+msgstr "Xóa bỏ tập tin '%s' chứa dữ liệu HELO sai.\n"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:102
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:156
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:192
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:229
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:119
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:170
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:210
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:275
 #, c-format
 msgid "Received malformed '%s' message. Dropping.\n"
 msgstr "Nhận được thông báo '%s' hỏng. Đang bỏ đi.\n"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:110
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:129
 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
 msgstr "Nhận được ping cho đầu peer khác. Đang bỏ đi.\n"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:164
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:178
 msgid "Received PING not destined for us!\n"
 msgstr "Nhận được PING không dành cho chúng ta!\n"
 
-#: src/applications/pingpong/pingpong.c:394
-#, c-format
-msgid "'%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d (văn bản thông thường và văn bản 
mã hóa)\n"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:250
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:308
+msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG 
constant.\n"
+msgstr "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số 
MAX_PING_PONG.\n"
 
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlitetest.c:259
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysqltest.c:257
-msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n"
-msgstr "Không chạy được libgnunetutil!\n"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:349
+msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
+msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
 
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:44
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:51
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:152
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:159
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:348
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:728
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:743
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:752
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:776
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:786
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:835
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:914
-#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:924 src/util/symcipher_gcrypt.c:47
-#: src/util/symcipher_gcrypt.c:54 src/util/hostkey_gcrypt.c:56
-#: src/util/hostkey_gcrypt.c:63 src/util/storage.c:613
-#: src/include/gnunet_util.h:980 src/include/gnunet_util.h:987
-#: src/include/gnunet_util.h:989
-#, c-format
-msgid "'%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:465
+msgid "# encrypted PONG messages received"
+msgstr "# nhận được thông báo PONG đã mã hóa"
 
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:181
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:201
-msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
-msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL bị hỏng, đang lờ đi kết quả.\n"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:467
+msgid "# plaintext PONG messages received"
+msgstr "# nhận được thông báo PONG dạng văn bản thường"
 
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:406
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:601
-msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
-msgstr "Dữ liệu sai trong cơ sở dữ liệu.  Xin hãy kiểm tra tính trọn vẹn!\n"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:469
+msgid "# encrypted PING messages received"
+msgstr "# nhận được thông báo PING đã mã hóa"
 
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:915
-#, c-format
-msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in 
section '%s' under '%s'.\n"
-msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu PS trong phần 
'%s' dưới '%s'.\n"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:471
+msgid "# PING messages created"
+msgstr "# đã tạo tin nhắn PING"
 
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:929
-msgid "Unable to initialize SQLite.\n"
-msgstr "Không chạy được SQLite.\n"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:473
+msgid "# encrypted PONG messages sent"
+msgstr "# đã gửi thông báo PONG đã mã hóa"
 
-#: src/applications/session/connect.c:151
-msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n"
-msgstr "Không mã hóa được chìa khóa buổi làm việc, không biết đến đầu peer 
khác!\n"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:475
+msgid "# plaintext PING messages sent"
+msgstr "# đã gửi các thông báo PING dạng văn bản thông thường"
 
-#: src/applications/session/connect.c:294
-#, c-format
-msgid "Session key from peer '%s' could not be verified.\n"
-msgstr "Không kiểm tra được chìa khóa buổi làm việc từ đầu peer '%s'.\n"
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:477
+msgid "# encrypted PING messages sent"
+msgstr "# đã gửi các thông báo PING mã hóa"
 
-#: src/applications/session/connect.c:495
+#: src/applications/pingpong/pingpong.c:486
 #, c-format
-msgid "Invalid '%s' message received from peer '%s'.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo '%s' sai từ đầu peer '%s'.\n"
+msgid "'%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
+msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d (văn bản thông thường và văn bản 
mã hóa)\n"
 
-#: src/applications/session/connect.c:503
-#, c-format
-msgid "SKEY from '%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
-msgstr "Kiểm tra CRC của SKEY từ '%s' không thành công (có: %u, muốn %u).\n"
-
-#: src/applications/session/connect.c:548
-msgid "Error parsing encrypted session key, given message part size is 
invalid.\n"
-msgstr "Lỗi phân tích chìa khóa buổi làm việc đã mã hóa, kích thước của phần 
thông báo đưa ra là sai.\n"
-
 #: src/applications/rpc/rpc.c:129 src/applications/rpc/rpc.c:169
 #, c-format
 msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already 
using this name (%p)\n"
@@ -1466,6 +1355,66 @@
 msgid "async RPC reply not received.\n"
 msgstr "Không nhận được câu trả lời async của RPC.\n"
 
+#: src/applications/session/connect.c:207
+#, c-format
+msgid "Session key from peer '%s' could not be verified.\n"
+msgstr "Không kiểm tra được chìa khóa buổi làm việc từ đầu peer '%s'.\n"
+
+#: src/applications/session/connect.c:244
+msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n"
+msgstr "Không mã hóa được chìa khóa buổi làm việc, không biết đến đầu peer 
khác!\n"
+
+#: src/applications/session/connect.c:510
+#, c-format
+msgid "Invalid '%s' message received from peer '%s'.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo '%s' sai từ đầu peer '%s'.\n"
+
+#: src/applications/session/connect.c:518
+#, c-format
+msgid "SKEY from '%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
+msgstr "Kiểm tra CRC của SKEY từ '%s' không thành công (có: %u, muốn %u).\n"
+
+#: src/applications/session/connect.c:570
+msgid "Error parsing encrypted session key, given message part size is 
invalid.\n"
+msgstr "Lỗi phân tích chìa khóa buổi làm việc đã mã hóa, kích thước của phần 
thông báo đưa ra là sai.\n"
+
+#: src/applications/session/connect.c:716
+msgid "# session keys sent"
+msgstr "# đã gửi các phím buổi làm việc"
+
+#: src/applications/session/connect.c:718
+msgid "# session keys rejected"
+msgstr "# đã nhả ra các phím buổi làm việc"
+
+#: src/applications/session/connect.c:720
+msgid "# session keys accepted"
+msgstr "# đã chấp nhận các phím buổi làm việc"
+
+#: src/applications/session/connect.c:722
+msgid "# sessions established"
+msgstr "# đã thiết lập buổi làm việc"
+
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:152
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:159
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:348
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:728
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:743
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:752
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:776
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:786
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:835
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:914
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:924
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:44
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:51 src/util/hostkey_gcrypt.c:56
+#: src/util/hostkey_gcrypt.c:63 src/util/storage.c:643
+#: src/util/symcipher_gcrypt.c:47 src/util/symcipher_gcrypt.c:54
+#: src/include/gnunet_util.h:993 src/include/gnunet_util.h:1000
+#: src/include/gnunet_util.h:1002
+#, c-format
+msgid "'%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
+msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n"
+
 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:462
 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:547
 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:647
@@ -1484,87 +1433,234 @@
 msgid "Trying to use file '%s' for MySQL configuration.\n"
 msgstr "Đang thử dùng tập tin '%s' cho cấu hình MySQL.\n"
 
-#: src/applications/datastore/filter.c:42
+#: src/applications/sqstore_mysql/mysqltest.c:257
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlitetest.c:259
+msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n"
+msgstr "Không chạy được libgnunetutil!\n"
+
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:181
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:201
+msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL bị hỏng, đang lờ đi kết quả.\n"
+
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:406
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:601
+msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
+msgstr "Dữ liệu sai trong cơ sở dữ liệu.  Xin hãy kiểm tra tính trọn vẹn!\n"
+
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:915
 #, c-format
-msgid "Configuration must specify directory for FS data in section '%s' under 
'%s'.\n"
-msgstr "Trong phần '%s' dưới '%s' của cấu hình phải chỉ ra thư mục cho dữ liệu 
FS.\n"
+msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in 
section '%s' under '%s'.\n"
+msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu PS trong phần 
'%s' dưới '%s'.\n"
 
-#: src/applications/datastore/datastore.c:107
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:929
+msgid "Unable to initialize SQLite.\n"
+msgstr "Không chạy được SQLite.\n"
+
+#: src/applications/stats/clientapi.c:179
+msgid "Uptime (seconds)"
+msgstr "Đã chạy (giây)"
+
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
+#: src/applications/testbed/commands.c:1130
 #, c-format
-msgid "Availability test failed for '%s' at %s:%d.\n"
-msgstr "Thử khả năng cho '%s' không thành công tại %s: %d.\n"
+msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
+msgstr "Thông báo Peer to Peer được hỗ trợ:\n"
 
-#: src/applications/datastore/datastore.c:129
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
+#: src/applications/testbed/commands.c:1132
 #, c-format
-msgid "Database failed to delete %s.\n"
-msgstr "Cơ sở dữ liệu xóa %s không thành công.\n"
+msgid "Supported client-server messages:\n"
+msgstr "Thông báo máy khách-máy chủ hỗ trợ:\n"
 
-#: src/applications/identity/hostkey.c:98
-#: src/applications/identity/identity.c:865
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:93
+msgid "prints supported protocol messages"
+msgstr "in các thông báo giao thức hỗ trợ"
+
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:98
+msgid "Print statistics about GNUnet operations."
+msgstr "In thống kê về các thao tác của GNUnet."
+
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:166
 #, c-format
-msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store 
per-peer data under %s%s\n"
-msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục cho GNUnet để chứa dữ liệu 
per-peer dưới %s%s\n"
+msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
+msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với gnunetd.\n"
 
-#: src/applications/identity/hostkey.c:119
+#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:180
 #, c-format
-msgid "Existing hostkey in file '%s' failed format check, creating new 
hostkey.\n"
-msgstr "Kiểm tra chìa khóa máy có trong '%s' không thành công, đang tạo chìa 
khóa máy mới.\n"
+msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
+msgstr "Lỗi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
 
-#: src/applications/identity/hostkey.c:127
-msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
-msgstr "Đang tạo chìa khóa máy mới (có thể cần một chút thời gian).\n"
+#: src/applications/stats/statistics.c:206
+#, c-format
+msgid "% of allowed network load (up)"
+msgstr "% o tải mạng cho phép (lên)"
 
-#: src/applications/identity/hostkey.c:130
-msgid "Could not create hostkey!\n"
-msgstr "Không tạo được chìa khóa máy!\n"
+#: src/applications/stats/statistics.c:208
+#, c-format
+msgid "% of allowed network load (down)"
+msgstr "% o tải mạng cho phép (xuống)"
 
-#: src/applications/identity/hostkey.c:139
-msgid "Done creating hostkey.\n"
-msgstr "Đã tạo xong chìa khóa máy.\n"
+#: src/applications/stats/statistics.c:210
+#, c-format
+msgid "% of allowed cpu load"
+msgstr "% o tải cho phép của cpu"
 
-#: src/applications/identity/identity.c:296
+#: src/applications/stats/statistics.c:214
+msgid "# bytes of noise received"
+msgstr "# byte nhận được do nhiễu đường truyền"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:95
+msgid "output in gnuplot format"
+msgstr "kết quả ở dạng gnuplot"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:98
+msgid "number of iterations"
+msgstr "số lần làm lại"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:100
+msgid "number of messages to use per iteration"
+msgstr "số thông báo dùng cho mỗi lần làm lại"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:102
+msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
+msgstr "trình nhận tên máy (tên tập tin ENC)"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:104
+msgid "message size"
+msgstr "kích thước thông báo"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:106
+msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
+msgstr "ngủ SPACE miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:108
+msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
+msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:111
+msgid "number of messages in a message block"
+msgstr "số thông báo trong một khối tin nhắn"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:115
+msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
+msgstr "Chạy công cụ kiểm tra truyền tải của GNUnet."
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:225
+msgid "You must specify a receiver!\n"
+msgstr "Người dùng phải chỉ ra một trình nhận!\n"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:228
 #, c-format
-msgid "File '%s' in directory '%s' does not match naming convention. 
Removed.\n"
-msgstr "Tập tin '%s' trong thư mục '%s' không tương ứng quy ước tên. Đã xóa 
bỏ.\n"
+msgid "Invalid receiver peer ID specified ('%s' is not valid name).\n"
+msgstr "Chỉ ra ID của trình nhận sai ('%s' không phải là một tên đúng).\n"
 
-#: src/applications/identity/identity.c:318
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:249
 #, c-format
-msgid "%s '%s' returned no known hosts!\n"
-msgstr "%s '%s' không trả lại máy biết đến!\n"
+msgid "Time:\n"
+msgstr "Thời gian:\n"
 
-#: src/applications/identity/identity.c:450
-#: src/applications/identity/identity.c:471
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:250
 #, c-format
-msgid "Removed file '%s' containing invalid peer advertisement.\n"
-msgstr "Xóa bỏ tập tin '%s' chứa quảng cáo đầu peer sai.\n"
+msgid "\tmax      %llums\n"
+msgstr "\tmax      %llu miligiây\n"
 
-#: src/applications/identity/identity.c:516
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:252
 #, c-format
-msgid "Removed file '%s' containing invalid HELO data.\n"
-msgstr "Xóa bỏ tập tin '%s' chứa dữ liệu HELO sai.\n"
+msgid "\tmin      %llums\n"
+msgstr "\tmin      %llu miligiây\n"
 
-#: src/applications/identity/identity.c:530
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:254
 #, c-format
-msgid "Removed invalid HELO file '%s'\n"
-msgstr "Xóa bỏ tập tin HELO sai '%s'\n"
+msgid "\tmean     %8.4fms\n"
+msgstr "\tý nghĩa   %8.4f miligiây\n"
 
-#: src/applications/identity/identity.c:860
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:256
 #, c-format
-msgid "Configuration file must specify directory for network identities in 
section %s under %s.\n"
-msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục cho các tên mạng trong phần %s 
dưới %s.\n"
+msgid "\tvariance %8.4fms\n"
+msgstr "\tkhác nhau %8.4f miligiây\n"
 
-#: src/applications/testbed/commands.c:1130
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:259
 #, c-format
-msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
-msgstr "Thông báo Peer to Peer được hỗ trợ:\n"
+msgid "Loss:\n"
+msgstr "Mất:\n"
 
-#: src/applications/testbed/commands.c:1132
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:260
 #, c-format
-msgid "Supported client-server messages:\n"
-msgstr "Thông báo máy khách-máy chủ hỗ trợ:\n"
+msgid "\tmax      %u\n"
+msgstr "\tmax      %u\n"
 
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:262
+#, c-format
+msgid "\tmin      %u\n"
+msgstr "\tmin      %u\n"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:264
+#, c-format
+msgid "\tmean     %8.4f\n"
+msgstr "\tý nghĩa   %8.4f\n"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:266
+#, c-format
+msgid "\tvariance %8.4f\n"
+msgstr "\tkhác nhau %8.4f\n"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:275
+#, c-format
+msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
+msgstr "Định dạng kết quả không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
+
+#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:279
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Không nhận được thông báo từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n"
+
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:57
+#, c-format
+msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
+msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích thước %u trong %u lần.\n"
+
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:84
+#, c-format
+msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
+msgstr "Thời gian:  max %16llu  min %16llu  có nghĩa %12.3f  biến %12.3f\n"
+
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
+#, c-format
+msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
+msgstr "Mất:  max %16u  min %16u  có nghĩa %12.3f  biến %12.3f\n"
+
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed to receive reply from gnunetd.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Không nhận thành công câu trả lời từ gnunetd.\n"
+
+#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:212
+#, c-format
+msgid "Running benchmark...\n"
+msgstr "Đang chạy thử mức độ (benchmark)...\n"
+
+#: src/applications/template/gnunet-template.c:70
+msgid "helptext for -t"
+msgstr "trợ giúp cho -t"
+
+#: src/applications/template/gnunet-template.c:75
+msgid "Template for gnunet-clients."
+msgstr "Biểu mẫu cho gnunet-clients."
+
+#: src/applications/template/template.c:59
+#, c-format
+msgid "'%s' registering client handler %d and %d\n"
+msgstr "'%s' đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
+
 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:119
 msgid "Start GNUnet-testbed helper."
 msgstr "Chạy chương trình trợ giúp Start GNUnet-testbed."
@@ -1592,7 +1688,7 @@
 "Lỗi (%s) kết gắn bind trình nghe TCP vào cổng %d. Chưa chạy dịch vụ proxy.\n"
 "Hãy thử lại sau %d giây...\n"
 
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:411 src/server/tcpserver.c:519
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:411 src/server/tcpserver.c:523
 #, c-format
 msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
 msgstr "Đã nhả ra kết nối chưa xác thực từ %u.%u.%u.%u.\n"
@@ -1712,11 +1808,10 @@
 msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
 msgstr "Chưa đưa ra URL của testbed, không đăng ký.\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:1080
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:69
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1056 src/transports/http.c:1453
 #, c-format
-msgid "Invalid URL '%s' (must begin with '%s')\n"
-msgstr "URL sai '%s' (phải bắt đầu với '%s')\n"
+msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'.\n"
+msgstr "Không tìm được tên của proxy HTTP '%s'.\n"
 
 #: src/applications/testbed/testbed.c:1119
 #, c-format
@@ -1742,228 +1837,30 @@
 msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
 msgstr "Thoát trình đăng ký (lỗi: không đọc được câu trả lời http).\n"
 
-#: src/applications/transport/transport.c:437
-#: src/applications/transport/transport.c:445
+#: src/applications/topology_default/topology.c:377
 #, c-format
-msgid "No transport of type %d known.\n"
-msgstr "Không biết đến giao thông dạng %d.\n"
+msgid "Version mismatch ('%s' vs. '%s'), run gnunet-update!\n"
+msgstr "Phiên bản không tương ứng ('%s' và '%s'), hãy chạy gnunet-update!\n"
 
-#: src/applications/transport/transport.c:603
+#: src/applications/topology_f2f/topology.c:301
 #, c-format
-msgid "Option '%s' not set in configuration in section '%s', setting to %dm.\n"
-msgstr "Chưa đặt tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình, đang đặt thành 
%dm.\n"
+msgid "Need to have list of friends in configuration under '%s' in section 
'%s'.\n"
+msgstr "Cần có danh sách bạn bè dưới '%s' của phần '%s' trong cấu hình.\n"
 
-#: src/applications/transport/transport.c:617
+#: src/applications/topology_f2f/topology.c:320
 #, c-format
-msgid "You should specify at least one transport service under option '%s' in 
section '%s'.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra ít nhất một dịch vụ giao thông dưới tùy chọn 
'%s' trong phần '%s'.\n"
+msgid "Failed to read friends list from '%s'\n"
+msgstr "Đọc danh sách bạn bè từ '%s' không thành công\n"
 
-#: src/applications/transport/transport.c:642
-#, c-format
-msgid "Transport library '%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
-msgstr "Thư viện giao thông '%s' không cung cấp chức năng yêu cầu '%s%s'.\n"
+#: src/applications/topology_f2f/topology.c:336
+msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
+msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, bỏ qua byte.\n"
 
-#: src/applications/transport/transport.c:662
+#: src/applications/topology_f2f/topology.c:348
 #, c-format
-msgid "I am peer '%s'.\n"
-msgstr "Tôi là một đầu peer '%s'.\n"
+msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes '%s'.\n"
+msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình, bỏ qua các byte '%s'.\n"
 
-#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:565
-msgid "# messages defragmented"
-msgstr "# thông báo đã gom lại"
-
-#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:566
-msgid "# messages fragmented"
-msgstr "# thông báo đã phân mảnh"
-
-#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:567
-msgid "# fragments discarded"
-msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
-
-#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:577
-#, c-format
-msgid "'%s' registering handler %d\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d\n"
-
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:93
-msgid "prints supported protocol messages"
-msgstr "in các thông báo giao thức hỗ trợ"
-
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:98
-msgid "Print statistics about GNUnet operations."
-msgstr "In thống kê về các thao tác của GNUnet."
-
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:166
-#, c-format
-msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
-msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với gnunetd.\n"
-
-#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:180
-#, c-format
-msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
-msgstr "Lỗi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
-
-#: src/applications/stats/clientapi.c:179
-msgid "Uptime (seconds)"
-msgstr "Đã chạy (giây)"
-
-#: src/applications/stats/statistics.c:206
-#, c-format
-msgid "% of allowed network load (up)"
-msgstr "% o tải mạng cho phép (lên)"
-
-#: src/applications/stats/statistics.c:208
-#, c-format
-msgid "% of allowed network load (down)"
-msgstr "% o tải mạng cho phép (xuống)"
-
-#: src/applications/stats/statistics.c:210
-#, c-format
-msgid "% of allowed cpu load"
-msgstr "% o tải cho phép của cpu"
-
-#: src/applications/stats/statistics.c:214
-msgid "# bytes of noise received"
-msgstr "# byte nhận được do nhiễu đường truyền"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:95
-msgid "output in gnuplot format"
-msgstr "kết quả ở dạng gnuplot"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:98
-msgid "number of iterations"
-msgstr "số lần làm lại"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:100
-msgid "number of messages to use per iteration"
-msgstr "số thông báo dùng cho mỗi lần làm lại"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:102
-msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
-msgstr "trình nhận tên máy (tên tập tin ENC)"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:104
-msgid "message size"
-msgstr "kích thước thông báo"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:106
-msgid "inter-train message spacing (in number of messages)"
-msgstr "sự để cách của thông báo giữa các chuỗi (trong số các thông báo)"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:108
-msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
-msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:111
-msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages"
-msgstr "ngủ SPACE miligiây sau khi đếm COUNT thông báo"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:115
-msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
-msgstr "Chạy công cụ kiểm tra truyền tải của GNUnet."
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:225
-msgid "You must specify a receiver!\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một trình nhận!\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:228
-#, c-format
-msgid "Invalid receiver peer ID specified ('%s' is not valid name).\n"
-msgstr "Chỉ ra ID của trình nhận sai ('%s' không phải là một tên đúng).\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:249
-#, c-format
-msgid "Time:\n"
-msgstr "Thời gian:\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:250
-#, c-format
-msgid "\tmax      %llums\n"
-msgstr "\tmax      %llu miligiây\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:252
-#, c-format
-msgid "\tmin      %llums\n"
-msgstr "\tmin      %llu miligiây\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:254
-#, c-format
-msgid "\tmean     %8.4fms\n"
-msgstr "\tý nghĩa   %8.4f miligiây\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:256
-#, c-format
-msgid "\tvariance %8.4fms\n"
-msgstr "\tkhác nhau %8.4f miligiây\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:259
-#, c-format
-msgid "Loss:\n"
-msgstr "Mất:\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:260
-#, c-format
-msgid "\tmax      %u\n"
-msgstr "\tmax      %u\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:262
-#, c-format
-msgid "\tmin      %u\n"
-msgstr "\tmin      %u\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:264
-#, c-format
-msgid "\tmean     %8.4f\n"
-msgstr "\tý nghĩa   %8.4f\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:266
-#, c-format
-msgid "\tvariance %8.4f\n"
-msgstr "\tkhác nhau %8.4f\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:275
-#, c-format
-msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
-msgstr "Định dạng kết quả không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
-
-#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:279
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Không nhận được thông báo từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n"
-
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:57
-#, c-format
-msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
-msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích thước %u trong %u lần.\n"
-
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:84
-#, c-format
-msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
-msgstr "Thời gian:  max %16llu  min %16llu  có nghĩa %12.3f  biến %12.3f\n"
-
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
-#, c-format
-msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
-msgstr "Mất:  max %16u  min %16u  có nghĩa %12.3f  biến %12.3f\n"
-
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Failed to receive reply from gnunetd.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Không nhận thành công câu trả lời từ gnunetd.\n"
-
-#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:212
-#, c-format
-msgid "Running benchmark...\n"
-msgstr "Đang chạy thử mức độ (benchmark)...\n"
-
 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:101
 msgid "probe network to the given DEPTH"
 msgstr "thử mạng tới độ sâu DEPTH đưa ra"
@@ -2044,751 +1941,1000 @@
 msgid "# p2p trace replies sent"
 msgstr "# đã gửi câu trả lời theo vết trace p2p"
 
-#: src/applications/gap/gap.c:1864
-msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting 
request.\n"
-msgstr "Đã yêu cầu che truyền tải nhưng chưa nạp dịch vụ truyền tải.  Đang nhả 
ra yêu cầu.\n"
+#: src/applications/traffic/clientapi.c:67
+msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
+msgstr "Lỗi khi hỏi gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n"
 
-#: src/applications/gap/gap.c:1875 src/applications/fs/module/fs.c:669
-msgid "Failed to get traffic stats.\n"
-msgstr "Lấy các thông tin truyền tải không thành công.\n"
+#: src/applications/traffic/clientapi.c:74
+msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
+msgstr "Không nhận được câu trả lời từ gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n"
 
-#: src/applications/gap/gap.c:1881 src/applications/gap/gap.c:1886
-#: src/applications/gap/gap.c:1892
-msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
-msgstr "Không thể thỏa mãn mức độ dấu tên mong muốn, đang lờ đi yêu cầu.\n"
+#: src/applications/traffic/traffic.c:445
+#, c-format
+msgid "# bytes transmitted of type %d"
+msgstr "# byte đã truyền của dạng %d"
 
-#: src/applications/gap/gap.c:2103
-msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic 
availability.\n"
-msgstr "Nạp dịch vụ truyền tải không thành công; lỗ hổng không thể chắc chắn 
khả năng truyền tải.\n"
+#: src/applications/traffic/traffic.c:465
+#, c-format
+msgid "# bytes received of type %d"
+msgstr "# byte nhận được của dạng %d"
 
-#: src/applications/gap/gap.c:2134
+#: src/applications/transport/transport.c:477
+#: src/applications/transport/transport.c:485
 #, c-format
-msgid "'%s' registering handlers %d %d\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d\n"
+msgid "No transport of type %d known.\n"
+msgstr "Không biết đến giao thông dạng %d.\n"
 
-#: src/applications/getoption/getoption.c:74
+#: src/applications/transport/transport.c:642
 #, c-format
-msgid "'%s' registering client handler %d\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
+msgid "Option '%s' not set in configuration in section '%s', setting to %dm.\n"
+msgstr "Chưa đặt tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình, đang đặt thành 
%dm.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:33
-msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
-msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
+#: src/applications/transport/transport.c:657
+#, c-format
+msgid "You should specify at least one transport service under option '%s' in 
section '%s'.\n"
+msgstr "Người dùng phải chỉ ra ít nhất một dịch vụ giao thông dưới tùy chọn 
'%s' trong phần '%s'.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:36
-msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
-msgstr "tạo một tên hiệu mới dưới NICKNAME đưa ra"
+#: src/applications/transport/transport.c:683
+#, c-format
+msgid "Transport library '%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
+msgstr "Thư viện giao thông '%s' không cung cấp chức năng yêu cầu '%s%s'.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:38
-msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
-msgstr "xóa tên hiệu với TÊNNICK đưa ra"
+#: src/applications/transport/transport.c:704
+#, c-format
+msgid "I am peer '%s'.\n"
+msgstr "Tôi là một đầu peer '%s'.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:40
-msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
-msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
+#: src/conf/recreate.c:71
+#, c-format
+msgid "Unable to save configuration files: %s.\n"
+msgstr "Không ghi được các tập tin cấu hình: %s.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:44
-msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a 
new pseudonym)"
-msgstr "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một 
tên hiệu mới)"
+#: src/conf/recreate.c:75
+msgid "Configuration files (re)created.\n"
+msgstr "Đã tạo (lại) các tập tin cấu hình.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:46
-msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE 
(use when creating a new pseudonym)"
-msgstr "cho biết rằng nội dung của không gian tên có dạng MIMETYPE (dùng khi 
tạo một tên hiệu mới)"
+#: src/conf/gconf_interface.c:135
+msgid "Gtk GNUnet Configurator"
+msgstr "Trình cấu hình Gtk của GNUnet"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:48
-msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating 
a new pseudonym)"
-msgstr "không tạo một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một tên 
hiệu mới)"
+#: src/conf/gconf_interface.c:146
+msgid "_File"
+msgstr "_Tập tin"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:50
-msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
-msgstr "không liệt kê tên hiệu từ cơ sở dữ liệu tên hiệu"
+#: src/conf/gconf_interface.c:153
+msgid "_Load"
+msgstr "_Nạp"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:52
-msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace 
(use when creating a new pseudonym)"
-msgstr "dùng NAME làm tên thật của điều khiển không gian tên của người dùng 
(dùng khi tạo một tên hiệu mới)"
+#: src/conf/gconf_interface.c:156 src/conf/gconf_interface.c:323
+msgid "Load a config file"
+msgstr "Nạp một tập tin cấu hình"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:54
-msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in 
the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-msgstr "dùng IDENTIFIER làm địa chỉ của điểm chỉ tới nội dung trong không gian 
tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)"
+#: src/conf/gconf_interface.c:164
+msgid "_Save"
+msgstr "_Ghi"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:56
-msgid "set the rating of a namespace"
-msgstr "đặt xếp hạng của một không gian tên"
+#: src/conf/gconf_interface.c:167
+msgid "Save the config in .config"
+msgstr "Ghi cấu hình vào .config"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:58
-msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when 
creating a new pseudonym)"
-msgstr "dùng DESCRIPTION để mô tả nội dung của không gian tên (dùng khi tạo 
một tên hiệu mới)"
+#: src/conf/gconf_interface.c:181
+msgid "_Quit"
+msgstr "Th_oát"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:60
-msgid "specify the given URI as an address that contains more information 
about the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-msgstr "dùng URI đưa ra làm địa chỉ chứa thêm thông tin về không gian tên 
(dùng khi tạo một tên hiệu mới)"
+#: src/conf/gconf_interface.c:191
+msgid "_Options"
+msgstr "Tùy _chọn"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:65
-msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
-msgstr "Tạo tên hiệu mới, xóa tên hiệu hoặc liệt kê các tên hiệu có."
+#: src/conf/gconf_interface.c:198
+msgid "Show _name"
+msgstr "_Hiện tên"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:199
-#, c-format
-msgid "Invalid argument: '%s'\n"
-msgstr "Tham số sai: '%s'\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:201
+msgid "Show name"
+msgstr "Hiển thị tên"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:201
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:523 src/server/gnunet-peer-info.c:118
-msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
-msgstr "Tham số sai. Đang thoát.\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:203
+msgid "Show _range"
+msgstr "Hiện _xếp hạng"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:242
-#, c-format
-msgid "Namespace '%s' has rating %d.\n"
-msgstr "Không gian tên '%s' có xếp hạng %d.\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:206
+msgid "Show range (Y/M/N)"
+msgstr "Hiển thị xếp hạng (Y/M/N)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:246
-#, c-format
-msgid "Namespace '%s' (%s) has rating %d.\n"
-msgstr "Không gian tên '%s' (%s) có xếp hạng %d.\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:208
+msgid "Show _data"
+msgstr "Hiển thị _dữ liệu"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:279
-#, c-format
-msgid "\tRating (after update): %d\n"
-msgstr "\tXếp hạng (sau cập nhật): %d\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:211
+msgid "Show value of the option"
+msgstr "Hiển thị giá trị của tùy chọn"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:319
-#, c-format
-msgid "Collection stopped.\n"
-msgstr "Dừng thu thập.\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:220
+msgid "Show all _options"
+msgstr "Hiển thị mọi _tùy chọn"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321
-#, c-format
-msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
-msgstr "Dừng thu thập không thành công (không hoạt động?).\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:223
+msgid "Show all options"
+msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329
-#, c-format
-msgid "Pseudonym '%s' deleted.\n"
-msgstr "Đã xóa tên hiệu '%s'.\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:227
+msgid "Show _debug info"
+msgstr "Hiển thị thông tin _sửa lỗi"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:333
-#, c-format
-msgid "Error deleting pseudonym '%s' (does not exist?).\n"
-msgstr "Lỗi xóa tên hiệu '%s' (không tồn tại?).\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:230
+msgid "Show masked options"
+msgstr "Hiển thị tùy chọn che giấu"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:385
-#, c-format
-msgid "Started collection '%s'.\n"
-msgstr "Bắt đầu thu thập '%s'.\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:233
+msgid "_Help"
+msgstr "Trợ _giúp"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:388
-#, c-format
-msgid "Failed to start collection.\n"
-msgstr "Bắt đầu thu thập không thành công.\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:240
+msgid "_Introduction"
+msgstr "_Giới thiệu"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:431
-#, c-format
-msgid "Could not create namespace '%s' (exists?).\n"
-msgstr "Không tạo được không gian tên '%s' (đã có?).\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:252
+msgid "_About"
+msgstr "_Nói về"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:436
-#, c-format
-msgid "Namespace '%s' created (root: %s).\n"
-msgstr "Đã tạo không gian tên '%s' (gốc: %s).\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:262
+msgid "_License"
+msgstr "_Giấy phép"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:462
-#, c-format
-msgid "Could not access namespace information.\n"
-msgstr "Không truy cập được thông tin của không gian tên.\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:289
+msgid "Goes up of one level (single view)"
+msgstr "Đi lên một mức độ (xem đơn)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:37
-#, c-format
-msgid "%8u of %8u bytes deleted."
-msgstr "Đã xóa %8u của %8u byte."
+#: src/conf/gconf_interface.c:303
+msgid "Up"
+msgstr "Lên"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:52
-msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
-msgstr "chỉ ra tập tin để xóa khỏi GNUnet (bắt buộc, tập tin phải tồn tại)"
+#: src/conf/gconf_interface.c:337
+msgid "Load"
+msgstr "Nạp"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:61
-msgid ""
-"Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
-"from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
-msgstr ""
-"Xóa tập tin khỏi GNUnet.  Chưa xóa bỏ tập tin chỉ ra khỏi hệ\n"
-"thống tập tin nhưng đã xoá khỏi kho dữ liệu GNUnet nội bộ."
+#: src/conf/gconf_interface.c:349
+msgid "Save a config file"
+msgstr "Ghi một tập tin cấu hình"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:139
-msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên tập tin (tùy chọn -f)\n"
+#: src/conf/gconf_interface.c:363
+msgid "Save"
+msgstr "Ghi"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:151
+#: src/conf/gconf_interface.c:383
+msgid "Single view"
+msgstr "Xem đơn"
+
+#: src/conf/gconf_interface.c:398
+msgid "Single"
+msgstr "Đơn"
+
+#: src/conf/gconf_interface.c:410
+msgid "Split view"
+msgstr "Xem kép"
+
+#: src/conf/gconf_interface.c:425
+msgid "Split"
+msgstr "Chia"
+
+#: src/conf/gconf_interface.c:437
+msgid "Full view"
+msgstr "Xem đầy đủ"
+
+#: src/conf/gconf_interface.c:452
+msgid "Full"
+msgstr "Đầy đủ"
+
+#: src/conf/gconf_interface.c:473
+msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
+msgstr "Cuộn lên toàn bộ cây trong khung bên phải"
+
+#: src/conf/gconf_interface.c:488
+msgid "Collapse"
+msgstr "Cuộn lên"
+
+#: src/conf/gconf_interface.c:501
+msgid "Expand the whole tree in the right frame"
+msgstr "Mở ra toàn bộ cây trong khung bên phải"
+
+#: src/conf/gconf_interface.c:515
+msgid "Expand"
+msgstr "Mở ra"
+
+#: src/conf/gconf_interface.c:569
+msgid "Sorry, no help available for this option yet."
+msgstr "Rất tiếc, chưa có trợ giúp cho tùy chọn này."
+
+#: src/conf/gconf_support.c:90 src/conf/gconf_support.c:114
 #, c-format
+msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
+msgstr "Không tìm thấy tập tin ảnh pixmap: %s"
+
+#: src/conf/gnunet-setup.c:33
 msgid ""
-"Error deleting file %s.\n"
-"Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
+"USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
+"\n"
+"MODULE\n"
+" recreate\t\trecreate configuration files\n"
+" config\t\ttext-based configuration\n"
+" menuconfig\ttext-based menu\n"
+" gconfig\tGTK configuration\n"
+" wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
+" wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"Lỗi xóa tập tin %s.\n"
-"Có thể đã mất vài khối trong cơ sở dữ liệu.\n"
+"SỬ DỤNG: gnunet-setup MÔ-ĐUN\n"
+"\n"
+"MÔ-ĐUN\n"
+" recreate\ttạo lại các tập tin cấu hình\n"
+" config\t\tcấu hình ở chế độ văn bản\n"
+" menuconfig\tthực đơn ở chế độ văn bản\n"
+" gconfig\tcấu hình GTK\n"
+" wizard-curses\tCấu hình đồ hoạ dạng văn bản cơ bản\n"
+" wizard-gtk\tCấu hình GTK cơ bản\n"
+"\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:74
+#: src/conf/gnunet-setup.c:97
+msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
+msgstr "Xin hãy chỉ ra một đường dẫn để chứa các tập tin cấu hình."
+
+#: src/conf/gnunet-win-tool.c:108
 #, c-format
-msgid "==> Directory '%s':\n"
-msgstr "==> Thư mục '%s':\n"
+msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
+msgstr "Dịch vụ GNUnet đã cài đặt thành công.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:78
+#: src/conf/gnunet-win-tool.c:111 src/conf/gnunet-win-tool.c:138
 #, c-format
-msgid "=\tError reading directory.\n"
-msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
+msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
+msgstr "Phiên bản này của Windows không hỗ trợ các dịch vụ.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:98
+#: src/conf/gnunet-win-tool.c:115 src/conf/gnunet-win-tool.c:142
 #, c-format
-msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
-msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải một thư mục GNUnet?)\n"
+msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
+msgstr "Lỗi: không mở được Trình Quản lý Dịch vụ: %s\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:100
+#: src/conf/gnunet-win-tool.c:120
 #, c-format
-msgid "%d files found in directory.\n"
-msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
+msgid "Error: can't create service: %s\n"
+msgstr "Lỗi: không tạo được dịch vụ: %s\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118
-msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
-msgstr "xóa bỏ mọi mục từ cơ sở dữ liệu thư mục và dừng theo dấu vết các URI"
+#: src/conf/gnunet-win-tool.c:123 src/conf/gnunet-win-tool.c:154
+#, c-format
+msgid "Unknown error.\n"
+msgstr "Lỗi không rõ.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120
-msgid "list entries from the directory database"
-msgstr "liệt kê tất cả các mục từ cơ sở dữ liệu thư mục"
+#: src/conf/gnunet-win-tool.c:135
+#, c-format
+msgid "Service deleted.\n"
+msgstr "Đã xóa bỏ dịch vụ.\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:123
-msgid "start tracking entries for the directory database"
-msgstr "bắt đầu theo dõi các mục cho cơ sở dữ liệu thư mục"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:127
-msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
-msgstr "gnunet-directory [TÙYCHỌN] [TÊNTẬPTIN]"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:128
-msgid "Perform directory related operations."
-msgstr "Thực hiện các thao tác có liên quan đến thư mục."
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:193
+#: src/conf/gnunet-win-tool.c:147
 #, c-format
-msgid "Listed %d matching entries.\n"
-msgstr "Đã liệt kê %d mục tương ứng.\n"
+msgid "Error: can't access service: %s\n"
+msgstr "Lỗi: không truy cập được dịch vụ: %s\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:110
+#: src/conf/gnunet-win-tool.c:151
 #, c-format
-msgid "Created namespace entry '%s'\n"
-msgstr "Đã tạo mục không gian tên '%s'\n"
+msgid "Error: can't delete service: %s\n"
+msgstr "Lỗi: không xóa được dịch vụ: %s\n"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:128
+#: src/conf/wizard_callbacks.c:213
 #, c-format
-msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to completion) 
               "
-msgstr "đã chèn %16llu từ %16llu byte (sẽ hoàn thành trong %llu giây)          
      "
+msgid "Unable to save configuration file %s:"
+msgstr "Không ghi được tập tin cấu hình %s:"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:139
-#, c-format
+#: src/conf/wizard_callbacks.c:236 src/conf/wizard_curs.c:511
+msgid "Unable to create user account:"
+msgstr "Không tạo được tài khoản người dùng:"
+
+#: src/conf/wizard_callbacks.c:243 src/conf/wizard_curs.c:514
+msgid "Unable to change startup process:"
+msgstr "Không thay đổi được tiến trình khởi động:"
+
+#: src/conf/wizard_curs.c:47 src/conf/wizard_interface.c:1075
+#: src/conf/wizard_util.c:205 src/conf/wizard_util.c:220
+#: src/conf/wizard_util.c:248 src/conf/wizard_util.c:254
+#: src/conf/wizard_util.c:411 src/conf/wizard_util.c:429
+msgid "Error"
+msgstr "Lỗi"
+
+#: src/conf/wizard_curs.c:93 src/conf/wizard_curs.c:108
+#: src/conf/wizard_curs.c:161 src/conf/wizard_curs.c:196
+#: src/conf/wizard_curs.c:224 src/conf/wizard_curs.c:249
+#: src/conf/wizard_curs.c:281 src/conf/wizard_curs.c:307
+#: src/conf/wizard_curs.c:338 src/conf/wizard_curs.c:361
+#: src/conf/wizard_curs.c:389 src/conf/wizard_curs.c:411
+#: src/conf/wizard_curs.c:433 src/conf/wizard_curs.c:461
+#: src/conf/wizard_curs.c:491 src/conf/wizard_curs.c:574
+msgid "GNUnet configuration"
+msgstr "Cấu hình GNUnet"
+
+#: src/conf/wizard_curs.c:94 src/conf/wizard_interface.c:77
 msgid ""
+"Welcome to GNUnet!\n"
 "\n"
-"Upload of '%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
+"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure 
GNUnet.\n"
+"\n"
+"Please visit our homepage at\n"
+"\thttp://www.gnunet.org\n";
+"and join our community at\n"
+"\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n";
+"\n"
+"Have a lot of fun,\n"
+"\n"
+"the GNUnet team"
 msgstr ""
+"Xin chào mừng tới GNUnet!\n"
 "\n"
-"Hoàn thành tải lên '%s', %llu byte trong %llu giây (%8.3f kbps).\n"
+"Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
+"\n"
+"Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
+"\thttp://www.gnunet.org\n";
+"và tham gia cộng đồng tại\n"
+"\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n";
+"\n"
+"Chúc có nhiều niềm vui,\n"
+"\n"
+"đội GNUnet"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:148
-#, c-format
-msgid "File '%s' has URI: %s\n"
-msgstr "Tập tin '%s' có URI: %s\n"
+#: src/conf/wizard_curs.c:109
+msgid "Choose the network interface that connects your computer to the 
internet from the list below."
+msgstr "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới internet từ danh sách dưới 
đây."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:161
-#, c-format
+#: src/conf/wizard_curs.c:115 src/conf/wizard_curs.c:167
+#: src/conf/wizard_curs.c:202 src/conf/wizard_curs.c:254
+#: src/conf/wizard_curs.c:286 src/conf/wizard_curs.c:343
+msgid "Help"
+msgstr "Trợ giúp"
+
+#: src/conf/wizard_curs.c:115 src/conf/wizard_curs.c:167
+msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to 
the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case 
you are using DSL."
+msgstr "\"Giao diện mạng\" là thiết bị kết nối máy tính với internet. Đây 
thường là một môđem, một thẻ ISDN hay một thẻ mạng nếu dùng DSL."
+
+#: src/conf/wizard_curs.c:161
+msgid "What is the name of the network interface that connects your computer 
to the Internet?"
+msgstr "Tên của giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet là gì?"
+
+#: src/conf/wizard_curs.c:196
 msgid ""
+"What is this computer's public IP address or hostname?\n"
 "\n"
-"Error uploading file: %s\n"
+"If in doubt, leave this empty."
 msgstr ""
+"Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?\n"
 "\n"
-"Lỗi tải lên tập tin: %s\n"
+"Nếu không biết, hãy để trống."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:180
-msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
-msgstr "đặt LEVEL (CẤPĐỘ) mong muốn của người gửi giấu tên"
+#: src/conf/wizard_curs.c:202
+msgid ""
+"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" 
IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes 
every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always 
points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it 
here.\n"
+"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your 
IP-Address."
+msgstr ""
+"Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP \"tĩnh\"), 
thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng \"IP-Address\". Nếu địa chỉ IP thay đổi sau 
mỗi lần kết nối (địa chỉ IP \"động\") nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới 
địa chỉ IP thực của bạn (\"DNS động\"), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n"
+"Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử để nhận ra địa 
chỉ IP."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:183
-msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of 
a copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
-msgstr "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy nội bộ, bắt buộc tạo một bản 
sao thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
+#: src/conf/wizard_curs.c:224
+msgid ""
+"Is this machine behind NAT?\n"
+"\n"
+"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a 
router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot 
connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections 
through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
+msgstr ""
+"Máy này nằm dưới NAT?\n"
+"\n"
+"Nếu kết nối internet qua một máy khác thực hiện SNAT, một bộ định tuyến 
router hay một \"phần cứng tường lửa\" và các máy khác trong internet không thể 
kết nối tới máy này, thì hãy chọn \"yes\". Trả lời \"no\" nếu kết nối thẳng qua 
môđem, thẻ ISDN, và DNAT (hay còng gọi là \"chuyển tiếp cổng\")."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186
-msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform 
upload"
-msgstr "in ra danh sách của các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không 
thực hiện tải lên"
+#: src/conf/wizard_curs.c:249
+msgid "How much upstream (Bytes/s) may be used?"
+msgstr "Tốc độ ra giới hạn là bao nhiêu (Byte/giây)?"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:190
-msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace 
insertions only)"
-msgstr "đặt khoảng thời gian cho cập nhật thành GIÂY (chỉ cho sự chèn không 
gian tên)"
+#: src/conf/wizard_curs.c:254
+msgid ""
+"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
+"\n"
+"The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the 
internet. The limit is either the total maximum for this computer or how much 
GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a 
flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection."
+msgstr ""
+"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
+"\n"
+"\"Dòng ra\" là kênh dữ liệu qua đó *gửi* dữ liệu tới internet. Có thể giới 
hạn hoặc cho cả máy tính này hoặc chỉ giới hạn cho GNUnet. Người dùng có thể 
chỉ ra nó sau này. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối 
internet lớn nhất."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:193
-msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this 
option can be specified multiple times)"
-msgstr "thêm một từ khóa phụ cho tập tin hoặc thư mục cao nhất (có thể chỉ ra 
tùy chọn này nhiều lần)"
+#: src/conf/wizard_curs.c:281
+msgid "How much downstream (Bytes/s) may be used?"
+msgstr "Dùng bao nhiêu (Byte/giây) cho dòng vào?"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:196
-msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option 
can be specified multiple times)"
-msgstr "thêm một từ khóa phụ cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy 
chọn này nhiều lần)"
+#: src/conf/wizard_curs.c:286
+msgid ""
+"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
+"\n"
+"The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from 
the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how 
much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a 
flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection."
+msgstr ""
+"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
+"\n"
+"\"Dòng vào\" là kênh dữ liệu qua đó *nhận* dữ liệu từ internet. Có thể giới 
hạn hoặc cho cả máy tính này hoặc chỉ giới hạn cho GNUnet. Người dùng có thể 
chỉ ra nó sau này. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối 
internet lớn nhất."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:200
-msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
-msgstr "đặt dữ liệu meta cho TYPE đưa ra tới VALUE chỉ ra"
+#: src/conf/wizard_curs.c:307
+msgid ""
+"Share denoted bandwidth with other applications?\n"
+"\n"
+"Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with 
GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to 
values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the 
maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other 
applications are causing a lot of traffic on your LAN.  In this case, you do 
not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet 
connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
+msgstr ""
+"Chia sẻ băng thông chỉ ra với các ứng dụng khác?\n"
+"\n"
+"Chọn \"yes\", nếu không muốn các truyền tải mạng khác gây trở ngại đối với 
các thao tác của GNUnet, nhưng vẫn muốn bắt buộc dùng giá trị đã nhập trong các 
bước trước đây làm sử dụng băng thông của GNUnet, hoặc nếu người dùng không thể 
đo được khả năng lớn nhất của kết nối mạng. \"No\" có ích khi các ứng dụng khác 
dùng nhiều truyền tải trong mạng LAN.  Trong trường hợp này, người dùng không 
nên giới hạn truyền tải GNUnet phải chịu trên kết nối internet mỗi khi sử dụng 
LAN tốc độ cao (ví dụ bởi NFS)."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:202
-msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted 
form in GNUnet database)"
-msgstr "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở 
dạng mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
+#: src/conf/wizard_curs.c:338
+msgid "How much CPU (in %) may be used?"
+msgstr "Sử dụng bao nhiêu CPU (tính theo %)?"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:205
-msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for 
namespace insertions only)"
-msgstr "chỉ ra ID của một phiên bản đã cập nhật để chia sẻ trong tương lai 
(chỉ cho sự chèn không gian tên)"
+#: src/conf/wizard_curs.c:343
+msgid ""
+"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
+"\n"
+"This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
+msgstr ""
+"Có thể giới hạn nguồn sử dụng của GNUnet ở đây.\n"
+"\n"
+"Đây là phần trăm thời gian của bộ xử lý cho phép GNUnet sử dụng."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:208
-msgid "specify the priority of the content"
-msgstr "chỉ ra ưu tiên của nội dung"
+#: src/conf/wizard_curs.c:361
+msgid ""
+"Store migrated content?\n"
+"\n"
+"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is 
useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny 
that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could 
have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
+"It also helps to spread popular content over different peers to enhance 
availability."
+msgstr ""
+"Giữ nội dung nhập vào?\n"
+"\n"
+"GNUnet có thể chứa ghi nhớ dữ liệu từ các đầu peer khác trong kho dữ liệu. 
Tính năng này có ích nếu một đối tượng xấu truy cập tới nội dung đã chèn và 
người dùng cần loại bỏ nội dung đó. Khi \"nhập nội dung\" bật dùng, nội dung có 
thể \"nhập\" qua internet tới nút của người dùng mà người dùng không biết.\n"
+"Nó đồng thời giúp chia sẻ nội dung phổ biến qua các đầu peer khác nhau để dễ 
dàng truy cập."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:210
-msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
-msgstr "đưa ra dùng chung các tập tin dưới tên hiệu TÊN (đặt tập tin vào không 
gian tên)"
+#: src/conf/wizard_curs.c:389
+msgid ""
+"What's the maximum datastore size in MB?\n"
+"\n"
+"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, 
inserted and migrated content)."
+msgstr ""
+"Kích thước lớn nhất của kho dữ liệu tính theo MB?\n"
+"\n"
+"Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet tạo ra (dữ liệu chỉ mục, 
nội dung chèn và nhập vào)."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:212
-msgid "process directories recursively"
-msgstr "tiến hành đệ qui trên các thư mục"
+#: src/conf/wizard_curs.c:411
+msgid ""
+"Do you want to launch GNUnet as a system service?\n"
+"\n"
+"If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically 
started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to 
launch GNUnet yourself each time you want to use it."
+msgstr ""
+"Chạy GNUnet như một dịch vụ hệ thống?\n"
+"\n"
+"Nếu chọn \"yes\", tiến trình nền sau GNUnet sẽ tự động chạy khi bật máy tính. 
Nếu chọn \"no\", thì cần chạy GNUnet mỗi khi muốn sử dụng."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:214
-msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace 
insertions only)"
-msgstr "chỉ ra sự chia sẻ này không theo chu kỳ nhưng đã cập nhật (chỉ cho 
chèn không gian tên)"
+#: src/conf/wizard_curs.c:434
+msgid ""
+"Define the user owning the GNUnet service.\n"
+"\n"
+"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user 
account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
+"\n"
+"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This 
includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read 
permissions to the user specified below.\n"
+"\n"
+"Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges.\n"
+"\n"
+"GNUnet user:"
+msgstr ""
+"Xác định người dùng sở hữu dịch vụ GNUnet.\n"
+"\n"
+"Vì lý do bảo mật, nên cho phép tạo một tài khoản người dùng mới sở hữu dịch 
vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
+"\n"
+"Tuy nhiên, GNUnet chỉ có thể truy cập tới các tập tin mà nó sở hữu, bao gồm 
các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người 
dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
+"\n"
+"Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
+"Người dùng GNUnet:"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:217
-msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions 
only)"
-msgstr "đặt ID của phiên bản này của sự chia sẻ (chỉ cho chèn không gian tên)"
+#: src/conf/wizard_curs.c:462
+msgid ""
+"Define the group owning the GNUnet service.\n"
+"\n"
+"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group 
for the chosen user account.\n"
+"\n"
+"You can also specify a already existant group here.\n"
+"\n"
+"Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet 
server and have access to GNUnet server data.\n"
+"\n"
+"GNUnet group:"
+msgstr ""
+"Xác định nhóm sở hữu dịch vụ GNUnet.\n"
+"\n"
+"Vì lý do bảo mật, nên để cài đặt này tạo một nhóm mới cho tài khoản người 
dùng đã chọn\n"
+"\n"
+"Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
+"\n"
+"Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng máy chủ GNUnet và có 
truy cập tới dữ liệu máy chủ GNUnet.\n"
+"\n"
+"Nhóm GNUnet:"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220
-msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
-msgstr "chỉ ra thời gian tạo SBlock (xem trang man để biết định dạng)"
+#: src/conf/wizard_curs.c:491
+msgid ""
+"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet 
installation using the enhanced configurator.\n"
+"\n"
+"Do you want to start it after saving your configuration?"
+msgstr ""
+"Nếu là một người dùng có kinh nghiệm, bạn có thể sửa đổi cấu hình của GNUnet 
bẳng trình cấu hình nâng cấp.\n"
+"\n"
+"Chạy nó sau khi ghi cấu hình?"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:222
-msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
-msgstr "ID của phiên bản trước của nội dung (chỉ cho sự cập nhật không gian 
tên)"
+#: src/conf/wizard_curs.c:568
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to save configuration file %s: %s.\n"
+"\n"
+"Try again?"
+msgstr ""
+"Không ghi nhớ được tập tin cấu hình %s: %s.\n"
+"\n"
+"Thử lại?"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:229
-msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
-msgstr "Cho phép GNUnet chia sẻ các tập tin."
+#: src/conf/wizard_interface.c:54 src/conf/wizard_interface.c:198
+#: src/conf/wizard_interface.c:461 src/conf/wizard_interface.c:783
+#: src/conf/wizard_interface.c:1164
+msgid "GNUnet configuration assistant"
+msgstr "Trình giúp cấu hình GNUnet"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:307
-#, c-format
-msgid "You must pass a positive number to the '%s' option.\n"
-msgstr "Người dùng phải đưa một số dương vào tùy chọn '%s'.\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:106 src/conf/wizard_interface.c:332
+#: src/conf/wizard_interface.c:651 src/conf/wizard_interface.c:1284
+msgid "Next"
+msgstr "Tiếp"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:475
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:144
-#, c-format
-msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một danh sách tập tin để chèn.\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:127 src/conf/wizard_interface.c:353
+#: src/conf/wizard_interface.c:672 src/conf/wizard_interface.c:929
+#: src/conf/wizard_interface.c:1305
+msgid "Cancel"
+msgstr "Dừng"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:479
-#, c-format
-msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
-msgstr "Chỉ có thể đưa ra một tập tin hay thư mục mỗi lần.\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:229
+msgid ""
+"Enter information about your network connection here.\n"
+"\n"
+"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the 
internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you 
are using DSL.\n"
+"\n"
+"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" 
IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes 
every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always 
points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it 
here.\n"
+"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your 
IP-Address.\n"
+"\n"
+"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a 
router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot 
connect to this computer, check the last option on this page. Leave it 
unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known 
as \"port forwarding\")."
+msgstr ""
+"Nhập thông tin về kết nối mạng tại đây.\n"
+"\n"
+"\"Giao diện mạng\" là thiết bị kết nối máy tính với internet. Đây thường là 
một môđem, một thẻ ISDN hay một thẻ mạng nếu dùng DSL.\n"
+"\n"
+"Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP \"tĩnh\"), 
thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng \"IP-Address\". Nếu địa chỉ IP thay đổi sau 
mỗi lần kết nối (địa chỉ IP \"động\") nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới 
địa chỉ IP thực của bạn (\"DNS động\"), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n"
+"Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử để nhận ra địa 
chỉ IP. \n"
+"Nếu kết nối internet qua một máy khác thực hiện SNAT, một bộ định tuyến 
router hay một \"phần cứng tường lửa\" và các máy khác trong internet không thể 
kết nối tới máy này, thì hãy chọn \"yes\". Trả lời \"no\" nếu kết nối thẳng qua 
môđem, thẻ ISDN, và DNAT (hay còng gọi là \"chuyển tiếp cổng\")."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:483
-#, c-format
-msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tập tin hay thư mục để tải lên.\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:251
+msgid "Network interface:"
+msgstr "Giao diện mạng:"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:532
-#, c-format
-msgid "Keywords for file '%s':\n"
-msgstr "Từ khóa cho tập tin '%s':\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:258
+msgid "IP-Address/Hostname:"
+msgstr "Địa chỉ IP/Tên máy:"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:554
-#, c-format
-msgid "Could not access namespace '%s' (does not exist?).\n"
-msgstr "Không truy cập được không gian tên '%s' (đã có rồi?).\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:273
+msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
+msgstr "Máy không thể nhận được kết nối đi vào (SNAT/Firewall)"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:569
-#, c-format
-msgid "Parsing time failed. Use '%s' format.\n"
-msgstr "Phân tích thời gian thất bại. Hãy dùng định dạng '%s'.\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:285
+msgid "Network connection"
+msgstr "Kết nối mạng"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:578
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:582
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:586
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:590
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:595
-#, c-format
-msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'.\n"
-msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'.\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:311 src/conf/wizard_interface.c:630
+#: src/conf/wizard_interface.c:887 src/conf/wizard_interface.c:1263
+msgid "Back"
+msgstr "Quay lại"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:100
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:40
-msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
-msgstr "đặt CẤPĐỘ mong muốn của người nhận giấu tên"
+#: src/conf/wizard_interface.c:492
+msgid ""
+"You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
+"\n"
+"\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have 
a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
+"\n"
+"The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed 
to use."
+msgstr ""
+"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
+"\n"
+"\"Giới hạn băng thông\" cho biết bao nhiêu dữ liệu có thể gửi mỗi giây. Nếu 
có một tốc độ đều thì có thể đặt thành tốc độ lớn nhất của kết nối internet.\n"
+"\n"
+"\"Sử dụng CPU lớn nhất\" là phần trăm thời gian của bộ xử lý cho phép GNUnet 
sử dụng."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:106
-msgid "exit after receiving LIMIT results"
-msgstr "thoát sau khi nhận được kết quả GIỚIHẠN"
+#: src/conf/wizard_interface.c:521
+msgid "Upstream (Bytes/s):"
+msgstr "Đi ra (Byte/giây):"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:108
-msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
-msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin FILENAME"
+#: src/conf/wizard_interface.c:535
+msgid "Downstream (Bytes/s):"
+msgstr "Đi vào (Byte/giây):"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:110
-msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting"
-msgstr "chờ kết quả tìm kiếm TIMEOUT giây trước khi thoát"
+#: src/conf/wizard_interface.c:549
+msgid "Bandwidth limitation"
+msgstr "Giới hạn băng thông"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:115
-msgid "Search GNUnet for files."
-msgstr "Tìm kiếm tập tin trong GNUnet."
+#: src/conf/wizard_interface.c:564
+msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
+msgstr "Sử dụng băng thông chỉ ra cho GNUnet"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:216
-msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
-msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một từ khóa hoặc một tên.\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:573
+msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
+msgstr "Chia sẻ băng thông chỉ ra với các ứng dụng khác"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:338
-#, c-format
-msgid "Error converting arguments to URI!\n"
-msgstr "Lỗi chuyển đổi tham số tới URI!\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:579
+msgid "Bandwidth sharing"
+msgstr "Chia sẻ băng thông"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:39
-msgid "LEVEL"
-msgstr "CẤPĐỘ"
+#: src/conf/wizard_interface.c:591
+msgid "Max. CPU usage (%):"
+msgstr "Sử dụng CPU lớn nhất (%):"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:45
-msgid "FILENAME"
-msgstr "TÊNTẬPTIN"
+#: src/conf/wizard_interface.c:600
+msgid "CPU usage"
+msgstr "Sử dụng CPU"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:46
-msgid "write the file to FILENAME"
-msgstr "ghi tập tin vào TÊNTẬPTIN"
+#: src/conf/wizard_interface.c:604
+msgid "Load limitation"
+msgstr "Giới hạn nạp"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:48
-msgid "download a GNUnet directory recursively"
-msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
+#: src/conf/wizard_interface.c:814
+msgid ""
+"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is 
useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny 
that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could 
have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
+"It also helps to spread popular content over different peers to enhance 
availability.\n"
+"\n"
+"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, 
inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
+"\n"
+"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet 
installation using the enhanced configurator."
+msgstr ""
+"GNUnet có thể chứa ghi nhớ dữ liệu từ các đầu peer khác trong kho dữ liệu. 
Tính năng này có ích nếu một đối tượng xấu truy cập tới nội dung đã chèn và 
người dùng cần loại bỏ nội dung đó. Khi \"nhập nội dung\" bật dùng, nội dung có 
thể \"nhập\" qua internet tới nút của người dùng mà người dùng không biết.\n"
+"Nó đồng thời giúp chia sẻ nội dung phổ biến qua các đầu peer khác nhau để dễ 
dàng truy cập.\n"
+"Kho dữ liệu GNUnet chứa mọi dữ liệu GNUnet tạo ra (dữ liệu chỉ mục, nội dung 
chèn và nhập vào). Có thể chỉ ra kích thước lớn nhất ở dưới\n"
+"\n"
+"Nếu là một người dùng có kinh nghiệm, bạn có thể chỉnh sửa cài đặt GNUnet của 
mình bằng trình cấu hình nâng cấp."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:54
-msgid "Download files from GNUnet."
-msgstr "Tải tập tin từ GNUnet."
+#: src/conf/wizard_interface.c:829
+msgid "Store migrated content"
+msgstr "Chứa nội dung đã nhập"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:131
-msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
-msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một URI tập tin của GNUnet\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:838
+msgid "Maximum datastore size (MB):"
+msgstr "Kích thước kho dữ liệu lớn nhất (MB):"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:156
-#, c-format
-msgid "Download of file '%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f kbps)\n"
-msgstr "Tải xuống tập tin '%s' tại %16llu vượt quá %16llu byte (%8.3f kbps)\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:849
+msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
+msgstr "Chạy tiến trình GNUnet trong nền sau khi khởi động máy tính"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:168
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:179
-#, c-format
-msgid "Error downloading: %s\n"
-msgstr "Lỗi tải xuống: %s\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:856
+msgid "Open the enhanced configurator"
+msgstr "Mở trình cấu hình nâng cao"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:187
-#, c-format
-msgid "Download of file '%s' complete.  Speed was %8.3f kilobyte per second.\n"
-msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin '%s'.  Tốc độ là %8.3f kilô byte một 
giây.\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:861 src/conf/wizard_interface.c:1237
+msgid "Other settings"
+msgstr "Thiết lập khác"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:198
-#, c-format
-msgid "Recursive download of directory '%s' at %llu of %llu bytes.\n"
-msgstr "Tải đệ quy thư mục '%s' tại %llu trong số %llu byte.\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:908
+msgid "Finish"
+msgstr "Kết thúc"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:236
-#, c-format
-msgid "URI '%s' invalid for gnunet-download.\n"
-msgstr "Sai URI '%s' cho gnunet-download.\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:1001
+msgid "Question"
+msgstr "Câu hỏi"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:287
-#, c-format
-msgid "File stored as '%s'.\n"
-msgstr "Tập tin chứa với tên '%s'.\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:1018
+msgid "Do you want to save your settings?"
+msgstr "Ghi thiết lập?"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:50
-#, c-format
-msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to 
completion)                "
-msgstr "Đã bỏ chỉ mục %16llu từ %16llu byte (sẽ hoàn thành sau %llu giây)      
          "
+#: src/conf/wizard_interface.c:1033
+msgid "Yes"
+msgstr "Có"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
-#, c-format
+#: src/conf/wizard_interface.c:1038
+msgid "No"
+msgstr "Không"
+
+#: src/conf/wizard_interface.c:1092
+msgid "Unable to save configuration!"
+msgstr "Không ghi được thiết lập!"
+
+#: src/conf/wizard_interface.c:1107
+msgid "OK"
+msgstr "Ừ"
+
+#: src/conf/wizard_interface.c:1195
 msgid ""
+"Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
 "\n"
-"Unindexing of '%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
-msgstr ""
+"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user 
account and a new group under which the GNUnet service is started at system 
startup.\n"
 "\n"
-"Hoàn thành bỏ chỉ mục của '%s', %llu byte sau %llu giây (%8.3f kbps).\n"
-
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:71
-#, c-format
-msgid ""
+"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This 
includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read 
permissions to the user specified below.\n"
 "\n"
-"Error unindexing file: %s\n"
+"Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
 msgstr ""
+"Xác định người dùng và nhóm sở hữu dịch vụ GNUnet ở đây.\n"
 "\n"
-"Lỗi bỏ đánh chỉ mục tập tin: %s\n"
+"Vì lý do bảo mật, nên cho phép tạo một tài khoản người dùng và một nhóm mới 
sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
+"\n"
+"Tuy nhiên, GNUnet chỉ có thể truy cập tới các tập tin mà nó sở hữu, bao gồm 
các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người 
dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
+"\n"
+"Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống."
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:96
-msgid "Unindex files."
-msgstr "Tập tin đã bỏ đánh chỉ mục."
+#: src/conf/wizard_interface.c:1209
+msgid "Group:"
+msgstr "Nhóm:"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:148
-#, c-format
-msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một  và chỉ một tập tin để bỏ đánh chỉ mục.\n"
+#: src/conf/wizard_interface.c:1229
+msgid "User account:"
+msgstr "Tài khoản người dùng:"
 
-#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:189
-#, c-format
-msgid "'%s' failed.  Is '%s' a file?\n"
-msgstr "'%s' thất bại.  '%s' là một tập tin?\n"
+#: src/conf/wizard_util.c:174 src/conf/wizard_util.c:236
+msgid "Can't open Service Control Manager"
+msgstr "Không mở được Trình Quản Lý Điều Khiển Dịch Vụ"
 
-#: src/applications/fs/module/ondemand.c:71
-#, c-format
-msgid "You must specify a directory for FS files in the configuration in 
section '%s' under '%s'."
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một thư mục cho các tập tin FS trong phần '%s' 
dưới '%s' của cấu hình."
+#: src/conf/wizard_util.c:180
+msgid "Can't create service"
+msgstr "Không tạo được dịch vụ"
 
-#: src/applications/fs/module/ondemand.c:327
-#, c-format
-msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query '%s'\n"
-msgstr "Tập tin đã đánh chỉ mục biến mất, đang xóa khối cho yêu cầu '%s'\n"
+#: src/conf/wizard_util.c:185 src/conf/wizard_util.c:248
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Lỗi không rõ"
 
-#: src/applications/fs/module/ondemand.c:408
-#, c-format
-msgid "Because the file '%s' has been unavailable for 3 days it got removed 
from your share.  Please unindex files before deleting them as the index now 
contains invalid references!"
-msgstr "Vì không có tập tin '%s' trong 3 ngày nên đã xóa bỏ nó khỏi chia sẻ.  
Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xóa chúng vì chỉ mục hiện thời chứa 
các liên kết sai!"
+#: src/conf/wizard_util.c:198
+msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
+msgstr "Lỗi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
 
-#: src/applications/fs/module/ondemand.c:434
-#, c-format
-msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in 
section '%s' under '%s'.\n"
-msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu FS trong phần 
'%s' dưới '%s'.\n"
+#: src/conf/wizard_util.c:219
+msgid "Cannot write to the regisitry"
+msgstr "Không ghi được tới bản ghi"
 
-#: src/applications/fs/module/ondemand.c:625
-#, c-format
-msgid "Unindexed ODB block '%s' from offset %llu already missing from 
datastore.\n"
-msgstr "Khối ODB đã bỏ chỉ mục '%s' từ %llu không có trong kho dữ liệu.\n"
+#: src/conf/wizard_util.c:240
+msgid "Can't access the service"
+msgstr "Không truy cập được dịch vụ"
 
-#: src/applications/fs/module/fs.c:999
-#, c-format
-msgid "You must specify a postive number for '%s' in the configuration in 
section '%s'.\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một số dương cho '%s' trong phần '%s' của cấu 
hình.\n"
+#: src/conf/wizard_util.c:244
+msgid "Can't delete the service"
+msgstr "Không xóa được dịch vụ"
 
-#: src/applications/fs/module/fs.c:1040
-#, c-format
-msgid "'%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
-msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển máy khách %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
+#: src/conf/wizard_util.c:410
+msgid "This version of Windows does not support multiple users."
+msgstr "Phiên bản này của Windows không hỗ trợ nhiều người dùng."
 
-#: src/applications/fs/fsui/helper.c:67
-msgid "No keywords specified!\n"
-msgstr "Chưa chỉ ra từ khóa!\n"
+#: src/conf/wizard_util.c:414
+msgid "Error creating user"
+msgstr "Lỗi tạo người dùng"
 
-#: src/applications/fs/fsui/helper.c:116 src/applications/fs/fsui/helper.c:121
-#: src/applications/fs/fsui/helper.c:124 src/applications/fs/fsui/helper.c:128
-#: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:167
-#: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:183
-#: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:143
-msgid "AND"
-msgstr "VÀ"
+#: src/conf/wizard_util.c:417
+msgid "Error accessing local security policy"
+msgstr "Lỗi truy cập chính sách bảo mật nội bộ"
 
-#: src/applications/fs/fsui/upload.c:349 src/applications/fs/fsui/upload.c:388
-msgid "Upload failed.\n"
-msgstr "Tải lên thất bại.\n"
+#: src/conf/wizard_util.c:420
+msgid "Error granting service right to user"
+msgstr "Lỗi chuyển quyền hạn dịch vụ tới cho người dùng"
 
-#: src/applications/fs/fsui/upload.c:395
-msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n"
-msgstr "Không tải lên được thư mục khi không dùng đệ quy.\n"
+#: src/conf/wizard_util.c:423
+msgid "Unknown error while creating a new user"
+msgstr "Lỗi không rõ khi tạo một người dùng mới"
 
-#: src/applications/fs/fsui/fsui.c:146
-msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
-msgstr "FSUI: lỗi phục hồi tải xuống\n"
+#: src/server/connection.c:993
+#, c-format
+msgid "'%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
+msgstr "'%s' đã chọn %d vượt quá %d thông báo (MTU: %d).\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/fsui.c:581
+#: src/server/connection.c:1001
 #, c-format
-msgid "FSUI state file '%s' had syntax error at offset %u.\n"
-msgstr "Tập tin trạng thái FSUI '%s' có lỗi cú pháp tại vùng %u.\n"
+msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
+msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:521
-msgid "Publication interval for periodic publication changed."
-msgstr "Đã thay đổi khoảng thời gian giữa các lần đưa ra chia sẻ cho chia sẻ 
định kỳ."
+#: src/server/connection.c:1970
+#, c-format
+msgid "Message from '%s' discarded: invalid format.\n"
+msgstr "Bỏ đi thông báo từ '%s': định dạng sai.\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:542
-msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week 
ahead of schedule.\n"
-msgstr "Đang đưa ra các cập nhật cho nội dung cập nhật thường xuyên trước một 
tuần so với lịch.\n"
+#: src/server/connection.c:2044
+#, c-format
+msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
+msgstr "Số của chuỗi sai %u <= %u, đang bỏ đi thông báo.\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/download.c:239
-msgid "Download aborted."
-msgstr "Dừng tải xuống."
+#: src/server/connection.c:2060
+msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
+msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/download.c:242
-msgid "ECRS download failed (see logs)."
-msgstr "Tải xuống ECRS thất bại (hãy xem các bản ghi log)."
+#: src/server/connection.c:2193
+#, c-format
+msgid "Session with peer '%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
+msgstr "Đã xác nhận buổi làm việc với '%s', nhưng không kết nối được! (lỗi 
bug?)\n"
 
-#: src/applications/fs/fsui/file_info.c:73
-msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
-msgstr "Tắt bỏ thu thập tên tập tin.\n"
+#: src/server/connection.c:2470
+msgid "# outgoing messages dropped"
+msgstr "# thông báo đi ra đã loại bỏ"
 
-#: src/applications/fs/fsui/unindex.c:83
-msgid "Unindex failed.\n"
-msgstr "Bỏ đánh chỉ mục thất bại.\n"
+#: src/server/connection.c:2472
+msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
+msgstr "# byte của các thông báo đi ra đã loại bỏ"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/search.c:158
-msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
-msgstr "Không cho phép tìm kiếm CHK URI.\n"
+#: src/server/connection.c:2474
+msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
+msgstr "# các kết nối đã đóng (gửi HANGUP)"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/search.c:210
-msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
-msgstr "Không cho phép tìm kiếm LOC URI.\n"
-
-#: src/applications/fs/ecrs/download.c:889
-msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a 
maliciously inserted file. Download aborted.\n"
-msgstr "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi bug hoặc 
một tập tin chèn vào với ý xấu. Dừng tải xuống.\n"
-
-#: src/applications/fs/ecrs/download.c:1054
+#: src/server/core.c:114
 #, c-format
-msgid "Content '%s' seems to be not available on the network.\n"
-msgstr "Nội dung '%s' có vẻ không có trên mạng.\n"
+msgid "Application module '%s' already initialized!\n"
+msgstr "Đã chạy môđun ứng dụng '%s'!\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:180
+#: src/server/core.c:167
 #, c-format
-msgid "Cannot hash '%s'.\n"
-msgstr "Không hash được '%s'.\n"
+msgid "Failed to load plugin '%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
+msgstr "Nạp plugin '%s' không thành công tại %s: %d.  Đang bỏ nạp plugin.\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:198
+#: src/server/core.c:214
 #, c-format
-msgid "Initialization for indexing file '%s' failed.\n"
-msgstr "Nạp để đánh chỉ mục tập tin '%s' thất bại.\n"
+msgid "Could not shutdown '%s': application not loaded\n"
+msgstr "Không tắt được '%s': chưa nạp ứng dụng\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:204
+#: src/server/core.c:221
 #, c-format
-msgid "Indexing file '%s' failed. Check file permissions and consult your 
GNUnet server's logs.\n"
-msgstr "Đánh chỉ mục tập tin '%s' thất bại. Hãy kiểm tra quyền hạn và xem các 
bản ghi log của máy chủ GNUnet.\n"
+msgid "Could not shutdown application '%s': not initialized\n"
+msgstr "Không tắt được ứng dụng '%s': chưa chạy\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:287
+#: src/server/core.c:230 src/server/core.c:419
 #, c-format
-msgid "Indexing data failed at position %i.\n"
-msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu thất bại tại vị trí %i.\n"
+msgid "Could not find '%s%s' method in library '%s'.\n"
+msgstr "Không tìm thấy phương pháp '%s%s' trong thư viện '%s'.\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/meta.c:772
+#: src/server/core.c:397
 #, c-format
-msgid "Renaming of file '%s' to '%s' failed: %s\n"
-msgstr "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' thất bại: %s\n"
+msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
+msgstr "Không phát hành được %p: chưa nạp dịch vụ\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/meta.c:778
-#, c-format
-msgid "Could not rename file '%s' to '%s': file exists\n"
-msgstr "Không đổi tên được tập tin '%s' thành '%s': tập tin tồn tại\n"
+#: src/server/core.c:475 src/server/gnunet-update.c:218
+msgid "No applications defined in configuration!\n"
+msgstr "Không có ứng dụng định nghĩa trong cấu hình!\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:45
+#: src/server/core.c:498
 #, c-format
-msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store 
per-peer data under %s%s.\n"
-msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra một thư mục để GNUnet chứa các dữ liệu 
per-peer dưới %s%s.\n"
+msgid "Could not initialize application '%s'\n"
+msgstr "Không chạy được ứng dụng '%s'\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:133
+#: src/server/core.c:515
 #, c-format
-msgid "Cannot create pseudonym '%s', file '%s' exists.\n"
-msgstr "Không tạo được tên hiệu '%s', tập tin '%s' tồn tại.\n"
+msgid "Could not properly shutdown application '%s'.\n"
+msgstr "Không tắt đúng được ứng dụng '%s'.\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:293
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:509
-#, c-format
-msgid "File '%s' does not contain a pseudonym.\n"
-msgstr "Tập tin '%s' không chứa một tên hiệu.\n"
+#: src/server/core.c:574
+msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
+msgstr "LỖI NẶNG: Không tìm thấy plugin đồng nhất!\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:304
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376
+#: src/server/core.c:632
 #, c-format
-msgid "Format of pseudonym '%s' is invalid.\n"
-msgstr "Định dạng của tên hiệu '%s' sai.\n"
+msgid "Could not properly unload service '%s'!\n"
+msgstr "Không hủy nạp đúng được dịch vụ '%s'!\n"
 
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:519
-#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:529
-#, c-format
-msgid "Format of file '%s' is invalid.\n"
-msgstr "Định dạng của tập tin '%s' sai.\n"
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:95
+msgid "Print information about GNUnet peers."
+msgstr "In thông tin về các đầu peer của GNUnet."
 
-#: src/applications/topology_f2f/topology.c:284
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:113 src/server/gnunet-transport-check.c:518
+#: src/server/gnunet-update.c:139
 #, c-format
-msgid "Need to have list of friends in configuration under '%s' in section 
'%s'.\n"
-msgstr "Cần có danh sách bạn bè dưới '%s' của phần '%s' trong cấu hình.\n"
+msgid "Invalid arguments: "
+msgstr "Tham số sai: "
 
-#: src/applications/topology_f2f/topology.c:299
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:144 src/server/gnunet-peer-info.c:159
 #, c-format
-msgid "Failed to read friends list from '%s'\n"
-msgstr "Đọc danh sách bạn bè từ '%s' không thành công\n"
+msgid "Could not get address of peer '%s'.\n"
+msgstr "Không nhận được địa chỉ của đầu peer '%s'.\n"
 
-#: src/applications/topology_f2f/topology.c:315
-msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
-msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, bỏ qua byte.\n"
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:153
+msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n"
+msgstr "Thông báo HELO sai (sai chữ ký).\n"
 
-#: src/applications/topology_f2f/topology.c:327
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:164
 #, c-format
-msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes '%s'.\n"
-msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình, bỏ qua các byte '%s'.\n"
+msgid "Peer '%s' with trust %8u and address '%s'\n"
+msgstr "Đầu peer '%s' với tin tưởng %8u và địa chỉ '%s'\n"
 
-#: src/applications/template/template.c:59
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:108
 #, c-format
-msgid "'%s' registering client handler %d and %d\n"
-msgstr "'%s' đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
+msgid "'%s': Could not create HELO.\n"
+msgstr "'%s': Không tạo được HELO.\n"
 
-#: src/applications/template/gnunet-template.c:70
-msgid "helptext for -t"
-msgstr "trợ giúp cho -t"
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:117
+#, c-format
+msgid "'%s': Could not connect.\n"
+msgstr "'%s': Không kết nối được.\n"
 
-#: src/applications/template/gnunet-template.c:75
-msgid "Template for gnunet-clients."
-msgstr "Biểu mẫu cho gnunet-clients."
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:146
+#, c-format
+msgid "'%s': Could not send.\n"
+msgstr "'%s': Không gửi được.\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:97
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:166
 #, c-format
-msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
-msgstr "Cổng sai \"%s\" nằm trong xác định danh sách máy, đang thử cổng %d.\n"
+msgid "'%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
+msgstr "'%s': Không nhận được thông báo trong %llu mili giây.\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:108
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:180
 #, c-format
-msgid "'%s' failed at %s:%d with error: '%s'.\n"
-msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: '%s'.\n"
+msgid "'%s': Could not disconnect.\n"
+msgstr "'%s': Không ngắt kết nối được.\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:121
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:187
 #, c-format
-msgid "Could not download list of peer contacts, host '%s' unknown.\n"
-msgstr "Không tải xuống được danh sách liên hệ các đầu peer, máy '%s' không 
rõ.\n"
+msgid "'%s' transport OK.  It took %ums to transmit %d messages of %d bytes 
each.\n"
+msgstr "'%s' truyền tải OK.  Cần %umiligiây để truyền đi %d thông báo với %d 
byte mỗi cái.\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:143
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:169
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:220
 #, c-format
-msgid "'%s' to '%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "'%s' tới '%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Contacting '%s'."
+msgstr ""
+"\n"
+"Đang liên hệ '%s'."
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:205
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:231
 #, c-format
-msgid "Parsing HTTP response for URL '%s' failed.\n"
-msgstr "Phân tích câu trả lời HTTP cho URL '%s' không thành công.\n"
+msgid " Transport %d not available\n"
+msgstr " Giao thông %d là không thể\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:240
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:254
 #, c-format
-msgid "Parsing HELO from '%s' failed.\n"
-msgstr "Phân tích HELO từ '%s' không thành công.\n"
+msgid " Connection failed\n"
+msgstr " Kết nối không thành công\n"
 
-#: src/applications/bootstrap_http/http.c:312
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:260
 #, c-format
-msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'. Trying without a proxy.\n"
-msgstr "Không tìm thấy tên của HTTP proxy '%s'. Đang thử không dùng proxy.\n"
+msgid " Connection failed (bug?)\n"
+msgstr " Kết nối thất bại (lỗi bug?)\n"
 
-#: src/applications/traffic/traffic.c:445
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:321
 #, c-format
-msgid "# bytes transmitted of type %d"
-msgstr "# byte đã truyền của dạng %d"
+msgid "No reply received within %llums.\n"
+msgstr "Không nhận được trả lời trong %llu miligiây.\n"
 
-#: src/applications/traffic/traffic.c:465
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:486
+msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
+msgstr "ping các đầu peer từ HOSTLISTURL tương ứng với truyền tải"
+
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:488
+msgid "send COUNT messages"
+msgstr "gửi COUNT thông báo"
+
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:490
+msgid "send messages with SIZE bytes payload"
+msgstr "gửi các thông báo với SIZE byte nạp trả"
+
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:492
+msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
+msgstr "chỉ ra TRANSPORT cần được thử nghiệm"
+
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:494
+msgid "specifies after how many MS to time-out"
+msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiên MS"
+
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:500
+msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
+msgstr "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động 
không."
+
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:548
+msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
+msgstr "Người dùng phải chỉ ra một bộ không rỗng của truyền tải để thử 
nghiệm!\n"
+
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:553
 #, c-format
-msgid "# bytes received of type %d"
-msgstr "# byte nhận được của dạng %d"
+msgid "Testing transport(s) %s\n"
+msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
 
-#: src/applications/traffic/clientapi.c:67
-msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
-msgstr "Lỗi khi hỏi gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n"
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:556
+#, c-format
+msgid "Available transport(s): %s\n"
+msgstr "(Các) truyền tải có: %s\n"
 
-#: src/applications/traffic/clientapi.c:74
-msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
-msgstr "Không nhận được câu trả lời từ gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n"
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:600
+#, c-format
+msgid "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport 
unavailable).\n"
+msgstr "đã kết nối thành công %d từ %d đầu peer (có %d lần truyền tải).\n"
 
 #: src/server/gnunet-update.c:49
 msgid "print a value from the configuration file to stdout"
@@ -2807,12 +2953,6 @@
 msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'."
 msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'."
 
-#: src/server/gnunet-update.c:139 src/server/gnunet-transport-check.c:518
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:113
-#, c-format
-msgid "Invalid arguments: "
-msgstr "Tham số sai: "
-
 #: src/server/gnunet-update.c:142
 #, c-format
 msgid ""
@@ -2822,10 +2962,6 @@
 "\n"
 "Đang thoát.\n"
 
-#: src/server/gnunet-update.c:218 src/server/core.c:444
-msgid "No applications defined in configuration!\n"
-msgstr "Không có ứng dụng định nghĩa trong cấu hình!\n"
-
 #: src/server/gnunet-update.c:235
 #, c-format
 msgid "Updating data for module '%s'\n"
@@ -2841,34 +2977,31 @@
 msgid "Updated data for %d applications.\n"
 msgstr "Cập nhật dữ liệu cho %d ứng dụng.\n"
 
-#: src/server/connection.c:974
+#: src/server/gnunetd.c:108
 #, c-format
-msgid "'%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
-msgstr "'%s' đã chọn %d vượt quá %d thông báo (MTU: %d).\n"
+msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run '%s'!\n"
+msgstr "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet đã thay đổi.  Người dùng cần chạy 
'%s'!\n"
 
-#: src/server/connection.c:982
+#: src/server/gnunetd.c:116
 #, c-format
-msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
-msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
+msgid "'%s' starting\n"
+msgstr "'%s' đang khởi động\n"
 
-#: src/server/connection.c:1903
+#: src/server/gnunetd.c:138
 #, c-format
-msgid "Message from '%s' discarded: invalid format.\n"
-msgstr "Bỏ đi thông báo từ '%s': định dạng sai.\n"
+msgid "'%s' startup complete.\n"
+msgstr "'%s' khởi động thành công.\n"
 
-#: src/server/connection.c:1977
+#: src/server/gnunetd.c:143
 #, c-format
-msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
-msgstr "Số của chuỗi sai %u <= %u, đang bỏ đi thông báo.\n"
+msgid "'%s' is shutting down.\n"
+msgstr "'%s' đang tắt.\n"
 
-#: src/server/connection.c:1992
-msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
-msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
+#: src/server/handler.c:366
+#, c-format
+msgid "Received corrupt message from peer '%s'in %s:%d.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo không đúng từ đầu peer '%s' trong '%s': %d.\n"
 
-#: src/server/connection.c:2122
-msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)"
-msgstr "Buổi làm việc đã xác nhận, nhưng không kết nối được! (lỗi bug?)"
-
 #: src/server/startup.c:123
 #, c-format
 msgid "The '%s' request received from client is malformed.\n"
@@ -2919,215 +3052,291 @@
 msgid "Invalid command-line arguments.\n"
 msgstr "Sai tham số dòng lệnh.\n"
 
-#: src/server/gnunetd.c:108
+#: src/server/tcpserver.c:425
 #, c-format
-msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run '%s'!\n"
-msgstr "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet đã thay đổi.  Người dùng cần chạy 
'%s'!\n"
+msgid "'%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n"
+msgstr "'%s' thất bại cho cổng %d: %s. Sẽ thử lại trong %d giây.\n"
 
-#: src/server/gnunetd.c:116
+#: src/server/tcpserver.c:696
 #, c-format
-msgid "'%s' starting\n"
-msgstr "'%s' đang khởi động\n"
+msgid "Malformed network specification in the configuration in section '%s' 
for entry '%s': %s\n"
+msgstr "Sự xác định mạng không đúng trong phần '%s' của cấu hình cho mục '%s': 
%s\n"
 
-#: src/server/gnunetd.c:138
+#: src/server/tcpserver.c:802
 #, c-format
-msgid "'%s' startup complete.\n"
-msgstr "'%s' khởi động thành công.\n"
+msgid "%s failed, message type %d already in use.\n"
+msgstr "%s thất bại, dạng thông báo %d đã sử dụng.\n"
 
-#: src/server/gnunetd.c:143
+#: src/transports/ip6.c:60 src/transports/ip.c:67 src/util/tcpio.c:87
 #, c-format
-msgid "'%s' is shutting down.\n"
-msgstr "'%s' đang tắt.\n"
+msgid "Could not find IP of host '%s': %s\n"
+msgstr "Không tìm thấy IP của máy '%s': %s\n"
 
-#: src/server/core.c:113
+#: src/transports/ip6.c:100 src/transports/ip.c:309
 #, c-format
-msgid "Application module '%s' already initialized!\n"
-msgstr "Đã chạy môđun ứng dụng '%s'!\n"
+msgid "Could not resolve '%s': %s\n"
+msgstr "Không tìm thấy '%s': %s\n"
 
-#: src/server/core.c:185
+#: src/transports/ip6.c:138
+msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
+msgstr "Không lấy được địa chỉ IPv6 (ngoài) của tôi!\n"
+
+#: src/transports/http.c:600
+msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
+msgstr "Mong chào mừng từ kết nối http, nhận được rác. Đang đóng kết nối.\n"
+
+#: src/transports/http.c:816 src/transports/tcp.c:688 src/transports/udp.c:285
 #, c-format
-msgid "Could not shutdown '%s': application not loaded\n"
-msgstr "Không tắt được '%s': chưa nạp ứng dụng\n"
+msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
+msgstr "%s: Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ %u.%u.%u.%u.\n"
 
-#: src/server/core.c:192
+#: src/transports/http.c:1099
+msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
+msgstr "HTTP: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
+
+#: src/transports/http.c:1174 src/transports/tcp.c:1127 src/util/tcpio.c:166
+#: src/util/tcpio.c:196
 #, c-format
-msgid "Could not shutdown application '%s': not initialized\n"
-msgstr "Không tắt được ứng dụng '%s': chưa chạy\n"
+msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
+msgstr "Không kết nối được tới %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
 
-#: src/server/core.c:201 src/server/core.c:388
+#: src/transports/http.c:1331
 #, c-format
-msgid "Could not find '%s%s' method in library '%s'.\n"
-msgstr "Không tìm thấy phương pháp '%s%s' trong thư viện '%s'.\n"
+msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service 
started.\n"
+msgstr "Không kết gắn được trình nghe HTTP tới cổng %d. Dịch vụ truyền tải 
chưa chạy.\n"
 
-#: src/server/core.c:366
+#: src/transports/http.c:1474
+msgid "# bytes received via HTTP"
+msgstr "# byte nhận được qua HTTP"
+
+#: src/transports/http.c:1476
+msgid "# bytes sent via HTTP"
+msgstr "# byte gửi qua HTTP"
+
+#: src/transports/http.c:1478
+msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
+msgstr "# byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
+
+#: src/transports/smtp.c:295
 #, c-format
-msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
-msgstr "Không phát hành được %p: chưa nạp dịch vụ\n"
+msgid "Could not resolve name of SMTP server '%s': %s"
+msgstr "Không tìm thấy tên của máy chủ SMTP '%s': %s"
 
-#: src/server/core.c:467
+#: src/transports/smtp.c:413
 #, c-format
-msgid "Could not initialize application '%s'\n"
-msgstr "Không chạy được ứng dụng '%s'\n"
+msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section 
'%s' under '%s'.\n"
+msgstr "Người dùng phải chỉ ra tên của ống pipe cho truyền tải SMTP trong phần 
'%s' dưới '%s'.\n"
 
-#: src/server/core.c:484
+#: src/transports/smtp.c:482
+msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n"
+msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng qua SMTP (kích thước không tương ứng).\n"
+
+#: src/transports/smtp.c:571
+msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n"
+msgstr "Không chỉ ra đầu lọc cho E-mail, không tạo được quảng cáo SMTP.\n"
+
+#: src/transports/smtp.c:578
 #, c-format
-msgid "Could not properly shutdown application '%s'.\n"
-msgstr "Không tắt đúng được ứng dụng '%s'.\n"
+msgid "SMTP filter string to long, capped to '%s'\n"
+msgstr "Đầu lọc SMTP quá dài, đổi thành '%s'\n"
 
-#: src/server/core.c:542
-msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
-msgstr "LỖI NẶNG: Không tìm thấy plugin đồng nhất!\n"
+#: src/transports/smtp.c:746
+#, c-format
+msgid "Sending E-mail to '%s' failed.\n"
+msgstr "Gửi E-mail tới '%s' thất bại.\n"
 
-#: src/server/core.c:600
+#: src/transports/smtp.c:795
 #, c-format
-msgid "Could not properly unload service '%s'!\n"
-msgstr "Không hủy nạp đúng được dịch vụ '%s'!\n"
+msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
+msgstr "Máy chủ SMTP gửi cầu trả lời không mong đợi tại %s: %d.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:108
+#: src/transports/smtp.c:862
 #, c-format
-msgid "'%s': Could not create HELO.\n"
-msgstr "'%s': Không tạo được HELO.\n"
+msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
+msgstr "%.*s đầu lọc %s (SMTP)"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:117
+#: src/transports/smtp.c:891 src/transports/udp.c:655
+#: src/transports/udp6.c:634
 #, c-format
-msgid "'%s': Could not connect.\n"
-msgstr "'%s': Không kết nối được.\n"
+msgid "MTU for '%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
+msgstr "MTU cho '%s' có thể quá thấp (chưa phát triển sự phân mảnh!)\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:146
+#: src/transports/tcp.c:464
 #, c-format
-msgid "'%s': Could not send.\n"
-msgstr "'%s': Không gửi được.\n"
+msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). 
Closing.\n"
+msgstr "Mong đợi chào mừng trên kết nối tcp, nhận được rác (%u, %u). Đang 
đóng.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:166
+#: src/transports/tcp.c:498
 #, c-format
-msgid "'%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
-msgstr "'%s': Không nhận được thông báo trong %llu mili giây.\n"
+msgid "Received malformed message (size %u) from tcp-peer connection. 
Closing.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (kích thước %u) từ kết nối tcp-đầu peer. 
Đang đóng.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:180
+#: src/transports/tcp.c:1058
+msgid "Could not determine my public IP address.\n"
+msgstr "Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
+
+#: src/transports/tcp.c:1310 src/transports/tcp6.c:1203
 #, c-format
-msgid "'%s': Could not disconnect.\n"
-msgstr "'%s': Không ngắt kết nối được.\n"
+msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
+msgstr "Chạy dịch vụ truyền tải trên cổng %d thất bại.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:187
+#: src/transports/tcp.c:1425
+msgid "# bytes received via TCP"
+msgstr "# byte nhận được qua TCP"
+
+#: src/transports/tcp.c:1427
+msgid "# bytes sent via TCP"
+msgstr "# Byte gửi qua TCP"
+
+#: src/transports/tcp.c:1429
+msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
+msgstr "# byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
+
+#: src/transports/tcp6.c:438
+msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
+msgstr "Mong chào mừng từ kết nối tcp, nhận được rác. Đang đóng.\n"
+
+#: src/transports/tcp6.c:468
+msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing 
connection.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối tcp6-đầu peer. Đang đóng kết 
nối.\n"
+
+#: src/transports/tcp6.c:656 src/transports/udp6.c:273
 #, c-format
-msgid "'%s' transport OK.  It took %ums to transmit %d messages of %d bytes 
each.\n"
-msgstr "'%s' truyền tải OK.  Cần %umiligiây để truyền đi %d thông báo với %d 
byte mỗi cái.\n"
+msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
+msgstr "%s: Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ địa chỉ %s.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:220
+#: src/transports/tcp6.c:959
+msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
+msgstr "Không nhận ra địa chỉ IPv6 của tôi.\n"
+
+#: src/transports/tcp6.c:1004
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Contacting '%s'."
-msgstr ""
-"\n"
-"Đang liên hệ '%s'."
+msgid "'%s': unknown service: %s\n"
+msgstr "'%s': không rõ dịch vụ: %s\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:231
+#: src/transports/udp.c:144 src/transports/udp6.c:127
 #, c-format
-msgid " Transport %d not available\n"
-msgstr " Giao thông %d là không thể\n"
+msgid "Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in 
section '%s' under '%s' or in '%s' under %s/%s.\n"
+msgstr "Không nhận ra cổng để kết gắn tới.  Hãy xác định trong tập tin cấu 
hình phần '%s' dưới '%s' hoặc phần '%s' dưới %s/%s.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:254
+#: src/transports/udp.c:178
 #, c-format
-msgid " Connection failed\n"
-msgstr " Kết nối không thành công\n"
+msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n"
+msgstr "Không kết gắn được tới cổng UDP %d.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:260
+#: src/transports/udp.c:251
 #, c-format
-msgid " Connection failed (bug?)\n"
-msgstr " Kết nối thất bại (lỗi bug?)\n"
+msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo UDP sai từ %u.%u.%u.%u:%u, đang loại bỏ.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:321
+#: src/transports/udp.c:274
 #, c-format
-msgid "No reply received within %llums.\n"
-msgstr "Không nhận được trả lời trong %llu miligiây.\n"
+msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
+msgstr "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %u.%u.%u.%u:%u (UDP) không thành 
công.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:486
-msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
-msgstr "ping các đầu peer từ HOSTLISTURL tương ứng với truyền tải"
+#: src/transports/udp.c:356
+msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
+msgstr "UDP: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:488
-msgid "send COUNT messages"
-msgstr "gửi COUNT thông báo"
+#: src/transports/udp.c:486
+#, c-format
+msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
+msgstr "Gửi thông báo với kích thước %d qua UDP tới %u.%u.%u.%u:%u không thành 
công: %s\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:490
-msgid "send messages with SIZE bytes payload"
-msgstr "gửi các thông báo với SIZE byte nạp trả"
+#: src/transports/udp.c:640
+msgid "# bytes received via UDP"
+msgstr "# byte nhận được qua UDP"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:492
-msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
-msgstr "chỉ ra TRANSPORT cần được thử nghiệm"
+#: src/transports/udp.c:642
+msgid "# bytes sent via UDP"
+msgstr "# byte gửi qua UDP"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:494
-msgid "specifies after how many MS to time-out"
-msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiên MS"
+#: src/transports/udp.c:644
+msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
+msgstr "# byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:500
-msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
-msgstr "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động 
không."
+#: src/transports/ip.c:141
+#, c-format
+msgid "Could not find interface '%s' in '%s', trying to find another 
interface.\n"
+msgstr "Không tìm thấy giao diện '%s' trong '%s', đang thử kết gắn tới giao 
diện khác.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:548
-msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
-msgstr "Người dùng phải chỉ ra một bộ không rỗng của truyền tải để thử 
nghiệm!\n"
+#: src/transports/ip.c:166
+#, c-format
+msgid "Could not obtain IP for interface '%s' using '%s'.\n"
+msgstr "Không lấy được IP cho giao diện '%s' đang dùng '%s'.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:553
+#: src/transports/ip.c:210
 #, c-format
-msgid "Testing transport(s) %s\n"
-msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
+msgid "Could not find an IP address for interface '%s'.\n"
+msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện '%s'.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:556
+#: src/transports/ip.c:220
 #, c-format
-msgid "Available transport(s): %s\n"
-msgstr "(Các) truyền tải có: %s\n"
+msgid ""
+"There is more than one IP address specified for interface '%s'.\n"
+"GNUnet will use %u.%u.%u.%u.\n"
+msgstr ""
+"Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện '%s'.\n"
+"GNUnet sẽ dùng %u.%u.%u.%u.\n"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:600
+#: src/transports/ip.c:241
 #, c-format
-msgid "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport 
unavailable).\n"
-msgstr "đã kết nối thành công %d từ %d đầu peer (có %d lần truyền tải).\n"
+msgid "Could not resolve '%s' to determine our IP address: %s\n"
+msgstr "Không tìm thấy '%s' để nhận ra địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
 
-#: src/server/tcpserver.c:425
+#: src/transports/ip.c:274
 #, c-format
-msgid "'%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n"
-msgstr "'%s' thất bại cho cổng %d: %s. Sẽ thử lại trong %d giây.\n"
+msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n"
+msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %u.%u.%u.%u.\n"
 
-#: src/server/tcpserver.c:692
+#: src/transports/ip.c:344
+msgid "Failed to obtain my (external) IP address!\n"
+msgstr "Lấy địa chỉ IP (ngoài) của tôi không thành công!\n"
+
+#: src/transports/udp6.c:163
 #, c-format
-msgid "Malformed network specification in the configuration in section '%s' 
for entry '%s': %s\n"
-msgstr "Sự xác định mạng không đúng trong phần '%s' của cấu hình cho mục '%s': 
%s\n"
+msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n"
+msgstr "Kết gắn bind tới cổng UDP6 %d không thành công.\n"
 
-#: src/server/tcpserver.c:798
+#: src/transports/udp6.c:233
 #, c-format
-msgid "%s failed, message type %d already in use.\n"
-msgstr "%s thất bại, dạng thông báo %d đã sử dụng.\n"
+msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
+msgstr "Nhận được thông báo UDP6 sai từ %s: %d, đang loại bỏ.\n"
 
-#: src/server/handler.c:320
+#: src/transports/udp6.c:262
 #, c-format
-msgid "Received corrupt message from peer '%s'in %s:%d.\n"
-msgstr "Nhận được thông báo không đúng từ đầu peer '%s' trong '%s': %d.\n"
+msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
+msgstr "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %s:%d (UDP6) thất bại."
 
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:95
-msgid "Print information about GNUnet peers."
-msgstr "In thông tin về các đầu peer của GNUnet."
+#: src/transports/udp6.c:353
+msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
+msgstr "UDP6: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
 
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:144 src/server/gnunet-peer-info.c:159
+#: src/util/configuration.c:180
 #, c-format
-msgid "Could not get address of peer '%s'.\n"
-msgstr "Không nhận được địa chỉ của đầu peer '%s'.\n"
+msgid "inlining configration file '%s'\n"
+msgstr "đang chạy nạp tập tin cấu hình '%s'\n"
 
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:153
-msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n"
-msgstr "Thông báo HELO sai (sai chữ ký).\n"
+#: src/util/configuration.c:184
+#, c-format
+msgid "Could not parse configuration file '%s'.\n"
+msgstr "Không phân tích được tập tin cấu hình '%s'.\n"
 
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:164
+#: src/util/configuration.c:220
 #, c-format
-msgid "Peer '%s' with trust %8u and address '%s'\n"
-msgstr "Đầu peer '%s' với tin tưởng %8u và địa chỉ '%s'\n"
+msgid "Syntax error in configuration file '%s' at line %d.\n"
+msgstr "Lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình '%s' trên dòng %d.\n"
 
-#: src/util/xmalloc.c:71
+#: src/util/configuration.c:471
 #, c-format
-msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n"
-msgstr "Không mong đợi một phân phối rất rộng (%u) tại %s:%d!\n"
+msgid "Configuration file '%s' not found. I will try to create the default 
configuration file at that location.\n"
+msgstr "Không tìm thấy tập tin cấu hình '%s'. Chương trình sẽ thử tạo tập tin 
cấu hình mặc định tại vị trí đó.\n"
 
+#: src/util/configuration.c:488
+#, c-format
+msgid "Cannot open configuration file '%s'\n"
+msgstr "Không mở được tập tin cấu hình '%s'\n"
+
 #: src/util/cron.c:229
 msgid "Cron stopped\n"
 msgstr "Đã dừng cron\n"
@@ -3137,6 +3346,21 @@
 msgid "'%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what 
you want.\n"
 msgstr "'%s' gọi với công việc cron không trong hàng đợi, đang thêm.  Đây có 
thể không phải cái người dùng muốn.\n"
 
+#: src/util/dso.c:41
+#, c-format
+msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
+msgstr "Chạy cơ chế plugin không thành công: %s!\n"
+
+#: src/util/dso.c:93
+#, c-format
+msgid "'%s' failed for library '%s' at %s:%d with error: %s\n"
+msgstr "'%s' thất bại cho thư viện '%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n"
+
+#: src/util/dso.c:143
+#, c-format
+msgid "'%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n"
+msgstr "'%s' thất bại khi giải quyết phương pháp '%s%s' tại %s:%d với lỗi: 
%s\n"
+
 #: src/util/getopt.c:641
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -3192,54 +3416,25 @@
 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
 
-#: src/util/port.c:45
+#: src/util/hostkey_gcrypt.c:936
 #, c-format
-msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file 
in section '%s' under '%s'.\n"
-msgstr "Không nhận ra cổng của máy chủ gnunetd. Hãy xác định trong phần '%s' 
của tập tin cấu hình dưới '%s'.\n"
+msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
+msgstr "Kiểm tra chữ ký RSA thất bại tại %s:%d: %s\n"
 
+#: src/util/initialize.c:151
+msgid "Shutdown complete.\n"
+msgstr "Tắt xong.\n"
+
 #: src/util/io.c:35
 #, c-format
 msgid "Caught signal %d.\n"
 msgstr "Bắt được tín hiệu %d.\n"
 
-#: src/util/statuscalls.c:138
+#: src/util/random.c:38
 #, c-format
-msgid "No network interfaces defined in configuration section '%s' under 
'%s'!\n"
-msgstr "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần '%s' dưới 
'%s'!\n"
+msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
+msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
 
-#: src/util/statuscalls.c:164
-#, c-format
-msgid "Interfaces string (%s) in configuration section '%s' under '%s' is 
malformed.\n"
-msgstr "Chuỗi giao diện (%s) trong cấu hình phần '%s' dưới '%s' bị hỏng.\n"
-
-#: src/util/statuscalls.c:177
-#, c-format
-msgid "No network interfaces specified in the configuration file in section 
'%s' under '%s'.\n"
-msgstr "Không có giao diện mạng nào được xác định trong tập tin cấu hình phần 
'%s' dưới '%s'.\n"
-
-#: src/util/statuscalls.c:398 src/util/statuscalls.c:618
-#, c-format
-msgid "Failed to parse interface data from '%s' at %s:%d.\n"
-msgstr "Thất bại khi phân tích dữ liệu giao diện từ '%s' tại %s:%d.\n"
-
-#: src/util/statuscalls.c:500
-#, c-format
-msgid "Failed to parse interface data '%s' output at %s:%d.\n"
-msgstr "Thất bại khi phân tích dữ liệu giao diện '%s' ra tại %s:%d.\n"
-
-#: src/util/statuscalls.c:827
-#, c-format
-msgid "Could not decoding file '%s' at %s:%d.\n"
-msgstr "Không giải mã được tập tin '%s' tại %s:%d.\n"
-
-#: src/util/statuscalls.c:1002
-msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
-msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
-
-#: src/util/statuscalls.c:1022
-msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
-msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
-
 #: src/util/ipcheck.c:100
 #, c-format
 msgid "Invalid format for IP: '%s'\n"
@@ -3255,146 +3450,21 @@
 msgid "Invalid network notation (additional characters: '%s')."
 msgstr "Ký hiệu mạng sai (các ký tự phụ: '%s')."
 
-#: src/util/ipcheck.c:236
+#: src/util/ipcheck.c:235
 #, c-format
 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': '%s')\n"
 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với ';': '%s')\n"
 
-#: src/util/ipcheck.c:268
+#: src/util/ipcheck.c:267
 #, c-format
 msgid "Wrong format '%s' for netmask: %s\n"
 msgstr "Định dạng sai '%s' cho mặt nạ mạng: %s\n"
 
-#: src/util/ipcheck.c:282
+#: src/util/ipcheck.c:281
 #, c-format
 msgid "Wrong format '%s' for network: %s\n"
 msgstr "Định dạng sai '%s' cho mạng: %s\n"
 
-#: src/util/hostkey_gcrypt.c:936
-#, c-format
-msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
-msgstr "Kiểm tra chữ ký RSA thất bại tại %s:%d: %s\n"
-
-#: src/util/semaphore.c:172 src/util/semaphore.c:198
-#, c-format
-msgid "Invalid argument for '%s' at %s:%d.\n"
-msgstr "Sai tham số cho '%s' tại %s: %d.\n"
-
-#: src/util/semaphore.c:176
-#, c-format
-msgid "Deadlock due to '%s' at %s:%d.\n"
-msgstr "Khóa chết theo '%s' tại %s: %d.\n"
-
-#: src/util/semaphore.c:202
-#, c-format
-msgid "Permission denied for '%s' at %s:%d.\n"
-msgstr "Không đủ quyền hạn cho '%s' tại %s:%d.\n"
-
-#: src/util/semaphore.c:577
-#, c-format
-msgid "Can't create semaphore: %i"
-msgstr "Không tạo được đèn tín hiệu: %i"
-
-#: src/util/tcp_return.c:51
-#, c-format
-msgid "'%s' failed, other side closed connection.\n"
-msgstr "'%s' thất bại, phía bên kia đóng kết nối.\n"
-
-#: src/util/tcp_return.c:58
-#, c-format
-msgid "'%s' failed, reply invalid!\n"
-msgstr "'%s' thất bại, câu trả lời sai!\n"
-
-#: src/util/initialize.c:163
-msgid "Shutdown complete.\n"
-msgstr "Tắt xong.\n"
-
-#: src/util/storage.c:181
-#, c-format
-msgid "'%s' failed for drive %s: %u\n"
-msgstr "'%s' thất bại cho ổ %s: %u\n"
-
-#: src/util/storage.c:278
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a regular file.\n"
-msgstr "'%s' không phải là một tập tin thông thường.\n"
-
-#: src/util/storage.c:533
-#, c-format
-msgid "'%s' expected '%s' to be a directory!\n"
-msgstr "'%s' mong đợi '%s' là một thư mục!\n"
-
-#: src/util/printhelp.c:42
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s\n"
-"%s\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng: %s\n"
-"%s\n"
-"\n"
-
-#: src/util/printhelp.c:45
-#, c-format
-msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short 
options.\n"
-msgstr "Tham số cho tùy chọn dài cũng là tham số cho tùy chọn ngắn.\n"
-
-#: src/util/configuration.c:180
-#, c-format
-msgid "inlining configration file '%s'\n"
-msgstr "đang chạy nạp tập tin cấu hình '%s'\n"
-
-#: src/util/configuration.c:184
-#, c-format
-msgid "Could not parse configuration file '%s'.\n"
-msgstr "Không phân tích được tập tin cấu hình '%s'.\n"
-
-#: src/util/configuration.c:220
-#, c-format
-msgid "Syntax error in configuration file '%s' at line %d.\n"
-msgstr "Lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình '%s' trên dòng %d.\n"
-
-#: src/util/configuration.c:471
-#, c-format
-msgid "Configuration file '%s' not found. I will try to create the default 
configuration file at that location.\n"
-msgstr "Không tìm thấy tập tin cấu hình '%s'. Chương trình sẽ thử tạo tập tin 
cấu hình mặc định tại vị trí đó.\n"
-
-#: src/util/configuration.c:488
-#, c-format
-msgid "Cannot open configuration file '%s'\n"
-msgstr "Không mở được tập tin cấu hình '%s'\n"
-
-#: src/util/random_gcrypt.c:38
-#, c-format
-msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
-msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
-
-#: src/util/tcpio.c:87 src/util/identity.c:83 src/util/identity.c:123
-#, c-format
-msgid "Could not find IP of host '%s': %s\n"
-msgstr "Không tìm thấy IP của máy '%s': %s\n"
-
-#: src/util/state.c:86
-#, c-format
-msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store 
per-peer data under %s\\%s.\n"
-msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra một thư mục để GNUnet chứa các dữ liệu 
per-peer dưới %s\\%s.\n"
-
-#: src/util/dso.c:41
-#, c-format
-msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
-msgstr "Chạy cơ chế plugin không thành công: %s!\n"
-
-#: src/util/dso.c:93
-#, c-format
-msgid "'%s' failed for library '%s' at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "'%s' thất bại cho thư viện '%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n"
-
-#: src/util/dso.c:143
-#, c-format
-msgid "'%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "'%s' thất bại khi giải quyết phương pháp '%s%s' tại %s:%d với lỗi: 
%s\n"
-
 #: src/util/logging.c:90
 msgid "NOTHING"
 msgstr "KHÔNGCÓGÌ"
@@ -3435,80 +3505,139 @@
 msgid "EVERYTHING"
 msgstr "MỌITHỨ"
 
-#: src/util/logging.c:249
+#: src/util/logging.c:251
 msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
 msgstr "Chưa chỉ ra mức độ ghi sự kiện LOGLEVEL, không ổn.\n"
 
-#: src/util/logging.c:260
+#: src/util/logging.c:262
 #, c-format
 msgid "Invalid LOGLEVEL '%s' specified.\n"
 msgstr "Đưa ra LOGLEVEL sai '%s'.\n"
 
-#: src/util/logging.c:365 src/util/logging.c:371
+#: src/util/logging.c:367 src/util/logging.c:373
 #, c-format
 msgid "Failure at %s:%d.\n"
 msgstr "Thất bại tại %s: %d.\n"
 
-#: src/util/identity.c:199
+#: src/util/port.c:45
 #, c-format
-msgid "Could not find interface '%s' in '%s', trying to find another 
interface.\n"
-msgstr "Không tìm thấy giao diện '%s' trong '%s', đang thử kết gắn tới giao 
diện khác.\n"
+msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file 
in section '%s' under '%s'.\n"
+msgstr "Không nhận ra cổng của máy chủ gnunetd. Hãy xác định trong phần '%s' 
của tập tin cấu hình dưới '%s'.\n"
 
-#: src/util/identity.c:223
+#: src/util/printhelp.c:42
 #, c-format
-msgid "Could not obtain IP for interface '%s' using '%s'.\n"
-msgstr "Không lấy được IP cho giao diện '%s' đang dùng '%s'.\n"
+msgid ""
+"Usage: %s\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sử dụng: %s\n"
+"%s\n"
+"\n"
 
-#: src/util/identity.c:266
+#: src/util/printhelp.c:45
 #, c-format
-msgid "Could not find an IP address for interface '%s'.\n"
-msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện '%s'.\n"
+msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short 
options.\n"
+msgstr "Tham số cho tùy chọn dài cũng là tham số cho tùy chọn ngắn.\n"
 
-#: src/util/identity.c:276
+#: src/util/semaphore.c:172 src/util/semaphore.c:198
 #, c-format
-msgid ""
-"There is more than one IP address specified for interface '%s'.\n"
-"GNUnet will use %u.%u.%u.%u.\n"
-msgstr ""
-"Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện '%s'.\n"
-"GNUnet sẽ dùng %u.%u.%u.%u.\n"
+msgid "Invalid argument for '%s' at %s:%d.\n"
+msgstr "Sai tham số cho '%s' tại %s: %d.\n"
 
-#: src/util/identity.c:297
+#: src/util/semaphore.c:176
 #, c-format
-msgid "Could not resolve '%s' to determine our IP address: %s\n"
-msgstr "Không tìm thấy '%s' để nhận ra địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
+msgid "Deadlock due to '%s' at %s:%d.\n"
+msgstr "Khóa chết theo '%s' tại %s: %d.\n"
 
-#: src/util/identity.c:322
+#: src/util/semaphore.c:202
 #, c-format
-msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n"
-msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %u.%u.%u.%u.\n"
+msgid "Permission denied for '%s' at %s:%d.\n"
+msgstr "Không đủ quyền hạn cho '%s' tại %s:%d.\n"
 
-#: src/util/identity.c:357 src/util/identity.c:399
+#: src/util/semaphore.c:577
 #, c-format
-msgid "Could not resolve '%s': %s\n"
-msgstr "Không tìm thấy '%s': %s\n"
+msgid "Can't create semaphore: %i"
+msgstr "Không tạo được đèn tín hiệu: %i"
 
-#: src/util/identity.c:426
-msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
-msgstr "Không nhận ra được địa chỉ IP của máy nội bộ!\n"
+#: src/util/state.c:86
+#, c-format
+msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store 
per-peer data under %s\\%s.\n"
+msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra một thư mục để GNUnet chứa các dữ liệu 
per-peer dưới %s\\%s.\n"
 
-#: src/util/identity.c:437
-msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
-msgstr "Không nhận ra được địa chỉ IP(v6) của máy nội bộ!\n"
+#: src/util/statuscalls.c:138
+#, c-format
+msgid "No network interfaces defined in configuration section '%s' under 
'%s'!\n"
+msgstr "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần '%s' dưới 
'%s'!\n"
 
-#: src/util/identity.c:449
-msgid "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the 
configuration file.\n"
-msgstr "Không tìm thấy IP(v4) cho máy này. Xin hãy cung cấp IP trong tập tin 
cấu hình.\n"
+#: src/util/statuscalls.c:163
+#, c-format
+msgid "Interfaces string (%s) in configuration section '%s' under '%s' is 
malformed.\n"
+msgstr "Chuỗi giao diện (%s) trong cấu hình phần '%s' dưới '%s' bị hỏng.\n"
 
-#: src/util/identity.c:461
-msgid "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the 
configuration file.\n"
-msgstr "Không tìm thấy IP(v6) cho máy này. Xin hãy cung cấp IP trong tập tin 
cấu hình.\n"
+#: src/util/statuscalls.c:176
+#, c-format
+msgid "No network interfaces specified in the configuration file in section 
'%s' under '%s'.\n"
+msgstr "Không có giao diện mạng nào được xác định trong tập tin cấu hình phần 
'%s' dưới '%s'.\n"
 
+#: src/util/statuscalls.c:398 src/util/statuscalls.c:618
+#, c-format
+msgid "Failed to parse interface data from '%s' at %s:%d.\n"
+msgstr "Thất bại khi phân tích dữ liệu giao diện từ '%s' tại %s:%d.\n"
+
+#: src/util/statuscalls.c:500
+#, c-format
+msgid "Failed to parse interface data '%s' output at %s:%d.\n"
+msgstr "Thất bại khi phân tích dữ liệu giao diện '%s' ra tại %s:%d.\n"
+
+#: src/util/statuscalls.c:827
+#, c-format
+msgid "Could not decoding file '%s' at %s:%d.\n"
+msgstr "Không giải mã được tập tin '%s' tại %s:%d.\n"
+
+#: src/util/statuscalls.c:1002
+msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
+msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
+
+#: src/util/statuscalls.c:1022
+msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
+msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
+
+#: src/util/storage.c:196
+#, c-format
+msgid "'%s' failed for drive %s: %u\n"
+msgstr "'%s' thất bại cho ổ %s: %u\n"
+
+#: src/util/storage.c:294
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a regular file.\n"
+msgstr "'%s' không phải là một tập tin thông thường.\n"
+
+#: src/util/storage.c:548
+#, c-format
+msgid "'%s' expected '%s' to be a directory!\n"
+msgstr "'%s' mong đợi '%s' là một thư mục!\n"
+
+#: src/util/tcp_return.c:51
+#, c-format
+msgid "'%s' failed, other side closed connection.\n"
+msgstr "'%s' thất bại, phía bên kia đóng kết nối.\n"
+
+#: src/util/tcp_return.c:58
+#, c-format
+msgid "'%s' failed, reply invalid!\n"
+msgstr "'%s' thất bại, câu trả lời sai!\n"
+
 #: src/util/daemon.c:142
 #, c-format
 msgid "Attempted path to '%s' was '%s'.\n"
 msgstr "Đường dẫn đã thử tới '%s' là '%s'.\n"
 
+#: src/util/xmalloc.c:71
+#, c-format
+msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n"
+msgstr "Không mong đợi một phân phối rất rộng (%u) tại %s:%d!\n"
+
 #: src/include/gnunet_util.h:147
 msgid "print this help"
 msgstr "in trợ giúp này"
@@ -3533,13 +3662,13 @@
 msgid "be verbose"
 msgstr "thông báo chi tiết"
 
-#: src/include/gnunet_util.h:589 src/include/gnunet_util.h:591
+#: src/include/gnunet_util.h:602 src/include/gnunet_util.h:604
 #, c-format
 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
 msgstr "Xác nhận thất bại tại %s:%d.\n"
 
-#: src/include/gnunet_util.h:996 src/include/gnunet_util.h:998
-#: src/include/gnunet_util.h:1005
+#: src/include/gnunet_util.h:1009 src/include/gnunet_util.h:1011
+#: src/include/gnunet_util.h:1018
 #, c-format
 msgid "'%s' failed on file '%s' at %s:%d with error: %s\n"
 msgstr "'%s' thất bại trên tập tin'%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n"





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]